Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Mist'
Subtitles for The Mist'
keywords: the, mist, 2007, 1, cd, english, en, cam,
original filename: The Mist - 2007 - 1CD - English - en - 52fa1d090f67020901c76763fb1bf621.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,138 --> 00:01:52,217
This shines very bad.
2
00:01:54,966 --> 00:01:59,202
If I believe that the storm arraz? with everything.
3
00:02:02,195 --> 00:02:02,952
Shit.
4
00:02:03,484 --> 00:02:04,517
And did that survive?
5
00:02:04,764 --> 00:02:09,629
Not neither, I have to begin denuevo.
I will call to the study.
6
00:02:10,007 --> 00:02:12,547
They will also understand not yet I am
in the date limit.
7
00:02:13,950 --> 00:02:15,065
What election do you have?
8
00:02:18,401 --> 00:02:22,870
Not I can believe that we find had in the afternoon those
pictures, those that we sa
Subtitles for The Mist'
keywords: gorillas, in, the, mist, napisy, ns,
original filename: Gorillas_in_the_Mist_(NAPiSY-53341).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{770}{895}Zosta?y tylko|dwie g??wne granice.
{1209}{1340}GORYLE WE MGLE
{1347}{1429}Pierwsz? jest|badanie kosmosu,
{1433}{1553}co nieudolnie robi|pu?kownik Glenn.
{1557}{1684}Drug? - Badanie przesz?o?ci.|Warunk?w geograficznych
{1690}{1801}klimatycznych, wszystkiego,|co towarzyszy?o ewolucji.
{1807}{1886}Od pracz?owieka|do homo sapiens.
{1892}{2004}Pierwsze ?lady cz?owieka|zostawi? nieznany artysta
{2009}{2062}na ?cianach jaski?.
{2068}{2154}Przedtem historia|nie by?a udokumentowana.
{2172}{2276}Badali?my gatunek|ma?p bezogonowych.
{2281}{2409}Obecno?? szympans?w i goryli|w Afryce ?rodkowej dowodzi,
{2414}{2517}?e nasi przodkowie|?yli na
Subtitles for The Mist'
keywords: topio, stin, omichli, 1988, 1, theo, angelopoulos, aka, landscape, the, mist,
original filename: 4672-sub_Topio-stin-omichli-1988_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,116 --> 00:00:11,150
Ti-e teama?
2
00:00:11,150 --> 00:00:15,143
Nu, nu-mi e.
3
00:00:26,165 --> 00:00:30,158
<i>...va anuntam plecarea trenului ...</i>
4
00:00:33,539 --> 00:00:37,532
<i>...290, international cu destinatia
Germania, ora 23...</i>
5
00:00:54,760 --> 00:00:58,753
<i>Trenul 290 cu destinatia Germania
pleaca de la linia 1</i>
6
00:01:17,950 --> 00:01:21,943
Iar voi?
7
00:01:22,821 --> 00:01:26,814
Dar ce cautati aici
in fiecare seara?
8
00:01:44,877 --> 00:01:47,513
L-am vazut aseara in vis...
9
00:01:47,513 --> 00:01:50,382
...parea mult mai inalt decat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,850 --> 00:01:33,010
Whoa!
2
00:01:42,527 --> 00:01:44,188
All the food's gonna go bad
3
00:01:46,865 --> 00:01:48,127
Yeah, I drew up a list
4
00:01:48,200 --> 00:01:51,465
I'll hit the store
before it gets all bought out
5
00:01:54,206 --> 00:01:55,195
Fuck
6
00:01:55,273 --> 00:01:57,741
- Can you save it?
- No. No way
7
00:01:57,809 --> 00:02:00,403
No, I gotta start over from scratch
8
00:02:00,479 --> 00:02:02,743
I'll call the studio
when the phones get back up,
9
00:02:02,814 --> 00:02:04,406
see if they can extend my deadline
10
00:02:05,650 --> 00:02:07,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,813 --> 00:00:35,807
ÃüÃï äýï áÃåîåñåýÃçôïé ôüðïé
Ã÷ïõà ìåÃÃåé.
2
00:00:48,373 --> 00:00:53,606
ãïñÃëåò ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:53,893 --> 00:00:57,169
à åîåñåýÃçóç ôïõ äéáóôÃìáôïò...
4
00:00:57,333 --> 00:01:02,123
...ðïõ äéåîÃãåôáé ìå ôñüðï Ãèëéï
áðü ôïà óìÃÃáñ÷ï ÃêëåÃ.
5
00:01:02,293 --> 00:01:07,367
à Ãëëïò Ã¥ÃÃáé ç åîåñåýÃçóç ôïõ
ðáñåëèüÃôïò. Ãï üëï ãåùãñáöéêü...
6
00:01:07,613 --> 00:01:12,050
...õðüâáèñï
Subtitles for The Mist'
keywords: the, mist, 2007, 1, cd, spanish, es, cam,
original filename: The Mist - 2007 - 1CD - Spanish - es - b2ec9defd9f8465f832e0aa315f7f756.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,138 --> 00:01:52,217
Esto luce muy mal.
2
00:01:54,966 --> 00:01:59,202
Si creo que la tormenta arraz? con todo.
3
00:02:02,195 --> 00:02:02,952
Mierda.
4
00:02:03,484 --> 00:02:04,517
?Y eso se salv??
5
00:02:04,764 --> 00:02:09,629
No tampoco, tengo que empezar denuevo.
Llamar? al estudio.
6
00:02:10,007 --> 00:02:12,547
Ellos entender?n adem?s aun no estoy
en la fecha l?mite.
7
00:02:13,950 --> 00:02:15,065
?Qu? elecci?n tienes?
8
00:02:18,401 --> 00:02:22,870
No puedo creer que hallamos tenido en la tarde esas
fotos, las que ve?amos todo el tiempo.
9
00:02:24,361 --
Subtitles for The Mist'
keywords: gorillas, in, the, mist, napisy, ns, eng,
original filename: Gorillas_in_the_Mist_(NAPiSY-53339).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x336 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{770}{895}There are, I feel,|only two major frontiers left.
{1347}{1429}One is the exploration of space...
{1433}{1553}...which has been carried out in such|a miserable way by Colonel Glenn.
{1557}{1684}The other is the exploration of|the past. The whole background...
{1690}{1801}...of geography, climate and animal|life which accompanied man's change...
{1807}{1886}...from a pre-human to a <i>Homo sapienss</i>
{1892}{2004}The earliest evidence of man is the|work of nameless human artists...
{2009}{2062}...on the walls of caves.
{2068}{215
Subtitles for The Mist'
keywords: topio, stin, omichli, 1988, subway, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, landscape, the, mist, rizz, com, avi,
original filename: Topio stin omichli (1988) - subway2 - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,981 --> 00:00:11,181
Ãevirmen @subway2
supertaner@hotmail.com
2
00:00:15,682 --> 00:00:16,614
Korkuyor musun?
3
00:00:16,750 --> 00:00:19,048
- Hayýr, korkmuyorum. -
4
00:00:31,998 --> 00:00:39,200
- Almanya'ya gidecek 290 numaralý
Express 1 Nolu Perona yaklaþýyor.-
5
00:00:39,339 --> 00:00:44,003
- Hareket saati 21:00-
6
00:01:00,393 --> 00:01:02,384
- Dikkat! -
7
00:01:02,529 --> 00:01:08,399
- 290 numaralý Almanya
Ekspresi 1 Nolu Perona yaklaþýyor. -
8
00:01:23,716 --> 00:01:25,308
- Yine mi buradasýnýz? -
9
00:01:28,488 --> 00:01:31,889
- Her gece ne yapÃ
Subtitles for The Mist'
keywords: gorillas, in, the, mist, story, of, dian, fossey, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Gorillas in the Mist The Story of Dian Fossey (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,813 --> 00:00:35,807
Bilimde, benim kanýmca,
sadece iki önemli kesif sahasý kaldý.
2
00:00:53,893 --> 00:00:57,169
Biri, Kolonel Glenn tarafýndan...
3
00:00:57,333 --> 00:01:02,123
...çok zayýf bir þekilde icra edilmiþ,
uzayýn keþfi.
4
00:01:02,293 --> 00:01:07,367
Diðeri, geçmiþin keþfi.
Ãnsanoðlunun, insan öncesi dönemden...
5
00:01:07,613 --> 00:01:12,050
...insanlýða geçiþini takip eden
tüm coðrafya, iklim...
6
00:01:12,293 --> 00:01:15,205
...ve hayvanlar aleminin geçmiþi.
7
00:01:15,413 --> 00:01:20,168
Ãnsanoðlunun var olduðunun ilk kanýtý
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:46:21,697 --> 00:46:26,771
Er zijn naar mijn mening nog maar
twee echte grensgebieden over.
3
00:46:44,817 --> 00:46:48,127
Een is de verkenning van de ruimte...
4
00:46:48,297 --> 00:46:52,893
die in uw land zo erbarmelijk slecht
is uitgevoerd door kolonel Glenn.
5
00:46:53,057 --> 00:46:57,016
De andere is de verkenning
van het verleden.
6
00:46:57,177 --> 00:47:01,090
De hele geschiedenis van geografie,
klimaat en fauna...
7
00:47:01,257 --> 00:47:06,251
ten tijde van het ontstaan
van de homo sapiens.
8
00:47:06,417 --> 00:47:08,533
Het vroegste bewijs van de mens...
9
00:47:08,697 --> 00:47:13,452
is het werk van onbekende artiesten
op wand
Subtitles for The Mist'
keywords: voyage, to, the, bottom, of, sea, 10, 4, 1964, viaje, al, fondo, del, mar, 1x0, mist, silence, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: Voyage.to.the.Bottom.of.the.Sea(104)(1964).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,243 --> 00:01:28,473
¿Viste a Ricardo?
2
00:01:56,674 --> 00:01:59,027
Veo el yate en el horizonte,
Sr. Presidente.
3
00:01:59,274 --> 00:02:00,154
No tardará en llegar.
4
00:02:00,644 --> 00:02:03,841
Me temo que el general D'Alvarez
no puede estar muy lejos.
5
00:02:03,948 --> 00:02:05,973
Si Dios quiere,
tendremos tiempo.
6
00:02:33,811 --> 00:02:35,244
Muerte a los traidores.
7
00:02:40,050 --> 00:02:41,347
¡Ricardo!
8
00:03:28,165 --> 00:03:30,565
Con Richard Basehart.
9
00:03:33,203 --> 00:03:35,967
David Hedison.
10
00:04:10,307 --> 00:04:12,605
¿El pre
Subtitles for The Mist'
keywords: topio, stin, omichli, 1988, 1, theo, angelopoulos, aka, landscape, the, mist,
original filename: sub_Topio-stin-omichli-1988_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,116 --> 00:00:11,150
Ti-e teama?
2
00:00:11,150 --> 00:00:15,143
Nu, nu-mi e.
3
00:00:26,165 --> 00:00:30,158
<i>...va anuntam plecarea trenului ...</i>
4
00:00:33,539 --> 00:00:37,532
<i>...290, international cu destinatia
Germania, ora 23...</i>
5
00:00:54,760 --> 00:00:58,753
<i>Trenul 290 cu destinatia Germania
pleaca de la linia 1</i>
6
00:01:17,950 --> 00:01:21,943
Iar voi?
7
00:01:22,821 --> 00:01:26,814
Dar ce cautati aici
in fiecare seara?
8
00:01:44,877 --> 00:01:47,513
L-am vazut aseara in vis...
9
00:01:47,513 --> 00:01:50,382
...parea mult mai inalt decat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,001 --> 00:00:28,401
????????? ?????????: KIRIOUS
2
00:00:28,402 --> 00:00:49,402
<i>SiNCRONiZACiON POR
~ N3krA ~
SEPTiCEMiA TEAM
.::Piratas Con Los Patines::.</i>
3
00:01:42,916 --> 00:01:45,895
?????? ?? ????????!
4
00:01:47,344 --> 00:01:52,080
????, ??????? ??? ?????,
??? ?? ??? ??? ??????.
5
00:01:54,773 --> 00:01:56,030
??????.
6
00:01:56,062 --> 00:01:57,095
??????? ????;
7
00:01:57,342 --> 00:02:00,907
???, ??? ?????? ?????????.
?????? ?? ?????? ???? ??? ??? ????.
8
00:02:00,908 --> 00:02:02,950
?? ???? ???? ???????? ???? ??????,
???? ???????? ?? ????????.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,176 --> 00:00:19,727
- Are you scared?
- No, I am not scared.
2
00:00:32,225 --> 00:00:36,336
<i>The international train nr.290
3
00:00:36,536 --> 00:00:43,126
<i>is leaving for Germany at 11 p.m.
4
00:00:43,326 --> 00:00:46,066
<i>The train is leaving from track 1.
5
00:01:24,010 --> 00:01:25,889
You're here again!
6
00:01:28,981 --> 00:01:31,529
But why do you come here
every night?
7
00:01:50,937 --> 00:01:53,538
I saw him in my dreams last night.
8
00:01:53,773 --> 00:01:56,377
He looked taller
than the other times.
9
00:01:56,577 --> 00:01:58,092
Let's go!
10
Subtitles for The Mist'
keywords: topiostinomichli, 1988, spanish, landscape, in, the, mist, rizz, spa,
original filename: Topiostinomichli1988-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,176 --> 00:00:19,727
- ¿Tienes miedo?
- No, no tengo miedo
2
00:00:32,225 --> 00:00:36,336
<i>...anuncia la partida del tren...
3
00:00:36,536 --> 00:00:43,126
<i>...290, internacional con destino
a Alemania, hora 23...
4
00:00:43,326 --> 00:00:46,066
<i>El tren 290 con destino a
Alemania sale de la vÃa 1
5
00:01:24,010 --> 00:01:25,889
¿De nuevo vosotros aqu�
6
00:01:28,981 --> 00:01:31,529
Pero... ¿qué hacéis por aquÃ
todas las noches?
7
00:01:50,937 --> 00:01:53,538
Lo vi en sueños anoche...
8
00:01:53,773 --> 00:01:56,377
...me pareció más alto que las otra
Subtitles for The Mist'
keywords: topiostinomichli, 1988, italy, landscape, in, the, mist, rizz, ita,
original filename: Topiostinomichli1988-Italy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,176 --> 00:00:19,727
- Hai paura?
- No, non ho paura.
2
00:00:32,225 --> 00:00:36,336
<i>...Si annuncia ai signori passeggeri
la partenza del treno
3
00:00:36,536 --> 00:00:43,126
<i>internazionale 290, con destinazione
Germania, per le ore 23.
4
00:00:43,326 --> 00:00:46,066
<i>Il treno partirà dal binario 1.
5
00:01:24,010 --> 00:01:25,889
Di nuovo qui?
6
00:01:28,981 --> 00:01:31,529
Ma che ci fate qui
tutte le sere?
7
00:01:50,937 --> 00:01:53,538
L'ho visto in sogno ieri notte.
8
00:01:53,773 --> 00:01:56,377
Mi è sembrato
più alto delle altre volte.
9
00:01:5
Subtitles for The Mist'
keywords: yan, yu, qing, 1993, 1, cd, serbian, sr, mist,
original filename: Yan yu qing - 1993 - 1CD - Serbian - sr - 312c64ce7ae44d2cd804e53b3adb44c4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:16,642
OVAJ FILM NIJE NAMENJEN
ZA MLA?E OD 16 GODINA
2
00:00:17,518 --> 00:00:21,355
Prevod i Obrada *A?DAJA*
ripped by SubRip150b4
3
00:01:02,271 --> 00:01:13,282
I Z M A G L I C A
4
00:01:48,775 --> 00:01:52,446
Moglo je da bude i gore.
5
00:01:55,073 --> 00:01:56,700
Pa,treba?e napraviti listu,
bi?e dosta
6
00:01:56,742 --> 00:01:58,202
toga...
7
00:02:03,540 --> 00:02:05,250
Za?to to ka?e??
8
00:02:05,292 --> 00:02:07,044
Onako. Mora?u da...
9
00:02:07,336 --> 00:02:09,671
Po?etka.Nazva?u studio.
10
00:02:09,713 --> 00:02:12,007
Tra?i?u da mi pro
Subtitles for The Mist'
keywords: the, mist, diamond, cd, 1,
original filename: The.Mist.DVDRip.XviD-DiAMOND-cd1-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,114 --> 00:01:02,049
<b>CPt Legendas apresenta:</b>
<u>O Nevoeiro</u>
2
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
<b>Tradu??o do subpack: XandeAlves</b>
<b>Revis?o: XandeAlves</b>
3
00:01:42,535 --> 00:01:44,196
Toda a comida ser? perdida.
4
00:01:46,873 --> 00:01:48,135
Sim, fiz uma lista.
5
00:01:48,208 --> 00:01:51,473
Irei at? a loja antes que vendam tudo.
6
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
Porra.
7
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
- Pode recuper?-lo?
- N?o. De jeito nenhum.
8
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
N?o, terei que recome?ar do rascunho.
9
00:02:00,487 --> 00:02:02,751
Ligarei
Subtitles for The Mist'
keywords: the, mist, diamond, cd, 1,
original filename: The.Mist.DVDRip.XviD-DiAMOND-Cd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,755 --> 00:01:01,128
O NEVOEIRO MISTERIOSO
2
00:01:42,703 --> 00:01:44,438
A comida vai-se estragar.
3
00:01:46,874 --> 00:01:48,208
Eu fiz uma lista...
4
00:01:48,208 --> 00:01:51,712
Vou ao mercado antes
que comprem tudo.
5
00:01:54,214 --> 00:01:55,282
Merda.
6
00:01:55,282 --> 00:01:57,818
-Vais conseguir salvar alguma coisa?
-De maneira nenhuma.
7
00:01:57,818 --> 00:02:00,487
Vou ter que come?ar do zero.
8
00:02:00,487 --> 00:02:02,823
Vou ligar para o est?dio
quando os telefones funcionarem,
9
00:02:02,823 --> 00:02:04,658
para ver se podem estender
o meu prazo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,535 --> 00:01:44,469
La comida se va a echar a perder.
2
00:01:46,873 --> 00:01:48,135
S?. Hice una lista.
3
00:01:48,208 --> 00:01:51,473
Ir? a la tienda
antes de que se venda todo.
4
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
Maldici?n.
5
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
- ?Se puede recuperar?
- No. Imposible.
6
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
No. Tendr? que volver a empezar.
7
00:02:00,487 --> 00:02:02,580
Llamar? al estudio
cuando el tel?fono funcione
8
00:02:02,655 --> 00:02:04,418
y pedir? que posterguen
la fecha de entrega.
9
00:02:05,658 --> 00:02:07,319
?Qu? otra opci?n tienen
Subtitles for The Mist'
keywords: the, mist, 2007, 1, cd, slovak, sk,
original filename: The Mist - 2007 - 1CD - Slovak - sk - d12c64139fe2a53e78955b394d53f94b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
HMLA
1
00:01:51,138 --> 00:01:52,217
V?etko jedlo sa pokaz?.
2
00:01:54,966 --> 00:01:59,202
?no, sp??em to a z?jdem do obchodu.
D?fam, ?e nie je v?etko vyk?pen?.
3
00:02:02,195 --> 00:02:02,952
Do riti.
4
00:02:03,484 --> 00:02:04,517
D? sa to zachr?ni???
5
00:02:04,764 --> 00:02:09,629
Nie, bez ?ance. Budem musie? za?a? od za?iatku.
Zavol?m ?t?diu hne?, ako za?ne fungova? telef?n
6
00:02:10,007 --> 00:02:12,547
a zist?m, ?i mi m??u
posun?? uz?vierku.
7
00:02:13,950 --> 00:02:15,065
Maj? sn?? na v?ber?
8
00:02:18,401 --> 00:02:22,870
Sranduje?? M??u urobi? nejak? zl? plag?t
vo PhotoShope behom jedn?ho odpoludnia.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,357 --> 00:01:32,357
?eviren: Decypher & Cloak
2
00:01:32,358 --> 00:01:33,518
Vay can?na!
3
00:01:43,035 --> 00:01:44,696
Yiyece?imiz bitmek ?zere.
4
00:01:47,373 --> 00:01:48,635
Biliyorum, al??veri?
listesi ??kard?m.
5
00:01:48,708 --> 00:01:51,973
Her ?ey bitmeden markete gidece?im.
6
00:01:54,714 --> 00:01:55,703
Kahretsin!
7
00:01:55,781 --> 00:01:58,249
- Kurtarabilecek misin?
- Hay?r, m?mk?n de?il.
8
00:01:58,317 --> 00:02:00,911
En ba?tan ba?lamak zorunday?m.
9
00:02:00,987 --> 00:02:03,251
Telefonlar ?al???nca
st?dyoyu arayaca??m.
10
00:02:03,322 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,813 --> 00:00:35,807
Creo que sólo quedan dos grandes
campos de investigación.
2
00:00:48,373 --> 00:00:53,606
Gorilas en la niebla
3
00:00:53,893 --> 00:00:57,169
Uno es la exploración del espacio. . .
4
00:00:57,333 --> 00:01:02,123
. . .que tan desastrosamente
ha llevado a cabo el Coronel Glenn.
5
00:01:02,293 --> 00:01:07,367
El otro es la exploración del pasado.
El estudio de la geografÃa. . .
6
00:01:07,613 --> 00:01:12,050
. . .el clima y la vida animal
que acompañaron la transformación. . .
7
00:01:12,293 --> 00:01:15,444
<i>. . .del hombre pre-humano
en Homo Sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,813 --> 00:00:35,807
Preostala su, osjeèam,
samo dva granièna podruèja.
2
00:00:48,373 --> 00:00:53,606
GORlLE U MAGLl
3
00:00:53,893 --> 00:00:57,169
Jedno je istraživanje svemira. . .
4
00:00:57,333 --> 00:01:02,123
. . .što ga u vašoj zemlji
bijedno vrši pukovnik Glenn.
5
00:01:02,293 --> 00:01:07,367
A drugo je istraživanje prošlosti.
Ãitavo zaleðe zemljopisa. . .
6
00:01:07,613 --> 00:01:12,050
. . .podneblja i života životinja
što prati promjenu èovjeka. . .
7
00:01:12,293 --> 00:01:15,444
. . .od pretpovijesti do
Homo sapiensa.
8
00:01:15,693 --> 00:0
Subtitles for The Mist'
keywords: themed, landscape, in, the, mist, topio, stin, omichli, eng, 1988,
original filename: Themed - Landscape in the Mist - Topio stin omichli - (Eng Subs) (1988).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,176 --> 00:00:19,727
- Are you scared?
- No, I am not scared.
2
00:00:32,225 --> 00:00:36,336
<i>The international train nr.290
3
00:00:36,536 --> 00:00:43,126
<i>is leaving for Germany at 11 p.m.
4
00:00:43,326 --> 00:00:46,066
<i>The train is leaving from track 1.
5
00:01:24,010 --> 00:01:25,889
You're here again!
6
00:01:28,981 --> 00:01:31,529
But why do you come here
every night?
7
00:01:50,937 --> 00:01:53,538
I saw him in my dreams last night.
8
00:01:53,773 --> 00:01:56,377
He looked taller
than the other times.
9
00:01:56,577 --> 00:01:58,092
Let's go!
10
Subtitles for The Mist'
keywords: the, mist, la, niebla, cd, 1, v, o, english, spanish, 2007,
original filename: The Mist (La Niebla) [CD1][DVDRIP][V.O. English + Subs. Spanish][2007].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,532 --> 00:01:40,532
2
00:01:40,533 --> 00:01:41,533
3
00:01:41,534 --> 00:01:42,534
4
00:01:42,535 --> 00:01:44,469
La comida se va a echar a perder
5
00:01:46,873 --> 00:01:48,135
S?. Hice una lista.
6
00:01:48,208 --> 00:01:51,473
Ir? a la tienda
antes de que se venda todo.
7
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
Maldici?n.
8
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
- ?Se puede recuperar?
- No. Imposible.
9
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
No. Tendr? que volver a empezar.
10
00:02:00,487 --> 00:02:02,580
Llamar? al estudio
cuando el tel?fono funcione...
11
00:02:02,655 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,050 --> 00:01:00,050
Stephen King:
A K?D
2
00:01:31,858 --> 00:01:33,218
Azta!
3
00:01:42,535 --> 00:01:44,596
Az ?sszes ?tel meg fog romlani.
4
00:01:46,673 --> 00:01:48,185
?ssze?rtam egy list?t.
5
00:01:48,208 --> 00:01:51,773
Beugrom a boltba, miel?tt felv?s?rolj?k
az eg?sz k?szletet.
6
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
Bassza meg.
7
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
- Meg tudod menteni?
- Nem. Kiz?rt.
8
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
El?lr?l kell kezdenem.
9
00:02:00,487 --> 00:02:02,751
Felh?vom a st?di?t, amint
megint lesz telefon,
10
00:02:02,822 --> 00:02:05,214
Subtitles for The Mist'
keywords: the, starlost, 1x0, 2, lazarus, from, mist,
original filename: the_starlost_-_1x02-lazarus_from_the_mist.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The Starlost - Lazarus From The Mist
------------------------------------
Torrent Title: The Starlost - Lazarus From The Mist (1x02) (Not in VHS boxed
set!)
Airdate: September 29th, 1973 (Season One, Episode Two)
Length: 00:47:35
Video: XVID (512x384 29.97fps deinterlaced, 1950 bitrate)
Filtering: Scaled down from NTSC DVD interlaced MPEG-2 in VirtualDub using a
de-interlace (best blending), followed by a resize to 512x384 using a
bilinear filter mode.
Aspect: 4x3
Audio: MP3 (24KHz 56 Kbps Stereo)
Source: Broadcast film print (16/32mm most likely) -> Unknown -> Panasonic
DMR-E30 on 6 hour setting (roughly 2000 bitrate) using a Time Base
Corrector -> conver
Subtitles for The Mist'
keywords: the, mist, 2007, diamond, cd, 1, osloskop, net,
original filename: The.Mist.(2007).DVDRip.XviD-DiAMOND.CD1.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{500}{650}T?umaczenie:|Barrt i kreem
{700}{800}{Y:i}Cytaty z Biblii t?umaczy?em sam, bo nie|chcia?o mi si? do niej zagl?da?-przyp. Barrt
{850}{900}Synchro do wersji: The.Mist.DVDRip.XviD-DiAMOND
{1312}{1474}MG?A
{2202}{2230}?a?!
{2458}{2498}Ca?e jedzenie posz?o na marne.
{2562}{2592}Ta, zrobi?em ju? list? zakup?w.
{2594}{2673}P?jd? do sklepu zanim wszystko wykupi?.
{2738}{2762}Kurwa.
{2764}{2823}- Mo?esz to uratowa??|- Nie. Nie ma mowy.
{2825}{2887}Musz? zacz?? od nowa.
{2889}{2943}Zadzwoni? do studia,|kiedy telefony zn?w zaczn?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:35,400
????????? ?????????: KIRIOUS
2
00:00:35,401 --> 00:00:56,401
<i>SiNCRONiZACiON - ARREGLOS POR
~ N3krA ~
SEPTiCEMiA TEAM
.::Piratas Con Los Patines::.</i>
3
00:01:49,915 --> 00:01:52,894
?????? ?? ????????!
4
00:01:54,343 --> 00:01:59,079
????, ??????? ??? ?????,
??? ?? ??? ??? ??????.
5
00:02:02,072 --> 00:02:03,329
??????.
6
00:02:03,361 --> 00:02:04,394
??????? ????;
7
00:02:04,641 --> 00:02:08,206
???, ??? ?????? ?????????.
?????? ?? ?????? ???? ??? ??? ????.
8
00:02:08,207 --> 00:02:10,249
?? ???? ???? ???????? ???? ??????,
???? ???????? ?? ?????
Subtitles for The Mist'
keywords: gorillas, in, the, mist, 1988, hr,
original filename: gorillas_in_the_mist,_1988-HR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,068 --> 00:01:06,062
PreostaIa su, osjeèam,
samo dva granièna podruèja.
2
00:01:18,628 --> 00:01:23,861
GORILE U MAGLI
3
00:01:24,148 --> 00:01:27,424
Jedno je istraživanje svemira. . .
4
00:01:27,588 --> 00:01:32,378
. . .što ga u vašoj zemIji
bijedno vrši pukovnik GIenn.
5
00:01:32,548 --> 00:01:37,622
A drugo je istraživanje prošIosti.
Ãitavo zaIeðe zemIjopisa. . .
6
00:01:37,868 --> 00:01:42,305
. . .podnebIja i života životinja
što prati promjenu èovjeka. . .
7
00:01:42,548 --> 00:01:45,699
. . .od pretpovijesti do
Homo sapiensa.
8
00:01:45,948 --> 00:0
Subtitles for The Mist'
keywords: the, mist, diamond, cd, 1,
original filename: The.Mist.DVDRip.XviD-DiAMOND-CD1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,535 --> 00:01:44,469
La comida se va a echar a perder.
2
00:01:46,873 --> 00:01:48,135
S?. Hice una lista.
3
00:01:48,208 --> 00:01:51,473
Ir? a la tienda
antes de que se venda todo.
4
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
Maldici?n.
5
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
- ?Se puede recuperar?
- No. Imposible.
6
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
No. Tendr? que volver a empezar.
7
00:02:00,487 --> 00:02:02,580
Llamar? al estudio
cuando el tel?fono funcione...
8
00:02:02,655 --> 00:02:04,418
...y pedir? que posterguen
la fecha de entrega.
9
00:02:05,658 --> 00:02:07,319
?Qu? otra opci?n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,305 --> 00:00:07,603
(shasso2000 www.zamalek.tv)
2
00:00:07,674 --> 00:00:10,507
shasso2000 zamalek.tv
3
00:00:12,679 --> 00:00:14,169
shasso2000 zamalek.tv
4
00:00:46,212 --> 00:00:47,702
shasso2000 zamalek.tv
5
00:01:31,858 --> 00:01:33,018
???????
6
00:01:42,535 --> 00:01:44,196
?? ?????? ?????
7
00:01:46,873 --> 00:01:48,135
???,????? ?????? ?????
8
00:01:48,208 --> 00:01:51,473
????? ????? ??? ?? ???? ?? ???
9
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
??????
10
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
?? ?????? ???????
?? ?????
11
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
??,???? ?? ???? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,813 --> 00:00:35,807
???? ??? ????????????? ?????
????? ??????.
2
00:00:48,373 --> 00:00:53,606
??????? ???? ??????
3
00:00:53,893 --> 00:00:57,169
? ?????????? ??? ???????????...
4
00:00:57,333 --> 00:01:02,123
...??? ?????????? ?? ????? ?????
??? ??? ???????? ?????.
5
00:01:02,293 --> 00:01:07,367
? ????? ????? ? ?????????? ???
???????????. ?? ??? ??????????...
6
00:01:07,613 --> 00:01:12,050
...???????? ???????? ??? ??????? ???
????????? ??? ?????? ????????...
7
00:01:12,293 --> 00:01:15,444
...??? ??????????,
?? ???????? ???????.
8
00:01:15,693 --> 00:01:20,164
?? ???
Subtitles for The Mist'
keywords: the, mist, 2007, diamond, cd, 2, osloskop, net,
original filename: The.Mist.(2007).DVDRip.XviD-DiAMOND.CD2.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{226}{269}Jeszcze p?? godziny do zachodu s?o?ca.
{302}{343}Jak idzie z tymi|?wiat?ami, ch?opaki?
{345}{377}Instalujemy je, tak, aby nie zawiod?y.
{402}{433}Ta, sprawd? to.
{435}{496}Dobra, dobra.|Nie marnuj baterii.
{498}{540}Nie s? najwy?szej klasy.
{542}{593}Jak w??czysz ?wiat?a,|to szybko si? wyczerpi?.
{595}{621}Jak szybko?
{623}{671}- Pi?? minut, mo?e dziesi??.|- Tak, w takim razie...
{673}{721}tylko w nag?ych wypadkach.
{745}{781}Je?li co? wtargnie do sklepu.
{966}{1028}?wi?ty Jezu,|ale? mnie przestraszy?e?.
{1030}{1066}Oc
Subtitles for The Mist'
keywords: the, mist, diamond, cd, 1,
original filename: The.Mist.DVDRip.XviD-DiAMOND-cd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,824 --> 00:00:13,987
<i>r0bert-? XsesA ????? ?"?
Qsubs ?????
2
00:00:54,900 --> 00:01:02,000
<i>"?????"</i>
3
00:01:42,735 --> 00:01:44,696
.?? ????? ??????
4
00:01:47,073 --> 00:01:48,335
.??, ????? ?????
5
00:01:48,408 --> 00:01:51,673
.??? ????? ???? ????? ?????
6
00:01:54,014 --> 00:01:55,403
.??????
7
00:01:55,481 --> 00:01:57,949
????? ????? ?? ??
.??, ??? ?????-
8
00:01:58,017 --> 00:02:00,611
.???? ?????? ???? ????
9
00:02:00,687 --> 00:02:02,951
????? ???????
,?????? ?????? ?????
10
00:02:03,022 --> 00:02:04,814
????? ?? ?? ?????? ?????
.?? ???? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,157 --> 00:01:31,657
?eviren: Decypher & Cloak
2
00:01:32,358 --> 00:01:33,518
Vay can?na!
3
00:01:43,035 --> 00:01:44,696
Yiyece?imiz bitmek ?zere.
4
00:01:47,373 --> 00:01:48,635
Biliyorum, al??veri?
listesi ??kard?m.
5
00:01:48,708 --> 00:01:51,973
Her ?ey bitmeden markete gidece?im.
6
00:01:54,714 --> 00:01:55,703
Kahretsin!
7
00:01:55,781 --> 00:01:58,249
- Kurtarabilecek misin?
- Hay?r, m?mk?n de?il.
8
00:01:58,317 --> 00:02:00,911
En ba?tan ba?lamak zorunday?m.
9
00:02:00,987 --> 00:02:03,251
Telefonlar ?al???nca
st?dyoyu arayaca??m.
10
00:02:03,322 --> 00:0
Subtitles for The Mist'
keywords: the, mist, diamond, cd, 2,
original filename: The.Mist.DVDRip.XviD-DiAMOND-CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,411 --> 00:00:11,379
Falta media hora para que oscurezca.
2
00:00:12,581 --> 00:00:14,344
?C?mo vamos con estas luces?
3
00:00:14,416 --> 00:00:15,747
Las estamos preparando.
4
00:00:16,751 --> 00:00:18,082
S?, mira.
5
00:00:18,153 --> 00:00:20,678
Bien, bien, ap?gala.
6
00:00:20,755 --> 00:00:22,552
Las bater?as no est?n bien cargadas.
7
00:00:22,624 --> 00:00:24,785
Se descargar?n r?pido
cuando encendamos las luz.
8
00:00:24,859 --> 00:00:25,917
?Cu?n r?pido?
9
00:00:25,994 --> 00:00:28,019
- En cinco minutos, tal vez 10.
- Si llega a tanto.
10
00:00:28,096 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,950 --> 00:01:00,050
Stephen King:
A K?D
2
00:01:31,858 --> 00:01:33,218
Azta!
3
00:01:42,535 --> 00:01:44,596
Az ?sszes ?tel meg fog romlani.
4
00:01:46,673 --> 00:01:48,185
?ssze?rtam egy list?t.
5
00:01:48,208 --> 00:01:51,773
Beugrom a boltba, miel?tt felv?s?rolj?k
az eg?sz k?szletet.
6
00:01:54,214 --> 00:01:55,203
Bassza meg.
7
00:01:55,281 --> 00:01:57,749
- Meg tudod menteni?
- Nem. Kiz?rt.
8
00:01:57,817 --> 00:02:00,411
El?lr?l kell kezdenem.
9
00:02:00,487 --> 00:02:02,751
Felh?vom a st?di?t, amint
megint lesz telefon,
10
00:02:02,822 --> 00:02:05,214
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,775 --> 00:01:05,991
LA NEBLINA
2
00:01:50,890 --> 00:01:52,245
Tiene que regresar
3
00:01:54,979 --> 00:01:57,771
Le hice una lista para la tienda
4
00:01:58,174 --> 00:01:59,533
Ire a comprar unas cosas
5
00:02:03,052 --> 00:02:04,378
Puedo decirlo?
6
00:02:04,671 --> 00:02:06,569
No, de ninguna manera
7
00:02:07,286 --> 00:02:09,732
Comenzo todo con un bosquejo
8
00:02:09,950 --> 00:02:13,084
Alejate un poco
9
00:02:18,570 --> 00:02:23,807
Compraremos unas cosas y en la
tarde podre arreglar esto
10
00:02:24,156 --> 00:02:26,221
Debi llevarlo abajo desde anoche
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,775 --> 00:01:05,991
LA NEBLINA
2
00:01:50,890 --> 00:01:52,245
Tiene que regresar
3
00:01:54,979 --> 00:01:57,771
Le hice una lista para la tienda
4
00:01:58,174 --> 00:01:59,533
Ire a comprar unas cosas
5
00:02:03,052 --> 00:02:04,378
Puedo decirlo?
6
00:02:04,671 --> 00:02:06,569
No, de ninguna manera
7
00:02:07,286 --> 00:02:09,732
Comenzo todo con un bosquejo
8
00:02:09,950 --> 00:02:13,084
Alejate un poco
9
00:02:18,570 --> 00:02:23,807
Compraremos unas cosas y en la
tarde podre arreglar esto
10
00:02:24,1