Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Motorcycle Diaries
Subtitles for The Motorcycle Diaries
keywords: the, motorcycle, diaries, eng, 2, 5, fps, 2004, 73, 91, 98,
original filename: The Motorcycle Diaries - Eng - 25fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,238 --> 00:00:25,379
THIS IS NOT THE TALE OF IMPRESSIVE DEEDS
IS A PIECE OF TWO LIVES TAKEN IN A MOMENT
WHEN THEY WERE CRUISING TOGETHER ALONG A GIVEN PATH
WITH THE SAME IDENTITY OF ASPIRATIONS AND DREAMS
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
2
00:00:55,489 --> 00:00:58,362
<i>The Plan: To travel 8 thousand kilometers in four months</i>
3
00:01:00,638 --> 00:01:03,130
<i>The method: Improvisation</i>
4
00:01:10,001 --> 00:01:14,673
<i>Objective: Explore the Latin American continent
that we only know by books</i>
5
00:01:15,027 --> 00:01:19,308
motorcycle diaries
6
00:01:19,409 --> 00:0
Subtitles for The Motorcycle Diaries
keywords: diarios, de, motocicleta, 2004, 2, cd, french, fr, the, motorcycle, diaries, 1, en,
original filename: Diarios de motocicleta - 2004 - 2CD - French - fr - 03e15dcb3a8b115cd3938cb31cf22b9a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,838 --> 00:00:25,979
THIS IS NOT THE TALE OF IMPRESSIVE DEEDS
IS A PIECE OF TWO LIVES TAKEN IN A MOMENT
WHEN THEY WERE CRUISING TOGETHER ALONG A GIVEN PATH
WITH THE SAME IDENTITY OF ASPIRATIONS AND DREAMS
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
2
00:00:56,089 --> 00:00:58,962
<i>The Plan: To travel 8 thousand kilometers in four months</i>
3
00:01:01,238 --> 00:01:03,730
<i>The method: Improvisation</i>
4
00:01:10,601 --> 00:01:15,273
<i>Objective: Explore the Latin American continent
that we only know by books</i>
5
00:01:15,627 --> 00:01:19,908
motorcycle diaries
6
00:01:20,009 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{346}{421}{Y:i}ACEASTA NU E O ISTORISIRE|A UNOR FAPTE MARETE,
{422}{497}{Y:i}E DOAR O BUCATA DIN 2 VIETI|SURPRINSE INTR-UN MOMENT
{498}{599}{Y:i}CAND S-AU INCRUCISAT PE UN DRUM|DAT CU ACELEASI ASPIRATII SI VISE
{600}{649}Ernesto Guevara de la Serna, 1952
{1402}{1474}{Y:i}Planul: Sa strabatem 8000 km in 4 luni
{1531}{1593}{Y:i}Metoda: Improvizatie
{1765}{1824}{Y:i}Obiectivul: Sa exploram|continentul latino-american
{1824}{1882}{Y:i}pe care il stim doar din carti
{1891}{1998}JURNALUL MOTOCICLISTULUI
{2000}{2030}Noapte Buna Granado
{2069}{2127}{Y:i}Echipament: "La Poderosa" (Puternica)
{2167}{2253}{Y:i}O motocicleta '39 Norton|5
Subtitles for The Motorcycle Diaries
keywords: 1618, diarios, de, motocicleta, motorcycle, diaries, the, 2004, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 16182-Diarios_de_motocicleta_[Motorcycle_Diaries,_The]_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:16,840
ACEASTA NU E O ISTORISIRE
A UNOR FAPTE MARETE,
2
00:00:16,880 --> 00:00:19,880
E DOAR O BUCATA DIN 2 VIETI
SURPRINSE INTR-UN MOMENT
3
00:00:19,920 --> 00:00:23,960
CAND S-AU INCRUCISAT PE UN DRUM
DAT CU ACELEASI ASPIRATII SI VISE
4
00:00:24,000 --> 00:00:25,960
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,080 --> 00:00:58,960
Planul: Sa strabatem 8000 km in 4 luni
6
00:01:01,240 --> 00:01:03,720
Metoda: Improvizatie
7
00:01:10,600 --> 00:01:12,960
Obiectivul: Sa exploram
continentul latino-american
8
00:01:12,960 --> 00:01:15,280
pe care il stim doar d
Subtitles for The Motorcycle Diaries
keywords: the, motorcycle, diaries, diarios, de, motocicleta, spanish, cd, 2, fts,
original filename: The.Motorcycle.Diaries.(Diarios.De.Motocicleta).SPANiSH.CD2.DVDRip.XviD-FTS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,940 --> 00:00:25,420
<i>When we left the mine, we felt reality was changing</i>
2
00:00:25,700 --> 00:00:26,940
<i>...or were we the ones changing</i>
3
00:00:29,620 --> 00:00:33,620
<i>Going deeper and deeper into the mountain range
we found more natives</i>
4
00:00:34,860 --> 00:00:37,820
<i>that don't even have a roof in what used to be their own land</i>
5
00:00:44,340 --> 00:00:46,260
<i>Finally we entered Peru</i>
6
00:00:46,660 --> 00:00:49,460
<i>Thanks to a truck driver half blind, Felix</i>
7
00:00:50,940 --> 00:00:55,940
<i>I almost forgot...Today is Alberto's 30th birt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{320}{440}{Y:i}THIS IS NOT THE TALE OF IMPRESSIVE DEEDS|IS A PIECE OF TWO LIVES TAKEN IN A MOMENT
{441}{561}{Y:i}WHEN THEY WERE CRUISING|TOGETHER ALONG A GIVEN PATH
{562}{682}{Y:i}WITH THE SAME IDENTITY OF ASPIRATIONS AND DREAMS|Ernesto Guevara de la Serna, 1952
{1402}{1474}{Y:i}The Plan: To travel 8 thousand|kilometers in four months
{1531}{1593}{Y:i}The method: Improvisation
{1765}{1882}{Y:i}Objective: Explore the Latin American|continent that we only know by books
{1891}{1998}motorcycle diaries
{2000}{2030}Good Night Granado
{2069}{2127}{Y:i}Equipment: "La Poderosa" (The Powerful)
{2167}{2253}{Y:i}A '39 Norton 500 that's ba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,830 --> 00:00:16,870
<i>ESTE NÃO Ã UM CONTO DE AÃCÃES IMPRESSIONANTES.
à UM EXTRACTO DE DUAS VIDAS,</i>
2
00:00:16,970 --> 00:00:19,900
<i>NO MOMENTO EM QUE AMBAS VIAJAM AO
LONGO DE UM DETERMINADO CAMINHO</i>
3
00:00:19,935 --> 00:00:22,940
<i>COM A MESMA IDENTIDADE DE ASPIRAÃÃES E SONHOS.</i>
4
00:00:22,975 --> 00:00:25,970
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:55,680 --> 00:00:58,960
O Plano: Percorrer 8 mil
quilómetros em quatro meses.
6
00:01:01,230 --> 00:01:03,730
<i>O Método: Improvisação</i>
7
00:01:10,600 --> 00:01:15,270
<i>Objectivo: Explorar o continen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{150}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{153}{268}Suomentajat: Takatukka, RollonTollo,|Sharia @ Martrall, Sensei69, Cotton, Gfx, IsoD
{270}{325}Oikoluku: Sharia @ Martrall
{335}{448}Tämä ei ole tarina vaikuttavista|uroteoista, vaan tarina kahdesta -
{450}{642}ihmisestä, jotka tarttuivat hetkeen|ja kulkivat heille annettua polkua pitkin.
{1380}{1490}Suunnitelma: Matkustaa kahdeksan tuhatta|kilometriä neljässä kuukaudessa.
{1515}{1600}Menetelmä: Improvisaatio.
{1750}{1885}Päämäärä: Tutkia Latinalaista Amerikkaa,|mistä tiedämme vain kirjojen avulla.
{1888}{1995}MOOTTORIPYÃRÃPÃIVÃKIRJAT
{1998
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:00:13,800 --> 00:00:25,900
"Ce qui suit n'est pas le récit d'exploits fabuleux.
C'est un fragment de nos vies menées parallèlement quelque temps
en partageant aspirations et rêves."
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
3
00:00:56,000 --> 00:00:58,900
{Y:i}Le projet: parcourir 8000 km en quatre mois.
4
00:01:01,200 --> 00:01:03,700
{Y:i}La méthode: l'improvisation.
5
00:01:10,600 --> 00:01:15,200
{Y:i}Le but: explorer un continent connu
jusqu'alors que par les livres.
6
00:01:15,600 --> 00:01:19,900
Carnet De Voyage
(Motorcycle Diaries)
7
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{150}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{153}{268}Suomentajat: Takatukka, RollonTollo,|Sharia @ Martrall, Sensei69, Cotton, Gfx, IsoD
{270}{325}Oikoluku: Sharia @ Martrall
{335}{448}Tämä ei ole tarina vaikuttavista|uroteoista, vaan tarina kahdesta -
{450}{642}ihmisestä, jotka tarttuivat hetkeen|ja kulkivat heille annettua polkua pitkin.
{1380}{1490}Suunnitelma: Matkustaa kahdeksan tuhatta|kilometriä neljässä kuukaudessa.
{1515}{1600}Menetelmä: Improvisaatio.
{1750}{1885}Päämäärä: Tutkia Latinalaista Amerikkaa,|mistä tiedämme vain kirjojen avulla.
{1888}{1995}MOOTTORIPYÃRÃPÃIVÃKIRJAT
{1998
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,122 --> 00:00:16,294
Dit is niet het verhaal over grote daden
Het is slechts een gedeelte uit twee levens...
2
00:00:16,394 --> 00:00:17,773
vanaf het moment dat
ze samen op pad gingen;
3
00:00:17,873 --> 00:00:18,705
met gelijke doelen en dromen.
4
00:00:18,805 --> 00:00:21,610
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,000 --> 00:01:01,185
Het plan: acht duizend kilometer reizen,
in vier maanden tijd.
6
00:01:01,200 --> 00:01:03,700
De methode: improviseren.
7
00:01:10,600 --> 00:01:13,292
Het doel: het onderzoeken van het
Latijns-Amerikaans continent...
8
00:01:13,392
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4000 (http://subedit.prv.pl)/
{346}{649}THIS IS NOT THE TALE OF IMPRESSIVE DEEDS|IS A PIECE OF TWO LIVES TAKEN IN A MOMENT|WHEN THEY WERE CRUISING TOGETHER ALONG A GIVEN PATH|WITH THE SAME IDENTITY OF ASPIRATIONS AND DREAMS|Ernesto Guevara de la Serna, 1952
{1402}{1474}{y:i}The Plan: To travel 8 thousand kilometers in four months
{1531}{1593}{y:i}The method: Improvisation
{1765}{1882}{y:i}Objective: Explore the Latin American continent|that we only know by books
{1891}{1998}motorcycle diaries
{2000}{2030}Good Night Granado
{2069}{2127}{y:i}Equipment: "La Poderosa" (The Powerful)
{2167}{2253}{y:i}A '39 Norton 500 that's batt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,207 --> 00:00:30,608
"Ce qui suit n'est pas le récit
d'exploits fabuleux.
2
00:00:30,744 --> 00:00:35,204
C'est un fragment de nos vies menées
parallèlement quelque temps...
3
00:00:35,415 --> 00:00:39,875
en partageant aspirations et rêves."
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
4
00:00:51,231 --> 00:00:54,394
Au revoir les garçons,
compagnons de toute une vie
5
00:00:54,568 --> 00:00:57,731
Cher vieux groupe d'antan
6
00:01:10,817 --> 00:01:12,148
Le projet.
7
00:01:12,319 --> 00:01:15,618
parcourir 8000 km en quatre mois.
8
00:01:16,823 --> 00:01:17,983
La méthode.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{346}{649}THIS IS NOT THE TALE OF IMPRESSIVE DEEDS|IS A PIECE OF TWO LIVES TAKEN IN A MOMENT|WHEN THEY WERE CRUISING TOGETHER ALONG A GIVEN PATH
{1389}{1461}<i>The Plan: To travel 8 thousand kilometers in four months</i>
{1518}{1580}<i>The method: Improvisation</i>
{1752}{1869}<i>Objective: Explore the Latin American continent|that we only know by books</i>
{1878}{1985}motorcycle diaries
{1987}{2017}Good Night Granado
{2056}{2114}<i>Equipment: "La Poderosa" (The Powerful)</i>
{2154}{2240}<i>A '39 Norton 500 that's battered and leaks</i>
{2427}{2465}<i>The Pilot: Alberto Granado</i>
{2478}{2533}<i>A chubby friend, 29 years old and biochemist
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:25,960
<i> ???? ??? ????? ? ??????? ????????????
????????????. ????? ??? ??????? 2
???? ?? ? ??????? ?? ??? ?????? ????
????????? ???? ?? ??? ???????? ?? ???
???? ????????? ?????????? ??? ???????</i>
2
00:00:56,080 --> 00:00:58,960
<i>?o ?????o: ?? ?????????? 8. 000 ?????????? ??
4 ??v??</i>
3
00:01:01,240 --> 00:01:03,720
<i>? ???o?o?: ???o??????????</i>
4
00:01:10,600 --> 00:01:15,280
<i> ?v???????vo: ??????v??? ?o? ??????o??vo?
??? ????v???? ???????? ?o? ??vo ??? ?? ??????
???o???</i>
5
00:01:15,640 --> 00:01:19,920
<b>?????????? ???????????? </b>
6
00:01:20,000 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,122 --> 00:00:16,294
Dit is niet het verhaal over grote daden
Het is slechts een gedeelte uit twee levens...
2
00:00:16,394 --> 00:00:17,773
vanaf het moment dat
ze samen op pad gingen;
3
00:00:17,873 --> 00:00:18,705
met gelijke doelen en dromen.
4
00:00:18,805 --> 00:00:21,610
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,000 --> 00:01:01,185
Het plan: acht duizend kilometer reizen,
in vier maanden tijd.
6
00:01:01,200 --> 00:01:03,700
De methode: improviseren.
7
00:01:10,600 --> 00:01:13,292
Het doel: het onderzoeken van het
Latijns-Amerikaans continent...
8
00:01:13,392
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:16,840
ACEASTA NU E O ISTORISIRE
A UNOR FAPTE MARETE,
2
00:00:16,880 --> 00:00:19,880
E DOAR O BUCATA DIN 2 VIETI
SURPRINSE INTR-UN MOMENT
3
00:00:19,920 --> 00:00:23,960
CAND S-AU INCRUCISAT PE UN DRUM
DAT CU ACELEASI ASPIRATII SI VISE
4
00:00:24,000 --> 00:00:25,960
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,080 --> 00:00:58,960
Planul: Sa strabatem 8000 km in 4 luni
6
00:01:01,240 --> 00:01:03,720
Metoda: Improvizatie
7
00:01:10,600 --> 00:01:12,960
Obiectivul: Sa exploram
continentul latino-american
8
00:01:12,960 --> 00:01:15,280
pe care il stim doar d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:26,400
???? ??? ????? ? ??????? ????????????
????????????. ????? ??? ??????? 2
???? ?? ? ??????? ?? ??? ?????? ????
????????? ???? ?? ??? ???????? ?? ???
???? ????????? ?????????? ??? ???????
2
00:00:56,200 --> 00:00:59,200
?o ?????o: ?? ?????????? 8. 000 ?????????? ??
4 ??v??
3
00:01:01,400 --> 00:01:03,900
? ???o?o?: ???o??????????
4
00:01:10,700 --> 00:01:15,500
?v???????vo: ??????v??? ?o? ??????o??vo?
??? ????v???? ???????? ?o? ??vo ??? ?? ??????
???o???
5
00:01:19,559 --> 00:01:20,100
"?????????? ????????????"
Fixed By Rumble
6
00:01:20,100 --> 00:01:21,400
??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:26,400
ÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ.
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ AÃÃ 2 ÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:56,200 --> 00:00:59,200
ôo Ã÷Ãäéo: Ãá ôáîéäÃøåéò 8.000
÷éëéüìåôñá óå 4 ìÃvåò.
3
00:01:01,400 --> 00:01:03,900
à ìÃèoäoò: Ãõôoó÷åäéáóìüò.
4
00:01:10,700 --> 00:01:15,500
ÃvôéêåÃìå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{150}subtitrare by Quiet
{371}{446}ACEASTA NU E O ISTORISIRE|A UNOR FAPTE MARETE,
{447}{522}E DOAR O BUCATA DIN 2 VIETI|SURPRINSE INTR-UN MOMENT
{523}{624}CAND S-AU INCRUCISAT PE UN DRUM|DAT CU ACELEASI ASPIRATII SI VISE
{625}{674}Ernesto Guevara de la Serna, 1952
{1427}{1499}Planul: Sa strabatem 8000 km in 4 luni
{1556}{1618}Metoda: Improvizatie
{1790}{1849}Obiectivul: Sa exploram|continentul latino-american
{1849}{1907}pe care il stim doar din carti
{1916}{2023}JURNALUL MOTOCICLISTULUI
{2025}{2055}Noapte Buna Granado
{2094}{2152}Echipament: "La Poderosa" (Puternica)
{2192}{2278}O motocicleta '39 Norton|500 batatorita s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{150}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{153}{268}Suomentajat: Takatukka, RollonTollo,|Sharia @ Martrall, Sensei69, Cotton, Gfx, IsoD
{270}{325}Oikoluku: Sharia @ Martrall
{335}{448}Tämä ei ole tarina vaikuttavista|uroteoista, vaan tarina kahdesta -
{450}{642}ihmisestä, jotka tarttuivat hetkeen|ja kulkivat heille annettua polkua pitkin.
{1380}{1490}Suunnitelma: Matkustaa kahdeksan tuhatta|kilometriä neljässä kuukaudessa.
{1515}{1600}Menetelmä: Improvisaatio.
{1750}{1885}Päämäärä: Tutkia Latinalaista Amerikkaa,|mistä tiedämme vain kirjojen avulla.
{1888}{1995}MOOTTORIPYÃRÃPÃIVÃKIRJAT
{1998
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:16,320
OVO NIJE PRIÃA O
IMPRESIVNIM DELIMA,
2
00:00:16,520 --> 00:00:18,960
VEà DEO DVA ŽIVOTA
UHVAÃENIH U TRENUTKU
3
00:00:19,000 --> 00:00:20,480
KADA SU ZAJEDNO
JEZDILI DATIM PUTEM,
4
00:00:20,520 --> 00:00:22,560
ISTIH TEŽNJI
IDENTITETA I SNOVA.
5
00:00:22,600 --> 00:00:26,120
ERNESTO GEVARA
DE LA SERNA, 1952
6
00:00:55,800 --> 00:00:59,120
PLAN: PROPUTOVATI
8.000 KM ZA 4 MESECA
7
00:01:01,200 --> 00:01:03,920
NAÃIN: IMPROVIZACIJA
8
00:01:10,520 --> 00:01:13,760
CILJ: ISTRAŽITI LATINSKU
AMERIKU KAKVU POZNAJEMO
9
00:01:13,800 --> 00:01:15,520
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:16,320
<i>Ovo nije prièa o
impresivnim djelima,</i>
2
00:00:16,520 --> 00:00:18,960
<i>veæ dio dva života
uhvaæenih u trenutku</i>
3
00:00:19,000 --> 00:00:20,480
<i>kada su zajedno
krstarili zadanim putem,</i>
4
00:00:20,520 --> 00:00:22,560
<i>istih težnji,
identiteta i snova.</i>
5
00:00:22,600 --> 00:00:26,120
<i>Ernesto Guevara de la Serna, 1952</i>
6
00:00:55,800 --> 00:00:59,120
<i>Plan: Proputovati 8000 km
za 4 mjeseca</i>
7
00:01:01,200 --> 00:01:03,920
<i>Naèin: Improvizacija</i>
8
00:01:10,520 --> 00:01:13,760
<i>Cilj: Istražiti Latinsku
A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:16,840
ACEASTA NU E O ISTORISIRE
A UNOR FAPTE MARETE,
2
00:00:16,880 --> 00:00:19,880
E DOAR O BUCATA DIN 2 VIETI
SURPRINSE INTR-UN MOMENT
3
00:00:19,920 --> 00:00:23,960
CAND S-AU INCRUCISAT PE UN DRUM
DAT CU ACELEASI ASPIRATII SI VISE
4
00:00:24,000 --> 00:00:25,960
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,080 --> 00:00:58,960
Planul: Sa strabatem 8000 km in 4 luni
6
00:01:01,240 --> 00:01:03,720
Metoda: Improvizatie
7
00:01:10,600 --> 00:01:12,960
Obiectivul: Sa exploram
continentul latino-american
8
00:01:12,960 --> 00:01:15,280
pe care il stim doar d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{150}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{153}{268}Suomentajat: Takatukka, RollonTollo,|Sharia @ Martrall, Sensei69, Cotton, Gfx, IsoD
{270}{325}Oikoluku: Sharia @ Martrall
{335}{448}Tämä ei ole tarina vaikuttavista|uroteoista, vaan tarina kahdesta -
{450}{642}ihmisestä, jotka tarttuivat hetkeen|ja kulkivat heille annettua polkua pitkin.
{1380}{1490}Suunnitelma: Matkustaa kahdeksan tuhatta|kilometriä neljässä kuukaudessa.
{1515}{1600}Menetelmä: Improvisaatio.
{1750}{1885}Päämäärä: Tutkia Latinalaista Amerikkaa,|mistä tiedämme vain kirjojen avulla.
{1888}{1995}MOOTTORIPYÃRÃPÃIVÃKIRJAT
{1998
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:16,840
ACEASTA NU E O ISTORISIRE
A UNOR FAPTE MARETE,
2
00:00:16,880 --> 00:00:19,880
E DOAR O BUCATA DIN 2 VIETI
SURPRINSE INTR-UN MOMENT
3
00:00:19,920 --> 00:00:23,960
CAND S-AU INCRUCISAT PE UN DRUM
DAT CU ACELEASI ASPIRATII SI VISE
4
00:00:24,000 --> 00:00:25,960
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,080 --> 00:00:58,960
Planul: Sa strabatem 8000 km in 4 luni
6
00:01:01,240 --> 00:01:03,720
Metoda: Improvizatie
7
00:01:10,600 --> 00:01:12,960
Obiectivul: Sa exploram
continentul latino-american
8
00:01:12,960 --> 00:01:15,280
pe care il stim doar d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,927 --> 00:00:19,479
'Dit is geen relaas van heldendaden,
maar van twee levens...
2
00:00:19,567 --> 00:00:26,245
...die gedurende een tijd parallel liepen
met gelijke aspiraties en dromen.'
3
00:00:55,847 --> 00:00:59,886
Het plan:
8000 kilometer in vier maanden.
4
00:01:01,607 --> 00:01:04,167
Werkwijze: Improvisatie.
5
00:01:10,607 --> 00:01:16,045
Doel: Verkenning van Zuid-Amerika
dat we alleen uit boeken kenden.
6
00:01:16,127 --> 00:01:20,439
The Motorcycle Diaries
7
00:01:20,647 --> 00:01:22,797
Goedenavond, Granado.
8
00:01:22,927 --> 00:01:25,760
Het materieel: De
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21:800 --> 00:00:25:280
<i>When we left the mine, we felt reality was changing</i></i>
2
00:00:25:520 --> 00:00:26:760
<i>...or were we the ones changing</i></i>
3
00:00:29:440 --> 00:00:33:440
<i>Going deeper and deeper into the mountain range
we found more natives</i></i>
4
00:00:34:720 --> 00:00:37:640
<i>that don't even have a roof in what used to be their own land</i></i>
5
00:00:44:160 --> 00:00:46:120
<i>Finally we entered Peru</i></i>
6
00:00:46:480 --> 00:00:49:280
<i>Thanks to a truck driver half blind, Felix</i></i>
7
00:00:50:760 --> 00:00:55:720
<i>I almost forgot...Toda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,122 --> 00:00:16,294
Dit is niet het verhaal over grote daden
Het is slechts een gedeelte uit twee levens...
2
00:00:16,394 --> 00:00:17,773
vanaf het moment dat
ze samen op pad gingen;
3
00:00:17,873 --> 00:00:18,705
met gelijke doelen en dromen.
4
00:00:18,805 --> 00:00:21,610
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,000 --> 00:01:01,185
Het plan: acht duizend kilometer reizen,
in vier maanden tijd.
6
00:01:01,200 --> 00:01:03,700
De methode: improviseren.
7
00:01:10,600 --> 00:01:13,292
Het doel: het onderzoeken van het
Latijns-Amerikaans continent...
8
00:01:13,392
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,840 --> 00:00:25,960
THIS IS NOT THE TALE OF IMPRESSIVE DEEDS
IS A PIECE OF TWO LIVES TAKEN IN A MOMENT
WHEN THEY WERE CRUISING TOGETHER ALONG A GIVEN PATH
2
00:00:55,560 --> 00:00:58,440
<i>The Plan: To travel 8 thousand kilometers in four months</i></i>
3
00:01:00,720 --> 00:01:03,200
<i>The method: Improvisation</i></i>
4
00:01:10,080 --> 00:01:14,760
<i>Objective: Explore the Latin American continent
that we only know by books</i></i>
5
00:01:15,120 --> 00:01:19,400
motorcycle diaries
6
00:01:19,480 --> 00:01:20,680
Good Night Granado
7
00:01:22,240 --> 00:01:24,560
<i>Equi
Subtitles for The Motorcycle Diaries
keywords: the, motorcycle, diaries, 2004, sis, bg, cd, 1, 2,
original filename: the.motorcycle.diaries.2004.dvdrip.ac3.xvid-sis(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{348}{407}Ãîâà ÃÃ¥ Ã¥ ãåðîè÷Ãà ïðèêà çêà .
{408}{483}Ãîâà å îòêúñ îò æèâîòà Ãà |äâà ìà äóøè, âçåò â ìîìåÃò,
{484}{554}êîãà òî òå îáèêà ëÿò çà åäÃî|ïî åäèà ïúò,
{555}{609}èçïúëÃåà ñ ìÃîãî ìå÷òè|è âäúõÃîâåÃèå.
{610}{685}ÃðÃåñòî Ãåâà ðà äå ëà ÃåðÃà ,|1952
{1402}{1475}Ãëà Ãúò: Ãà ñå ïðîïúòóâà ò 8 õèëÿäè|êèëîìåòðà çà 4 ìåñåöà .
{1532}{1595}Ãåòîäúò: Ãìïðîâèçà öèÿ
{1767}{1882}Ãðåäìåò: Ãçó÷à âà ÃÃ¥ Ãà Ãà òèÃñêà Ãìåðèêà ,|êîÿòî Ã
Subtitles for The Motorcycle Diaries
keywords: diarios, de, motocicleta, 2004, banquo, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, the, motorcycle, diaries, fts, 1,
original filename: Diarios de motocicleta (2004) - Banquo - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
<u>ÃEVÃRMENÃN NOTU:
Bu film ve altyazý,
bozuk ve argo kelimeler içermektedir (R).</u>
2
00:00:13,800 --> 00:00:19,765
"BU, ETKÃLEYÃCÃ EYLEMLERÃN ÃYKÃSÃ DEÃÃL,
AYNI ARZU VE HAYALLERLE DOLU ÃKÃ YAÃAMIN...
3
00:00:19,800 --> 00:00:25,900
...BELLÃ BÃR GÃZERGAH ÃZERÃNDEKÃ
YOLCULUKLARINDAN ALINMIÃ BÃR KESÃTTÃR."
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
4
00:00:30,000 --> 00:00:46,000
Ãevirmen:
Murat 'BANQUO' Coþkuner
5
00:00:55,441 --> 00:00:59,164
<i>Plan: Dört ayda,
8 bin kilometre yol almak.</i>
6
00:01:01,093 --> 00:01:03,978
<i>Yöntem:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,122 --> 00:00:16,294
Dit is niet het verhaal over grote daden
Het is slechts een gedeelte uit twee levens...
2
00:00:16,394 --> 00:00:17,773
vanaf het moment dat
ze samen op pad gingen;
3
00:00:17,873 --> 00:00:18,705
met gelijke doelen en dromen.
4
00:00:18,805 --> 00:00:21,610
Ernesto Guevara de la Serna, 1952
5
00:00:56,000 --> 00:01:01,185
Het plan: acht duizend kilometer reizen,
in vier maanden tijd.
6
00:01:01,200 --> 00:01:03,700
De methode: improviseren.
7
00:01:10,600 --> 00:01:13,292
Het doel: het onderzoeken van het
Latijns-Amerikaans continent...
8
00:01:13,392
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{555}{649}/Kiedy opuszczali?my kopalni?,|/czuli?my, ?e rzeczywisto?? zacz??a si? zmienia?,
{651}{690}/albo to my si? zmieniali?my.
{753}{877}/Podr??uj?c po tych g?rach|/spotykali?my wi?cej tubylc?w,
{878}{981}/kt?rzy zostali pozbawieni dachu nad g?ow?,|/na swojej w?asnej ziemi.
{1115}{1170}/W ko?cu dotarli?my do Peru.
{1176}{1261}/G??wnie dzi?ki na wp???lepemu|/kierowcy ci??ar?wki, Felix'owi.
{1283}{1320}/I by?bym prawie zapomnia?...
{1322}{1429}/Dzisiaj s? 30-te urodziny Alberto,|/ale nie w Wenezueli, tak jak to sobie wyobra?a?.
{1479}{1597}/Byli?my tak zm?czeni, Mamo,|/?e nie byli?my nawet w stanie tego uczci?.
{1678}{1710}Fuser.
{1803}{1
Subtitles for The Motorcycle Diaries
keywords: the, motorcycle, diaries, 2004, read, nfo, rizz, swedish, motechnet, com, tmd, cd, 1, rpk, 2,
original filename: The.Motorcycle.Diaries.2004.READ.NFO.DVDRip.XviD-RiZZ.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,839 --> 00:00:25,960
Detta är inte en berättelse om impressiva handlingar,
det handlar om ett avsnitt i två liv när de åkte tillsammans
på en giv
2
00:00:56,079 --> 00:00:58,960
Planen: Att resa 8 tusen km på 4 månader
3
00:01:01,200 --> 00:01:03,719
Metoden: Improvisation
4
00:01:10,599 --> 00:01:15,280
Syftet: Utforska den latinamerikanska kontinenten
som vi bara känner genom böcker
5
00:01:15,599 --> 00:01:19,879
Dagbok från en motorcykel
6
00:01:19,959 --> 00:01:21,200
God natt Granado
7
00:01:22,719 --> 00:01:25,079
Utrustning: La Poderosa, Den kraftfulle
8
Subtitles for The Motorcycle Diaries
keywords: diarios, de, motocicleta, 2004, eng, 2, cd, 20, 7, the, motorcycle, diaries, 1,
original filename: diarios.de.motocicleta.(2004).eng.2cd.(207).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,255 --> 00:00:25,735
<i>When we left the mine, we felt reality was changing</i>
2
00:00:25,983 --> 00:00:27,245
<i>...or were we the ones changing</i>
3
00:00:29,918 --> 00:00:33,910
<i>Going deeper and deeper into the mountain range
we found more natives</i>
4
00:00:35,173 --> 00:00:38,124
<i>that don't even have a roof in what used to be their own land</i>
5
00:00:44,643 --> 00:00:46,571
<i>Finally we entered Peru</i>
6
00:00:46,965 --> 00:00:49,762
<i>Thanks to a truck driver half blind, Felix</i>
7
00:00:51,244 --> 00:00:56,228
<i>I almost forgot...Today is Alberto's 30th birt
Subtitles for The Motorcycle Diaries
keywords: the, motorcycle, diaries, 2004, by, denial, fts, cd, 2, 1,
original filename: 3461-The.Motorcycle.Diaries.2004.by DEniAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,900 --> 00:00:25,500
<i>''o??v ?????? ??? ?o o?????o,vo?????? o?? ?
?????????????? ???????</i>
2
00:00:25,700 --> 00:00:27,000
<i>... ? o?? ????? ????????</i>
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,700
<i>??o?o??v??? ??o ????? ??o ?o?v?, ???????
??????????o?? v????o??</i>
4
00:00:34,900 --> 00:00:37,900
<i>?o? ??v ????v ????? ???? ?o? ???v o ???o?
?o??</i>
5
00:00:44,300 --> 00:00:46,300
<i>?el??? ??????? ??o ???o?</i>
6
00:00:46,600 --> 00:00:49,500
<i> ???? ?? ?v? ???o????? o???? ?ov Fe?ix </i>
7
00:00:50,900 --> 00:00:56,000
<i>???????o v? ?o ??????... ?????? ??v?? ??
?????o??? ??v????
Subtitles for The Motorcycle Diaries
keywords: the, motorcycle, diaries, 2004, read, nfo, rizz, swedish, motechnet, com, tmd, cd, 1, rpk, 2,
original filename: 2643-The.Motorcycle.Diaries.2004.READ.NFO.DVDRip.XviD-RiZZ.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,839 --> 00:00:25,960
Detta är inte en berättelse om impressiva handlingar,
det handlar om ett avsnitt i två liv när de åkte tillsammans
på en giv
2
00:00:56,079 --> 00:00:58,960
Planen: Att resa 8 tusen km på 4 månader
3
00:01:01,200 --> 00:01:03,719
Metoden: Improvisation
4
00:01:10,599 --> 00:01:15,280
Syftet: Utforska den latinamerikanska kontinenten
som vi bara känner genom böcker
5
00:01:15,599 --> 00:01:19,879
Dagbok från en motorcykel
6
00:01:19,959 --> 00:01:21,200
God natt Granado
7
00:01:22,719 --> 00:01:25,079
Utrustning: La Poderosa, Den kraftfulle
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{100}
{550}{594}KAD SMO NAPUSTILI|RUDNIK, OSETILI SMO
{595}{635}KAKO SE MENJA|STVARNOST...
{648}{683}ILI SMO SE MI|MENJALI.
{750}{804}IDUÃI DUBLJE U PLANINU,|NALAZILI SMO VIÅ E
{805}{905}STANOVNIKA KOJI NISU|IMALI KROV NAD GLAVOM
{925}{978}TAMO GDE JE NEKADA BILA|NJIHOVA SOPSTVENA ZEMLJA.
{1108}{1163}KONAÃNO, UÅ LI SMO|U PERU,
{1170}{1235}ZAHVALJUJUÃI POLUSLEPOM|VOZAÃU KAMIONA, FELIKSU.
{1275}{1342}SKORO SAM ZABORAVIO...|DANAS JE ALBERTOV
{1343}{1389}30-TI ROÃENDAN, ALI NE|U VENECUELI,
{1390}{1438}KAO Å TO JE|PREDVIDEO.
{1468}{1549}BILI SMO TAKO UMORNI,|MAJKO, Å TO NISMO MOGLI
{1550}{1593}NI DA GA|PROSLAVIMO.
{1685}{1728}Fuseru!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may loo