Search Movie Subtitles results for the message subtitles by relevance:
1 file(s), added on: 2010-07-31
Relevance
32 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,110 --> 00:02:12,399
In the name of God, the most gracious, the most Merciful
2
00:02:12,448 --> 00:02:17,045
From Muhammad, the Messenger of God
to Heraclius,
3
00:02:17,086 --> 00:02:21,979
the emperor of Byzantium, greetings to him
who is the follower of righteous guys
4
00:02:22,026 --> 00:02:25,121
I bid you to hear the divine call
5
00:02:25,163 --> 00:02:31,866
I am the messenger of God to the people,
accept Islam for yourself
6
00:02:35,043 --> 00:02:37,159
He speaks of the new prophet in Arabia
7
00:02:37,779 --> 00:02:41,170
Was it like this when John, the Baptist
8
- The.Message.1976.DVDRip.Div X.CD1.Tr.txt
- The.Message.1976.DVDRip.Div X.CD2.Tr.txt
- The.Message.1976.DVDRip.Div X.CD1.Tr.srt
- The.Message.1976.DVDRip.Div X.CD2.Tr.srt
4 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
30 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,300 --> 00:00:35,300
"The Message" (Cagri)
2
00:02:18,300 --> 00:02:22,300
Baðýþlayan ve esirgeyen
Allah' ýn adýyla ...
3
00:02:23,300 --> 00:02:27,300
Allah' ýn Resulü Muhammed den
Bizans Ãmparatoru Herakles' e ...
4
00:02:28,300 --> 00:02:32,300
Hak yolunda yürüyen herkese
selam olsun.
5
00:02:32,300 --> 00:02:34,300
Seni ve halkýný Ãslam' a
davet ediyorum.
6
00:02:34,300 --> 00:02:38,300
Ãslam' a giren selameti bulur ...
7
00:02:38,300 --> 00:02:42,300
Ve Yüce Allah seni ve halkýný
bu yüzden misli ile
mükafatlandýrýr.
8
00:02:44,300 --> 00:02:47,30
- The.Message.CD1.Islam..Anth ony.Quinn.Cagri..Spanish.srt
- The.Message.CD2.Islam..Anto nhy.Quinn.Cagri..Spanish.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
20 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,294 --> 00:00:05,094
Debes pelear, aunque tu hijo Hudaifa esté con ellos.
2
00:00:06,394 --> 00:00:09,794
Meca es más importante que tu familia
3
00:00:10,994 --> 00:00:15,994
Walid, tu segundo hijo, es tu verdadera sangre.
-Luchemos
4
00:00:16,394 --> 00:00:21,394
Este es el presente. Dejemos que el futuro venga solo
5
00:00:24,394 --> 00:00:29,394
Utbah no es un cobarde
6
00:00:30,894 --> 00:00:34,494
Acabaremos con ellos mañana. ¡Lucharemos!
7
00:00:34,894 --> 00:00:39,794
¡Lucharemos!
¡Lucharemos!
8
00:01:14,495 --> 00:01:16,795
¿Terminaron?
9
00:02:09,896 -->
- The Message CD1.srt
- The Message CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,011 --> 00:02:21,347
Baðýþlayan ve esirgeyen
Allah' ýn adýyla ...
2
00:02:22,807 --> 00:02:27,563
Allah' ýn Resulü Muhammed den
Bizans Ãmparatoru Herakles' e ...
3
00:02:28,273 --> 00:02:30,734
Hak yolunda yürüyen herkese
selam olsun.
4
00:02:31,693 --> 00:02:34,114
Seni ve halkýný Ãslam' a
davet ediyorum.
5
00:02:34,197 --> 00:02:37,410
Ãslam' a giren selameti bulur ...
6
00:02:38,202 --> 00:02:40,746
Ve Yüce Allah seni ve halkýný
bu yüzden misli ile
mükafatlandýrýr.
7
00:02:43,918 --> 00:02:46,170
Arabistan daki yeni bir Peygamberin
sözleri bunlar.
- The Outer Limits - 1x18 - The Message.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,781 --> 00:00:16,976
This is pointless, Sam.
Let me go and tell her.
2
00:00:17,050 --> 00:00:20,747
Look again, huh?
There has to be an explanation.
3
00:00:20,820 --> 00:00:22,754
I gave her the new implant.
4
00:00:22,822 --> 00:00:26,349
I helped invent the damn thing.
I wish it worked too, but it doesn't.
5
00:00:27,594 --> 00:00:30,324
Look at where the implant
is supposed to interface. Right there.
6
00:00:30,397 --> 00:00:34,163
If anything, it's more separated from
the auditory nerve than it was before.
7
00:00:37,170 --> 00:00:41,004
Then how is it
she's starting to
- The.Message.1976.CD2.srt
- The Message.1976.CD1.srt
2 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,354
Hudaifa, your own son is with them.
He should have been with....
2
00:00:05,733 --> 00:00:08,689
Mecca is greater than your family
3
00:00:10,698 --> 00:00:13,031
Walid, your second son.
he is your true blood
4
00:00:13,032 --> 00:00:19,754
I say: Fight! We stand in the present
and the future will look after itself
5
00:00:24,564 --> 00:00:27,952
Utbah is not a coward
6
00:00:32,097 --> 00:00:37,851
we will finish them tomorrow.
We fight! we fight!
7
00:01:15,492 --> 00:01:17,538
are you finished?
8
00:02:10,421 --> 00:02:14,913
All right! Take your po
- The Message CD2 [TR].txt
- The Message CD1 [TR].txt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Yerlerinize gidin.|Ãekilin oradan, çekilin.
00:00:40:Gördüðünüz gibi Muhammed|kuyularýn yanýnda.
00:00:43:- Su istiyorsak,|savaþarak alacaðýz.|- Güzel. Savaþýrýz.
00:01:01:Kardeþlerim !
00:01:02:Kuyularý tuttuk !
00:01:04:Allah ve Resulü adýna buradayýz !
00:01:07:Bekleyeceðiz.
00:02:01:Dövüþçülerinizi gönderin bize !
00:02:16:Kimsiniz ?!
00:02:18:Kendi ayarýmýzdakilerle|dövüþürüz biz !
00:02:25:Gelin.
00:02:31:Bir yanda kardeþim Ãayiba !
00:02:35:Bir yanda oðlum Velid !
00:02:38:Ortada ben !
00:02:46:Hayýr sen deðil.
00:02:50:Ubeyde, ben ...
00:02:54:... ve Ali !
00:03:53:Bizler senin eþitin miyiz ?
00:03:56:Bir tek Allah v
- darkangel-[2x09]-medium is the message-sfm_pl.txt
1 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{237}{314}- Cholerny wirus pokonany?|- Pracuj? nad tym.
{314}{379}Max i Logan zaj?ci sob??
{379}{451}Chcia?abym po prostu u?cisn?? mu r?k?|nie zabijaj?c go.
{451}{535}Dlaczego lekarze zawsze tak gryzmol??
{535}{611}Zap?aci?am temu gnojowi z Manticore|pi?? tysiak?w i co mam?
{611}{707}Kup? gryzmo??w nie do odczytania.
{1525}{1597}Joshua, co ty robisz?
{1597}{1645}Pomagam.
{1690}{1786}Chcesz pom?c?
{1793}{1851}Znajd? mi jaki? o??wek.
{1851}{1947}O??wek!
{2060}{2153}Czyta?em o tym, czym si? pan zajmuje|i pomy?la?em, ?e b?dzie pan m?g? pom?c..
{2153}{2203}Wirus...
{2203}{2299}Wymierzony w okre?lon? sekwencj? gen?w...
{2302}{2398}A konkretni
- The.Message.(1976).CD2.Isla m.srt
- The.Message.(1976).CD1.Isla m.srt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,294 --> 00:00:04,094
Debes pelear, aunque tu hijo Hudaifa est? con ellos.
2
00:00:05,194 --> 00:00:08,594
Meca es m?s importante que tu familia
3
00:00:09,794 --> 00:00:14,794
Walid, tu segundo hijo, es tu verdadera sangre.
- Luchemos
4
00:00:15,194 --> 00:00:20,194
Este es el presente. Dejemos que el futuro venga solo
5
00:00:23,194 --> 00:00:28,194
Utbah no es un cobarde
6
00:00:29,694 --> 00:00:33,294
Acabaremos con ellos ma?ana. ?Lucharemos!
7
00:00:33,694 --> 00:00:38,594
?Lucharemos!
?Lucharemos!
8
00:01:13,295 --> 00:01:15,595
?Terminaron?
9
00:02:08,696 --> 00:02:09,696
?Formen filas!
10
00:02:10,797 --> 00:02:11,797
?Posici
- The Outer Limits - 1x15 - The New Breed.sub
- The Outer Limits [1x04] Blood Brothers.srt
- The Outer Limits [1x03] Valerie 23 [Boxset].srt
- The Outer Limits - S01E13 - The Conversion.srt
- The Outer Limits - 1x16 - The Voyage Home.ro.sub
- The Outer Limits - 1x14 - Quality of Mercy.ro.sub
- The Outer Limits - S01E11 - Under The Bed.srt
- The Outer Limits - 1x17 - Caught In The Act.sub
- The Outer Limits - S01E12 - Dark Matters.srt
- The Outer Limits - S01E07 - The Choice.srt
- The Outer Limits [1x01] [1x02] Sandkings.srt
- The Outer Limits [1x05] The Second Soul [Boxset].sub
- The Outer Limits - S01E09 - Living Hell.srt
- The Outer Limits - S01E08 - Virtual Future.srt
- The Outer Limits - 1x21 - Birthright.sub
- The Outer Limits - S01E10 - Corner Of The Eye.srt
- The Outer Limits - 1x18 - The Message.ro.sub
- The Outer Limits - 1x20 - If These Walls Could Talk.sub
- The Outer Limits - 1x19 - I, Robot.ro.sub
- The Outer Limits - 1x22 - The Voice of Reason.sub
- The Outer Limits - S01E06 - White Light Fever.srt
20 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{303}{393}Aceastã apã a fost expusã|multor surse poluante...
{394}{472}ºi dupã cum vedeþi, aceste|condiþii extrem de insalubre...
{473}{513}aduc boli.
{514}{609}Cu toate acestea, dupã ce soluþia|mea va fi implementatã...
{610}{738}va începe s-o schimbe, cãpãtând|în totalitate un caracter diferit.
{740}{820}Ãn cele din urmã,|transformarea este completã...
{822}{887}ºi poluarea va dispãrea.
{889}{929}Uimitor!
{1105}{1236}Priviþi apa din acest flacon.
{1238}{1368}Odatã, a fost plinã de|celule maligne canceroase...
{1370}{1460}extrase dintr-un ficat uman, pânã când...
{1462}{1532}maºinãria mea a prelucrat-o...
{1534}{1652}schimbând celulele
- The Message - CD2.txt
- The Message - CD1.txt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}29.971
{28}{99}Huzaifa,propriul tau fiu este cu ei.Ar trebui sa fie biciuit.
{170}{229}Mecca este mai importanta decat familia ta.
{319}{388}Walid fiul tau al doilea este sangele tau adevarat.
{389}{561}Eu spun:Luptati!Suntem in prezent si |lasa-ti viitorul sa-si aiba singur de grija.
{736}{808}Utbah nu este un las.
{962}{1105}Ii vom distruge maine.Luptam!Luptam!
{2264}{2296}Ati terminat?
{3913}{4018}Toti drepti!Ocupati-va pozitiile !
{4081}{4167}Fiecare om la locul lui.
{6308}{6338}Duceti-va inapoi in coloanele voastre.
{6358}{6379}Miscati-va.Intorceti-va.
{6628}{6692}Deci,Mohammed a umplut puturile.
{6720}{6876}Acum fiecare razboinic va trebui sa lupte pentru a lor.|Uite
1 file(s), added on: 2010-07-31
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,110 --> 00:02:12,399
In the name of God, the most gracious, the most Merciful
2
00:02:12,448 --> 00:02:17,045
From Muhammad, the Messenger of God
to Heraclius,
3
00:02:17,086 --> 00:02:21,979
the emperor of Byzantium, greetings to him
who is the follower of righteous guys
4
00:02:22,026 --> 00:02:25,121
I bid you to hear the divine call
5
00:02:25,163 --> 00:02:31,866
I am the messenger of God to the people,
accept Islam for yourself
6
00:02:35,043 --> 00:02:37,159
He speaks of the new prophet in Arabia
7
00:02:37,779 --> 00:02:41,170
Was it like this when John, the Baptist
8
- The West Wing.7x05.Here Today_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x14.Two Weeks Out_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x19.Transition_(ENGLISH)_DJJ.HOME. SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x08.Undecideds_(ENGLISH)_DJJ.HOME. SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x04.Mr. Frost_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x20.The Last Hurrah_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x22.Tomorrow_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SA PO.PT.srt
- The West Wing.7x11.Internal Displacement_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT. srt
- The West Wing.7x18.Requiem_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAP O.PT.srt
- The West Wing.7x01.The Ticket_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x21.Institutional Memory_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x17.Election Day (Part 2)_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x07.The Debate_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x03.Message Of The Week_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x09.The Wedding_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x06.The Al Smith Dinner_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x16.Election Day (Part 1)_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x15.Welcome To Wherever You Are_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x10.Running Mates_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x12.Duck and Cover_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x13.The Cold_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The West Wing.7x02.The Mommy Problem_(ENGLISH)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
22 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:00,105 --> 00:00:04,996
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:05,721 --> 00:00:07,441
<i>Previously on The West Wing:</i>
2
00:00:07,607 --> 00:00:09,643
Greg Brock just released a story...
3
00:00:09,807 --> 00:00:12,321
...about a classified military shuttle
that could be...
4
00:00:12,487 --> 00:00:14,239
...sent up to rescue those astronauts.
5
00:00:14,407 --> 00:00:17,638
It's a federal crime to divulge
classified information.
6
00:00:17,807 --> 00:00:19,081
I want this leaker found.
7
00:00:19,247 --> 00:00:22,444
Did David ever mention anything
about a non-civilia
- The Message - CD1.txt
- The Message - CD2.txt
2 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}29.971
{4158}{4257}In numele lui Allah cel Indurator,cel Milostiv
{4258}{4396}De la Muhammed ,mesagerul lui Allah pentru Heraclius ,
{4397}{4544}imparatul bizantin salutari lui care este|adeptul conduitei drepte.
{4545}{4638}Te chem sa raspunzi chemarii divine.
{4639}{4840}Eu sunt mesagerul lui Allah pentru oameni ,|accepta islamul pentru salvarea ta.
{4935}{4999}El vorbeste despre noul profet in Arabia.
{5017}{5202}Era la fel cand a venit din desert John baptistul| la regele Harun vorbind despre salvare.
{5951}{6024}Conduitei patriarhului din Alexandria.
{6441}{6586}Chosroes imparatul Persiei Muhammed,| te cheama la chemarea lui Allah
{6587}{6728}accepta islamul pentru salva
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1100}ÃðåîåñãáóÃá ÃÃÃôåï-Ãðüôéôëïé|ÃÃÃÃÃà Ã
(1200}{1300}ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1400}{1500}ÃéÃñêåéá Ãñãïõ 2:58:00"
{1600}{1700}Ãñþôï ìÃñïò.ÃéÃñêåéá 1:28:50"
{3237}{3318}"Ãôï üÃïìá ôïõ ðáÃôïäýÃáìïõ|êáé ìåãÃëïõ Ãåïý. . .
{3356}{3439}áð'ôïà ÃùÃìåè, ôïà áããåëéïöüñï|ôùà Ãåþà óôïà ÃñÃêëåéôï. . . .
{3454}{3579}áõôïêñÃôïñá ôïõ ÃõæáÃôÃïõ.|ÃáéñåôÃóìáôá óôïà áêüëïõèü ìáò.
{3592}{3705}ÃÃìáé ï áããåëéïöüñïò ôïõ Ãåïý|óôïõò áÃèñþð
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E09.L iving.Hell.DVDRip.XviD-SAiNTS_(PT-PT)_DJ J.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E10.C orner.Of.The.Eye.PROPER.DVDRip.X viD-SAiNTS_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E11.U nder.The.Bed.DVDRip.XviD-SAi NTS_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E12.D ark.Matters.DVDRip.XviD-SAiNTS_(PT-PT)_D JJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E13.< font style="background-color: #A682E4;">The.Conversion.DVDRip.X viD-SAiNTS_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E14.Q uality.Of.Mercy.INTERNAL.DVDRip.XviD-SAi NTS_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E15.C aught.In.The.Act.INTERNAL.DVDRip .XviD-SAiNTS_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.sr t
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E16.< font style="background-color: #A682E4;">The.Voyage.Home.DVDRip. XviD-SAiNTS_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E17.< font style="background-color: #A682E4;">The.New.Breed.INTERNAL. DVDRip.XviD-SAiNTS_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO .PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E18.< font style="background-color: #A682E4;">The.Message.DVDRip.XviD-SAi NTS_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E19.I .Robot.INTERNAL.DVDRip.XviD-SAiNTS_(PT-P T)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E20.I f.These.Walls.Could.Talk. DVDRip.XviD-SAiNTS_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO .PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E21.B irthright.PROPER.DVDRip.XviD-SAiNTS_(PT- PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E22.< font style="background-color: #A682E4;">The.Voice.Of.Reason.DVD Rip.XviD-SAiNTS_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT .srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E01-0 2.The.Sandkings.PROPER.DV DRip.XviD-SAiNTS_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.P T.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E03.V alerie.23.INTERNAL.DVDRip.XviD-SAiNTS_(P T-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E04.B lood.Brothers.DVDRip.XviD-SAiNT S_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E05.S econd.Soul.INTERNAL.DVDRip.XviD-SAiNTS_( PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E06.W hite.Light.Fever.DVDRip.XviD-SAiNTS_(PT- PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E07.< font style="background-color: #A682E4;">The.Choice.DVDRip.XviD- SAiNTS_(PT-PT)_DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- The.Outer.Limits.The.New.Series.S01E08.V irtual.Future.DVDRip.XviD-SAiNTS_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
21 file(s), added on: 2008-02-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,377 --> 00:00:12,943
Temos de parar.
2
00:00:13,639 --> 00:00:15,161
Acho que sim.
3
00:00:15,900 --> 00:00:17,726
Quero mesmo esperar, sabes?
4
00:00:17,813 --> 00:00:20,336
- Eu sei.
- Est?s zangado.
5
00:00:20,466 --> 00:00:22,162
N?o estou nada.
6
00:00:22,249 --> 00:00:24,554
N?o ? por n?o querer. Sabes?
7
00:00:24,641 --> 00:00:27,816
- N?o. Eu sei.
- Porque quero. Quero muito.
8
00:00:27,903 --> 00:00:31,469
Eu tamb?m, mas, sabes uma coisa?
Se vamos parar, paramos j?, certo?
9
00:00:31,5
- The Outer Limits - 1x18 - The Message.DVD.SAiNTS.en.s rt
1 file(s), added on: 2009-10-29
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,781 --> 00:00:16,976
This is pointless, Sam.
Let me go and tell her.
2
00:00:17,050 --> 00:00:20,747
Look again, huh?
There has to be an explanation.
3
00:00:20,820 --> 00:00:22,754
I gave her the new implant.
4
00:00:22,822 --> 00:00:26,349
I helped invent the damn thing.
I wish it worked too, but it doesn't.
5
00:00:27,594 --> 00:00:30,324
Look at where the implant
is supposed to interface. Right there.
6
00:00:30,397 --> 00:00:34,163
If anything, it's more separated from
the auditory nerve than it was before.
7
00:00:37,170 --> 00:00:41,004
Then how is it
she's starting to
- The.Message.(1976).CD2.Isla m.srt
- The.Message.(1976).CD1.Isla m.srt
2 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,294 --> 00:00:04,094
Debes pelear, aunque tu hijo Hudaifa esté con ellos.
2
00:00:05,194 --> 00:00:08,594
Meca es más importante que tu familia
3
00:00:09,794 --> 00:00:14,794
Walid, tu segundo hijo, es tu verdadera sangre.
- Luchemos
4
00:00:15,194 --> 00:00:20,194
Este es el presente. Dejemos que el futuro venga solo
5
00:00:23,194 --> 00:00:28,194
Utbah no es un cobarde
6
00:00:29,694 --> 00:00:33,294
Acabaremos con ellos mañana. ¡Lucharemos!
7
00:00:33,694 --> 00:00:38,594
¡Lucharemos!
¡Lucharemos!
8
00:01:13,295 --> 00:01:15,595
¿Terminaron?
9
00:02:08,696 --> 00:02:09,696
¡Formen filas!
10
00:02:10,797 --> 00:02:11,797
- The Message CD2.srt
- The Message CD1.srt
- The Message CD3.srt
3 file(s), added on: 2011-06-07
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,730 --> 00:00:03,482
But it is an ingenious solution
2
00:00:04,598 --> 00:00:05,678
And a final one
3
00:01:17,191 --> 00:01:18,112
No
4
00:01:20,061 --> 00:01:26,851
Ali, his cousin, laid there to die for him?
Who are we fighting?
5
00:01:30,135 --> 00:01:35,629
They cannot go far, all the tracks are watched
We must take to the desert
6
00:01:38,375 --> 00:01:40,787
Bakka will give 100 camels to the man
7
00:01:40,811 --> 00:01:43,813
who brings back Muhammad
or his head
8
00:01:45,381 --> 00:01:51,512
Look for 3 of them
Muhammad, Abu Bakr and Uriqat, the Bidune guide
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,134 --> 00:00:02,533
Previously on Prison Break:
2
00:00:02,702 --> 00:00:05,262
Yes. I'd like the number for
Channel 11 News, please.
3
00:00:05,438 --> 00:00:07,429
Hang up the phone now.
4
00:00:07,607 --> 00:00:09,268
This is Michael scofield.
5
00:00:09,442 --> 00:00:11,706
I'm at the Cutback Motel,
room 11.
6
00:00:15,048 --> 00:00:16,777
And I want to turn myself in.
7
00:00:19,119 --> 00:00:20,780
Where is that?
8
00:00:21,287 --> 00:00:24,779
It's Holland, where I grew up.
You know that.
9
00:00:25,425 --> 00:00:27,086
It's beautiful.
10
00:00:27,260 --> 0
There are more subtitles available for The Message Subtitles
Click here to view them