Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Monster Squad 1987
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,611 --> 00:00:31,826
Cem anos antes dessa história começar...
Era um tempo de sombras na Transilvânia...
2
00:00:31,827 --> 00:00:35,238
Um tempo em que o Dr. Abraham Van Helsing...
e um pequeno bando de lutadores pela liberdade...
3
00:00:35,239 --> 00:00:38,111
conspiraram para livrar o mundo dos
vampiros e monstros...
4
00:00:38,112 --> 00:00:41,304
e salvar a humanidade das forças
do mal eterno...
5
00:00:52,542 --> 00:00:54,741
Eles falharam.
6
00:01:03,651 --> 00:01:07,610
DEU A LOUCA NOS MONSTROS
7
00:04:31,298 --> 00:04:33,505
Três minutos!
A garota. Agora!
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,685 --> 00:00:31,076
The most mysterious, unexplainable
events often take place in ordinary
2
00:00:31,245 --> 00:00:35,079
Places: Places like the little
College Town of Chestnut Hills
3
00:00:35,246 --> 00:00:39,683
These inexplicable events
sometimes have an explication.
4
00:00:39,846 --> 00:00:43,555
But some of them mysteriously
won't ever have it.
5
00:00:43,726 --> 00:00:46,286
Wednesday 21 of April.
6
00:00:48,086 --> 00:00:50,680
It might just be better to accept
the incomprehensible...
7
00:00:50,846 --> 00:00:54,237
instead of looking for a reason
that doesn't exi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,400 --> 00:00:17,800
Llorar está muy feo.
Lo habÃas prometido.
2
00:00:18,100 --> 00:00:20,600
No estoy llorando, sólo estoy triste.
3
00:00:21,401 --> 00:00:24,500
Iré a veros en tres semanas.
Además, saldréis el Martes de carnaval.
4
00:00:24,900 --> 00:00:27,001
Ya verás cómo pasa muy deprisa.
5
00:00:27,002 --> 00:00:28,902
¿Por qué me dices eso?
6
00:00:28,903 --> 00:00:29,903
Sabes que no pasará deprisa.
7
00:00:30,100 --> 00:00:31,900
Tu padre y yo te escribiremos a menudo.
8
00:00:33,220 --> 00:00:35,300
Eso me da igual... Os odio.
9
00:00:37,400 --> 0
Subtitles for The Monster Squad 1987
keywords: star, trek, the, next, generation, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42413-Star_Trek__The_Next_Generation_(1987)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,360 --> 00:00:06,079
Ai absolutã dreptate doctore.
Chiar acum,
2
00:00:06,160 --> 00:00:09,277
nu-mi imaginez sã fi rãnit pe cineva vreodatã.
3
00:00:09,360 --> 00:00:12,716
Cum te simþi în legãturã cu persoana
care ai fost?
4
00:00:15,800 --> 00:00:17,711
Mã simt teribil.
5
00:00:17,800 --> 00:00:20,439
Dar mulþumitã þie, mã descurc mult mai bine.
6
00:00:20,520 --> 00:00:23,637
Sunt încrezãtor cã atunci când voi pleca,
7
00:00:23,720 --> 00:00:27,030
voi fi pregãtit sã mã reintegrez în societate.
8
00:00:27,920 --> 00:00:33,233
- ªi când crezi cã se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,187 --> 00:00:47,259
Show me that little dance
you-all be doing.
2
00:00:47,427 --> 00:00:50,110
- I told y'all to stop running in here.
- Yes, ma'am.
3
00:00:50,274 --> 00:00:51,899
I'm gonna smack one
of you now, you hear?
4
00:00:52,066 --> 00:00:53,789
Them pants cost .98,
baby, you hear?
5
00:00:54,242 --> 00:00:55,518
See that chocolate cake
I bought?
6
00:00:55,682 --> 00:00:57,372
The chocolate cake
that was on the counter?
7
00:00:57,537 --> 00:00:59,325
- Yeah.
- Well, check Cousin Cecil's pockets.
8
00:00:59,489 --> 00:01:02,652
He probably got it in there
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,294 --> 00:01:36,387
Dumb suck.
2
00:03:13,459 --> 00:03:17,463
Get off that truck, son. Oh, i'm sorry
I put a dent in it...
3
00:03:17,498 --> 00:03:20,466
Right up byThe light there;
I'm sorry.
4
00:03:20,501 --> 00:03:22,934
You son of a bitch.
5
00:03:22,969 --> 00:03:24,971
Okay. Okay, come on.
Go ahead. Go ahead.
6
00:03:25,006 --> 00:03:26,962
Give it your best shot.
Go ahead.
7
00:03:27,974 --> 00:03:31,477
What the hell's eatin' you? Chuckles
Your mama.
8
00:03:31,512 --> 00:03:35,446
You wish. I wish i may,
I wish i might.
9
00:03:35,481 --> 00:03:38,449
W
Subtitles for The Monster Squad 1987
keywords: blackadder, the, third, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37449-Blackadder_the_Third_(1987)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{888}{941}Ooh la la!
{998}{1061}- Bunã dimineaþa, Dnã Miggins.|- Bonjour, monsieur.
{1080}{1155}-Poftim?|-Bonjour, monsieur - e francezã.
{1176}{1328}Aºa e ºi mîncatul broaºtelor,|cruzimea faþã de gîºte ºi urinatul|pe stradã, dar nu ne-o impune ºi nouã.
{1363}{1463}Dar franþuzismele sînt la modã!|Cafeneaua mea e plinã de francezi.
{1489}{1565}ºi doar din cauza acelui|minunat Scarlet Pimpernel.
{1587}{1632}Scarlet Pimpernel nu e minunat.
{1647}{1772}N-ai de ce sã admiri pe cineva cã a|umplut Londra de granguri care mestecã usturoi
{1803}{1916}strigînd "Oh-la-la" ºi cãutînd simpatie|pentru cã taþilor
Subtitles for The Monster Squad 1987
keywords: masters, of, the, universe, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30352-Masters_of_the_Universe_(1987)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,970 --> 00:00:20,330
< Traducerea: Vali Vasiliu >
:) rustysilviu@yahoo.com :)
2
00:00:40,050 --> 00:00:42,000
Ãn centrul Universului...
3
00:00:42,050 --> 00:00:44,520
... la graniþa dintre luminã ºi întuneric...
4
00:00:44,590 --> 00:00:46,550
... se aflã castelul Greyskull.
5
00:00:47,320 --> 00:00:49,810
De secole, vrãjitoarea din Greyskull...
6
00:00:49,890 --> 00:00:52,320
... a þinut Universul în armonie..
7
00:00:52,660 --> 00:00:55,220
Dar armatele întunericului nu se odihnesc...
8
00:00:55,400 --> 00:00:58,830
... ºi capturarea lui Greyskull
este
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,545 --> 00:01:07,877
Come on, hury up!
2
00:01:32,038 --> 00:01:33,096
Asshole!
3
00:01:40,280 --> 00:01:43,579
If you've got to go
evey ten minutes,,,
4
00:01:43,650 --> 00:01:45,447
we'll never get there,
5
00:01:52,859 --> 00:01:54,690
Get the map out,
6
00:02:02,002 --> 00:02:05,768
- Where the hell are we?
- You've got the map, haven't you?
7
00:02:12,746 --> 00:02:14,771
Let me see,
8
00:02:16,683 --> 00:02:18,446
Oh, my God! Watch out!
9
00:04:46,499 --> 00:04:49,332
All right, boys, We're there,
Get out!
10
00:05:07,087 --> 00:05:09,055
Go ahead!
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{569}{640}FRATII BARBARI
{2390}{2495}Cu mult timp in urma,|natura domina inca Pamantul,
{2500}{2550}cu salbatica sa splendoare.
{2565}{2625}Era o epoca a aventurii.
{2645}{2735}O epoca a intunericului, a demonilor,|a magiei.
{2750}{2860}Erau vremuri in care destinul unei|familii era hotarat prin sabie.
{2915}{3055}Insa un singur trib, Ragnik, se bucura totusi de|libertate deplina in aceasta lume.
{3160}{3330}Inteleptul lor rege schimbase un munte de aur|pe un singur rubin.
{3345}{3555}Piatra avea puteri magice, detinand secretul|muzicii, al bucuriei, al rasului si prieteniei.
{3570}{3725}Fiind un om bun si intelept, regele stia ca aceste|atr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{500}DivX subtitles by werewulf@mail.ru
{680}{834}"Goarna sunã în toatã America
{876}{1025}"Chemându-ne cu mic cu mare
{1074}{1236}"Nu cred cã rãzboiul se va sfârºi|vreodatã
{1271}{1421}"Lupta ne va despãrþi din nou
{1467}{1610}"Adio, iubito. Bun gãsit, Vietnam
{1665}{1807}"Venit-am sã înving
{1861}{2007}"Rãmas bun îþi spun|ªi nu uita sã-mi scrii
{2057}{2213}"Adio, iubito|Bun gãsit, Vietnam"
{2313}{2395}Sunt sergentul Hartman, instructorul ºef.
{2402}{2473}Vorbiþi când vi se vorbeºte.
{2480}{2566}Singurele cuvinte care vã ies pe gurã vor fi|"Sã trãiþi!"
{2568}{2613}S-a înþeles, jigodiilor?
{2617}{2651}
Subtitles for The Monster Squad 1987
keywords: monanieba, 1987, russian, pokayanie, rus, mp, 3, dvd, rip, from, 9, by, gia, 1962, via, torrent, k, ru, soperedi,
original filename: Monanieba1987-Russian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:05,039
ÃèÃîñòóäèÿ ''Ãðóçèÿ-ôèëüì''
2
00:00:05,240 --> 00:00:09,119
ÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:09,320 --> 00:00:10,753
Ãà âåðøà þùèé ôèëüì òðèëîãèè:
4
00:00:11,000 --> 00:00:13,275
<<Ãîëüáà >>,
<<Ãðåâî æåëà Ãèÿ>>, <<Ãîêà ÿÃèå>>
5
00:00:13,480 --> 00:00:14,959
Ãâòîðû ñöåÃà ðèÿ:
6
00:00:15,160 --> 00:00:18,550
ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ,
ÃÃ¥Ããèç ÃÃÃÃÃÃÃÃ, Ãåçî ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
7
00:00:18,760 --> 00:00:22,673
Ãåæèññåð-ïîñòà Ãîâùèê
ÃÃ¥Ããèç ÃÃÃÃ
Subtitles for The Monster Squad 1987
keywords: spaceballs, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24440-Spaceballs_(1987)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{500}{590}A fost odatã ca niciodatã
{900}{1000}Ãntr-o galaxie foarte, foarte, foarte, foarte îndepãrtatã|trãia o rasã de oameni cunoscutã ca "Spaceballs"
{1010}{1080}Capitolul 11
{1100}{1190}Liderii Planetei Spaceball au risipit fãrã rost|preþioasa atmosferã a planetei pe care o conduc
{1260}{1320}însã, cu mentalitatea diabolicã|ce îi caracterizeazã,
{1340}{1440}alcãtuiesc un plan secret pentru|a fura atmosfera
{1470}{1550}vecinei lor paºnice,|Planeta Druidia
{1600}{1670}Azi e nunta Prinþesei Vespa|ºi ea e fericitã...
{1710}{1840}Din pãcate nu realizeazã ce am aflat noi...|pericolul ce se apropie venind
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,540 --> 00:02:22,896
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ, 1 955
2
00:03:02,700 --> 00:03:07,251
Ãáé, ÃÃñïëÃô 'ÃéÃôæåë.
Ãáé, ìå ìåóáÃï áñ÷éêü Ã.
3
00:03:09,460 --> 00:03:14,978
ÃõÃéÃóáð. Ãùà ÃõÃéÃóáð,
ÃõÃéÃóáð êáé ÃÃêéÃôïò;
4
00:03:15,900 --> 00:03:17,049
Ãéá óôéãìÃ. . .
5
00:03:25,740 --> 00:03:26,934
Ãáé, ôï óçìåÃùóá.
6
00:03:29,420 --> 00:03:31,809
Ãáé, îÃñù ôé Ã¥ÃÃáé
ï Ãïìéêüò óýìâïõëïò.
7
00:03:32,500 --> 00:03:35,253
Ãáà äéêçãüñïò, áëëÃ
ìå ðéï ìÃ
Subtitles for The Monster Squad 1987
keywords: 1338, predator, 1987, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13386-Predator_(1987)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4943}{5045}- Arãþi bine, Dutch.|- Nu ne-am vãzut de mult timp, Generalule.
{5047}{5106}Haide înãuntru.
{5111}{5224}Acum 18 ore, am pierdut un elicopter... în|care se afla un ministru ºi asistentul sãu...
{5226}{5279}..din aceastã micuþã ºi drãgãlaºã þarã.
{5281}{5406}Credem cã poziþia lor|este undeva... pe aici.
{5445}{5564}Acest ministru, întotdeauna cãlãtoreºte|de partea greºitã a frontierei?
{5597}{5718}Se pare cã s-au rãtãcit. Suntem aproape|siguri cã i-au capturat gherilele.
{5720}{5813}ªi de ce nu apelezi la armatã?|Pentru ce ai nevoie de noi?
{5815}{5898}Din cauzã cã un prost nenorocit|t
Subtitles for The Monster Squad 1987
keywords: star, trek, the, next, generation, 1987, 2, 5, fps, tng31, 4,
original filename: 32019-Star_Trek__The_Next_Generation_(1987)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,440 --> 00:00:39,159
D-le Cãpitan,
am ajuns la Tanuga IV.
2
00:00:39,280 --> 00:00:43,478
Echipa de cercetare a încheiat examinarea
muncii Dr Apgar ºi e gata de întoarcere.
3
00:00:44,400 --> 00:00:45,992
Bine.
4
00:00:48,480 --> 00:00:53,634
Te rog. Eºti liber sã examinezi ºi
lucrãrile celorlalþi studenþi.
5
00:01:01,640 --> 00:01:06,395
Stilul cadetului Williams este influenþat
de o geometrie abstractã.
6
00:01:14,480 --> 00:01:18,155
Lt Wright a combinat
discrepanþele surrealismului
7
00:01:18,280 --> 00:01:21,033
cu lipsa de logicã a dadaismului.
8
00:01:
Subtitles for The Monster Squad 1987
keywords: star, trek, the, next, generation, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42412-Star_Trek__The_Next_Generation_(1987)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,738 --> 00:00:32,115
Bine.Intrã!
2
00:00:34,320 --> 00:00:37,392
- Guinan, ce s-a întâmplat?
- Am nevoie de un doctor.
3
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
Geordi m-a învins în toate seturile.
Cred cã am cotul afectat.
4
00:00:41,520 --> 00:00:45,672
Ar fi mai bine sã mergi la infirmerie.
Cred cã Dr Selar este de gardã.
5
00:00:45,760 --> 00:00:50,072
Nu vreau sã vãd pe Dr Selar. Sunt mai
pretenþioasã în legãturã cu medicii.
6
00:00:50,160 --> 00:00:53,948
Ar fi bine sã iei pe altcineva. Nu mai sunt
medic pe aceastã navã.
7
00:01:23,880 --> 00:01:27,395
Spatiul,u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,500 --> 00:01:19,620
- ¡Mierda!
- Deja esa botella.
2
00:01:22,290 --> 00:01:23,620
Devuélveme esa botella.
3
00:01:27,760 --> 00:01:30,510
- ¡Mi botella! Vuelve.
- ¡Vaya, Ray!
4
00:01:30,720 --> 00:01:33,210
Voy a matarte.
5
00:01:35,640 --> 00:01:37,010
Te voy a agarrar.
6
00:01:39,480 --> 00:01:41,680
- Voy a matarte.
- ¡Mi culo!
7
00:01:48,610 --> 00:01:49,520
¡Mierda!
8
00:01:54,330 --> 00:01:56,280
¡Vuelve, maldito bastardo!
9
00:02:04,210 --> 00:02:06,670
Dame eso, maldito.
10
00:02:08,550 --> 00:02:10,040
Pertenece a Bronson.
11
00:02:11,470 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:21,520
New York City.
2
00:00:21,600 --> 00:00:23,720
He wants to see
what's there.
3
00:00:23,760 --> 00:00:25,520
I can tell him
what's there.
4
00:00:25,600 --> 00:00:28,880
I don't know how,
when you've never been.
5
00:01:20,400 --> 00:01:24,920
Well, Toto, I guess
we're not in Kansas anymore.
6
00:01:26,640 --> 00:01:30,400
I can't figure out why he'd want to go
to New York when we got everything here.
7
00:01:31,480 --> 00:01:33,480
Somethin' I have to do, Dad.
8
00:01:33,520 --> 00:01:36,040
Did you pack an iron
like I told you to?
9
00:01:36,08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{728}1963 - britanski agent Kin Filbi odbegao u Moskvu
{731}{797}Amerka, Engleska, Rusija potipsale sporazum
{764}{824}o prekidu širenja nuklearnog oružja
{893}{959}ovaj sporazum je èinilo èetri protokola
{966}{1027}danas - samo je jedan na snazi
{1815}{1937}Ã E T V R T I P R O T O K O L
{5640}{5692}Ja sam Kim Filbi, majore.
{5697}{5746}To jest, pukovnik Filbi.
{5715}{5752}KGB, penzionisan.
{5757}{5831}Mislim da imam sastanak|sa Generalom Gavošin.
{5953}{5997}... direktorom KGB-a.
{5994}{6043}General Gavošin je otišao|pre tri sata.
{6109}{6153}Ali to nije moguæe.
{6163}{6234}Pozvan sam na važnu|konferenciju sa njim.
{6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,967 --> 00:00:32,645
EL ÃL TIMO EMPERADOR
2
00:02:04,567 --> 00:02:09,004
MANCHURIA 1950.
FRONTERA CHINO-RUSA.
3
00:02:48,967 --> 00:02:52,596
Los criminales de guerra
marcharán en orden
4
00:02:52,767 --> 00:02:56,476
hacia la sala de espera
y aguardarán instrucciones.
5
00:02:57,607 --> 00:02:58,403
¡En silencio!
6
00:02:59,087 --> 00:03:00,315
¡Obedeciendo a los guardias!
7
00:03:03,207 --> 00:03:06,722
Los criminales de guerra
deben pasar a la sala de espera.
8
00:03:08,967 --> 00:03:12,846
Los que hablen serán
severamente castigados.
9
00:03:58,567 --> 00:0
Subtitles for The Monster Squad 1987
keywords: fourth, protocol, the, 1987, 2, 5, fps, four, english,
original filename: 39052-Fourth_Protocol,_The_(1987)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:48,647 --> 00:03:50,126
I'm Kim Philby, Maj0r.
2
00:03:50,767 --> 00:03:53,918
This is Col0nel Philby.
KGB, retired.
3
00:03:58,487 --> 00:04:02,082
I have an appointment
with General Govorshin,
4
00:04:02,527 --> 00:04:03,960
Chairman of the KGB.
5
00:04:04,407 --> 00:04:07,001
General Gov0rshin left
three hours ago.
6
00:04:08,727 --> 00:04:09,955
That's imp0ssible.
7
00:04:11,007 --> 00:04:13,441
I was summ0ned for an
imp0rtant c0nference.
8
00:04:14,487 --> 00:04:18,116
The C0mrade General charged
me an alternative arrangement.
9
00:04:20,207 --> 00:04:21,925
What m
Subtitles for The Monster Squad 1987
keywords: 1701, moonstruck, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17019-Moonstruck_(1987)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,356 --> 00:00:22,837
<i><b>Ãn Napoli</b></i>
2
00:00:23,500 --> 00:00:25,283
<i><b>Unde domneºte dragostea</b></i>
3
00:00:26,819 --> 00:00:28,770
<i><b>Când un bãiat
întâlneºte o fatã</b></i>
4
00:00:30,313 --> 00:00:33,227
<i><b>Ascultã aici ce-ºi spun</b></i>
5
00:00:38,138 --> 00:00:40,426
<i><b>Când luna þi se aratã</b></i>
6
00:00:40,897 --> 00:00:41,681
<i><b>Ca o pizza mare ºi umflatã</b></i>
7
00:00:42,698 --> 00:00:45,139
<i><b>E dragoste</b></i>
8
00:00:47,426 --> 00:00:49,249
<i><b>Când privirile-þi lucesc</b></i>
9
00:00:49,874 --> 00:00:58,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,150 --> 00:00:17,903
Ici les urgences.
Quel service voulez-vous?
2
00:00:18,070 --> 00:00:21,824
Vite, j'ai besoin d'aide.
- D'où appelez-vous?
3
00:00:21,990 --> 00:00:25,619
D'une cabine, Ã Kaihoro.
Il y a eu un bruit assourdissant,
4
00:00:25,790 --> 00:00:29,419
une lumière dans le ciel
et puis ces...
5
00:00:29,590 --> 00:00:32,582
Ces envahisseurs
se sont mis à nous massacrer.
6
00:00:32,750 --> 00:00:36,948
Je vous passe le Ministère.
- Non, trop tard. Ils sont là !
7
00:00:40,150 --> 00:00:41,549
Vous êtes là ?
8
00:00:55,110 --> 00:00:56,509
Alors, M. Le M
Subtitles for The Monster Squad 1987
keywords: masters, of, the, universe, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1987,
original filename: Masters Of The Universe - Fin - 23,976fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{50}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 15.06.2005.
{53}{173}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{176}{269}Suomennos: DonMeduza, SteveMax,|Tuke, vendetta, DalSargamon, DickT
{272}{333}Oikoluku: DonMeduza
{961}{1014}Maailmankaikkeuden keskipisteessä, -
{1017}{1132}valon ja pimeyden rajalla,|kohoaa Pääkallolinna.
{1135}{1208}Lukuisten vuosisatojen ajan|Pääkallolinnan Velhotar -
{1211}{1266}on pitänyt harmoniaa|yllä maailmankaikkeudessa.
{1268}{1328}Mutta pimeyden armeijat eivät lepää, -
{1331}{1417}ja Pääkallolinnan valtaaminen|on alati heidän mielessään.
{1419}{1526}Sillä he, jotka hall
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000} www.turkosoft.com
{1027}{1110}- Merhaba Caným.|- Merhaba Anne.
{1154}{1229}Kendini daha iyi hissediyormusun?
{1226}{1285}Birazcýk.
{1283}{1316}Tahmin et bakalým...
{1314}{1348}Ne?
{1347}{1388}Büyükbaba burada.
{1386}{1469}Anne, hasta olduðumu|söyleyemezmisin ?
{1466}{1539}Sen hastasýn,|ve bu yüzden geldi zaten.
{1538}{1613}Yanaðýmý çimdikleyecek.|Bundan nefret ediyorum.
{1610}{1680}Belki de çimdiklemez.
{1693}{1772}Hey! Hastamýz nasýl bakalým? Hý?
{1833}{1900}En iyisi|ben ikinizi baþbaþa býrakayým.
{1906}{1989}- Sana özel bir hediye getirdim.|- Nedir?
{1987}{2019}Aç bakayým.
{2126}{2163}Kitap mý?!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,680 --> 00:01:06,639
Giuro che non ho mai visto nessuno
più impaziente di te, Billy.
2
00:01:07,440 --> 00:01:10,960
Come se la tua vita dipendesse
dall'ottenere la prima copia
3
00:01:10,960 --> 00:01:14,157
di questi fumetti ancora fresca di
stampa.
4
00:04:20,520 --> 00:04:26,629
Benvenuti ragazzi alla nuova
edizione di Creepshow.
5
00:04:27,200 --> 00:04:32,720
E' sorprendente come voi demonietti
del mio cuore, torniate qui insaziabili,
6
00:04:32,720 --> 00:04:36,110
siete spaventosamente golosi di
emozioni violente.
7
00:04:37,760 --> 00:04:38,749
Bene!
8
00:04:39,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,480 --> 00:00:19,190
- <i>Decir la verdad puede ser malo</i>
- <i>Decir la verdad puede ser malo</i>
2
00:00:19,400 --> 00:00:21,755
<i>Decir la verdad...</i>
3
00:00:21,960 --> 00:00:24,918
<i>Decir la verdad puede ser bueno</i>
4
00:00:27,440 --> 00:00:29,635
<i>Decir la verdad es una mala idea</i>
5
00:00:29,840 --> 00:00:32,434
<i>Decir la verdad es un difÃcil problema</i>
6
00:00:32,640 --> 00:00:36,713
<i>Decir la verdad...</i>
<i>Decir la verdad es un espeluznante...</i>
7
00:00:36,920 --> 00:00:40,549
<i>Decir la verdad</i>
<i>es un espeluznante embrollo</i>
8
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,760 --> 00:00:04,719
"Georgia-Film" Studio
2
00:00:04,919 --> 00:00:08,798
CÃINÃA
3
00:00:09,000 --> 00:00:10,432
Ultimul film dintr-o trilogie
conþinând:
4
00:00:10,679 --> 00:00:12,955
"O rugãciune", "Pomul dorinþelor",
"Cãinþa".
5
00:00:13,160 --> 00:00:14,638
Scenariul:
6
00:00:14,839 --> 00:00:18,230
Nana Djanelidze, Tenghiz Abuladze,
Rezo Kveselava
7
00:00:18,440 --> 00:00:22,353
Regia:
Tenghiz Abuladze
8
00:00:22,559 --> 00:00:26,347
Imaginea:
Mihail Agranovici
9
00:00:26,559 --> 00:00:29,676
Decorurile:
Georgi Mikeladze
10
00:00:29,879 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1085}{1182}{y:b}{C:{preview}00FF}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{5688}{5786}- Ãçãëåæäà ø äîáðå Ãú÷.|- ÃèÃà äîñòà âðåìå, ãåÃåðà ëå.
{5788}{5844}Ãëåç âúòðå.
{5849}{5957}Ãðåäè 18 ÷à ñà çà ãóáèõìå õåëèêîïòåð...|ïðåâîçâà ù ìèÃèñòúð è Ãåãîâèÿò ñúâåòÃèê
{5959}{6010}îò òà çè î÷à ðîâà òåëÃà |ìà ëêà ñòðà Ãà .
{6012}{6132}Ãñòà Ãîâèõìå ïîçèöèÿòà èì|... Ãÿêúäå òóê.
{6169}{6283}Ãîçè ìèÃèñòúð... âèÃà ãè ëè ïúòóâà |îò ãðåøÃà òà ñòðà Ãà Ãà ãðà Ãèöà òà ?
{6315
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,604 --> 00:00:23,595
<i>Me IIamo H I McDunnough.</i>
2
00:00:27,077 --> 00:00:29,136
<i>LIamenme Hi.</i>
3
00:00:30,613 --> 00:00:35,016
<i>La primera vez que vi a Ed fue en</i>
<i>Ia carceI de Tempe, Arizona.</i>
4
00:00:36,553 --> 00:00:39,545
- ?No olvides el perfil, Ed!
- ?Mire a la derecha!
5
00:00:39,622 --> 00:00:41,715
<i>Un dia que jamas oIvidare.</i>
6
00:00:42,792 --> 00:00:44,282
?Mire a la derecha!
7
00:00:44,360 --> 00:00:47,193
?Que nombre es ese para
una chica tan guapa como tu?
8
00:00:47,297 --> 00:00:49,527
Me llamo Edwina. ?Mire a la derecha!
9
00:00
Subtitles for The Monster Squad 1987
keywords: lost, boys, the, 1987, 2, 3, 9, fps, vcr, lostboys,
original filename: 28011-Lost_Boys,_The_(1987)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,095 --> 00:01:30,290
l told you to stay off the boardwalk.
2
00:01:35,535 --> 00:01:37,048
Okay, boys, let's go.
3
00:01:45,935 --> 00:01:48,495
You, too, off the boardwalk.
4
00:03:03,735 --> 00:03:04,770
Keep going.
5
00:03:04,855 --> 00:03:06,527
Hey, I liked that song.
6
00:03:07,015 --> 00:03:08,414
Keep going, Mom.
7
00:03:09,135 --> 00:03:10,363
-How about this?
-Hang on.
8
00:03:10,455 --> 00:03:12,844
I dont see any bogeymen or nasty guys.
9
00:03:16,015 --> 00:03:18,575
Keep going. You want to switch the band?
10
00:03:30,695 --> 00:03:33,607
-Keep going!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,865 --> 00:03:31,961
Tu chanteras chez toi,
camarade Sinatra.
2
00:03:33,237 --> 00:03:37,230
Chez moi, on me dit
de chanter dans le cosmos.
3
00:04:55,419 --> 00:04:58,616
C'est moins risqué de chanter ici.
4
00:06:21,939 --> 00:06:23,702
<i>Ecoute-moi bien...</i>
5
00:06:23,908 --> 00:06:25,398
<i>mon fils.</i>
6
00:06:26,377 --> 00:06:27,708
<i>En ce moment, Kalel...</i>
7
00:06:27,912 --> 00:06:32,474
<i>tu pénètres</i>
<i>dans l'atmosphère de la Terre.</i>
8
00:06:32,683 --> 00:06:35,447
<i>J'espère que tu as fait</i>
<i>bon voyage.</i>
9
00:06:36,387 --> 00:
Subtitles for The Monster Squad 1987
keywords: black, widow, fin, 2, 5, fps, 1987, 73, 4, 95, 52,
original filename: Black Widow - Fin - 25fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,480 --> 00:02:20,519
Kun häntä ei kuulunut töihin
1 1 :een mennessä. . .
2
00:02:22,080 --> 00:02:24,150
. . .soitin hänelle kotiin.
3
00:02:24,320 --> 00:02:30,190
Catharine,
hän nukkui pois hyvin rauhallisesti.
4
00:02:30,360 --> 00:02:35,195
Lääkäri sanoi, että vaikka olisit
ollut vieressä, et olisi tiennyt.
5
00:02:35,360 --> 00:02:38,636
Et olisi voinut tehdä mitään.
6
00:02:49,240 --> 00:02:51,390
Mrs Petersen.
7
00:02:51,560 --> 00:02:57,669
-Catharine, minä tulen ylös kanssasi.
-Ei. Mene lepäämään, Sara.
8
00:05:07,080 --> 00:05:10,390
-Kiva pus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:04:38,017 --> 00:04:39,852
Surprise!
2
00:04:40,436 --> 00:04:43,064
Happy Birthday, Daddy!
3
00:04:52,532 --> 00:04:54,118
Make a wish!
4
00:04:54,369 --> 00:04:56,454
I wish...
I'm not going to tell you.
5
00:04:56,704 --> 00:04:58,581
Come on, blow them out!
6
00:05:03,670 --> 00:05:05,213
Give me some sugar, girl.
7
00:05:05,713 --> 00:05:08,675
One more candle and the smoke alarm
would've gone off.
8
00:05:13,055 --> 00:05:14,556
The big 5-0.
9
00:05:16,350 --> 00:05:19,937
You know, your beard's getting gray.
Kind of makes you look old.
10
00:05:20,145 --> 00:05:22,022
It's all right. I still love you.
11
00:05:23,399 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,520 --> 00:00:55,196
Tässä MediaBreak. Kuunnelkaa kolme
minuuttia, niin annamme teille maailman.
2
00:00:55,720 --> 00:00:58,314
Hyvää huomenta.
Tässä Casey Wong ja Jesse Perkins.
3
00:00:58,440 --> 00:01:00,192
Pääuutisemme Pretoriasta.
4
00:01:00,320 --> 00:01:03,949
Ydinselkkauksen uhka
Etelä-Afrikassa kasvoi tänään,
5
00:01:04,080 --> 00:01:07,629
kun kaupungin valkoinen sotilasjohto
6
00:01:07,760 --> 00:01:09,910
paljasti Ranskassa tehdyn
neutronipommin
7
00:01:10,040 --> 00:01:15,478
ja myönsi halukkuutensa käyttää
asetta viimeisenä puolustuskeinona.
Subtitles for The Monster Squad 1987
keywords: death, wish, 4, the, crackdown, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25739-Death_Wish_4__The_Crackdown_(1987)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,440 --> 00:02:52,954
(engine fails to stanrt)
2
00:03:23,960 --> 00:03:26,474
(engine fails to stanrt)
3
00:03:49,200 --> 00:03:52,317
(engine fails to stanrt)
4
00:04:06,640 --> 00:04:08,631
(sighs)
5
00:04:14,040 --> 00:04:15,996
(gasps)
6
00:04:16,120 --> 00:04:18,918
(cnroaks) Help! Help! Help! Help!
7
00:04:19,040 --> 00:04:21,395
Help! Help! Help!
8
00:04:21,520 --> 00:04:25,069
(scnreams) Oh, God, no!
9
00:04:25,200 --> 00:04:27,714
(scnreams)
10
00:04:31,760 --> 00:04:34,228
(scnreams) Help!
11
00:04:39,960 --> 00:04:43,157
P ease! P ease! Steopo! Steopo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once