Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Mission
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃ
Subtitles for The Mission
keywords: mission, impossible, ii, 2000, 2, 4, fps, 1, cd, en, divxforever, sub,
original filename: Mission Impossible II (2000) - DVDRip - 24fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{883}{989}Well, Dmitri,|every search for a hero...
{991}{1070}must begin with something|that every hero requires--
{1109}{1156}a villain.
{1157}{1273}There fore, in the search|for our hero, Bellerophon,
{1275}{1336}we created a monster,
{1387}{1437}Chimera.
{1505}{1580}I beg you, Dmitri,|come to Sydney...
{1582}{1652}and accompany me|to Atlanta immediately.
{1654}{1733}However we travel,|I must arrive at my destination...
{1735}{1808}within 20 hours of departure.
{2565}{2636}Folks, we're|two-and-a-half hours from Atlanta.
{2637}{2722}Look out your window now. We have|a great view of the Rocky Mountains.
{2724}{2848}You keep staring at tha
Subtitles for The Mission
keywords: seung, chi, sun, tau, 2007, 2, twins, mission,
original filename: 6929-sub_Seung-chi-sun-tau-2007_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,266 --> 00:02:49,326
Fratele meu, am fost desepartiti
ani de zile,
2
00:02:50,203 --> 00:02:51,363
stiu ca vii de departe,ca sa ma vezi,
3
00:02:51,571 --> 00:02:52,970
Sunt atat de fericit,
ca in sfarsit o sa te revad!
4
00:02:53,706 --> 00:02:55,606
Sanatatea mea se inrautateste,
pe zi ce trece,iar...
5
00:02:55,808 --> 00:02:57,537
zilele imi sunt numarate.
6
00:02:57,877 --> 00:02:59,708
Tu esti singura mea familie.
7
00:03:00,246 --> 00:03:02,077
Atunci cand voi fi constient,
8
00:03:02,282 --> 00:03:04,079
sper sa putem sa vorbim.
9
00:03:04,817 --> 00:03:06,444
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:48,310
WAPC, move into position
2
00:00:48,520 --> 00:00:51,114
MHD battery connected.
3
00:00:51,320 --> 00:00:52,639
AH1 cleared for landing
4
00:00:52,840 --> 00:00:53,989
Roger. Starting descent.
5
00:00:55,320 --> 00:00:58,312
GROUND SELF-DEFENSE FORCES
HlGASHlTOMl TRAlNlNG GROUND
6
00:00:58,520 --> 00:00:59,919
All units in position.
7
00:01:00,120 --> 00:01:01,792
Roger, Control
8
00:01:02,000 --> 00:01:04,992
Initiating sequence.
Activating shield
9
00:01:10,080 --> 00:01:12,992
Emergency! The plasma volume is
exceeding shield endurance levels.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,266 --> 00:02:49,326
Fratele meu, am fost desepartiti
ani de zile,
2
00:02:50,203 --> 00:02:51,363
stiu ca vii de departe,ca sa ma vezi,
3
00:02:51,571 --> 00:02:52,970
Sunt atat de fericit,
ca in sfarsit o sa te revad!
4
00:02:53,706 --> 00:02:55,606
Sanatatea mea se inrautateste,
pe zi ce trece,iar...
5
00:02:55,808 --> 00:02:57,537
zilele imi sunt numarate.
6
00:02:57,877 --> 00:02:59,708
Tu esti singura mea familie.
7
00:03:00,246 --> 00:03:02,077
Atunci cand voi fi constient,
8
00:03:02,282 --> 00:03:04,079
sper sa putem sa vorbim.
9
00:03:04,817 --> 00:03:06,444
Subtitles for The Mission
keywords: 2, asterix, and, obelix, mission, cleopatra, 2002, aen,
original filename: 1035287094-2-Asterix.and.Obelix.Mission.Cleopatra.2002.DVDRip.XviD-AEN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:40.00,00:00:50.00
Starý egyptský poeta øÃká: Nil, Nil, Nil[br] ToèÃcà se vzbouøené vlny a balvany.
00:00:50.00,00:00:53.20
Ty jsi naÅ¡e královna, zøÃdlo života.
00:00:53.72,00:00:59.20
Asterix, Obelix - Mise Kleopatra
00:01:06.00,00:01:13.04
Titulky - Plsubteam: prvnà polovina: david[br] a druhá polovina: qwak(qwak@post.cz)
00:01:20.00,00:01:36.00
Pøeèasovánà titulkù - Peros Sniper
00:01:49.44,00:01:52.44
NaÅ¡e historické povÃdánà zaèÃná dávno, [br]dávno tomu,v Alexandrii.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:From Mell o'Deque Collection |http:/mellodeque.art.pl
00:00:40:*MISJA NA MIR*
00:00:48:sfilmowane w kosmosie przez astronaut?w.
00:01:06:Znajdujemy si? 1.500 km na p?d-wsch od Moskwy | na r?wninach Kazachstanu.
00:01:12:Rakieta Sojuz, 300 tonowy ko? nap?dowy Rosyjskiego programu kosmicznego...
00:01:15:wytacza si? na miejsce startowe.
00:02:00:Oto kosmodrom Bajkonur...
00:02:04:widok, jaki niewiele os?b z zachodu przysz?o zobaczy?.
00:02:07:Za czas?w Zwi?zku Radzieckiego...
00:02:10:by?o miejscem tak tajnym, i? nie by?o go nawet na mapach.
00:02:33:Dzi? ujrzymy tu przyjezdnych przy ka?dym starcie.
00:02:38:Coraz cz??ciej obcokrajowiec jest cz??ci? za?ogi.
00:02:52:Miejsc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,745 --> 00:00:48,303
Les enfants, s'il vous plaît
2
00:00:48,505 --> 00:00:52,417
C'est très dangereux, laissez faire
l'astronaute professionnel
3
00:00:52,624 --> 00:00:54,899
Oncle Phil lancera une autre fusée
4
00:00:55,104 --> 00:00:57,379
quand il aura fait le plein
5
00:00:59,583 --> 00:01:02,973
Il faut 6 mois pour atteindre Mars
6
00:01:03,423 --> 00:01:07,018
Un an sur Mars, 6 mois de retour,
ça fait 2 ans
7
00:01:08,903 --> 00:01:11,940
Bref, je voudrais
que tu comprennes...
8
00:01:12,782 --> 00:01:15,251
C'est ma dernière soirée
sur terre, et tout
9
0
Subtitles for The Mission
keywords: mission, impossible, iii, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, eng, axxo,
original filename: 29024-Mission__Impossible_III_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,163 --> 00:00:32,631
<i>We've put an explosive charge</i>
<i>in your head.</i>
2
00:00:38,838 --> 00:00:40,533
Does that sound familiar?
3
00:00:43,777 --> 00:00:45,972
The Rabbit's Foot. Where is it?
4
00:00:47,080 --> 00:00:48,707
I gave it to you.
5
00:00:48,848 --> 00:00:51,840
Ethan, where's the Rabbit's Foot?
6
00:00:52,519 --> 00:00:55,716
Wait... What are you saying?
That wasn't it?
7
00:00:56,289 --> 00:00:59,486
- What I gave you, was that...
- I'm going to count to 10.
8
00:00:59,592 --> 00:01:03,653
You're going to tell me
where the Rabbit's Foot is or she dies
Subtitles for The Mission
keywords: 3, mission, impossible, telesync, pukka,
original filename: 03_Mission.Impossible.3.Telesync.Xvid-Pukka.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,799 --> 00:00:27,099
Virtualnet
2
00:00:29,000 --> 00:00:31,921
Colocamos uma carga
explosiva na sua cabeça.
3
00:00:38,040 --> 00:00:41,260
Isso te lembra alguma coisa?
4
00:00:42,436 --> 00:00:45,358
Onde está o pé de coelho?
5
00:00:45,455 --> 00:00:47,477
Eu dei para você.
6
00:00:47,775 --> 00:00:51,295
Ethan, onde está o pé de coelho?
7
00:00:52,268 --> 00:00:55,590
O que está dizendo?
Não foi isso o que eu te dei?
8
00:00:55,663 --> 00:00:58,012
Vou contar até dez.
9
00:00:58,110 --> 00:01:00,434
E você vai me dizer onde
está o pé de coelho.
10
0
Subtitles for The Mission
keywords: zuijia, paidang, daxian, shentong, 1983, 1, cd, czech, cz, aces, go, places, 2, mad, mission,
original filename: Zuijia paidang daxian shentong - 1983 - 1CD - Czech - cz - 99cc1500478a37f48b365108192369f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,062 --> 00:00:23,120
titulky p?elo?il
-=tkimitkiy=-
2
00:03:16,062 --> 00:03:17,120
?patn? ??slo!
3
00:04:22,195 --> 00:04:23,162
Zabiju t?.
4
00:04:30,303 --> 00:04:31,361
Tak poj?!
5
00:04:41,948 --> 00:04:42,915
No poj?!
6
00:06:30,957 --> 00:06:32,515
OSN dnes m?lo
7
00:06:32,625 --> 00:06:34,593
sv? 17000 shrom??d?n?
8
00:06:34,794 --> 00:06:38,753
Co se t??e ve?ejn? ochrany,
uv?zlo jedn?n? na mrtv?m bod?.
9
00:06:39,298 --> 00:06:42,563
Nejnov?j?? zpr?vy:
Makao vypustilo dnes svou prvn? raketu.
10
00:06:42,668 --> 00:06:43,828
Nakonec ...
11
00:09:12,51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{597}{622}A fost bine...
{705}{730}cã ne-ai sunat.
{797}{837}Nu ºtiu ce s-a întâmplat.
{903}{928}Eram la bar...
{979}{1008}beam, ne distram...
{1117}{1177}Nici mãcar nu ºtiu|cum am ajuns acolo.
{1285}{1336}Hai, a stat prea mult în narcozã.
{1355}{1392}Numai tu mã poþi ajuta.
{1553}{1578}Hai, hai...
{1620}{1688}- Rãspunde-mi la întrebare.|- O sã mã ucidã.
{1834}{1867}Mi-ai cerut ajutorul.
{1929}{1954}Hai.
{1998}{2023}Hai!
{2057}{2108}Persoana de contact de la Minsk...
{2109}{2134}Spune-ne numele.
{2203}{2231}Dimitri... Miediev.
{2652}
Subtitles for The Mission
keywords: mission, impossible, 20, 8, 1966, s02e0, the, money, machine, repack, saints, s02e08,
original filename: Mission.Impossible(208)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,760 --> 00:00:45,512
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:49,080 --> 00:00:50,195
LA MÃQUINA DE DINERO
3
00:00:51,400 --> 00:00:53,755
CIGARRILLOS
4
00:00:57,480 --> 00:00:59,072
VACÃO
5
00:01:34,640 --> 00:01:36,358
<i>Buenas tardes, señor Phelps.</i>
6
00:01:36,560 --> 00:01:39,074
<i>El hombre a quien está
mirando es Walter DuBruis...</i>
7
00:01:39,280 --> 00:01:41,794
<i>...el financiero
con menos escrúpulos de Ãfrica.</i>
8
00:01:41,960 --> 00:01:45,589
<i>Su firma bursátil está en Ghalea,
una pequeña nación africana...</i>
9
00:01:45,760 --> 00:01:49,594
<i>...cu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{597}{668}A fost bine...
{705}{791}cã ne-ai chemat.
{797}{878}Nu stiu ce s-a întîmplat.
{903}{973}Eram la bar...
{979}{1111}...beam, ne distram...
{1117}{1247}Nu stiu nici cum am ajuns aici.
{1285}{1349}Haide, a durat prea mult.
{1355}{1444}Esti singurul care mã poate ajuta.
{1553}{1614}Haide, haide...
{1620}{1755}-Spune-mi ce am nevoie.|-Mã vor omorî.
{1834}{1923}Mi-ai cerut ajutorul.
{1929}{1993}Haide.
{2057}{2103}Legãtura din Minsk...
{2109}{2167}Dã-ne numele.
{2203}{2296}Dimitri ... Miediev.
{2652}{2763}-Si acum?|-Acum bem.
{2769}{2816}Pentru prieteni.
{3302}{3370}Scapã de mizeria asta.
{4284}{4339}-Am obtinut-o?|-Am ob
Subtitles for The Mission
keywords: mission, kashmir, 2000, 1, cd, spanish, es,
original filename: Mission Kashmir - 2000 - 1CD - Spanish - es - be8824b9ce757373e70e2550682a7ddf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,408 --> 00:00:34,932
"Dedicada al Kashmiriyat...
2
00:00:35,009 --> 00:00:37,705
la Tradici?n de Siglos
de Tolerancia Religiosa y Armon?a"
3
00:01:05,106 --> 00:01:10,476
MISION EN CACHEMIRA
4
00:01:30,732 --> 00:01:34,668
Humo, solamente humo
Humo por doquier
5
00:01:51,919 --> 00:01:54,820
Humo, solamente humo
Humo por doquier
6
00:01:58,860 --> 00:02:02,796
Entre vientos de conspiraci?n
7
00:02:02,864 --> 00:02:06,493
Entre tormentas de intriga
8
00:02:06,801 --> 00:02:10,703
Esta tierra sagrada de los dioses
9
00:02:10,972 --> 00:02:14,203
Ha sido ba?ada de sangre
Subtitles for The Mission
keywords: police, academy, 7, mission, to, moscow, fin, 2, 5, fps, 1994, valiomedia,
original filename: 44036.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,300 --> 00:00:51,500
MOSKOVAN KEIKKA
2
00:00:57,600 --> 00:01:01,500
Valmiina?
5, 4, 3, 2...
3
00:01:02,800 --> 00:01:08,200
Hyvää iltaa. Tragedia Taiwanissa,
tuho Tanskassa, silpominen Malesiassa.
4
00:01:08,700 --> 00:01:10,700
Siinä lähetyksen pääaiheet.
5
00:01:11,000 --> 00:01:17,000
Venäjän mafian johtomiehen Konstantin
Konalin markkinoima tietokonepeli...
6
00:01:17,600 --> 00:01:20,900
on saavuttanut
valtavan suosion ympäri maailmaa.
7
00:01:21,400 --> 00:01:27,300
Sen nimi on
yksinkertaisesti Peli.
8
00:01:27,900 --> 00:01:33,700
Ed, mitä teet?
- Kokei
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,565 --> 00:00:36,318
Deze gebeurtenissen
zijn echt gebeurd...
2
00:00:36,525 --> 00:00:41,041
... op de grens van Argentinië,
Paraguay en Brazilië, in 1750.
3
00:00:51,805 --> 00:00:58,040
Uwe Heiligheid, de zaak waarvoor ik
in deze uithoek zit, is nu opgelost.
4
00:00:58,245 --> 00:01:04,036
De indianen kunnen weer tot slaaf
gemaakt worden door de kolonisten.
5
00:01:05,805 --> 00:01:08,524
Dat is niet de juiste toon.
6
00:01:08,725 --> 00:01:10,522
Opnieuw.
7
00:01:10,725 --> 00:01:15,037
Uwe Heiligheid ik schrijf u
in dit jaar 1758...
8
00:01:15,245 --> 00:01:20,763
Subtitles for The Mission
keywords: mission, impossible, s01e2, 7, the, traitor, saints, ita, s01e27,
original filename: 168c4e594671356f9ccef40f51cf172d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,800 --> 00:01:37,438
<i>Buongiorno, sig. Briggs.</i>
2
00:01:37,800 --> 00:01:40,473
<i>Edward Hughes,</i>
<i>un agente segreto americano,</i>
3
00:01:40,560 --> 00:01:44,599
<i>è passato al nemico</i>
<i>e si è rifugiato nella loro ambasciata.</i>
4
00:01:44,680 --> 00:01:47,035
<i>Hughes ha portato via</i>
<i>un messaggio top secret...</i>
5
00:01:47,120 --> 00:01:49,395
<i>prima che riuscissimo a decifrarlo.</i>
6
00:01:49,480 --> 00:01:52,517
<i>Crediamo che le informazioni</i>
<i>ivi contenute siano vitali.</i>
7
00:01:52,600 --> 00:01:54,909
<i>Il mittente del messaggio
Subtitles for The Mission
keywords: mission, to, mars, fin, divxnurkka, net,
original filename: Mission To Mars - Fin - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{507}{635}1 0, 9, 8, 7, 6, 5, 4 -
{640}{764}3, 2, 1 , 0, käynnistys.
{816}{891}OPERAATIO MARS
{984}{1141}1 0, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1 ,|lähtö!
{1147}{1286}Ãlkää. Tämä on vaarallista ja olen|korkeasti koulutettu astronautti.
{1292}{1409}Phil-setä laukaisee toisen raketin|saatuaan lisää polttoainetta.
{1415}{1453}Kiitos.
{1463}{1547}Matkaan menee kuusi kuukautta.
{1559}{1662}Vuosi siellä, kuusi kuukautta|paluumatkaan. Kaksi vuotta.
{1696}{1842}Yritän vain sanoa sitä, että|tämä on viimeinen iltani Maassa...
{1884}{1957}Tämä voisi olla ikimuistoinen ilta.
{1994}{2032}Hyvä yritys.
{2061}{2142}William, ota se pois nenästÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,609 --> 00:00:58,807
Well, Dimitri,
every search for a hero
2
00:00:58,849 --> 00:01:03,559
must begin with something
that every hero requires...
3
00:01:03,609 --> 00:01:05,520
a villain.
4
00:01:05,569 --> 00:01:10,404
Therefore, in the search
for our hero, Bellerophon,
5
00:01:10,449 --> 00:01:14,328
we created a monster...
6
00:01:14,369 --> 00:01:15,848
Chimera.
7
00:01:19,889 --> 00:01:21,686
I beg you, Dimitri,
8
00:01:21,729 --> 00:01:25,324
come to Sydney and accompany me
to Atlanta. Immediately.
9
00:01:25,369 --> 00:01:27,166
However we travel,
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,201 --> 00:00:31,170
we put You an explosive load in the head.
2
00:00:37,989 --> 00:00:40,917
Te recalls something?
3
00:00:41,920 --> 00:00:44,768
Where is the leg of rabbit?
4
00:00:44,848 --> 00:00:47,696
I gave it You.
5
00:00:47,776 --> 00:00:50,704
Ethan, where is the leg of rabbit?
6
00:00:51,707 --> 00:00:54,635
Whay you say, was not that what I gave you?
7
00:00:55,598 --> 00:00:57,443
I Am going to count until ten.
8
00:00:57,563 --> 00:01:00,371
And you are going to say me where is the leg of rabbit.
9
00:01:00,492 --> 00:01:03,420
Or I kill it.
10
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{897}{968}Bêdzie dobrze...
{1005}{1091}to ty nas wezwa³eÅ.
{1097}{1178}Nie wiem co siê sta³o.
{1203}{1273}ByliÅmy w barze...
{1279}{1411}piliÅmy, dobrze siê bawiliÅmy...
{1417}{1547}Nie wiem jak siê tutaj znalaz³em.
{1585}{1649}Szybciej, ona d³u¿ej nie wytrzyma.
{1655}{1744}Tylko ty mo¿esz mi pomóc.
{1852}{1914}No ju¿, dalej...
{1920}{2055}- Powiedz mi co chcê wiedzieæ.|- Oni mnie zabij¹.
{2134}{2223}Prosisz mnie o pomoc.
{2229}{2293}No ju¿.
{2357}{2403}Kontakt w Minsku...
{2409}{2467}Podaj nazwisko.
{2503}{2596}Dimitri... Miediev.
{2952}{3063}- Co teraz?|- Teraz siê napijemy.
{3069}{3116}Za przyjaŸñ.
{3601}{36
Subtitles for The Mission
keywords: mission, impossible, 22, 3, 1966, s02e2, the, phoenix, saints, s02e23,
original filename: Mission.Impossible(223)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,640 --> 00:00:48,871
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:49,080 --> 00:00:50,433
EL FÃNIX
3
00:01:37,640 --> 00:01:39,278
<i>Buenas tardes, señor Phelps.</i>
4
00:01:39,440 --> 00:01:42,318
<i>El presidente del partido de un
pequeño paÃs del telón de acero...</i>
5
00:01:42,480 --> 00:01:46,029
<i>...ha degradado recientemente a este
hombre, el infame Stefan Prohosh...</i>
6
00:01:46,200 --> 00:01:48,316
<i>...de su puesto de jefe
de Seguridad Interna...</i>
7
00:01:48,520 --> 00:01:50,715
<i>...relegándolo al
insignificante puesto...</i>
8
00:01:50,880 --> 00:01:52,757
<i>...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{897}{968}B?dzie dobrze...
{1005}{1091}to ty nas wezwa?e?.
{1097}{1178}Nie wiem co si? sta?o.
{1203}{1273}Byli?my w barze...
{1279}{1411}pili?my, dobrze si? bawili?my...
{1417}{1547}Nie wiem jak si? tutaj znalaz?em.
{1585}{1649}Szybciej, ona d?u?ej nie wytrzyma.
{1655}{1744}Tylko ty mo?esz mi pom?c.
{1852}{1914}No ju?, dalej...
{1920}{2055}- Powiedz mi co chc? wiedzie?.|- Oni mnie zabij?.
{2134}{2223}Prosisz mnie o pomoc.
{2229}{2293}No ju?.
{2357}{2403}Kontakt w Minsku...
{2409}{2467}Podaj nazwisko.
{2503}{2596}Dimitri... Miediev.
{2952}{3063}- Co teraz?|- Teraz si? napijemy.
{3069}{3116}Za przyja??.
{3601}{3669}Pozb?d? si? tej szum
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,357 --> 00:00:48,353
LoCADEMIA DE POLICIA:
2
00:00:48,797 --> 00:00:52,665
MISION A MOSCU
3
00:00:57,339 --> 00:01:02,276
Bueno, vamos a empezar.
5, 4, 3, 2...
4
00:01:02,544 --> 00:01:03,533
Buenas noches.
5
00:01:03,745 --> 00:01:08,079
Tragedia en Taiwán, desastre en
Dinamarca, pandemonio en Malasia.
6
00:01:08,283 --> 00:01:10,478
Esas noticias y más, después.
7
00:01:10,685 --> 00:01:13,620
Pero antes, el fenómeno del juego
de computadora...
8
00:01:13,822 --> 00:01:18,122
...distribuido por el jefe de la
mafia rusa Konstantine Konali...
9
00:01:18,326 --> 00:
Subtitles for The Mission
keywords: missionimpossible, 3, brazilianportuguese, mission, divx, v,
original filename: missionimpossible3-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,982 --> 00:00:27,892
Colocamos um explosivo em sua cabeça.
2
00:00:33,632 --> 00:00:35,212
Isso parece familiar?
3
00:00:38,600 --> 00:00:40,852
O Pé de Coelho.
Onde está?
4
00:00:41,963 --> 00:00:43,435
Eu dei ele para você.
5
00:00:43,875 --> 00:00:47,225
Ethan, onde está o Pé de Coelho?
6
00:00:48,653 --> 00:00:50,881
O que está dizendo? Não era ele?
7
00:00:50,882 --> 00:00:53,305
- O que eu te dei não era...
- Irei contar até 10.
8
00:00:54,256 --> 00:00:56,789
Você irá me dizer onde
o Pé de Coelho está...
9
00:00:56,937 --> 00:00:58,644
ou ela morre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,520 --> 00:00:39,760
Bien, Dimitri.
cada búsqueda de un héroe...
2
00:00:39,840 --> 00:00:43,000
debe empezar con algo
que cada héroe requiere-
3
00:00:44,560 --> 00:00:46,440
un villano.
4
00:00:46,480 --> 00:00:51,120
Por consiguiente, en la búsqueda
de nuestro héroe, Bellerophon,
5
00:00:51,200 --> 00:00:53,640
nosotros creamos a un monstruo,
6
00:00:55,680 --> 00:00:57,680
Quimera.
7
00:01:00,400 --> 00:01:03,400
Te ruego, Dimitri,
ven a Sydney...
8
00:01:03,480 --> 00:01:06,280
y acompañame
inmediatamente a Atlanta.
9
00:01:06,360 --> 00:01:09,520
Como sea
Subtitles for The Mission
keywords: mission, impossible, 30, 9, 1966, s03e0, saints, s03e09,
original filename: Mission.Impossible(309)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,360 --> 00:00:47,352
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:49,960 --> 00:00:50,756
LA OBRA
3
00:01:52,640 --> 00:01:54,517
<i>Buenos dÃas, señor Phelps.</i>
4
00:01:54,680 --> 00:01:57,478
<i>El hombre que está viendo
es Milos Kuro...</i>
5
00:01:57,680 --> 00:02:01,593
<i>...Ministro de Cultura y Director
del Teatro Nacional de la UCR.</i>
6
00:02:01,760 --> 00:02:03,671
<i>Kuro ha bombardeado a su gente...</i>
7
00:02:03,840 --> 00:02:06,070
<i>...con propaganda despiadada
antiamericana...</i>
8
00:02:06,240 --> 00:02:10,597
<i>...para desacreditar al primer ministro
de la UCR, L
Subtitles for The Mission
keywords: mission, impossible, 32, 5, 1966, s03e2, saints, s03e25,
original filename: Mission.Impossible(325)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,440 --> 00:00:48,877
MISIÃN IMPOSIBLE
2
00:00:49,080 --> 00:00:51,435
El interrogador
3
00:01:19,720 --> 00:01:21,950
<i>Buenas tardes, señor Phelps.</i>
4
00:01:22,120 --> 00:01:24,509
<i>El hombre
que tiene delante es Norvan Kruger...</i>
5
00:01:24,680 --> 00:01:27,433
<i>...un agente
que conoce el plan de su paÃs...</i>
6
00:01:27,600 --> 00:01:29,875
<i>...para lanzar
un ataque tan catastrófico...</i>
7
00:01:30,040 --> 00:01:31,792
<i>...que afectará al mundo entero.</i>
8
00:01:32,520 --> 00:01:33,794
<i>No sabemos nada...</i>
9
00:01:33,960 --> 00:01:36,838
Subtitles for The Mission
keywords: asttrix, et, obtlix, mission, cltopatre, 2002, g, depardieu, c, clavier, dir, alain, chabat,
original filename: 58263.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1076}Un viejo poema egipcio|dice: "Nilo,
{1082}{1194}Nilo, Nilo,|impetuoso y turbulento rÃo.
{1201}{1287}Eres como nuestra reina,|la fuente de la vida".
{1320}{1474}ASTERIX Y OBELIX: MISIÃN CLEOPATRA.
{2717}{2824}Nuestra historia comienza|en un pasado remoto, en AlejandrÃa,
{2832}{2892}o dentro de AlejandrÃa, ambas formas son posibles...
{2898}{2998}...en Egipto, en el palacio|de la reina de reinas.
{3004}{3081}La legendaria y elegante Cleopatra.
{3087}{3111}¡Basta!
{3186}{3294}Sólo digo que la cultura Egipcia|no es tan majestuosa...
{3303}{3379}Hubo buenos tiempos, por supuesto.
{3385}{3450}Digo que la población actual es dec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:T?umaczenie: SHYLOCK
00:00:17:Poprawki, gramatyka, ortografia, synchronizacja do wersji DVDRip - Jeremiah [disappear@poczta.fm]
00:00:42:Staro?ytny poemat Egipski m?wi: Nilu, Nilu, Nilu| Tocz wzburzone fale i ba?wany.
00:00:47:Ty? jest nasz? kr?low?, ?r?d?em ?ycia.
00:00:54:ASTERIX I OBELIX MISJA KLEOPATRA
00:01:52:Nasza historia zaczyna si? dawno, dawno temu, w Aleksandrii
00:01:55:w pa?acu Kr?lowej Kleopatry,
00:02:00:najs?odszej i najdelikatniejszej kobiety staro?ytno?ci.
00:02:05:Do?? tego!
00:02:09:M?wi? tylko, ?e z punktu widzenia kultury, Egipt si? nie liczy.
00:02:15:Nie przecz?, ?e kiedy? by? pot?g?, ale teraz odchodzi w cie? i jest tylko jedn? z prowincji.
00:02
Subtitles for The Mission
keywords: mission, impossible, ii, bg, 2,
original filename: mission_impossible_ii(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1232}{1343}Ã,Ãìèòðèé êîãà òî òúðñèì ãåðîé...
{1348}{1427}ïúðâî òðÿáâà äà îòêðèåì òîâà ,|áåç êîåòî ãåðîÿò ÃÃ¥ ìîæå-
{1468}{1516}çëîäåÿò.
{1521}{1639}Ãà äà îòêðèåì Ãà øèÿò ãåðîé|ÃåëåðîôîÃ,
{1644}{1705}Ãèå ñúçäà äîõìå åäÃî ÷óäîâèùå,
{1757}{1810}Ãèìåðà .
{1880}{1959}Ãîëÿ òå Ãìèòðèé,|åëà â ÃèäÃè...
{1964}{2034}è ìå ïðåäðóæè|äî Ãòëà Ãòà Ãåçà áà âÃî.
{2039}{2118}Ãðÿáâà äà ïðåñòèãÃåì...
{2123}{2197}çà ÃÃ¥ ïîâå÷å îò 20 ÷à ñà .
{2986}{3059}Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
Le pusimos una carga
explosiva en la cabeza.
2
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
¿Te recuerda algo?
3
00:00:43,500 --> 00:00:46,399
¿Dóde está la comida para conejo?
4
00:00:47,500 --> 00:00:50,399
Te la di.
5
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
¿Etha, dónde está la comida para conejo?
6
00:00:54,399 --> 00:00:57,399
¿Qué dices,
no fue eso lo que te di?
7
00:00:57,450 --> 00:00:59,350
Voy a contar hasta diez.
8
00:00:59,700 --> 00:01:02,600
Y tú me vas a decir dónde
está la comida para conejo.
9
00:01:02,399 --> 00:01:05,400
O la mato.
10
00:
Subtitles for The Mission
keywords: mission, impossible, 10, 4, 1966, s01e0, saints, s01e04,
original filename: Mission.Impossible(104)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,320 --> 00:00:43,630
MISIÃN: IMPOSIBLE
2
00:00:57,320 --> 00:01:00,710
- Hemos cerrado.
- Hay un corto que querrÃa ver.
3
00:01:00,800 --> 00:01:03,155
- ¿Un dibujo animado?
- No, el documental.
4
00:01:03,960 --> 00:01:06,520
Cuarta fila, último asiento,
a la derecha.
5
00:01:15,640 --> 00:01:16,709
CABINA DE PROYECCIÃN
NO PASAR
6
00:01:26,160 --> 00:01:28,116
<i>Buenas noches, Sr. Briggs.</i>
7
00:01:30,280 --> 00:01:32,714
<i>Es el cardenal Anton Vossek...</i>
8
00:01:32,800 --> 00:01:35,792
<i>...quien, a pesar de sus 80 años
y estar enfermo...</i>
9
00:01:3
Subtitles for The Mission
keywords: mission, impossible, 12, 1, 1966, s01e2, saints, s01e21,
original filename: Mission.Impossible(121)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,440 --> 00:00:45,355
MISIÃN: IMPOSIBLE
2
00:00:58,800 --> 00:01:03,749
TELÃFONO
3
00:01:03,920 --> 00:01:05,876
AVERIADO
4
00:01:29,920 --> 00:01:31,558
<i>Buenas noches, Sr. Briggs.</i>
5
00:01:31,640 --> 00:01:33,073
<i>Esto es Boradur...</i>
6
00:01:33,160 --> 00:01:36,596
<i>...el presidio más cruel del mundo
durante 200 años.</i>
7
00:01:36,840 --> 00:01:39,400
<i>Hasta hace cinco años,
cuando se cerró...</i>
8
00:01:39,480 --> 00:01:42,597
<i>...Boradur era dirigida por este hombre,
Gerard Sefra...</i>
9
00:01:42,760 --> 00:01:46,514
<i>...que permanece all
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,280 --> 00:00:24,796
Tio...nio...Ã¥tta...sju...sex...fem...
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,950
...fyra...tre...två...
ett...noll...start!
3
00:00:45,680 --> 00:00:51,630
Ta det lugnt, det är farliga saker.
Jag är utbildad astronaut.
4
00:00:51,840 --> 00:00:58,518
Jag ska skjuta upp en ny raket
så fort jag har fyllt på bränsle.
5
00:00:58,720 --> 00:01:02,269
Det tar sex månader
att resa till Mars.
6
00:01:02,480 --> 00:01:07,759
Ett år på plats, sex månader tillbaka.
Det blir två år.
7
00:01:07,960 --> 00:01:11,635
Det jag försöker säga är...
8
00:01:11,840 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{507}{635}1 0, 9, 8, 7, 6, 5, 4 -
{640}{764}3, 2, 1 , 0, k?ynnistys.
{816}{891}OPERAATIO MARS
{984}{1141}1 0, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1 ,|l?ht?!
{1147}{1286}?lk??. T?m? on vaarallista ja olen|korkeasti koulutettu astronautti.
{1292}{1409}Phil-set? laukaisee toisen raketin|saatuaan lis?? polttoainetta.
{1415}{1453}Kiitos.
{1463}{1547}Matkaan menee kuusi kuukautta.
{1559}{1662}Vuosi siell?, kuusi kuukautta|paluumatkaan. Kaksi vuotta.
{1696}{1842}Yrit?n vain sanoa sit?, ett?|t?m? on viimeinen iltani Maassa...
{1884}{1957}T?m? voisi olla ikimuistoinen ilta.
{1994}{2032}Hyv? yritys.
{2061}{2142}William, ota se pois nen?st?si!
{2276}{2324}Wood
Subtitles for The Mission
keywords: 15, 7, mission, impossible, missionimpossible,
original filename: 157-Mission Impossible.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{495}{556}?????
{597}{668}???? ??????...
{705}{791}... ??? ??? ???????????.
{797}{878}??? ???? ?? ?????.
{902}{973}'??????? ??? ????...
{978}{1111}...?????? ??? ????????????...
{1117}{1247}???? ??? ???? ??? ?????? ???.
{1285}{1349}'???, ????? ????? ??? ??? ????????.
{1355}{1444}????? ? ????? ??? ??????|?? ?? ????????.
{1553}{1614}'???, ???...
{1620}{1755}- ??? ???? ??? ??????????.|- ?? ?? ?????????.
{1834}{1923}??????? ?? ??????? ???.
{1929}{1993}'???.
{1998}{2047}'???!
{2057}{2103}? ????? ??? ?????...
{2109}{2167}???? ??? ?? ?????.
{2203}{2296}????????... ????????.
{2652}{2763}- ??? ????;|- ???? ???????.
{2769}{2816}????? ??????.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1558}{1737}Your Holiness, the little matter|that brought me here is now settled.
{1751}{1937}The Indians are once more free to be enslaved|by the Spanish and Portuguese settlers.
{1981}{2115}l don't think that's hitting|the right note. Begin again.
{2120}{2248}Your Holiness, l write to you|in this year of our Lord 1758...
{2254}{2422}...from the southern continent of the|Americas, from the town of Asunción...
{2427}{2549}...two weeks' march from|the great mission of San Miguel.
{2558}{2716}These missions have protected the Indians|from the depredations of the settlers...
{2721}{2813}...and have earned much resentment|because of it.
{2818}{2
Subtitles for The Mission
keywords: mission, impossible, 1996, dvd, internal, tide, english, motechnet, com, mima, mimb,
original filename: Mission.Impossible.1996.DVD.XviD.iNTERNAL.AC3-TiDE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,879 --> 00:00:26,719
It was good ...
2
00:00:28,199 --> 00:00:31,640
... that you called us.
3
00:00:31,879 --> 00:00:35,119
I don't know what happened.
4
00:00:36,119 --> 00:00:38,920
We were at the bar...
5
00:00:39,159 --> 00:00:44,439
... drinking, having fun ...
6
00:00:44,679 --> 00:00:49,880
I do