Search Movie Subtitles results for the mutation by relevance:
- 3x01 & 3x02 - The New World.srt
- 3x03 - Being Tom Baldwin.srt
- 3x04 - Gone (Part I).srt
- 3x05 - Gone (Part II).srt
- 3x06 - Graduation Day.srt
- 3x07 - The Home Front.srt
- 3x08 - Blink.srt
- 3x09 - The Ballad of Kevin & Tess.srt
- 3x10 - The Starzl Mutation.srt
- 3x11 - The Gospel According To Collier.srt
- 3x12 - Terrible Swift Sword.srt
- 3x13 - Fifty-Fifty.srt
12 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,915 --> 00:00:06,751
Ãn ultimi 60 de ani, peste 4400
de oameni au fost rãpiþi.
2
00:00:10,785 --> 00:00:12,550
Au fost returnaþi, toþi odatã.
3
00:00:19,732 --> 00:00:21,403
Fãrã sã-ºi aminteascã
unde au fost.
4
00:00:23,447 --> 00:00:24,872
Nu au îmbãtrânit deloc.
5
00:00:29,020 --> 00:00:30,718
ªi unii din ei, s-au reîntors,
cu puteri deosebite.
6
00:00:34,325 --> 00:00:36,000
Toþi încearcã, sã-ºi continue...
7
00:00:39,094 --> 00:00:40,522
... viaþa întreruptã.
8
00:00:40,783 --> 00:00:43,419
Nu suntem o ameninþare.
Noi suntem salvarea.
9
00
- The Invaders - 1x01 - Beachhead.srt
- The Invaders - 1x02 - The Experiment.srt
- The Invaders - 1x03 - The Mutation.srt
- The Invaders - 1x04 - The Leeches.srt
- The Invaders - 1x05 - Genesis.srt
- The Invaders - 1x06 - Vikor.srt
- The Invaders - 1x07 - Nightmare.srt
- The Invaders - 1x08 - Doomsday Minus One.srt
- The Invaders - 1x09 - Quantity Unknown.srt
- The Invaders - 1x10 - The Innocent.srt
- The Invaders - 1x11 - The Ivy Curtain.srt
- The Invaders - 1x12 - The Betrayed.srt
- The Invaders - 1x13 - Storm.srt
- The Invaders - 1x14 - Panic.srt
- The Invaders - 1x15 - Moonshot.srt
- The Invaders - 1x16 - Wall of Crystal.srt
- The Invaders - 1x17 - The Condemned.srt
17 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,807 --> 00:00:21,126
[MACHINE HISSES]
2
00:00:28,567 --> 00:00:30,239
No. No.
3
00:00:30,407 --> 00:00:32,967
- It's the last time, Dr. Markham.
- Go back.
4
00:00:33,127 --> 00:00:35,561
We've about extracted
all the information we need from you.
5
00:00:35,727 --> 00:00:38,878
Go back to your own world.
6
00:00:39,087 --> 00:00:40,600
[GRUNTING]
7
00:01:52,447 --> 00:01:53,800
[SCREAMS]
8
00:01:54,007 --> 00:01:56,237
- No more. No more, please. No more.
- Doc. Stop, doc.
9
00:01:56,407 --> 00:01:57,840
No more. It hurts.
10
00:01:58,007 --> 00:02:01,363
Shh! Sh
- the.4400.s03e09.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e06.dsr.xvi d-orenji.srt
- The.4400.S03E04.Gone.Pt 1.DSR.XviD-SAiNTS.srt
- the.4400.s03e05.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e03.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e10.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e12.Terribl e Swift Sword.srt
- The.4400.S03E03.Being.T om.Baldwin.DSR.XviD-SAiNTS.srt
- The 4400 - S03 E01-02 - The New World.srt
- the.4400.s03e07.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e13.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e08.Blink.s rt
- the.4400.s03e11.dsr.xvi d-orenji.srt
- The.4400.S03E01.E02.The.New.World.DSR.XviD- SAiNTS.srt
- 3x12 - Terrible Swift Sword.srt
- 3x05 - Gone (Part II).srt
- 3x07 - The Home Front.srt
- 3x10 - The Starzl Mutation.srt
- 3x11 - The Gospel According To Collier.srt
- 3x08 - Blink.srt
- 3x13 - Fifty-Fifty.srt
- 3x09 - The Ballad of Kevin & Tess.srt
- 3x06 - Graduation Day.srt
- 3x03 - Being Tom Baldwin.srt
- 3x01 & 3x02 - The New World.srt
- 3x04 - Gone (Part I).srt
26 file(s), added on: 2009-08-10
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,900 --> 00:00:05,500
Ãn ultimi 60 de ani, peste 4400
de oameni au fost rãpiþi.
2
00:00:08,485 --> 00:00:10,250
Au fost returnaþi, toþi odatã.
3
00:00:17,432 --> 00:00:19,103
Fãrã sã-ºi aminteascã
unde au fost.
4
00:00:21,147 --> 00:00:22,572
Nu au îmbãtrânit deloc.
5
00:00:26,720 --> 00:00:28,418
ªi unii din ei, s-au reîntors,
cu puteri deosebite.
6
00:00:32,025 --> 00:00:33,700
Toþi încearcã, sã-ºi continue...
7
00:00:36,794 --> 00:00:38,222
...viaþa întreruptã.
8
00:00:38,483 --> 00:00:41,119
Nu suntem o ameninþare.
Noi suntem salvarea.
9
00:
- 04x07 - The Home Front.srt
- 04x11 - The Gospel According to Collier.srt
- 04x08 - Blink.srt
- 04x09 - The Ballad of Kevin and Tess.srt
- 04x01+02 - The New World.srt
- 04x05 - Gone (2).srt
- 04x13 - Terrible Swift Sword.srt
- 04x04 - Gone (1).srt
- 04x06 - Graduation Day.srt
- 04x12 - Fifty-Fifty.srt
- 04x10 - The Starlz Mutation.srt
- 04x03 - Being Tom Baldwin.srt
12 file(s), added on: 2008-06-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,159 --> 00:00:06,650
De afgelopen 60 jaar
zijn 4400 mensen ontvoerd
2
00:00:09,665 --> 00:00:11,491
Ze kwamen allemaal tegelijk terug
3
00:00:18,674 --> 00:00:20,417
Ze wisten niet waar ze waren geweest
4
00:00:22,427 --> 00:00:24,135
Ze zijn geen dag ouder geworden
5
00:00:27,975 --> 00:00:29,635
En sommigen hebben nieuwe gaven
6
00:00:33,105 --> 00:00:35,181
Ze proberen de draad
van hun onderbroken leven...
7
00:00:38,026 --> 00:00:39,271
weer op te pakken
8
00:00:39,444 --> 00:00:42,114
We zijn geen bedreiging,
maar een zegen.
9
00:00:42,489 --> 00:00:44,482
De were
- The.4400...03x10...The.Starzl.Mutation.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,178 --> 00:00:06,764
Ãðåç ïîñëåäÃèòå 60 ãîäèÃè
4400 äóøè áÿõà ïîõèòåÃè
2
00:00:09,683 --> 00:00:11,685
Ãñè÷êè Ãà âåäÃúæ áÿõà âúðÃà òè
3
00:00:18,692 --> 00:00:20,653
Ãåç ñïîìåà çà òîâà êúäå ñà áèëè
4
00:00:22,530 --> 00:00:24,281
ÃÃ¥ ñà îñòà ðåëè è äåÃ
5
00:00:28,077 --> 00:00:29,954
à Ãÿêîè ñà ñå âúðÃà ëè
ñ Ãîâè ñïîñîáÃîñòè
6
00:00:33,290 --> 00:00:35,251
Ãñè÷êè òå ñå îïèòâà ò äà ïîäÃîâÿò...
7
00:00:38,087 --> 00:00:39,880
..
- The 4400 - 03x10 - The Starzl Mutation.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,440 --> 00:00:02,920
Ãðåç ïîñëåäÃèòå 60 ãîäèÃè
4400 äóøè áÿõà ïîõèòåÃè
2
00:00:05,720 --> 00:00:08,120
Ãñè÷êè Ãà âåäÃúæ áÿõà âúðÃà òè
3
00:00:14,360 --> 00:00:17,240
Ãåç ñïîìåà çÃ
òîâà êúäå ñà áèëè
4
00:00:18,040 --> 00:00:19,840
ÃÃ¥ ñà îñòà ðåëè è äåÃ
5
00:00:23,360 --> 00:00:26,960
à Ãÿêîè ñà ñå âúðÃà ëè
ñ Ãîâè ñïîñîáÃîñòè
6
00:00:28,360 --> 00:00:31,400
Ãñè÷êè òå ñå îïèòâà ò äà ïîäÃîâÿò...
7
00:00:32,960 --> 00:00:34,640
.
- The 4400 [3x10] The Starzl Mutation.txt
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{161}{C:$aaccff}Przez ostatnie 60 lat,|porwano 4400 osób.
{235}{281}{C:$aaccff}W jednej|chwili wszyscy powrócili.
{451}{494}{C:$aaccff}Nikt nie pamiêta³, gdzie by³.
{537}{583}{C:$aaccff}Nie postarzeli siê|nawet o dzieñ.
{669}{717}{C:$aaccff}A niektórzy z nich powrócili|z nowymi zdolnoÅciami.
{801}{849}{C:$aaccff}Wszyscy staraj¹ siê odszukaæ...
{916}{957}{C:$aaccff}... i rozpocz¹æ przerwane ¿ycie.
{962}{983}/Nie jesteÅmy zagro¿eniem,
{988}{1022}/jesteÅmy zbawieniem.
{1027}{1082}Åwiat bêdzie musia³ siê z tym pogodziæ.
{1139}{1173}/Poprzednio w "The 4400":
{1192}{1226}Dobrze, wiêc wszystko jasne, prawda?
{1231}{
- alligator.ii.the.mutation.(3346389).nfo
- Alligator.2-The.Mutation.1991.DVDRip.sr t
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,440 --> 00:00:12,280
Aligator 2
2
00:00:12,320 --> 00:00:15,240
Aligator 2
Mutacja
3
00:01:20,360 --> 00:01:23,720
Co to ma niby tam zdzia³aæ?
4
00:01:27,000 --> 00:01:27,920
To dziwne.
5
00:01:27,960 --> 00:01:30,200
Eksperymentalna trucizna chemiczna?
6
00:01:30,240 --> 00:01:32,360
P³ac¹ nam za to, wiêc odwalamy robotê.
7
00:01:32,400 --> 00:01:36,000
Masz pytania, to pytaj Vinniego.
8
00:01:42,560 --> 00:01:45,720
Pytania?
Nie mam pytañ.
9
00:01:46,840 --> 00:01:49,600
Zabierajmy siê.
10
00:03:02,120 --> 00:03:05,760
Spójrz co z³apa³em.
Spójrz na t
- alligator.ii.the.mutation.(3346389).nfo
- Alligator.2-The.Mutation.1991.DVDRip.sr t
1 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,440 --> 00:00:12,280
Aligator 2
2
00:00:12,320 --> 00:00:15,240
Aligator 2
Mutacja
3
00:01:20,360 --> 00:01:23,720
Co to ma niby tam zdzia³aæ?
4
00:01:27,000 --> 00:01:27,920
To dziwne.
5
00:01:27,960 --> 00:01:30,200
Eksperymentalna trucizna chemiczna?
6
00:01:30,240 --> 00:01:32,360
P³ac¹ nam za to, wiêc odwalamy robotê.
7
00:01:32,400 --> 00:01:36,000
Masz pytania, to pytaj Vinniego.
8
00:01:42,560 --> 00:01:45,720
Pytania?
Nie mam pytañ.
9
00:01:46,840 --> 00:01:49,600
Zabierajmy siê.
10
00:03:02,120 --> 00:03:05,760
Spójrz co z³apa³em.
Spójrz na t
- The 4400 - 3x10 - The Starzl Mutation.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,880 --> 00:00:05,460
Durant les 60 dernières années
4400 personnes ont été enlevées.
2
00:00:08,390 --> 00:00:10,380
Toutes sont revenues en même temps
3
00:00:17,410 --> 00:00:19,350
Sans aucun souvenir d'où elles étaient.
4
00:00:21,220 --> 00:00:22,970
Elles n'ont pas vieilli d'un jour.
5
00:00:26,760 --> 00:00:28,650
Et certaines sont revenues
avec de nouvelles capacités.
6
00:00:32,010 --> 00:00:33,970
Tous essaient de renouer...
7
00:00:36,790 --> 00:00:38,399
...avec une vie interrompue.
8
00:00:38,400 --> 00:00:40,833
Nous ne sommes pas une menace.
Nous som
- 04x07 - The Home Front.srt
- 04x01+02 - The New World.srt
- 04x13 - Terrible Swift Sword.srt
- 04x06 - Graduation Day.srt
- 04x08 - Blink.srt
- 04x03 - Being Tom Baldwin.srt
- 04x05 - Gone (2).srt
- 04x04 - Gone (1).srt
- 04x09 - The Ballad of Kevin and Tess.srt
- 04x12 - Fifty-Fifty.srt
- 04x10 - The Starlz Mutation.srt
- 04x11 - The Gospel According to Collier.srt
12 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,159 --> 00:00:06,650
De afgelopen 60 jaar
zijn 4400 mensen ontvoerd
2
00:00:09,665 --> 00:00:11,491
Ze kwamen allemaal tegelijk terug
3
00:00:18,674 --> 00:00:20,417
Ze wisten niet waar ze waren geweest
4
00:00:22,427 --> 00:00:24,135
Ze zijn geen dag ouder geworden
5
00:00:27,975 --> 00:00:29,635
En sommigen hebben nieuwe gaven
6
00:00:33,105 --> 00:00:35,181
Ze proberen de draad
van hun onderbroken leven...
7
00:00:38,026 --> 00:00:39,271
weer op te pakken
8
00:00:39,444 --> 00:00:42,114
We zijn geen bedreiging,
maar een zegen.
9
00:00:42,489 --> 00:00:44,482
De were
- The 4400 - 3x10 - The Starzl Mutation Topaz.srt
1 file(s), added on: 2011-04-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,633 --> 00:00:04,064
U proteklih 60 godina
4400 ljudi je oteto
2
00:00:06,892 --> 00:00:08,685
Svi su se odjednom vratili
3
00:00:15,618 --> 00:00:17,211
Bez seæanja gde su bili
4
00:00:19,243 --> 00:00:20,717
Nisu ostarili ni dana
5
00:00:24,462 --> 00:00:25,976
Neki su se vratili
sa novim sposobnostima
6
00:00:29,482 --> 00:00:31,195
Svi pokušavaju da se vrate...
7
00:00:34,104 --> 00:00:35,657
...prekinutom životu
8
00:00:35,657 --> 00:00:38,526
Mi nismo pretnja. Mi smo spasenje.
9
00:00:38,526 --> 00:00:40,438
Svet æe se morati nositi sa nama.
10
00:00:43,14
- 4400-3x09-The Starzl Mutation.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,106 --> 00:00:42,267
Me pole oht. Me oleme lunastus.
2
00:00:42,442 --> 00:00:44,569
Maailm peab meiega tegelema.
3
00:00:47,814 --> 00:00:49,304
Eelnevalt sarjas 4400...
4
00:00:49,482 --> 00:00:52,474
Kas oleme rääkinud?
Meie vahel on kõik läbi.
5
00:00:52,652 --> 00:00:55,246
Ãkskord sa ütlesid, et
tuleb valida hea ja halva vahel.
6
00:00:55,422 --> 00:00:58,858
Ma kardan, et kui ma su kaotan,
siis valin ma valesti.
7
00:00:59,025 --> 00:01:00,686
Tere tulemast Haspel Corpi.
Kuidas ma aidata saan?
8
00:01:00,860 --> 00:01:03,385
Tere, mul on kokkusaamine
Dennis R
- The-4400---03x10---The-Starzl-Mutation.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,178 --> 00:00:06,764
Ãðåç ïîñëåäÃèòå 60 ãîäèÃè
4400 äóøè áÿõà ïîõèòåÃè
2
00:00:09,683 --> 00:00:11,685
Ãñè÷êè Ãà âåäÃúæ áÿõà âúðÃà òè
3
00:00:18,692 --> 00:00:20,653
Ãåç ñïîìåà çà òîâà êúäå ñà áèëè
4
00:00:22,530 --> 00:00:24,281
ÃÃ¥ ñà îñòà ðåëè è äåÃ
5
00:00:28,077 --> 00:00:29,954
à Ãÿêîè ñà ñå âúðÃà ëè
ñ Ãîâè ñïîñîáÃîñòè
6
00:00:33,290 --> 00:00:35,251
Ãñè÷êè òå ñå îïèòâà ò äà ïîäÃîâÿò...
7
00:00:38,087 --> 00:00:39,880
..
- The-4400-S03E10-The-Starzl-Mutation-DVDRip-TOPAZ-e ng.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,106 --> 00:00:42,267
<i>We're not a threat. We're salvation.</i>
2
00:00:42,442 --> 00:00:44,569
The worId wiII have to deaI with us.
3
00:00:47,814 --> 00:00:49,304
<i>Previously on</i> The 4400<i>:</i>
4
00:00:49,482 --> 00:00:52,474
Okay, we're cIear, right?
It's over between the two of us.
5
00:00:52,652 --> 00:00:55,246
You once toId me
that good and eviI was a choice.
6
00:00:55,422 --> 00:00:58,858
<i>And l'm afraid if l lose you,</i>
<i>l'm going to make the wrong one.</i>
7
00:00:59,025 --> 00:01:00,686
WeIcome to HaspeI Corp.
How may I heIp you?
8
00:01:00,860 -->
- The 4400 - 3x10 - The Starzl Mutation.gr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,515 --> 00:00:50,251
ÃñïçãïõìÃÃùò óôï "4400"...
2
00:00:50,282 --> 00:00:53,212
ÃÃìáóôå óýìöùÃïé; Ãåëåéþóáìå.
3
00:00:53,254 --> 00:00:56,172
Ãïõ Ã¥Ãðåò êÃðïôå üôé ìðïñþ Ãá
åðéëÃîù áÃÃìåóá óôï êáëü êáé ôï êáêü.
4
00:00:56,208 --> 00:00:59,804
Ãáé öïâÃìáé ðùò áà óå
÷Ãóù, èá åðéëÃîù ëÃèïò.
5
00:00:59,835 --> 00:01:01,750
ÃáëùóÃñèáôå óôç ÃÃóðåëêïñð.
Ãùò ìðïñþ Ãá óáò âïçèÃóù;
6
00:01:01,776 --> 00:01:04,531
Ãåéá Ã
- The.4400.S03E04.Gone.Pt 1.DSR.XviD-SAiNTS.srt
- the.4400.s03e09.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e11.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e03.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e06.dsr.xvi d-orenji.srt
- 3x11 - The Gospel According To Collier.srt
- 3x12 - Terrible Swift Sword.srt
- 3x08 - Blink.srt
- 3x13 - Fifty-Fifty.srt
- 3x09 - The Ballad of Kevin & Tess.srt
- the.4400.s03e08.Blink.s rt
- 3x07 - The Home Front.srt
- 3x01 & 3x02 - The New World.srt
- 3x04 - Gone (Part I).srt
- the.4400.s03e07.dsr.xvi d-orenji.srt
- 3x10 - The Starzl Mutation.srt
- the.4400.s03e10.dsr.xvi d-orenji.srt
- The.4400.S03E03.Being.T om.Baldwin.DSR.XviD-SAiNTS.srt
- 3x05 - Gone (Part II).srt
- 3x03 - Being Tom Baldwin.srt
- The.4400.S03E01.E02.The.New.World.DSR.XviD- SAiNTS.srt
- 3x06 - Graduation Day.srt
- The 4400 - S03 E01-02 - The New World.srt
- the.4400.s03e12.Terribl e Swift Sword.srt
- the.4400.s03e05.dsr.xvi d-orenji.srt
- the.4400.s03e13.dsr.xvi d-orenji.srt
26 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,906 --> 00:00:05,344
<i>Ãn ultimi 60 de ani, peste 4400
de oameni au fost rãpiþi.</i>
2
00:00:08,771 --> 00:00:10,556
<i>Au fost returnaþi, toþi odatã.
</i>
3
00:00:17,698 --> 00:00:19,456
<i>Fãrã sã-ºi aminteascã
unde au fost.</i>
4
00:00:21,521 --> 00:00:23,187
<i>Nu au îmbãtrânit deloc.</i>
5
00:00:26,856 --> 00:00:28,669
<i>ªi unii din ei, s-au reîntors,
cu puteri deosebite.</i>
6
00:00:32,036 --> 00:00:33,793
<i>Toþi încearcã, sã-ºi continue...</i>
7
00:00:36,924 --> 00:00:38,479
<i>...viaþa întreruptã.</i>
8
00:00:39,113 --> 00:00:41,647
<i>Nu
- The.4400.S03E10.The.Starzl.Mutation.DVDRip-TOPAZ.e ng.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,106 --> 00:00:42,267
<i>We're not a threat. We're salvation.</i>
2
00:00:42,442 --> 00:00:44,569
The worId wiII have to deaI with us.
3
00:00:47,814 --> 00:00:49,304
<i>Previously on</i> The 4400<i>:</i>
4
00:00:49,482 --> 00:00:52,474
Okay, we're cIear, right?
It's over between the two of us.
5
00:00:52,652 --> 00:00:55,246
You once toId me
that good and eviI was a choice.
6
00:00:55,422 --> 00:00:58,858
<i>And l'm afraid if l lose you,</i>
<i>l'm going to make the wrong one.</i>
7
00:00:59,025 --> 00:01:00,686
WeIcome to HaspeI Corp.
How may I heIp you?
8
00:01:00,860 -->
- Alligator.2-The.Mutation.1991.DVDRip.Xv iD-Bassline.txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{261}{307}Aligator 2
{308}{381}Aligator 2|Mutacja
{395}{506}.::T³umaczenie ze s³uchu - Chudy::.|devilex@wp.pl
{528}{609}.::Korekta - Sabat1970::.
{621}{732}>> DarkProject SubGroup <<|Mroczna strona napisów
{776}{871}<<KinoMania SubGroup>>|KinoMania.org
{2009}{2093}Co to ma niby tam zdzia³aæ?
{2175}{2198}To dziwne.
{2199}{2255}Eksperymentalna trucizna chemiczna?
{2256}{2309}P³ac¹ nam za to, wiêc odwalamy robotê.
{2310}{2400}Masz pytania, to pytaj Vinniego.
{2564}{2643}Pytania?|Nie mam pytañ.
{2671}{2740}Zabierajmy siê.
{4553}{4644}Spójrz co z³apa³em.|Spójrz na to.
{7818}{7885}/Kochanie, chodŸ tutaj.
{7886}{7948}/Kochanie
- Alligator.2-The.Mutation.1991.DVDRip.Xv iD-Bassline.txt
1 file(s), added on: 2010-07-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{261}{307}Aligator 2
{308}{381}Aligator 2|Mutacja
{395}{506}.::T³umaczenie ze s³uchu - Chudy::.|devilex@wp.pl
{528}{609}.::Korekta - Sabat1970::.
{621}{732}>> DarkProject SubGroup <<|Mroczna strona napisów
{776}{871}<<KinoMania SubGroup>>|KinoMania.org
{2009}{2093}Co to ma niby tam zdzia³aæ?
{2175}{2198}To dziwne.
{2199}{2255}Eksperymentalna trucizna chemiczna?
{2256}{2309}P³ac¹ nam za to, wiêc odwalamy robotê.
{2310}{2400}Masz pytania, to pytaj Vinniego.
{2564}{2643}Pytania?|Nie mam pytañ.
{2671}{2740}Zabierajmy siê.
{4553}{4644}Spójrz co z³apa³em.|Spójrz na to.
{7818}{7885}/Kochanie, chodŸ tutaj.
{7886}{7948}/Kochanie
There are more subtitles available for The Mutation
Click here to view them