Search Movie Subtitles results for the message ((1976)) by relevance:
1 file(s), added on: 2010-07-31
Relevance
32 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,110 --> 00:02:12,399
In the name of God, the most gracious, the most Merciful
2
00:02:12,448 --> 00:02:17,045
From Muhammad, the Messenger of God
to Heraclius,
3
00:02:17,086 --> 00:02:21,979
the emperor of Byzantium, greetings to him
who is the follower of righteous guys
4
00:02:22,026 --> 00:02:25,121
I bid you to hear the divine call
5
00:02:25,163 --> 00:02:31,866
I am the messenger of God to the people,
accept Islam for yourself
6
00:02:35,043 --> 00:02:37,159
He speaks of the new prophet in Arabia
7
00:02:37,779 --> 00:02:41,170
Was it like this when John, the Baptist
8
- The.Message.(1976).DVDRip.DivX.CD1. Tr.txt
- The.Message.(1976).DVDRip.DivX.CD2. Tr.txt
- The.Message.(1976).DVDRip.DivX.CD1. Tr.srt
- The.Message.(1976).DVDRip.DivX.CD2. Tr.srt
4 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
30 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,300 --> 00:00:35,300
"The Message" (Cagri)
2
00:02:18,300 --> 00:02:22,300
Baðýþlayan ve esirgeyen
Allah' ýn adýyla ...
3
00:02:23,300 --> 00:02:27,300
Allah' ýn Resulü Muhammed den
Bizans Ãmparatoru Herakles' e ...
4
00:02:28,300 --> 00:02:32,300
Hak yolunda yürüyen herkese
selam olsun.
5
00:02:32,300 --> 00:02:34,300
Seni ve halkýný Ãslam' a
davet ediyorum.
6
00:02:34,300 --> 00:02:38,300
Ãslam' a giren selameti bulur ...
7
00:02:38,300 --> 00:02:42,300
Ve Yüce Allah seni ve halkýný
bu yüzden misli ile
mükafatlandýrýr.
8
00:02:44,300 --> 00:02:47,30
- The.Message.CD1.Islam..Anth ony.Quinn.Cagri..Spanish.srt
- The.Message.CD2.Islam..Anto nhy.Quinn.Cagri..Spanish.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
20 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,294 --> 00:00:05,094
Debes pelear, aunque tu hijo Hudaifa esté con ellos.
2
00:00:06,394 --> 00:00:09,794
Meca es más importante que tu familia
3
00:00:10,994 --> 00:00:15,994
Walid, tu segundo hijo, es tu verdadera sangre.
-Luchemos
4
00:00:16,394 --> 00:00:21,394
Este es el presente. Dejemos que el futuro venga solo
5
00:00:24,394 --> 00:00:29,394
Utbah no es un cobarde
6
00:00:30,894 --> 00:00:34,494
Acabaremos con ellos mañana. ¡Lucharemos!
7
00:00:34,894 --> 00:00:39,794
¡Lucharemos!
¡Lucharemos!
8
00:01:14,495 --> 00:01:16,795
¿Terminaron?
9
00:02:09,896 -->
- The Message CD1.srt
- The Message CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,011 --> 00:02:21,347
Baðýþlayan ve esirgeyen
Allah' ýn adýyla ...
2
00:02:22,807 --> 00:02:27,563
Allah' ýn Resulü Muhammed den
Bizans Ãmparatoru Herakles' e ...
3
00:02:28,273 --> 00:02:30,734
Hak yolunda yürüyen herkese
selam olsun.
4
00:02:31,693 --> 00:02:34,114
Seni ve halkýný Ãslam' a
davet ediyorum.
5
00:02:34,197 --> 00:02:37,410
Ãslam' a giren selameti bulur ...
6
00:02:38,202 --> 00:02:40,746
Ve Yüce Allah seni ve halkýný
bu yüzden misli ile
mükafatlandýrýr.
7
00:02:43,918 --> 00:02:46,170
Arabistan daki yeni bir Peygamberin
sözleri bunlar.
- The.Message.(1976).CD2.srt
- The Message.(1976).CD1.srt
2 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,354
Hudaifa, your own son is with them.
He should have been with....
2
00:00:05,733 --> 00:00:08,689
Mecca is greater than your family
3
00:00:10,698 --> 00:00:13,031
Walid, your second son.
he is your true blood
4
00:00:13,032 --> 00:00:19,754
I say: Fight! We stand in the present
and the future will look after itself
5
00:00:24,564 --> 00:00:27,952
Utbah is not a coward
6
00:00:32,097 --> 00:00:37,851
we will finish them tomorrow.
We fight! we fight!
7
00:01:15,492 --> 00:01:17,538
are you finished?
8
00:02:10,421 --> 00:02:14,913
All right! Take your po
- The Message CD2 [TR].txt
- The Message CD1 [TR].txt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Yerlerinize gidin.|Ãekilin oradan, çekilin.
00:00:40:Gördüðünüz gibi Muhammed|kuyularýn yanýnda.
00:00:43:- Su istiyorsak,|savaþarak alacaðýz.|- Güzel. Savaþýrýz.
00:01:01:Kardeþlerim !
00:01:02:Kuyularý tuttuk !
00:01:04:Allah ve Resulü adýna buradayýz !
00:01:07:Bekleyeceðiz.
00:02:01:Dövüþçülerinizi gönderin bize !
00:02:16:Kimsiniz ?!
00:02:18:Kendi ayarýmýzdakilerle|dövüþürüz biz !
00:02:25:Gelin.
00:02:31:Bir yanda kardeþim Ãayiba !
00:02:35:Bir yanda oðlum Velid !
00:02:38:Ortada ben !
00:02:46:Hayýr sen deðil.
00:02:50:Ubeyde, ben ...
00:02:54:... ve Ali !
00:03:53:Bizler senin eþitin miyiz ?
00:03:56:Bir tek Allah v
- The.Message.((1976)).CD2.Islam.srt
- The.Message.((1976)).CD1.Islam.srt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,294 --> 00:00:04,094
Debes pelear, aunque tu hijo Hudaifa est? con ellos.
2
00:00:05,194 --> 00:00:08,594
Meca es m?s importante que tu familia
3
00:00:09,794 --> 00:00:14,794
Walid, tu segundo hijo, es tu verdadera sangre.
- Luchemos
4
00:00:15,194 --> 00:00:20,194
Este es el presente. Dejemos que el futuro venga solo
5
00:00:23,194 --> 00:00:28,194
Utbah no es un cobarde
6
00:00:29,694 --> 00:00:33,294
Acabaremos con ellos ma?ana. ?Lucharemos!
7
00:00:33,694 --> 00:00:38,594
?Lucharemos!
?Lucharemos!
8
00:01:13,295 --> 00:01:15,595
?Terminaron?
9
00:02:08,696 --> 00:02:09,696
?Formen filas!
10
00:02:10,797 --> 00:02:11,797
?Posici
- The Message - CD1.txt
- The Message - CD2.txt
2 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}29.971
{4158}{4257}In numele lui Allah cel Indurator,cel Milostiv
{4258}{4396}De la Muhammed ,mesagerul lui Allah pentru Heraclius ,
{4397}{4544}imparatul bizantin salutari lui care este|adeptul conduitei drepte.
{4545}{4638}Te chem sa raspunzi chemarii divine.
{4639}{4840}Eu sunt mesagerul lui Allah pentru oameni ,|accepta islamul pentru salvarea ta.
{4935}{4999}El vorbeste despre noul profet in Arabia.
{5017}{5202}Era la fel cand a venit din desert John baptistul| la regele Harun vorbind despre salvare.
{5951}{6024}Conduitei patriarhului din Alexandria.
{6441}{6586}Chosroes imparatul Persiei Muhammed,| te cheama la chemarea lui Allah
{6587}{6728}accepta islamul pentru salva
- The Message - CD2.txt
- The Message - CD1.txt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}29.971
{28}{99}Huzaifa,propriul tau fiu este cu ei.Ar trebui sa fie biciuit.
{170}{229}Mecca este mai importanta decat familia ta.
{319}{388}Walid fiul tau al doilea este sangele tau adevarat.
{389}{561}Eu spun:Luptati!Suntem in prezent si |lasa-ti viitorul sa-si aiba singur de grija.
{736}{808}Utbah nu este un las.
{962}{1105}Ii vom distruge maine.Luptam!Luptam!
{2264}{2296}Ati terminat?
{3913}{4018}Toti drepti!Ocupati-va pozitiile !
{4081}{4167}Fiecare om la locul lui.
{6308}{6338}Duceti-va inapoi in coloanele voastre.
{6358}{6379}Miscati-va.Intorceti-va.
{6628}{6692}Deci,Mohammed a umplut puturile.
{6720}{6876}Acum fiecare razboinic va trebui sa lupte pentru a lor.|Uite
1 file(s), added on: 2010-07-31
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,110 --> 00:02:12,399
In the name of God, the most gracious, the most Merciful
2
00:02:12,448 --> 00:02:17,045
From Muhammad, the Messenger of God
to Heraclius,
3
00:02:17,086 --> 00:02:21,979
the emperor of Byzantium, greetings to him
who is the follower of righteous guys
4
00:02:22,026 --> 00:02:25,121
I bid you to hear the divine call
5
00:02:25,163 --> 00:02:31,866
I am the messenger of God to the people,
accept Islam for yourself
6
00:02:35,043 --> 00:02:37,159
He speaks of the new prophet in Arabia
7
00:02:37,779 --> 00:02:41,170
Was it like this when John, the Baptist
8
- The Message CD2.srt
- The Message CD1.srt
- The Message CD3.srt
3 file(s), added on: 2011-06-07
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,730 --> 00:00:03,482
But it is an ingenious solution
2
00:00:04,598 --> 00:00:05,678
And a final one
3
00:01:17,191 --> 00:01:18,112
No
4
00:01:20,061 --> 00:01:26,851
Ali, his cousin, laid there to die for him?
Who are we fighting?
5
00:01:30,135 --> 00:01:35,629
They cannot go far, all the tracks are watched
We must take to the desert
6
00:01:38,375 --> 00:01:40,787
Bakka will give 100 camels to the man
7
00:01:40,811 --> 00:01:43,813
who brings back Muhammad
or his head
8
00:01:45,381 --> 00:01:51,512
Look for 3 of them
Muhammad, Abu Bakr and Uriqat, the Bidune guide
- The.Message.((1976)).CD2.Islam.srt
- The.Message.((1976)).CD1.Islam.srt
2 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,294 --> 00:00:04,094
Debes pelear, aunque tu hijo Hudaifa esté con ellos.
2
00:00:05,194 --> 00:00:08,594
Meca es más importante que tu familia
3
00:00:09,794 --> 00:00:14,794
Walid, tu segundo hijo, es tu verdadera sangre.
- Luchemos
4
00:00:15,194 --> 00:00:20,194
Este es el presente. Dejemos que el futuro venga solo
5
00:00:23,194 --> 00:00:28,194
Utbah no es un cobarde
6
00:00:29,694 --> 00:00:33,294
Acabaremos con ellos mañana. ¡Lucharemos!
7
00:00:33,694 --> 00:00:38,594
¡Lucharemos!
¡Lucharemos!
8
00:01:13,295 --> 00:01:15,595
¿Terminaron?
9
00:02:08,696 --> 00:02:09,696
¡Formen filas!
10
00:02:10,797 --> 00:02:11,797
- The_Message_CD2.srt
- The_Message_CD3.srt
- The_Message_CD1.srt
- download link The message.txt
3 file(s), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,352
æáà ÃÃä ÃÃ¥ÃÃÃä ÃÃÃ¥ Ãáå
2
00:00:04,468 --> 00:00:05,547
æ ÃáÃÃÃ¥ ÃÃÃÃä ÃÃÃ¥ Ãá
3
00:01:17,051 --> 00:01:17,972
! äå
4
00:01:19,921 --> 00:01:26,710
Ãáà ÃÃä ÃÃà ÃÃáà ÃÃÃà Ãæà ÃÃÃà ãÃãà ÃãÃÃÃ¥
æÃÃÃà ãà Ãà Ëà Ãà ÃÃá ÃäÂÃã
5
00:01:29,994 --> 00:01:35,487
äãà Ãæäå ÃÃÃà Ãæà ÃÃÃ¥ ÃÃÃÃ¥ ¡ ÃãÃã ÃÃÃ¥ åà ãÃÃÃÃà ãÃÃÃ¥
ãÃÃæÃÃ¥ Ãà ÃÃÃÃÃä ÃÃÃ¥
6
00:01:38,233 --> 00:01:40,644
ãËÃ¥ ÃÃ¥ ËÃà ËÃ¥ ãÃãà Ãà Ãà ãÃãà Ãæ ÃÃÃÃÃ¥ 1
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,280 --> 00:02:12,783
à èìåòî Ãà Ãëëà õ, Ãñåìèëîñòèâèÿ,
ÃèëîñúðäÃèÿ...
2
00:02:14,160 --> 00:02:16,579
Ãîõà ìåä, Ãðà òåÃèêà Ãà Ãëëà õ,
3
00:02:16,704 --> 00:02:19,165
ïîçäðà âÿâà Ãðà êëèé, èìïåðà òîðà Ãà Ãèçà Ãòèÿ.
4
00:02:19,290 --> 00:02:22,084
Ãèð çà âñåêè, êîéòî ñëåäâà ïðà âèÿ ïúò!
5
00:02:22,168 --> 00:02:25,504
Ãóê ñúì, çà äà âè ïðåäà ì çîâà Ãà Ãëëà õ!
6
00:02:25,796 --> 00:02:28,007
Ãç ñúì Ãðà òåÃèê Ãà Ãëëà õ,
7
00:
- The Message - CD2.srt
- The Message - CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,680
Nu tu! Obaida si eu si Ali.
2
00:01:02,960 --> 00:01:04,680
Suntem noi egali?
3
00:01:05,960 --> 00:01:10,120
Nu exista decat un Dumnezeu si
Mohammed este profetul Lui.
4
00:02:41,760 --> 00:02:43,600
Arcasi!Atacati!
5
00:02:47,080 --> 00:02:49,360
Arcasi!
6
00:02:53,800 --> 00:02:59,760
Stati!Trageti!
7
00:03:10,200 --> 00:03:11,440
Trageti!
8
00:03:22,640 --> 00:03:23,880
Trageti!
9
00:03:38,200 --> 00:03:39,720
Arcasi!
10
00:03:45,920 --> 00:03:47,480
Arcasi retrageti-va!
11
00:04:03,920 --> 00:04:05,280
Se regrupeaza.
12
00:04:06,16
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,280 --> 00:02:12,783
à èìåòî Ãà Ãëëà õ, Ãñåìèëîñòèâèÿ,
ÃèëîñúðäÃèÿ...
2
00:02:14,160 --> 00:02:16,579
Ãîõà ìåä, Ãðà òåÃèêà Ãà Ãëëà õ,
3
00:02:16,704 --> 00:02:19,165
ïîçäðà âÿâà Ãðà êëèé, èìïåðà òîðà Ãà Ãèçà Ãòèÿ.
4
00:02:19,290 --> 00:02:22,084
Ãèð çà âñåêè, êîéòî ñëåäâà ïðà âèÿ ïúò!
5
00:02:22,168 --> 00:02:25,504
Ãóê ñúì, çà äà âè ïðåäà ì çîâà Ãà Ãëëà õ!
6
00:02:25,796 --> 00:02:28,007
Ãç ñúì Ãðà òåÃèê Ãà Ãëëà õ,
7
00:
- The Message - CD2.srt
- The Message - CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,680
Nu tu ! Obaida ºi eu ºi Ali.
2
00:01:02,960 --> 00:01:04,680
Suntem noi egali ?
3
00:01:05,960 --> 00:01:10,120
Nu existã decât un Dumnezeu ºi
Mohammed este profetul Lui.
4
00:02:41,760 --> 00:02:43,600
Arcaºi ! Atacaþi !
5
00:02:47,080 --> 00:02:49,360
Arcaºi !
6
00:02:53,800 --> 00:02:59,760
Staþi ! Trageþi !
7
00:03:10,200 --> 00:03:11,440
Trageþi !
8
00:03:22,640 --> 00:03:23,880
Trageþi !
9
00:03:38,200 --> 00:03:39,720
Arcaºi !
10
00:03:45,920 --> 00:03:47,480
Arcaºi retrageþi-vã !
11
00:04:03,920 --> 00:04:05,280
Se r
- The Message (1976) en CD1.srt
- The Message (1976) en CD2.srt
- The Message (1976) en CD3.srt
3 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
1 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,110 --> 00:02:12,399
in the name of Allah the merciful, the Merciful
2
00:02:12,448 --> 00:02:17,045
From Muhammad, Messenger of Allah
to Heraclius,
3
00:02:17,086 --> 00:02:21,979
Byzantine emperor, his hi is
partisan conduct straight.
4
00:02:22,026 --> 00:02:25,121
I call to answer the divine call.
5
00:02:25,163 --> 00:02:31,866
I am the messenger of Allah to man,
sslvarea accept Islam for you.
6
00:02:35,043 --> 00:02:37,159
He talks about the new prophet in Arabia.
7
00:02:37,779 --> 00:02:41,170
Ers as they came from the desert John the Baptist
8
00:02:41,183 --> 00:0
- The Message (1976) en CD2.srt
- The Message (1976) en CD3.srt
- The Message (1976) en CD1.srt
3 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,730 --> 00:00:03,482
But it is a solution ingeniossa.
2
00:00:04,598 --> 00:00:05,678
And a final.
3
00:01:17,191 --> 00:01:18,112
No!
4
00:01:20,061 --> 00:01:26,851
Ali's cousin, ready to die for him?
Who do we fight?
5
00:01:30,135 --> 00:01:35,629
Can not be far, all the tracks are
should accordingly be plecst for dessert.
6
00:01:38,375 --> 00:01:40,787
Even more, I will give 100 camels that
7
00:01:40,811 --> 00:01:43,813
it will bring the
Mohsmmed or head of
8
00:01:45,381 --> 00:01:51,512
Look for 3 of them Mohammed,
Abu Bakr and Oracs guide bediun.
9
00:02:12,
- The Message (1976) en CD2.srt
- The Message (1976) en CD3.srt
- The Message (1976) en CD1.srt
3 file(s), added on: 2010-04-07
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,352
æáà ÃÃä ÃÃ¥ÃÃÃä ÃÃÃ¥ Ãáå
2
00:00:04,468 --> 00:00:05,547
æ ÃáÃÃÃ¥ ÃÃÃÃä ÃÃÃ¥ Ãá
3
00:01:17,051 --> 00:01:17,972
! äå
4
00:01:19,921 --> 00:01:26,710
Ãáà ÃÃä ÃÃà ÃÃáà ÃÃÃà Ãæà ÃÃÃà ãÃãà ÃãÃÃÃ¥
æÃÃÃà ãà Ãà Ëà Ãà ÃÃá ÃäÂÃã
5
00:01:29,994 --> 00:01:35,487
äãà Ãæäå ÃÃÃà Ãæà ÃÃÃ¥ ÃÃÃÃ¥ ¡ ÃãÃã ÃÃÃ¥ åà ãÃÃÃÃà ãÃÃÃ¥
ãÃÃæÃÃ¥ Ãà ÃÃÃÃÃä ÃÃÃ¥
6
00:01:38,233 --> 00:01:40,644
ãËÃ¥ ÃÃ¥ ËÃà ËÃ¥ ãÃãà Ãà Ãà ãÃãà Ãæ ÃÃÃÃÃ¥ 1
There are more subtitles available for The Message (1976)
Click here to view them