Search Movie Subtitles results for the mummy nl by relevance:
- The.Mummy.Returns.DVDRip.XV iD-Gowenna.CD1.srt
- The.Mummy.Returns.DVDRip.XV iD-Gowenna.CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,745 --> 00:01:04,829
De farao.
2
00:01:26,416 --> 00:01:28,292
Help mijn vader.
3
00:01:51,147 --> 00:01:53,650
Vlucht. Red jezelf.
- Nee.
4
00:01:53,733 --> 00:01:55,610
Alleen jij kan me laten herrijzen.
5
00:01:57,737 --> 00:01:58,988
Ik laat je niet alleen.
6
00:01:59,197 --> 00:02:00,865
Laat me los.
7
00:02:07,329 --> 00:02:10,457
Mijn lichaam is niet langer
zijn tempel.
8
00:02:46,892 --> 00:02:50,687
Evy, je bent een beetje veranderd
door die dromen en visioenen.
9
00:02:50,770 --> 00:02:53,481
Het zijn herinneringen
uit een vorig leven.
10
00:02:53,554 --
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,240 --> 00:00:36,661
"Thebe - 3067 Voor Christus"
2
00:00:37,662 --> 00:00:39,914
5000 jaar geleden...
3
00:00:39,998 --> 00:00:42,834
... trok de Schorpioenenkoning...
4
00:00:42,917 --> 00:00:44,919
... met zijn leger ten strijde...
5
00:00:45,003 --> 00:00:47,505
... om de wereld te veroveren.
6
00:02:08,419 --> 00:02:13,091
Na een harde strijd, die maar liefst
zeven lange jaren duurde...
7
00:02:13,174 --> 00:02:15,843
... werd de koning verslagen...
8
00:02:15,927 --> 00:02:19,639
... en verdreven naar de heilige
woestijn van Ahm Shere.
9
00:02:42,453 --> 00:02:46,8
- The.Mummy.cd1.DVDRip.Divx.A C3.iNTERNAL-FFM.Nederlands.srt
- The.Mummy.cd2.DVDRip.Divx.A C3.iNTERNAL-FFM.Nederlands.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,920 --> 00:01:06,036
Thebe: Stad der Levenden.
2
00:01:07,280 --> 00:01:09,714
Kroonjuweel van farao Seti de Eerste.
3
00:01:12,840 --> 00:01:16,310
Huis van lmhotep,
hogepriester van de Farao.
4
00:01:17,120 --> 00:01:18,872
Bewaker der Doden.
5
00:01:20,840 --> 00:01:23,991
Geboorteplaats van Anck-su-namun,
geliefde van de Farao.
6
00:01:24,720 --> 00:01:27,280
Geen enkele andere man
mocht haar aanraken.
7
00:01:48,920 --> 00:01:52,390
Maar voor hun liefde
wilden ze hun leven riskeren.
8
00:02:11,080 --> 00:02:12,957
Wat doejij hier?
9
00:02:31,960 --> 00:02:33,632
- The.Mummy.cd1.DVDRip.Divx.A C3.iNTERNAL-FFM.Nederlands.srt
- The.Mummy.cd2.DVDRip.Divx.A C3.iNTERNAL-FFM.Nederlands.srt
2 file(s), added on: 2008-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,920 --> 00:01:06,036
Thebe: Stad der Levenden.
2
00:01:07,280 --> 00:01:09,714
Kroonjuweel van farao Seti de Eerste.
3
00:01:12,840 --> 00:01:16,310
Huis van lmhotep,
hogepriester van de Farao.
4
00:01:17,120 --> 00:01:18,872
Bewaker der Doden.
5
00:01:20,840 --> 00:01:23,991
Geboorteplaats van Anck-su-namun,
geliefde van de Farao.
6
00:01:24,720 --> 00:01:27,280
Geen enkele andere man
mocht haar aanraken.
7
00:01:48,920 --> 00:01:52,390
Maar voor hun liefde
wilden ze hun leven riskeren.
8
00:02:11,080 --> 00:02:12,957
Wat doejij hier?
9
00:02:31,960 --> 00:02:33,632
- The.Mummy.1999.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,274 --> 00:01:06,390
Thebe: Stad der Levenden.
2
00:01:07,634 --> 00:01:10,068
Kroonjuweel van farao Seti de Eerste.
3
00:01:13,194 --> 00:01:16,664
Huis van Imhotep,
hogepriester van de Farao.
4
00:01:17,474 --> 00:01:19,226
Bewaker der Doden.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,345
Geboorteplaats van Anck-su-namun,
geliefde van de Farao.
6
00:01:25,074 --> 00:01:27,634
Geen enkele andere man
mocht haar aanraken.
7
00:01:49,274 --> 00:01:52,744
Maar voor hun liefde
wilden ze hun leven riskeren.
8
00:02:11,434 --> 00:02:13,311
Wat doe jij hier?
9
00:02:32,314 --> 00:02:33,986
- The.Mummy.1999.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,274 --> 00:01:06,390
Thebe: Stad der Levenden.
2
00:01:07,634 --> 00:01:10,068
Kroonjuweel van farao Seti de Eerste.
3
00:01:13,194 --> 00:01:16,664
Huis van Imhotep,
hogepriester van de Farao.
4
00:01:17,474 --> 00:01:19,226
Bewaker der Doden.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,345
Geboorteplaats van Anck-su-namun,
geliefde van de Farao.
6
00:01:25,074 --> 00:01:27,634
Geen enkele andere man
mocht haar aanraken.
7
00:01:49,274 --> 00:01:52,744
Maar voor hun liefde
wilden ze hun leven riskeren.
8
00:02:11,434 --> 00:02:13,311
Wat doe jij hier?
9
00:02:32,314 --> 00:02:33,986
- The.Mummy.1999.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,274 --> 00:01:06,390
Thebe: Stad der Levenden.
2
00:01:07,634 --> 00:01:10,068
Kroonjuweel van farao Seti de Eerste.
3
00:01:13,194 --> 00:01:16,664
Huis van Imhotep,
hogepriester van de Farao.
4
00:01:17,474 --> 00:01:19,226
Bewaker der Doden.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,345
Geboorteplaats van Anck-su-namun,
geliefde van de Farao.
6
00:01:25,074 --> 00:01:27,634
Geen enkele andere man
mocht haar aanraken.
7
00:01:49,274 --> 00:01:52,744
Maar voor hun liefde
wilden ze hun leven riskeren.
8
00:02:11,434 --> 00:02:13,311
Wat doe jij hier?
9
00:02:32,314 --> 00:02:33,986
- The.Mummy.cd2.DVDRip.Divx.A C3.iNTERNAL-FFM.Nederlands.srt
- The.Mummy.cd1.DVDRip.Divx.A C3.iNTERNAL-FFM.Nederlands.srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,520 --> 00:00:05,432
Enkel voorbehouden
aan de ergste lasteraars.
2
00:00:05,520 --> 00:00:08,717
Ik wist niet dat ze deze vloek
ook echt toepasten.
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,870
- Zo erg?
- Ja, nou, ze...
4
00:00:11,120 --> 00:00:13,918
Ze pasten 'm nooit toe
omdat ze er zo bang voor waren.
5
00:00:14,000 --> 00:00:17,834
Als een slachtoffer van de Hom-Dai
ooit zou herrijzen...
6
00:00:18,400 --> 00:00:21,597
dan zou hij de tien plagen van Egypte
met zich meebrengen.
7
00:00:51,080 --> 00:00:53,150
Dat heet stelen, weet je.
8
00:00:53,280 --> 00:00:55,271
Volgens jou
- The.Mummy.Tomb.Of.The.Dragon.Emperor.2008 .720p.BluRay.x264-SiNNERS.srt
1 file(s), added on: 2010-12-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,282 --> 00:00:32,616
China.
2
00:00:38,164 --> 00:00:44,378
Lang geleden, speelde er een strijd af
tussen goed en kwaad in het eeuwen oude China.
3
00:00:44,670 --> 00:00:47,465
Het land was in de greep van een burgeroorlog
4
00:00:47,506 --> 00:00:51,510
waar vele koninkrijken in de slag waren
om macht en grondgebied.
5
00:00:53,304 --> 00:00:59,727
Maar één koning streefde onbarmhartig er naar
om zich met het zwaard tot keizer te kronen.
6
00:01:22,750 --> 00:01:25,628
Laat me alleen!
Bereid je voor op oorlog.
7
00:01:28,130 --> 00:01:31,258
De andere regeerders stuurden hu
1 file(s), added on: 2008-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,240 --> 00:00:36,661
"Thebe - 3067 Voor Christus"
2
00:00:37,662 --> 00:00:39,914
5000 jaar geleden...
3
00:00:39,998 --> 00:00:42,834
... trok de Schorpioenenkoning...
4
00:00:42,917 --> 00:00:44,919
... met zijn leger ten strijde...
5
00:00:45,003 --> 00:00:47,505
... om de wereld te veroveren.
6
00:02:08,419 --> 00:02:13,091
Na een harde strijd, die maar liefst
zeven lange jaren duurde...
7
00:02:13,174 --> 00:02:15,843
... werd de koning verslagen...
8
00:02:15,927 --> 00:02:19,639
... en verdreven naar de heilige
woestijn van Ahm Shere.
9
00:02:42,453 --> 00:02:46,8
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,240 --> 00:00:36,661
"Thebe - 3067 Voor Christus"
2
00:00:37,662 --> 00:00:39,914
5000 jaar geleden...
3
00:00:39,998 --> 00:00:42,834
... trok de Schorpioenenkoning...
4
00:00:42,917 --> 00:00:44,919
... met zijn leger ten strijde...
5
00:00:45,003 --> 00:00:47,505
... om de wereld te veroveren.
6
00:02:08,419 --> 00:02:13,091
Na een harde strijd, die maar liefst
zeven lange jaren duurde...
7
00:02:13,174 --> 00:02:15,843
... werd de koning verslagen...
8
00:02:15,927 --> 00:02:19,639
... en verdreven naar de heilige
woestijn van Ahm Shere.
9
00:02:42,453 --> 00:02:46,8
- The Mummy.1999.720p.BRRip.H .264.5.1.AC3-frapper(Ned-DVD).srt
1 file(s), added on: 2011-02-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,739 --> 00:01:09,949
<i>Thebe: Stad der Levenden.</i>
2
00:01:11,242 --> 00:01:14,387
<i>Kroonjuweel van farao Seti de Eerste.</i>
3
00:01:17,040 --> 00:01:20,695
<i>Huis van Imhotep,
hogepriester van de Farao.</i>
4
00:01:21,502 --> 00:01:23,502
<i>Bewaker der Doden.</i>
5
00:01:25,381 --> 00:01:29,327
<i>Geboorteplaats van Anck-su-namun,
geliefde van de Farao.</i>
6
00:01:29,427 --> 00:01:32,997
<i>Geen enkele andere man
mocht haar aanraken.</i>
7
00:01:54,661 --> 00:01:58,826
<i>Maar voor hun liefde
wilden ze hun leven riskeren.</i>
8
00:02:17,767 --> 00:02:19,767
Wat d
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 17_Passion.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 02_Some.Assembly.Required.FS.DVDRip.XviD -!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 14_Innocence.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 09_What's.My.Line.Part.1.FS.DVDRip.XviD- !!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 19_I.Only.Have.Eyes.For.You.F S.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 16_Bewitched,Bothered.And.Bewildered.F S.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 01_When.She.Was.Bad.FS.DVDRip.XviD-!!!.s rt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 12_Bad.Eggs.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 04_Inca.Mummy.Girl.FS.DVDRip.Xv iD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 21_Becoming.Part.1.FS.DVDRip.XviD-!!!.sr t
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 03_School.Hard.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 08_The.Dark.Age.FS.DVDRip. XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 07_Lie.To.Me.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 22_Becoming.Part.2.FS.DVDRip.XviD-!!!.sr t
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 10_What's.My.Line.Part.2.FS.DVDRip.XviD- !!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 05_Reptile.Boy.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 18_Killed.By.Death.FS.DVDRip.XviD-!!!.sr t
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 15_Phases.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 11_Ted.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 06_Halloween.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 20_Go.Fish.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 13_Surprise.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
22 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,214 --> 00:00:21,169
Hartstocht.
2
00:00:22,799 --> 00:00:25,336
In ons allen aanwezig.
3
00:00:25,470 --> 00:00:28,506
Sluimerend, op de loer.
4
00:00:29,556 --> 00:00:34,765
Ongewenst en ongevraagd
roert het zich...
5
00:00:34,896 --> 00:00:37,349
... opent het z'n muil...
6
00:00:37,480 --> 00:00:39,308
... en huilt het.
7
00:02:11,034 --> 00:02:14,151
Hartstocht spreekt ons toe.
8
00:02:14,287 --> 00:02:16,361
Het leidt ons.
9
00:02:17,415 --> 00:02:21,742
Hartstocht beheerst ons
en wij Gehoorzamen.
10
00:02:22,795 --> 00:02:25,832
Wat moeten we anders?
11
- the.mummy.(3434371).nfo
- Mummy, The.srt
1 file(s), added on: 2010-07-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,967 --> 00:01:03,686
DIT IS DE ROL VAN THOT
2
00:01:03,767 --> 00:01:06,645
Deze rol bevat de magische woorden
3
00:01:06,727 --> 00:01:10,481
waarmee Osiris door Isis
uit de dood werd herrezen.
4
00:01:10,567 --> 00:01:13,764
O, Amon-Re, god der goden,
5
00:01:13,847 --> 00:01:17,726
de dood is slechts de poort
naar een nieuw leven
6
00:01:17,807 --> 00:01:22,483
We leven vandaag,
maar ooit zullen we weer leven.
7
00:01:22,567 --> 00:01:26,845
In vele gedaanten zullen we wederkeren,
o machtige heerser
8
00:01:52,007 --> 00:01:59,482
VELDEXPEDITIE SEIZOEN 1921
BRITS MUSEU
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 21_Becoming.Part.1.FS.DVDRip.XviD-!!!.sr t
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 10_What's.My.Line.Part.2.FS.DVDRip.XviD- !!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 16_Bewitched,Bothered.And.Bewildered.F S.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 17_Passion.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 06_Halloween.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 05_Reptile.Boy.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 07_Lie.To.Me.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 19_I.Only.Have.Eyes.For.You.F S.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 14_Innocence.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 15_Phases.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 02_Some.Assembly.Required.FS.DVDRip.XviD -!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 08_The.Dark.Age.FS.DVDRip. XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 09_What's.My.Line.Part.1.FS.DVDRip.XviD- !!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 01_When.She.Was.Bad.FS.DVDRip.XviD-!!!.s rt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 20_Go.Fish.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 04_Inca.Mummy.Girl.FS.DVDRip.Xv iD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 12_Bad.Eggs.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 13_Surprise.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 03_School.Hard.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 22_Becoming.Part.2.FS.DVDRip.XviD-!!!.sr t
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 11_Ted.FS.DVDRip.XviD-!!!.srt
- Buffy.The.Vampire.Slayer.s02e 18_Killed.By.Death.FS.DVDRip.XviD-!!!.sr t
22 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,271 --> 00:00:07,897
Bepaalde momenten beslissen je toekomst.
2
00:00:08,025 --> 00:00:11,724
Soms zit 't hem in kleine momenten.
3
00:00:11,862 --> 00:00:14,435
Maar soms ook niet.
4
00:00:14,540 --> 00:00:17,294
Laat ik 'n voorbeeld Geven.
5
00:00:18,503 --> 00:00:21,374
Wegwezen, jullie.
6
00:00:21,507 --> 00:00:25,457
We komen straks terug met een zak vol geld.
7
00:00:31,182 --> 00:00:35,429
Kom, we gaan 't zilverwerk
van m'n vader jatten.
8
00:00:35,563 --> 00:00:38,846
Dat zwijn eet toch met z'n handen.
9
00:00:41,041 --> 00:00:43,330
Ga er lekker bij liggen.
1
- Mummy, The.srt
- the.mummy.(3434371).nfo
1 file(s), added on: 2010-07-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:00,967 --> 00:01:03,686
DIT IS DE ROL VAN THOT
2
00:01:03,767 --> 00:01:06,645
Deze rol bevat de magische woorden
3
00:01:06,727 --> 00:01:10,481
waarmee Osiris door Isis
uit de dood werd herrezen.
4
00:01:10,567 --> 00:01:13,764
O, Amon-Re, god der goden,
5
00:01:13,847 --> 00:01:17,726
de dood is slechts de poort
naar een nieuw leven
6
00:01:17,807 --> 00:01:22,483
We leven vandaag,
maar ooit zullen we weer leven.
7
00:01:22,567 --> 00:01:26,845
In vele gedaanten zullen we wederkeren,
o machtige heerser
8
00:01:52,007 --> 00:01:59,482
VELDEXPEDITIE SEIZOEN 1921
BRITS MUSEUM
9
00:02:07,007 --> 00:02:10,556
Stelt u m'n geduld
op de proe
- The Mummy.1999.720p.BRRip.H .264.5.1.AC3-frapper(Ned-DVD).srt
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,739 --> 00:01:09,949
<i>Thebe: Stad der Levenden.</i>
2
00:01:11,242 --> 00:01:14,387
<i>Kroonjuweel van farao Seti de Eerste.</i>
3
00:01:17,040 --> 00:01:20,695
<i>Huis van Imhotep,
hogepriester van de Farao.</i>
4
00:01:21,502 --> 00:01:23,502
<i>Bewaker der Doden.</i>
5
00:01:25,381 --> 00:01:29,327
<i>Geboorteplaats van Anck-su-namun,
geliefde van de Farao.</i>
6
00:01:29,427 --> 00:01:32,997
<i>Geen enkele andere man
mocht haar aanraken.</i>
7
00:01:54,661 --> 00:01:58,826
<i>Maar voor hun liefde
wilden ze hun leven riskeren.</i>
8
00:02:17,767 --> 00:02:19,767
Wat d
- Bones - S03xE11 - Player under Pressure.srt
- Bones - S03xE04 - The Secret in the Soil.srt
- Bones - S03xE05 - Mummy in the Maze.srt
- Bones - S03xE15 - The Pain in the Heart.srt
- Bones - S03xE13 - The Verdict in the Story.srt
- Bones - S03xE02 - Death in the Saddle.srt
- Bones - S03xE07 - The Boy in the Time Capsule.srt
- Bones - S03xE01 - The Widow's Son in the Windshield.srt
- Bones - S03xE09 - The Santa in the Slush.srt
- Bones - S03xE10 - The Man In The Mud.srt
- Bones - S03xE03 - Soccer Mom in the Mini-Van.srt
- Bones - S03xE06 - Intern in the Incinerator.srt
- Bones - S03xE08 - The Knight on the Grid.srt
- Bones - S03xE14 - The Wannabe in the Weeds.srt
- Bones - S03xE12 - Baby in the Bough.srt
15 file(s), added on: 2008-06-15
Relevance
1 x
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,176 --> 00:00:06,276
Ik denk dat er toch
nog leven is op deze campus.
2
00:00:06,376 --> 00:00:08,511
Wat, ben je hier eerder geweest?
3
00:00:08,611 --> 00:00:11,769
Gastcollege vorig jaar,
Forensische Wetenschap.
4
00:00:12,017 --> 00:00:14,017
Vier studenten kwamen
opdagen. Vier maar.
5
00:00:14,100 --> 00:00:15,439
Vier? Wat was het onderwerp?
6
00:00:15,539 --> 00:00:18,309
'Dimorphische verschillen in
de menselijke borstholte'.
7
00:00:18,409 --> 00:00:21,510
En er kwamen maar vier
ganse mensen opdagen?
8
00:00:22,875 --> 00:00:24,297
De rector zei dat het de
schul
- charmed.s05e11_The.Importance.Of.Being .Phoebe.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e12_Centennial.Charmed.DVDRip .XviD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e06_The.Eyes.Have.It.DVDRip .XviD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e17_Lucky.Charmed.DVDRip.XviD -SAiNTS.srt
- charmed.s05e08_A.Witch.In.Time.DVDRip.Xv iD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e05_Witches.In.Tights.DVDRip. XviD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e19_Nymphs.Just.Wanna.Have.Fu n.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e10_Y.Tu.Mummy.Tambien.DVDRip.Xv iD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e04_Siren.Song.DVDRip.XviD-SA iNTS.srt
- charmed.s05e14_Sand.Francisco.Dreamin'.R EPACK.DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e20_Sense.And.Sense.Ability.D VDRip.XviD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e09_Sam.I.Am.DVDRip.XviD-SAiN TS.srt
- charmed.s05e03_Happily.Ever.After.DVDRip .XviD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e16_Baby's.First.Demon.REPACK .DVDRip.XviD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e01-02_A.Witch's.Tail.DVDRip. XviD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e15_The.Day.The.Magic.Died.REPACK.D VDRip.XviD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e22.s05e23_Oh.My.Goddess.DVDR ip.XviD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e07_Sympathy.For.The.Demon.DVDRip.XviD-S AiNTS.srt
- charmed.s05e13_House.Call.REPACK.DVDRip. XviD-SAiNTS.srt
- charmed.s05e18_Cat.House.DVDRip.XviD-SAi NTS.srt
- charmed.s05e21_Necromancing.The.Stone.DVDRip.XviD-S AiNTS.srt
21 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,920 --> 00:00:09,550
In de vijfde kruidenwinkel vond ik
eindelijk salamanderoog.
2
00:00:09,720 --> 00:00:14,635
Daarmee kunnen we Cole vast wel
een stevige opdonder verkopen.
3
00:00:14,800 --> 00:00:17,633
We hebben alles al geprobeerd,
maar niets werkt.
4
00:00:17,800 --> 00:00:20,109
Goed oppassen
en gewoon verder leven dus.
5
00:00:20,280 --> 00:00:24,273
Zou salamanderoog werken
op de vrouw die me wil aanklagen?
6
00:00:24,800 --> 00:00:27,678
Is ze een demon?
- Nou, ze is demonisch dom.
7
00:00:27,840 --> 00:00:31,310
Paige, ik ben echt bang
dat dat me m'n baan zal ko
- Bones - S03xE04 - The Secret in the Soil.srt
- Bones - S03xE07 - The Boy in the Time Capsule.srt
- Bones - S03xE06 - Intern in the Incinerator.srt
- Bones - S03xE05 - Mummy in the Maze.srt
- Bones - S03xE01 - The Widow's Son in the Windshield.srt
- Bones - S03xE12 - Baby in the Bough.srt
- Bones - S03xE15 - The Pain in the Heart.srt
- Bones - S03xE14 - The Wannabe in the Weeds.srt
- Bones - S03xE11 - Player under Pressure.srt
- Bones - S03xE08 - The Knight on the Grid.srt
- Bones - S03xE03 - Soccer Mom in the Mini-Van.srt
- Bones - S03xE10 - The Man In The Mud.srt
- Bones - S03xE02 - Death in the Saddle.srt
- Bones - S03xE09 - The Santa in the Slush.srt
- Bones - S03xE13 - The Verdict in the Story.srt
15 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,595 --> 00:00:07,884
Oké, Dr. Brennan, Agent Booth.
2
00:00:08,012 --> 00:00:10,012
Ga samen staan. Een beetje dichterbij.
3
00:00:11,054 --> 00:00:12,948
Oké, ja, dat is perfect.
4
00:00:13,048 --> 00:00:14,206
Prachtig.
5
00:00:14,306 --> 00:00:18,226
Hou jullie rug recht,
ik wil dat jullie beiden voorover leunen.
6
00:00:19,686 --> 00:00:21,379
Excuseer me?
Kom, Booth.
7
00:00:21,479 --> 00:00:23,932
Ik ben er zeker van dat dit
een van die betekenisloze oefeningen is...
8
00:00:24,032 --> 00:00:27,107
bedoeld om te illustreren hoe belangrijk
het is dat we elkaar onder
There are more subtitles available for The Mummy Nl
Click here to view them