Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Mighty Celt
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: the, mighty, celt, 2005, cro, afo, tmc, scorpio, procitaj,
original filename: the.mighty.celt2005_-cro.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
EZt$âE°:Ââ ¡Ëîâ¡33 afo-xvid-tmc +cro ScorPio.srt ëR¯â¢rÃGõbSz9d/³0Ã3ù(tõjžKm!©Dâ¡Ã®ÆvÃï±SúÃUâ¢Ã£gâÂKù§Ãޏ´OólóâÃç4ãåÃ!šðè+Xµ¸â¹âÃýâ¡-jËìX Aëû=èâ^ðÃhâêDZ[Q¸â¡Å¾4GÃìHPméÃþHÂâºC ¤îýâ¬Ã Ëâ¦RêT§}a^-B`0øøn
o85,KÃÃŽ1Eâ¹N<˹µâ¢GŸFÂip]âPÃ&]þâºÂ¸Ã®ÃL´1%0~ú81þY~âºIÃâáYÃ̴̿0Å Ãïþ ðð&¡5B'Ÿâ¦Å½ÂµtÃ"B2ÅdDþmâ¬Â«Ã¸Â³ÃÃËTI£öVÃç!¹G|Å¡QB½2ý@¶â á]õ¶¾ÅÃ-mnªÿa<Aâ¡Â³Â¡Ãì±kÃâ¹R)j<ÂXLºÂÂ'â¢Ãï[c¹ÿÃDÃâ¹ÂªÃûk°ª]âºÂªqÃ-¾®FŽì²`Ã]*ÃGòö¨)âË?psÃÃÃ=l^)
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: 1598, mighty, ducks, the, 1992, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15980-Mighty_Ducks,_The_(1992)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,169 --> 00:00:32,435
...The Minnesota Pee Wee
Championship is up for grabs.
2
00:00:32,507 --> 00:00:36,034
Both teams playing like there's
no tomorrow. Duluth, in the Hawks'zone,
3
00:00:36,144 --> 00:00:38,612
looking for a chance to win it.
Only a few seconds remain.
4
00:00:38,680 --> 00:00:41,478
There's a pass out to the blue line.
Intercepted by Gordon Bombay!
5
00:00:41,549 --> 00:00:43,813
Bombay! He's got a breakaway.
6
00:00:43,885 --> 00:00:46,513
Across the blue line all alone
for a chance to win the game!
7
00:00:46,621 --> 00:00:49,385
He's pulled down from behi
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: the, mighty, ducks, 3, 1996, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30223-The_Mighty_Ducks_3_(1996)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
Ãîëÿ, ïîñðåùÃåòå òðåÃüîðÃ
Ãà Ãåëèêèòå Ãà òåòÃ
3
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
Ãîðäúà Ãîìáåé.
4
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
Ãëà ãîäà ðÿ Ãè.
5
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
Ãåñò Ã¥ äà ñúì
ñ âà ñ äÃåñ
6
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
è äà âè ïðåäñòà âÿ
òåçè äåöà .
7
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
ÃÃ¥ ìîæå äà ñÃ
ìà ëêî áóéÃè
8
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
è îáè÷à ò äÃ
ïÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,197 --> 00:02:23,131
Woe unto man.
2
00:02:23,199 --> 00:02:26,293
Brave Achilles,
slain in trial by blood...
3
00:02:26,369 --> 00:02:29,270
for prize,
the bride of Menelaus.
4
00:02:29,339 --> 00:02:33,105
And father of Antigone,
ruler of Thebes,
5
00:02:33,176 --> 00:02:37,135
self-rendered sightless
by lust for expiation.
6
00:02:37,213 --> 00:02:40,546
Lost victim
of bewildered desire.
7
00:02:40,617 --> 00:02:43,381
Nor has Jason's wife
fared better.
8
00:02:43,453 --> 00:02:47,787
Giving life only to reclaim it
in vengeful fury.
9
00:02:47,857 --> 00:02:50,25
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: the, mighty, ducks, 1992, 1, cd, finnish, fi,
original filename: The Mighty Ducks - 1992 - 1CD - Finnish - fi - 63edf1063effe2a3650a3f4971f6a3d7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{465}{539}Tekstityksen tuottanut:|www.subfinland.org
{544}{618}Suomentanut: Jay, Samzon,|Aquamarine, Morkkis, Finvpower
{622}{693}Oikoluku: Samzon
{669}{745}Minnesotan junioriliigan|mestaruus odottaa ottajaansa.
{749}{833}Molemmat joukkueet pelaavat kuin viimeist?|p?iv??. Duluth, Haukkojen alueella, -
{837}{893}yritt?? riist?? kiekkoa.|Vain muutama sekunti j?ljell?.
{897}{962}Sy?tt? yli siniviivan.|Gordon Bombay katkaisee!
{966}{1018}H?n on yksin l?pi.
{1022}{1084}Siniviivan yli,|h?n voi ratkaista pelin!
{1088}{1153}H?net kaataa takaap?in|Duluthien Fox.
{1157}{1230}Fox kaatoi h?net|takaa ja t?ss? voi tulla...
{1234}{1302}Kyll
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: a, mighty, heart, 2007, 1, cd, serbian, sr,
original filename: A Mighty Heart - 2007 - 1CD - Serbian - sr - 01dbfe527037acfe04f5458e41b25c4d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,422 --> 00:00:25,880
Dan nakon 11.09.,
Danny i ja smo odletjeli u Pakistan.
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
On je bio ?ef ureda Wall Street Journala
za ju?nu Aziju,
3
00:00:30,597 --> 00:00:33,395
a ja sam radila za
francuski narodni radio.
4
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
Na tisu?e novinara sa svih
strana svijeta do?lo je u Islamabad
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
izvje?tavati o ratu
u susjednom Afganistanu.
6
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
Sedmoga listopada po?eli su napadi.
7
00:01:01,327 --> 00:01:05,127
Vojska talibanske vlade
ubrzo je savladana.
8
00:01:09,302 --> 00
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: mighty, morphin, power, rangers:, the, movie, 1995, 1, cd, english, en, rangers,
original filename: Mighty Morphin Power Rangers: The Movie - 1995 - 1CD - English - en - a96fcf5b03edc0b63d2957ee2cd8a94d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,760 --> 00:01:26,960
Whoo-hoo!
2
00:01:26,960 --> 00:01:29,360
- Come on, we're outta here!
- Easy, Rocky.
3
00:01:29,360 --> 00:01:32,360
All right, guys,
we're 15 seconds from the drop zone.
4
00:01:32,360 --> 00:01:35,360
All right, pinheads,
the Stealth Eagle's about to fly.
5
00:01:35,960 --> 00:01:38,360
Ditto for the Swooping Swallow.
6
00:01:38,360 --> 00:01:40,760
Well, lead on, flyboys.
7
00:01:48,560 --> 00:01:52,160
- That's a lotta air!
- After you, Skull!
8
00:01:52,160 --> 00:01:55,160
What are you? Crazy? This was your idea!
9
00:01:55,160 --> 00:01:59,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,480 --> 00:00:57,519
O GRANDE JOE YOUNG
2
00:02:06,440 --> 00:02:09,591
Jill! Jill!
3
00:02:13,840 --> 00:02:15,273
Eu não te avisei?
4
00:02:15,400 --> 00:02:16,913
Mas foi o Joe que começou!
5
00:02:17,040 --> 00:02:19,600
Não é bom para eles
relacionarem-se connosco!
6
00:02:19,720 --> 00:02:22,598
Além disso, não era o Joe
era a Marley!
7
00:02:22,720 --> 00:02:24,119
Não! Era o Joe!
8
00:02:24,240 --> 00:02:28,756
O Joe é apenas um bebé, Jill!
Aquele é grande demais!
9
00:02:28,880 --> 00:02:31,155
Vê as fotografias.
10
00:03:25,680 --> 00:03:27,750
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: mighty, heart, a, 2007, 2, 3, 9, fps, diamond,
original filename: 43808-Mighty_Heart,_A_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,627 --> 00:00:26,085
<i>Dupã evenimentele de la 11 septembrie,
eu ºi cu Danny ne-am dus în Pakistan. </i>
2
00:00:27,532 --> 00:00:30,695
<i>El era ºeful biroului Asia de Sud-Est
al cotidianului "Wall Street Journal",
3
00:00:30,802 --> 00:00:33,600
<i>iar eu lucram pentru radioul
public francez.</i>
4
00:00:34,639 --> 00:00:37,972
<i>Mii de jurnaliºti din toatã lumea
au ajuns în Islamabad,</i>
5
00:00:38,076 --> 00:00:40,977
<i>cu scopul de a transmite rãzboiul
din þara vecinã, Afghanistan.</i>
6
00:00:42,747 --> 00:00:44,957
<i>Pe 7 octombrie au început
bombardamentel
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: mighty, morphin, power, rangers, the, movie, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 27130-Mighty Morphin Power Rangers The Movie ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:25,898 --> 00:01:27,107
Whoo-hoo!
2
00:01:27,149 --> 00:01:29,610
- Haideþi, sã ieºim de aici!
- Uºurel, Rocky.
3
00:01:29,652 --> 00:01:32,780
Gata, bãieþi,
Suntem la 15 secunde de locul de aruncare.
4
00:01:32,821 --> 00:01:35,908
Gata, gãmãliilor,
Stealth Eagle's îºi ia zborul.
5
00:01:36,533 --> 00:01:39,036
La fel ºi Swooping Swallow.
6
00:01:39,078 --> 00:01:41,538
Bine, prostiþi-ne, zburãtorilor.
7
00:01:49,672 --> 00:01:53,092
- E cam mult aer!
- Dupã tine, Skull!
8
00:01:53,133 --> 00:01:57,054
Ce eºti? Nebun? A fost ideea ta!
9
00:01:57,096 --> 00:02:00,933
Hey, bãieþi. Poate ar trebui sã vã puneþi astea.
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: a, mighty, heart, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, diamond,
original filename: A Mighty Heart - Eng - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,422 --> 00:00:25,880
The day after 9/11,
Danny and I flew to Pakistan.
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
He was the South Asia Bureau Chief
for the Wall Street Journal
3
00:00:30,597 --> 00:00:33,395
and I was working
for French Public Radio.
4
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
Thousands of journalists from
all over the world arrived in Islamabad
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
to cover the war
in neighboring Afghanistan.
6
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
On the 7th October the bombing began.
7
00:01:01,327 --> 00:01:05,127
The forces of the Taliban Government
were rapidly overwhelme
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: d, 3, :, the, mighty, ducks, 1996, 1, cd, spanish, es, bulgarian, subtitle, www, mysubtitles, com,
original filename: D3: The Mighty Ducks - 1996 - 1CD - Spanish - es - 6c0c42537aa8c6f095354bfec53bc66d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
???????? ??????
2
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
????, ?????????? ????????
?? ???????? ??????
3
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
?????? ??????.
4
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
????????? ??.
5
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
???? ? ?? ???
? ??? ????
6
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
? ?? ?? ?????????
???? ????.
7
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
?? ???? ?? ??
????? ?????
8
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
? ?????? ??
?????? ???????.
9
00:01:55,387 --> 00:01:57,189
??? ?????
????? ????.
10
00:01:57,638 --> 00:01:59,937
?????? ????? ???????.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,700 --> 00:00:27,700
Subtitles by tHe.b0dY
Release No:024
2
00:00:36,600 --> 00:00:43,000
MOCNÃ AFRODITÃ
3
00:02:21,400 --> 00:02:22,200
Bìda èlovìku!
4
00:02:22,200 --> 00:02:25,400
Chrabrý Achilleus padl v boji.
5
00:02:25,400 --> 00:02:28,600
Padl pro Meneláovu choÂ.
6
00:02:28,600 --> 00:02:32,000
Antigonin otec,
vladaø Thébský,
7
00:02:32,000 --> 00:02:36,900
kajÃcnì se oslepil
za svùj chtÃè,
8
00:02:37,100 --> 00:02:40,000
zoufalá obì divoké vášnì.
9
00:02:40,000 --> 00:02:42,600
Též Iásonovu ženu
bìdný stihl osud.
10
00:02:42,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}ENJOY! :-D
{1335}{1428}WIELKI JOE
{3160}{3238}Jill!
{3345}{3421}- Jill, co ci m?wi?am?| - Joe zacz??.
{3425}{3489}Nie powinny nawi?zywa? kontaktu.
{3492}{3563}Zreszt? nie Joe, tylko Marley.
{3567}{3601}Nie, Joe.
{3605}{3669}Joe to dziecko.
{3673}{3717}Tamten by? za du?y na Joe.
{3721}{3769}Sprawdzisz na zdj?ciach.
{3933}{3984}Do ???ka!
{3988}{4047}Widzisz? Jestem w ???ku.
{4051}{4165}Czemu my?la?a?,| ?e ten goryl to Joe?
{4169}{4218}Mia?am racj?, prawda?
{4222}{4313}Joe powinien mie? ok. p?? roku.
{4317}{4395}Albo co? pomyli?am,| albo to niezwyk?y goryl.
{4402}{4442}M?wi?am.
{4446}{4531}Owszem. A ja zapisz?| w dzienniku,
{
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: a, mighty, wind, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: A Mighty Wind - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,851 --> 00:00:36,045
<i>In the news tonight...</i>
2
00:00:36,219 --> 00:00:39,416
<i>...the music world mourns the death</i>
<i>of folk music icon Irving Steinbloom...</i>
3
00:00:40,857 --> 00:00:42,984
<i>...an instrumental figure</i>
<i>in guiding folk music...</i>
4
00:00:43,159 --> 00:00:48,722
<i>...from its humble beginnings in the 1 950s</i>
<i>to its zenith in popularity in the 1 960s.</i>
5
00:00:48,898 --> 00:00:52,664
<i>Steinbloom managed the careers</i>
<i>of such million-selling folk groups as...</i>
6
00:00:52,836 --> 00:00:55,361
<i>...The Main Street Singers,</i>
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: a, mighty, heart, diamond, english, motechnet, com, dmd, amheart,
original filename: 9448-A.Mighty.Heart.DVDRip.XviD-DiAMOND.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,422 --> 00:00:25,880
The day after 9/11,
Danny and I flew to Pakistan.
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
He was the South Asia Bureau Chief
for the Wall Street Journal
3
00:00:30,597 --> 00:00:33,395
and I was working
for French Public Radio.
4
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
Thousands of journalists from
all over the world arrived in Islamabad
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
to cover the war
in neighboring Afghanistan.
6
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
On the 7th October the bombing began.
7
00:01:01,327 --> 00:01:05,127
The forces of the Taliban Government
were rapidly overwhelme
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{891}{1039}MOÃNA AFRODITA
{3385}{3431}Ljudski jad.
{3433}{3507}Hrabri Ahil,|krvavo i muèki ubijen...
{3509}{3578}za nagradu,|neveste Menelausa.
{3580}{3670}I otac Antigone,|vladar Tebe,
{3672}{3767}posveæen sebi|slep za patnju drugih.
{3769}{3849}Izgubljena žrtva|razdiruæe želje.
{3850}{3917}Ni Džejsonova žena nije|prošla bolje.
{3918}{4022}Dajuæi život samo da bi ga oduzela|u osvetnièkom besu.
{4024}{4082}Da bi smo shvatili|puteve srca...
{4083}{4168}potrebno je razumeti|èistu zlobu ili neviènost bogova,
{4170}{4256}koji, u svojim jadnim i nespretnim pokušajima|da stvore savršen surogat,
{4258}{4332}ostavili su èoveèans
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,422 --> 00:00:25,970
De dag na 11 september,
vlogen Danny en ik naar Pakistan.
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,580
Hij was de baas van het Zuid-Aziatische
bureau voor de Wall Street Journal...
3
00:00:30,597 --> 00:00:33,485
en ik werkte voor de
Franse publieke radio.
4
00:00:34,434 --> 00:00:37,857
Duizenden journalisten van over
de hele wereld arriveerden in Islamabad.
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,862
om de oorlog in het buurland Afghanistan
te kunnen waarnemen.
6
00:00:42,542 --> 00:00:45,226
Op 7 oktober begon het bombarderen.
7
00:01:01,327 --> 00:01:05,217
De krachten van de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1328}{1421}WIELKI JOE
{3153}{3231}Jill!
{3338}{3414}- Jill, co ci m?wi?am?|- Joe zacz??.
{3418}{3482}Nie powinny nawi?zywa? kontaktu.
{3484}{3556}Zreszt? nie Joe, tylko Marley.
{3559}{3594}Nie, Joe.
{3598}{3662}Joe to dziecko.
{3666}{3710}Tamten by? za du?y na Joe.
{3714}{3762}Sprawdzisz na zdj?ciach.
{3925}{3977}Do ???ka!
{3981}{4040}Widzisz? Jestem w ???ku.
{4043}{4158}Czemu my?la?a?,|?e ten goryl to Joe?
{4162}{4211}Mia?am racj?, prawda?
{4215}{4306}Joe powinien mie? ok. p?? roku.
{4310}{4388}Albo co? pomyli?am,|albo to niezwyk?y goryl.
{4395}{4435}M?wi?am.
{4439}{4524}Owszem. A ja zapisz?|w dzienniku,
{4528}{4640}?e dr Jill Youn
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: a, mighty, heart, 2007, spanish, es, dmd, amheart,
original filename: A Mighty Heart - 2007 - - Spanish - es - c245beaf5ba3399b2a390a9ab105d6c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,422 --> 00:00:25,880
<i>El d?a despu?s del 11-9,</i>
<i>Danny y yo fuimos a Pakist?n.</i>
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
<i>?I era el corresponsal</i>
<i>del</i> Wall Street Journal <i>del sur de Asia.</i>
3
00:00:30,597 --> 00:00:33,464
<i>Yo estaba trabajando</i>
<i>para la radio p?blica francesa.</i>
4
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
<i>Miles de periodistas de todo el mundo</i>
<i>llegaron a Islamabad...</i>
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
<i>para cubrir la guerra en Afganist?n.</i>
6
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
<i>El 7 de octubre,</i>
<i>el bombardeo comenz?.</i>
7
00:00:4
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: mighty, aphrodite, 1995, 1, cd, romanian, ro,
original filename: Mighty Aphrodite - 1995 - 1CD - Romanian - ro - 19ab30c321a5d2563a4c23a1acb74d31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:36,415 --> 00:00:43,378
"PODEROSA AFRODITE"
3
00:02:21,388 --> 00:02:23,355
Pobres Mortais!
4
00:02:23,389 --> 00:02:26,359
O bravo Aquiles morto
num duelo de sangue...
5
00:02:26,393 --> 00:02:29,361
Por pr?mio,
a esposa de Menelau.
6
00:02:29,395 --> 00:02:32,365
E o pai de Ant?gones,
rei de Tebas...
7
00:02:32,399 --> 00:02:36,358
arrancou os pr?prios olhos,
como forma de expia??o...
8
00:02:36,402 --> 00:02:40,361
pobre v?tima do
desejo proibido.
9
00:02:40,407 --> 00:02:43,376
Nem a mulher de Jas?o
saiu-se melhor...
10
00:02:43,409 --> 00:02:47,368
gerando vida para depois tir?-la
em sua f?ria de vingan?a.
11
00:02:47,413 --
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: mighty, aphrodite, 1995, 1, cd, english, en,
original filename: Mighty Aphrodite - 1995 - 1CD - English - en - 60e0f7f4a604c129c0620e8ac95ea8c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3383}{3430}Woe unto man.
{3430}{3505}Brave Achilles,|slain in trial by blood...
{3507}{3577}for prize,|the bride of Menelaus.
{3579}{3670}And father of Antigone,|ruler of Thebes,
{3670}{3766}self-rendered sightless|by lust for expiation.
{3769}{3848}Lost victim|of bewildered desire.
{3850}{3915}Nor has Jason's wife|fared better.
{3917}{4020}Giving life only to reclaim it|in vengeful fury.
{4023}{4080}For to understand|the ways of the heart...
{4083}{4167}is to grasp as clearly the malice|or ineptitude of the gods,
{4169}{4255}who, in their vain and clumsy labors|to create a flawless surrogate,
{4258}{4330}have left mankind|but dazed and i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1340}{1441}MOÃNI JOE YOUNG
{3167}{3203}Jill.
{3371}{3492}Što sam ti rekla? -Joe je|poèeo. -Ne smiju biti s nama.
{3509}{3647}To nije bio Joe nego Marley.|-To je Joe. -On je još mali.
{3665}{3753}Prevelik je za Joea.|-Provjeri na slikama.
{5149}{5190}Rekla sam, u krevet.
{5200}{5241}U krevetu sam.
{5284}{5404}Zašto si mislila da je ono|Joe? -Imala sam pravo, zar ne?
{5411}{5499}Jesi. Ali tek mu je 6 mjeseci.
{5511}{5595}Ili sam se zbunila|ili je poseban.
{5610}{5673}Rekla sam ti. -Jesi.
{5689}{5792}Upisat æu u dnevnik da je moja|uvažena kolegica Jill Young
{5798}{5853}ukazala na pogrešku.
{5893}{5937}Spavaj.
{6492}{6540}Oprostit
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: a, mighty, heart, 2007, 1, cd, hungarian, hu, 72, p, reveille,
original filename: A Mighty Heart - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 4bed1356edc100e42bec95df71f3eecf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,880
A "nap" - szeptember 11. - ut?n
Danny ?s ?n Pakiszt?nba rep?lt?nk.
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
A D?l-?zsiai kirendelts?g
vezet?je volt a Wall Street Journal-n?l,...
3
00:00:30,597 --> 00:00:33,395
?n pedig a hivatalos francia r?di?n?l
dolgoztam.
4
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
?js?g?r?k ezrei ?rkeztek Islamabadba
a vil?g minden t?j?r?l,...
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
hogy tud?s?tsanak
a szomsz?dos afganiszt?ni h?bor?r?l.
6
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
Okt?ber 7-?n kezd?d?tt a bomb?z?s.
7
00:01:01,327 --> 00:01:05,127
A Talib?n Korm?ny er?i
gyorsa
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: mighty, morphin, power, rangers, the, movie, arabic, subtitle,
original filename: 21848-Mighty Morphin Power Rangers The Movie ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:02,176 --> 00:00:02,502
:
2
00:00:02,502 --> 00:00:02,828
: Ã
3
00:00:02,828 --> 00:00:03,154
: Ãã
4
00:00:03,154 --> 00:00:03,480
: ÃãÃ
5
00:00:03,480 --> 00:00:03,806
: Ããà Ã
6
00:00:03,806 --> 00:00:04,132
: Ããà Ãá
7
00:00:04,132 --> 00:00:04,458
: Ããà ÃáÃ
8
00:00:04,458 --> 00:00:04,784
: Ããà ÃáÃÃ
9
00:00:04,784 --> 00:00:05,110
: Ããà ÃáÃÃÃ
10
00:00:05,110 --> 00:00:05,436
: Ããà ÃáÃÃÃã
11
00:00:05,436 --> 00:00:05,762
: Ããà ÃáÃÃÃãÃ
12
00:00:05,762 --> 00:00:06,088
: Ããà ÃáÃÃÃãà Ã
13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,162 --> 00:00:51,758
OS PODEROSOS
2
00:01:47,442 --> 00:01:49,831
PRODUÃÃO
3
00:01:51,882 --> 00:01:54,635
BASEADO NO ROMANCE
4
00:01:56,002 --> 00:01:58,641
ARGUMENTO
5
00:02:00,002 --> 00:02:02,914
REALIZAÃÃO
6
00:02:04,642 --> 00:02:07,315
Foi o "Freak"que me contou
a história do Rei Artur.
7
00:02:07,562 --> 00:02:09,473
Como foi que ele organizou
a Távola Redonda,
8
00:02:10,962 --> 00:02:13,681
e como conseguiu que os mais
valentes cavaleiros do mundo
9
00:02:13,802 --> 00:02:15,394
se lá sentassem.
10
00:02:18,482 --> 00:02:21,155
"Seremos irmãos",
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: mighty, aphrodite, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1995,
original filename: Mighty Aphrodite - Eng - 23,976fps - 1995.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3390}{3407}Woe unto man.
{3410}{3482}Brave Achilles,|slain in trial by blood.
{3485}{3561}For prize, the bride|of Menaleas,
{3564}{3641}and father of Antigone,|ruler of Thebes,
{3644}{3761}self-rendered sightless|by lust for expiation,
{3766}{3833}lost victim of bewildered desire.
{3836}{3896}Nor has Jason's wife fared better,
{3899}{4004}giving life, only to reclaim it,|in vengeful fury.
{4007}{4069}For to understand|the ways of the heart
{4072}{4162}is to grasp as clearly the malice|or ineptitude of the gods.
{4165}{4247}Who in their vain and clumsy labours|to create a flawless surrogate
{4250}{4314}have left mankind|but dazed and incom
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,422 --> 00:00:25,880
<i>The day after 9/11,
Danny and l flew to Pakistan.</i>
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
<i>He was the South Asia Bureau Chief
for the WaII Street JournaI</i>
3
00:00:30,597 --> 00:00:33,395
<i>and l was working
for French Public Radio.</i>
4
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
<i>Thousands of journalists from
all over the world arrived in lslamabad</i>
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
<i>to cover the war
in neighboring Afghanistan.</i>
6
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
<i>On the 7th October the bombing began.</i>
7
00:01:01,327 --> 00:01:05,127
<i>The forces of th
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: a, mighty, heart, 2007, 1, cd, polish, pl, diamond,
original filename: A Mighty Heart - 2007 - 1CD - Polish - pl - f3dca9f37cad447f1265da54193161f6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{150}A.Mighty.Heart.2007.DVDRip.XviD-DiAMOND
{160}{270}Synchro i poprawki Derkja
{539}{620}Dzien po wydarzeniach z 11 wrze?nia| Danny i ja polecieli?my do Pakistanu.
{656}{730}By? szefem po?udniowo-azjatyckiego biura| Wall Street Journal,
{735}{801}a ja pracowa?am dla francuskiego| radia publicznego.
{826}{904}Tysi?ce dziennikarzy z ca?ego ?wiata| przyjecha?o do Islamabadu,
{908}{978}aby relacjonowa? wojn?| w s?siednim Afganistanie.
{1020}{1079}7 pa?dziernika| rozpocz??o si? bombardowanie.
{1083}{1127}A MIGHTY HEART
{1470}{1561}Oddzia?y talibskiego rz?du| zosta?y szybko zmia?d?one.
{1662}{1748}Wraz z ko?cem wojny| wielu dziennikarzy wyj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,851 --> 00:00:36,045
<i>Esta noche...</i>
2
00:00:36,219 --> 00:00:40,417
<i>...la música folk despide</i>
<i>a su Ãdolo, Irving Steinbloom...</i>
3
00:00:40,590 --> 00:00:42,990
<i>...quien llevó la música folk...</i>
4
00:00:43,159 --> 00:00:48,722
<i>...de sus humildes comienzos en los 50</i>
<i>al cenit de popularidad en los 60.</i>
5
00:00:48,898 --> 00:00:52,664
<i>Steinbloom fue agente de</i>
<i>grupos folk tan famosos como...</i>
6
00:00:52,836 --> 00:00:55,361
<i>...Los Cantantes de Main Street,</i>
<i>los Folksmen...</i>
7
00:00:55,538 --> 00:00:58,905
<i>...y los
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,836 --> 00:00:04,213
Veèeras na vestima
2
00:00:04,421 --> 00:00:08,425
svet muzike oplakuje smrt
folk ikone Irvinga Stajnbluma
3
00:00:08,550 --> 00:00:12,054
kljuène liènosti
za razvoj folk muzike
4
00:00:12,095 --> 00:00:14,097
od skromnih poèetaka
pedesetih godina
5
00:00:14,139 --> 00:00:16,600
do zenita popularnosti šezdesetih.
6
00:00:16,725 --> 00:00:20,479
Stajnblum je bio menadžer grupa
sa milionskim tiražem kao što su
7
00:00:20,562 --> 00:00:23,232
Mejn Strit Singers,
Folksmen...
8
00:00:23,315 --> 00:00:26,652
i miljenika folk scene,
Mièa i Mikija.
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: a, mighty, heart, 2007, 1, cd, czech, cz, diamond, sharethefiles, com, cs,
original filename: A Mighty Heart - 2007 - 1CD - Czech - cz - de7a8c2116abc779295c05fbef2883d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,946 --> 00:00:11,864
Do ?e?tiny p?elo?ila
Teresita alias Qruta
2
00:00:22,422 --> 00:00:25,880
Den po 9/11,
jsem s Dannym let?la do P?kist?nu.
3
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
Byl vedouc?m jihoasijsk?ho odd?len?
Wall Street Journalu
4
00:00:30,597 --> 00:00:33,395
a j? pracovala pro
French Public Radio.
5
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
Tis?ce novin??? z cel?ho sv?ta
p?ijeli do Islamab?du,
6
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
aby informovali o v?lce
v sousedn?m Afgh?nist?nu.
7
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
Sedm?ho ??jna za?alo bombardov?n?.
8
00:01:01,327 --> 00:01:05,127
S?ly
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: a, mighty, heart, 2007, spanish, es, diamond,
original filename: A Mighty Heart - 2007 - - Spanish - es - e906fdc7caeb2565160f07d48567ce50.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,422 --> 00:00:25,880
<i>El d?a despu?s del 11-9,</i>
<i>Danny y yo fuimos a Pakist?n.</i>
2
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
<i>?l era el corresponsal</i>
<i>del</i> Wall Street Journal <i>del sur de Asia.</i>
3
00:00:30,597 --> 00:00:33,464
<i>Yo estaba trabajando</i>
<i>para la radio p?blica francesa.</i>
4
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
<i>Miles de periodistas de todo el mundo</i>
<i>llegaron a Islamabad...</i>
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
<i>...para cubrir la guerra en Afganist?n.</i>
6
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
<i>El 7 de octubre,</i>
<i>el bombardeo comenz?.</i>
7
00:0
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: a, mighty, heart, 2007, czech, cs, diamond, sharethefiles, com,
original filename: A Mighty Heart - 2007 - - Czech - cs - de7a8c2116abc779295c05fbef2883d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,946 --> 00:00:11,864
Do ?e?tiny p?elo?ila
Teresita alias Qruta
2
00:00:22,422 --> 00:00:25,880
Den po 9/11,
jsem s Dannym let?la do P?kist?nu.
3
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
Byl vedouc?m jihoasijsk?ho odd?len?
Wall Street Journalu
4
00:00:30,597 --> 00:00:33,395
a j? pracovala pro
French Public Radio.
5
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
Tis?ce novin??? z cel?ho sv?ta
p?ijeli do Islamab?du,
6
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
aby informovali o v?lce
v sousedn?m Afgh?nist?nu.
7
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
Sedm?ho ??jna za?alo bombardov?n?.
8
00:01:01,327 --> 00:01:05,127
S?ly
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: a, mighty, heart, 2007, 1, cd, czech, cz, diamond,
original filename: A Mighty Heart - 2007 - 1CD - Czech - cz - 99495d1b33be425d2d75dbd43aac9897.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,946 --> 00:00:11,864
Do ?e?tiny p?elo?ila
Teresita alias Qruta
2
00:00:22,422 --> 00:00:25,880
Den po 9/11,
jsem s Dannym let?la do P?kist?nu.
3
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
Byl vedouc?m jihoasijsk?ho odd?len?
Wall Street Journalu
4
00:00:30,597 --> 00:00:33,395
a j? pracovala pro
French Public Radio.
5
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
Tis?ce novin??? z cel?ho sv?ta
p?ijeli do Islamab?du,
6
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
aby informovali o v?lce
v sousedn?m Afgh?nist?nu.
7
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
Sedm?ho ??jna za?alo bombardov?n?.
8
00:01:01,327 --> 00:01:05,127
S?ly
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,400 --> 00:02:15,840
Jill, wat had ik nou gezegd ?
2
00:02:16,000 --> 00:02:19,480
Joe begon.
- We moeten ons afzijdig houden.
3
00:02:19,680 --> 00:02:23,680
Dat was Joe niet, maar Marley.
- Nee, het was Joe.
4
00:02:23,840 --> 00:02:28,240
Joe is nog te jong
om al zo groot te zijn.
5
00:02:28,400 --> 00:02:30,920
Kijk maar op de foto's.
6
00:03:25,520 --> 00:03:26,840
Naar bed.
7
00:03:27,360 --> 00:03:29,640
Kijk, ik lig in bed.
8
00:03:30,000 --> 00:03:34,560
Jill, waarom dacht je
dat die gorilla Joe was ?
9
00:03:34,720 --> 00:03:36,720
Ik had gelijk, hé ?
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,251 --> 00:00:21,000
2
00:00:22,252 --> 00:00:25,568
?????? ???? ??? 9/11
???? ??? ????? ??? ???????
3
00:00:26,956 --> 00:00:29,989
???? ???? ???? ????? ????
?????? ????? ??????
4
00:00:30,092 --> 00:00:32,775
???? ??? ???? ??? ????? ????? ?????
5
00:00:33,771 --> 00:00:36,968
???? ???????? ?? ???? ?????
?????? ???? ??? ????? ????
6
00:00:37,067 --> 00:00:39,849
?????? ????? ????
??? ?????? ?????????
7
00:00:41,548 --> 00:00:44,035
?? ?????? ?? ?????? , ????? ???
8
00:00:59,562 --> 00:01:03,207
????? ?????? ???? ?????
9
00:01:07,210 --> 00:01:10,658
??? ????? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,194 --> 00:00:34,094
Traducido por ESPLAN...
2
00:00:34,495 --> 00:00:38,112
D3
LOS CAMPEONES DUCKS
3
00:01:33,631 --> 00:01:36,594
Bienvenido al podium, al entrenador
y Lider de los Ducks
4
00:01:37,145 --> 00:01:38,736
Gordon Bombay.
5
00:01:44,134 --> 00:01:45,174
Gracias.
6
00:01:45,559 --> 00:01:47,569
Es un gran honor estar aca...
7
00:01:47,828 --> 00:01:49,556
para presentarles a un gran grupo
de muchachos
8
00:01:49,915 --> 00:01:51,952
Son un poco fuera de lo comun...
9
00:01:52,328 --> 00:01:54,866
pero nos han dado lo mejor de
ellos
10
00:01:55,387 -->
Subtitles for The Mighty Celt
keywords: a, mighty, heart, 2007, 1, cd, czech, cz,
original filename: A Mighty Heart - 2007 - 1CD - Czech - cz - 49d2929faee5a936776ae6a16541d030.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,946 --> 00:00:11,864
Do ?e?tiny p?elo?ila
Teresita alias Qruta
2
00:00:22,422 --> 00:00:25,880
Den po 9/11,
jsem s Dannym let?la do P?kist?nu.
3
00:00:27,327 --> 00:00:30,490
Byl vedouc?m jihoasijsk?ho odd?len?
Wall Street Journalu
4
00:00:30,597 --> 00:00:33,395
a j? pracovala pro
French Public Radio.
5
00:00:34,434 --> 00:00:37,767
Tis?ce novin??? z cel?ho sv?ta
p?ijeli do Islamab?du,
6
00:00:37,871 --> 00:00:40,772
aby informovali o v?lce
v sousedn?m Afgh?nist?nu.
7
00:00:42,542 --> 00:00:45,136
Sedm?ho ??jna za?alo bombardov?n?.
8
00:01:01,327 --> 00:01:05,127
S?ly t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
<i><b><????????? suzanitta></b></i>
2
00:00:16,300 --> 00:00:22,000
<font color="yellow"><b>RESYNCHRONiZATiON BY
<font color="red"><b> ~ N3krA ~
<font color="yellow"><b>SEPTiCEMiA TEAM
<font color="red"><b>=- www. Subs4U.gr-=
</b></font></b>