Search Movie Subtitles results for The Meanest Men In West 1967 1 Cd French Fr Fre by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,219 --> 00:00:23,155
LE PLUS CRUEL HOMME DE L'OUEST
2
00:02:31,618 --> 00:02:33,085
[Enfant hurlant]
3
00:02:34,654 --> 00:02:38,055
Non, papa! S'il te plaît!
Je ne I'ai pas fait exprès!
4
00:02:38,091 --> 00:02:39,956
Je ne I'ai pas fait exprès!
5
00:02:39,993 --> 00:02:41,551
[Enfant hurlant]
6
00:02:41,594 --> 00:02:43,084
Non, papa!
7
00:02:45,064 --> 00:02:46,395
Papa, s'il te plaît!
8
00:02:46,432 --> 00:02:50,562
Je t'ai dit de ne pas dépouiller
les arbres de leurs fruits.
9
00:02:50,603 --> 00:02:53,572
Tu vas tous les faire mourir!
10
00:02:53,606 -->
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
the, meanest, men, in, west, 1967, 1, cd, french, fr, fre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,219 --> 00:00:23,155
LE PLUS CRUEL HOMME DE L'OUEST
2
00:02:31,618 --> 00:02:33,085
[Enfant hurlant]
3
00:02:34,654 --> 00:02:38,055
Non, papa! S'il te pla?t!
Je ne I'ai pas fait expr?s!
4
00:02:38,091 --> 00:02:39,956
Je ne I'ai pas fait expr?s!
5
00:02:39,993 --> 00:02:41,551
[Enfant hurlant]
6
00:02:41,594 --> 00:02:43,084
Non, papa!
7
00:02:45,064 --> 00:02:46,395
Papa, s'il te pla?t!
8
00:02:46,432 --> 00:02:50,562
Je t'ai dit de ne pas d?pouiller
les arbres de leurs fruits.
9
00:02:50,603 --> 00:02:53,572
Tu vas tous les faire mourir!
10
00:02:53,606 --> 00:02
Less relevant results for
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
the, meanest, men, in, west, 1967, 1, cd, english, eng, western,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,584 --> 00:02:33,074
[Child screaming]
2
00:02:34,654 --> 00:02:38,055
No, Papa! Please!
I didn't mean to!
3
00:02:38,091 --> 00:02:39,956
I didn't mean to!
4
00:02:39,993 --> 00:02:41,551
[Boy screaming]
5
00:02:41,594 --> 00:02:43,084
No, Papa!
6
00:02:45,064 --> 00:02:46,395
Papa, please!
7
00:02:46,432 --> 00:02:50,562
I've told you not to strip
the fruit off the trees.
8
00:02:50,603 --> 00:02:53,572
You're going to kill every tree!
9
00:02:53,606 --> 00:02:56,074
I won't ever do it again!
I'm sorry!
10
00:02:56,109 --> 00:02:59,306
- Did I say you could go?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,219 --> 00:00:23,246
EL ODIO DE LOS TALBOT
2
00:02:31,584 --> 00:02:33,074
[Un niño grita]
3
00:02:34,654 --> 00:02:38,055
¡No, papá! ¡Por favor!
¡No quise hacerlo!
4
00:02:38,091 --> 00:02:39,956
¡No quise hacerlo!
5
00:02:39,993 --> 00:02:41,551
[El niño grita]
6
00:02:41,594 --> 00:02:43,084
¡No, papá!
7
00:02:45,064 --> 00:02:46,395
¡Por favor, papá!
8
00:02:46,432 --> 00:02:50,562
Te dije que no quitaras
toda la fruta de los árboles.
9
00:02:50,603 --> 00:02:53,572
¡Vas a matar todos los árboles!
10
00:02:53,606 --> 00:02:56,074
¡Jamás volveré
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
the, meanest, men, in, west, 1967, 1, cd, spanish, es, esp,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,219 --> 00:00:23,246
EL ODIO DE LOS TALBOT
2
00:02:31,584 --> 00:02:33,074
[Un ni?o grita]
3
00:02:34,654 --> 00:02:38,055
?No, pap?! ?Por favor!
?No quise hacerlo!
4
00:02:38,091 --> 00:02:39,956
?No quise hacerlo!
5
00:02:39,993 --> 00:02:41,551
[El ni?o grita]
6
00:02:41,594 --> 00:02:43,084
?No, pap?!
7
00:02:45,064 --> 00:02:46,395
?Por favor, pap?!
8
00:02:46,432 --> 00:02:50,562
Te dije que no quitaras
toda la fruta de los ?rboles.
9
00:02:50,603 --> 00:02:53,572
?Vas a matar todos los ?rboles!
10
00:02:53,606 --> 00:02:56,074
?Jam?s volver? a hacerlo!
?Se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:25,440 --> 00:10:27,396
Tirez-vous!
2
00:10:58,360 --> 00:11:00,316
Rends-le!
3
00:11:08,400 --> 00:11:10,356
Tirez-vous!
4
00:13:16,000 --> 00:13:17,956
"LES REQUINS" puent
5
00:14:25,120 --> 00:14:28,510
Arrêtez! Allons,
graines de violence, séparez-vous!
6
00:14:31,880 --> 00:14:33,836
Je vous ai dit d'arrêter!
7
00:14:34,120 --> 00:14:35,917
C'est l'inspecteur Schrank!
8
00:14:36,040 --> 00:14:37,837
Bonjour, Monsieur l'Inspecteur!
9
00:14:37,960 --> 00:14:39,439
Et M. L'agent Krupke!
10
00:14:39,560 --> 00:14:41,516
Bien le bonjour!
11
00:14:43,800 --> 00:1
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
first, men, in, the, moon, 1964, 1, cd, french, fr, mosbricka, fre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,688 --> 00:00:28,093
LES PREMIERS HOMMES DANS LA LUNE
2
00:03:46,492 --> 00:03:49,689
- Nous y sommes, Nevsky.
- Je vois, colonel.
3
00:03:51,764 --> 00:03:56,292
Ici Rice. Transmettez position et
heure d'atterrissage au vaisseau m?re.
4
00:03:57,437 --> 00:04:00,338
Voyons la t?l?m?trie
de l'environnement.
5
00:04:04,644 --> 00:04:06,407
Only Child ? UN One.
6
00:04:06,613 --> 00:04:10,640
Atterrissage ? 7h 2mn et 9 secondes,
heure sid?rale.
7
00:04:10,850 --> 00:04:14,911
Latitude 37 degr?s, 8 minutes
et 10 secondes...
8
00:04:15,121 --> 00:04:18,181
- Alors, Stuart ?
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
electronic, labyrinth, thx, 1138, 4, eb, 1970, 1, cd, french, fr, 1967, int, schweik, fre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,840 --> 00:00:08,035
UNIVERSIT?
DE CALIFORNIE DU SUD
2
00:01:12,320 --> 00:01:15,995
<i>6245 Foxtrot Romeo 1 37 7 Echo 09.</i>
3
00:01:16,160 --> 00:01:18,799
<i>1 367 7 0...</i>
4
00:01:19,000 --> 00:01:21,355
<i>Je sais. Je sais.</i>
5
00:01:22,200 --> 00:01:28,070
<i>Code de fertilit? : 3 1 661 59 Tango</i>
<i>Whisky 000 Victor Kilo 1 1 3.</i>
6
00:01:33,600 --> 00:01:35,318
<i>THX 1 1 38...</i>
7
00:01:43,240 --> 00:01:44,832
<i>THX 1 1 38 4EB.</i>
8
00:01:46,760 --> 00:01:49,832
J'esp?re que vous n'?tes pas
amoureux d'eux.
9
00:01:51,920 --> 00:01:54,434
<i>Bien s
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
hour, of, the, gun, 1967, 1, cd, french, fr, aen, fre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,574 --> 00:03:24,511
CE FILM EST TIR? D'UN FAIT R?EL.
C'EST AINSI QUE ?A S'EST PASS?.
2
00:03:46,467 --> 00:03:49,459
TOMBSTONE,
ARIZONA
3
00:03:49,537 --> 00:03:51,698
26 OCTOBRE 1881
4
00:03:59,547 --> 00:04:01,139
Ils quittent la ville.
5
00:04:02,250 --> 00:04:03,410
Wyatt.
6
00:04:19,600 --> 00:04:23,559
Ike Clanton,
Andy Warshaw, Latigo...
7
00:04:25,039 --> 00:04:27,030
Curly Bill Brocius.
8
00:04:28,476 --> 00:04:30,808
Qui est dans le corral, Virg ?
9
00:04:30,878 --> 00:04:32,038
Billy Clanton.
10
00:04:32,113 --> 00:04:33,512
Et les McLowery.
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,359 --> 00:00:28,589
<i>Une partie de moi croit encore</i>
<i>qu'Eddie et moi aurions pu ?tre...</i>
2
00:00:28,661 --> 00:00:32,324
<i>l'un des duos les plus populaires</i>
<i>de la fin des ann?es 90.</i>
3
00:00:32,999 --> 00:00:36,958
<i>Mais il est clair que les choses ont</i>
<i>tourn? comme ?a pour une raison.</i>
4
00:00:37,804 --> 00:00:40,068
<i>Des fois quand un homme est perdu...</i>
5
00:00:40,140 --> 00:00:42,870
<i>sa situation doit se d?grader</i>
<i>avant de s'am?liorer.</i>
6
00:00:49,015 --> 00:00:51,950
<i>Je m'appelle Samuel</i>
<i>et ma situation ?tait la suiva
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
men, in, war, 1957, 1, cd, french, fr, cote, 46, 5,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,200 --> 00:00:17,600
COTE 465
2
00:00:37,000 --> 00:00:42,400
Sous titrage incrust? par JeanFelix
3
00:00:43,600 --> 00:00:44,000
4
00:01:16,700 --> 00:01:21,300
Racontez-moi l'histoire
d'un simple soldat
5
00:01:21,400 --> 00:01:25,900
et je vous raconterai l'histoire
de toutes les guerres.
6
00:01:28,600 --> 00:01:33,400
COR?E
6 septembre 1950
7
00:02:13,500 --> 00:02:17,500
Ici Red Dog 2. J'appelle Sunrise 6.
A vous, Sunrise 6.
8
00:02:18,000 --> 00:02:19,800
A vous, Sunrise 6.
9
00:02:23,200 --> 00:02:27,300
Ici Red Dog 2. J'appelle Sunrise 6.
A vous, Sunrise 6.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,962 --> 00:02:29,281
Coigne !
2
00:02:42,122 --> 00:02:43,714
Leland !
3
00:02:56,082 --> 00:02:58,550
Qui vient m'aider ? d?charger ?
4
00:03:24,082 --> 00:03:25,231
''Leland Drum.
5
00:03:25,442 --> 00:03:27,910
''Bon ami tu?
6
00:03:28,122 --> 00:03:29,441
''par je ne sais quoi
7
00:03:29,642 --> 00:03:33,521
''et enterr? ici
par Coley Boyard son ami,
8
00:03:33,722 --> 00:03:35,155
''en avril.''
9
00:03:37,282 --> 00:03:38,397
Coley !
10
00:03:59,122 --> 00:04:00,919
Qui est l? ?
11
00:04:02,962 --> 00:04:04,395
Willett !
12
00:04:04,762 --> 00:04:06,40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,920 --> 00:01:30,798
DEUX JOURS PLUS T?T
2
00:02:08,400 --> 00:02:09,594
Brendan ?
3
00:02:13,320 --> 00:02:14,548
Emily ?
4
00:02:18,760 --> 00:02:20,239
?a va ?
5
00:02:22,720 --> 00:02:24,392
La routine.
6
00:02:29,840 --> 00:02:31,068
Tant mieux.
7
00:02:39,120 --> 00:02:40,758
Que se passe-t-il, Em ?
8
00:02:42,760 --> 00:02:44,751
?a fait du bien de te voir.
9
00:02:46,920 --> 00:02:48,592
?a fait un bout de temps.
10
00:02:49,920 --> 00:02:50,989
Deux mois.
11
00:02:51,560 --> 00:02:53,835
J'avais oubli?
ton num?ro de casier.
12
00:02:54,160 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,781 --> 00:00:38,584
L'ENNEMI PUBLIC NUM?RO UN
2
00:01:22,799 --> 00:01:28,738
MERCREDI APR?S-MIDI - 15 JUIN 1904
3
00:01:30,840 --> 00:01:33,331
WHISKY OLD DUBLIN
4
00:01:35,612 --> 00:01:37,671
HARENGS SCHMALTZ - TAILLE MOYENNE
5
00:01:57,166 --> 00:01:58,292
Regardez !
6
00:01:59,836 --> 00:02:00,928
Qui cela peut-il ?tre ?
7
00:02:01,004 --> 00:02:03,768
C'est toi, Otto. Qui veux-tu que ce soit ?
8
00:02:04,507 --> 00:02:05,804
FRAPPEZ-MOI FORT - J'ADORE
9
00:02:05,875 --> 00:02:08,309
C'est encore Blackie Gallagher
qui fait des siennes.
10
00:02:12,248 --> 00:02
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
prince, of, foxes, 1949, 1, cd, french, fr, fragment, fre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,400 --> 00:01:11,336
Ce film a ?t? r?alis? en Italie.
Toutes les sc?nes, int?rieures et ext?rieures...
2
00:01:11,404 --> 00:01:15,340
f?rent film?es, autant que possible,
dans les endroits historiques r?els locaux...
3
00:01:15,408 --> 00:01:18,400
associ?s ? cette histoire.
4
00:01:22,148 --> 00:01:26,551
Rome - Le 18 ao?t de l'an 1500...
5
00:01:26,619 --> 00:01:31,147
Cesare Borgia assista aux fun?railles
du mari de sa soeur Lucrezia.
6
00:01:50,543 --> 00:01:54,206
Cet Alfonso d'Este,
ont-ils dit quelle taille il fait ?
7
00:01:54,280 --> 00:01:58,011
Oui. Ils disent qu'il
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,249 --> 00:02:31,740
Cette histoire, bien que fictive,
est bas?e sur des faits r?els.
2
00:02:31,818 --> 00:02:35,720
Au douzi?me si?cle, le m?contentement
grondait dans le d?sert de Gobi.
3
00:02:35,788 --> 00:02:39,451
Les Mongols, Merkits, Tartares et
Karaites luttaient pour leur survie...
4
00:02:39,526 --> 00:02:42,017
dans une contr?e dure et aride.
5
00:02:42,095 --> 00:02:45,861
D"insignifiants chefs de tribus
poursuivaient leurs petites ambitions...
6
00:02:45,932 --> 00:02:48,662
avec finesse et cruaut? gratuite.
7
00:02:48,735 --> 00:02:52,637
Le pillage faisait part
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
cat, on, a, hot, tin, roof, 1958, 1, cd, french, fr, crb, fre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,520 --> 00:00:51,116
LA CHATTE SUR UN TOIT BR?LANT
2
00:02:29,120 --> 00:02:32,510
<i>Coll?ge d'East Mississippi</i>
<i>Terrain de Sports</i>
3
00:02:32,960 --> 00:02:35,520
<i>Brick Pollitt ! Vive Brick Pollitt !</i>
4
00:04:04,720 --> 00:04:05,789
Ne fais pas ?a !
5
00:04:06,600 --> 00:04:08,352
Tu m'entends, Trixie ?
6
00:04:09,200 --> 00:04:12,351
Emp?chez donc votre gosse
de tripoter la glace !
7
00:04:16,680 --> 00:04:18,477
Tu pourrais te laver les mains.
8
00:04:33,640 --> 00:04:35,915
Comment osez-vous faire ?a ? une enfant ?
9
00:04:36,440 --> 00:04:38,192
Com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,978 --> 00:01:55,607
A l'embouchure de l'Ohio
se trouve une ville américaine,
2
00:01:56,549 --> 00:01:58,107
un colosse de l'acier,
3
00:01:58,651 --> 00:02:03,315
dont les usines et les chaudieres font vivre
toute une nation.
4
00:02:04,958 --> 00:02:06,653
Il n'a a pas si longtemps,
5
00:02:06,893 --> 00:02:09,794
un avant-poste solitaire protégeait l'endroit.
6
00:02:10,864 --> 00:02:12,593
Il s'appelait Fort Pitt.
7
00:02:13,833 --> 00:02:16,301
Il se tenait au bout d'une terre inconnue,
8
00:02:17,070 --> 00:02:18,765
l'un d'une série de forts
9
00:02:19,105 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,993 --> 00:00:14,726
CHASSE AU GANG
2
00:01:23,767 --> 00:01:25,029
Bonsoir.
3
00:01:26,636 --> 00:01:29,161
Vous entendez ?a? C'est ma chanson.
4
00:01:29,239 --> 00:01:31,639
- Le plein.
- C'est Gershwin.
5
00:01:32,342 --> 00:01:36,438
Ils la passent pour moi.
C'est l'?mission pour noctambules.
6
00:01:36,513 --> 00:01:40,643
Un chouette morceau.
C'est Doris Day qui chante.
7
00:01:47,957 --> 00:01:50,517
- Ordinaire.
- Oui, monsieur.
8
00:02:11,247 --> 00:02:13,340
Fais semblant de remplacer le pompiste.
9
00:02:13,416 --> 00:02:14,747
D'accord.
10
00:02:18,32
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
night, passage, 1957, 1, cd, french, fr, by, wolfman, fre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,160 --> 00:02:19,073
Je dois retourner travailler.
Ne perds pas toutes tes allumettes...
2
00:02:19,120 --> 00:02:22,192
- Salut, Mac.
- Salut, Click. Bonjour tout le monde.
3
00:02:22,240 --> 00:02:24,629
- Salut.
- Bonjour.
4
00:02:24,680 --> 00:02:28,753
Bienvenue.
Viens t'asseoir et joue-nous un air.
5
00:02:28,800 --> 00:02:33,112
- On te paiera en promesses.
- ?a ne nourrit pas son homme.
6
00:02:33,160 --> 00:02:35,196
Mais on ne peut pas les perdre au jeu.
7
00:02:35,240 --> 00:02:37,231
McLaine !
8
00:02:37,280 --> 00:02:40,590
- C'est vrai.
- O? ?tais-tu pass?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,560 --> 00:00:34,190
LE CHIEN DES BASKERVILLE
2
00:01:14,570 --> 00:01:18,340
"Ecoutez la légende
du chien des Baskerville.
3
00:01:19,110 --> 00:01:22,040
"Sachez que le grand domaine
des Baskerville
4
00:01:22,440 --> 00:01:25,110
"était autrefois tenu par Sir Hugo,
5
00:01:25,480 --> 00:01:28,420
"un homme sauvage, profane et athée.
6
00:01:28,850 --> 00:01:30,840
"Un homme mauvais, en vérité,
7
00:01:30,990 --> 00:01:34,680
"car il avait un caractère méchant et cruel,
8
00:01:34,790 --> 00:01:37,520
"qui rendit son nom célèbre
dans la région."
9
00:01:41,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,230 --> 00:03:56,902
Ce sera quoi ?
2
00:04:05,390 --> 00:04:07,950
Tu veux quelque chose, mec ?
3
00:04:16,150 --> 00:04:18,664
Tu veux quelque chose ?
4
00:04:18,790 --> 00:04:21,145
Oui. Donne-moi un taco.
5
00:04:27,070 --> 00:04:30,028
- Et comme boisson ?
- Un caf?.
6
00:04:32,110 --> 00:04:34,066
Un caf? et un taco.
7
00:04:39,870 --> 00:04:42,430
- Monsieur ?
- La m?me chose.
8
00:04:45,550 --> 00:04:47,506
Je peux t?l?phoner ?
9
00:04:47,630 --> 00:04:49,586
Oui. L?-bas.
10
00:05:10,430 --> 00:05:12,944
Foxy ? C'est Link.
11
00:05:13,070 --> 00:05:17,6
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
no, country, for, old, men, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,800
** Sous-titres : RonJameS & BaMBouGRooVe **
2
00:00:36,980 --> 00:00:39,820
Je suis shérif de ce comté
depuis l'âge de 25 ans.
3
00:00:41,060 --> 00:00:42,420
Difficile à croire.
4
00:00:43,300 --> 00:00:46,100
Mon grand-père était un homme de Loi.
Mon père aussi.
5
00:00:47,740 --> 00:00:51,780
Lui et moi étions shérifs en même temps,
lui à Plano et moi ici.
6
00:00:53,020 --> 00:00:54,340
Je crois qu'il en était fier.
7
00:00:55,940 --> 00:00:56,740
je sais que je l'étais.
8
00:00:58,660 --> 00:01:01,340
Certains shérifs d'autrefois
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{200}Sous-titres convertés par ShooCat
{1714}{1832}UNE COMPAGNIE D'HOMMES
{3202}{3249}Alors, comment te sens-tu?
{3250}{3293}- Ãa va.|- Oui?
{3295}{3365}- J'ai juste un peu mal.|- Où t'a-t-elle frappé?
{3366}{3401}Juste là .
{3421}{3462}Il n'y a pas de sang.
{3465}{3525}- Pas de marque ni rien.|- Je le sens toujours.
{3527}{3562}Sûr.
{3607}{3665}- C'est ce que je disais.|- Quoi?
{3666}{3744}Les années 90. Si je cligne des yeux,|je rate quelque chose.
{3746}{3793}Y a pas de quoi faire un plat.
{3795}{3873}Howard, une femme t'a frappé,|elle t'a flanqué une gifle.
{3875}{3927}- Qu'est-ce que tu lui as dit?|- Rien.
{3929}{4007}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:34,197
"SINOLA"
2
00:02:51,600 --> 00:02:54,114
Je vous apporte le petit d?jeuner.
3
00:02:54,520 --> 00:02:55,919
H?, Joe !
4
00:02:56,920 --> 00:03:00,549
R?veille-toi et mange un peu.
Tu vas voir le juge tout ? l'heure.
5
00:03:00,960 --> 00:03:05,750
Il est totalement bourr?. - Pourquoi
est-il ici ? On ne le veut pas !
6
00:03:06,160 --> 00:03:10,756
Cet emmerdeur de gringo nous
a tous r?veill?s, et il s'en fiche !
7
00:03:11,160 --> 00:03:12,434
Joe, tu m'entends ?
8
00:03:12,840 --> 00:03:15,400
Tu vas passer devant le juge.
9
00:03:21,160 --> 00:03:
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
mad, max, beyond, thunderdome, 1985, 1, cd, french, fr, 3, unseen, fre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,467 --> 00:00:30,335
MAD MAX
AU-DELA DU DOME DU TONNERRE
2
00:02:44,605 --> 00:02:45,333
En plein dedans !
3
00:02:45,540 --> 00:02:47,269
Bravo, p'pa !
4
00:03:09,797 --> 00:03:11,287
Tu nous ram?nes ? la maison.
5
00:03:17,205 --> 00:03:18,900
Larguez les bombes !
6
00:03:29,317 --> 00:03:32,343
Sayonara, pauvre type !
7
00:05:19,293 --> 00:05:23,093
TROCPOLIS...
AIDE A BATIR UN MONDE MEILLEUR...
8
00:05:37,011 --> 00:05:40,503
Eau pure 100%,
sans colorant ni conservateur...
9
00:05:41,315 --> 00:05:42,805
Achetez mon eau pure...
10
00:05:43,651 --> 00:05:46,279
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,304 --> 00:00:43,742
ECHANGE
2
00:02:23,241 --> 00:02:24,503
Allô.
3
00:02:24,576 --> 00:02:27,739
<i>M. Brooks, Margo Brofman</i>
<i>au téléphone pour vous.</i>
4
00:02:27,812 --> 00:02:31,805
- Ah, oui ? Passez-la-moi.
- <i>D'accord.</i>
5
00:02:31,883 --> 00:02:34,181
- <i>Allô ?</i>
- Eh, Margo.
6
00:02:34,252 --> 00:02:37,710
J'organise une surprise-partie,
dimanche. Tu peux venir ?
7
00:02:37,789 --> 00:02:40,189
<i>C'est pour qui, la surprise ?</i>
8
00:02:40,258 --> 00:02:41,190
Pour toi.
9
00:02:42,160 --> 00:02:45,618
- Quels sont les autres invités ?
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
caccia, alla, volpe, 1966, 1, cd, french, fr, after, the, fox, fb, fre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,160 --> 00:00:28,230
Dans les annales du crime,
2
00:00:28,360 --> 00:00:32,911
seuls trois cambriolages
furent de vrais coups de ma?tre.
3
00:00:33,040 --> 00:00:37,158
Le premier fut l'attaque
d'un train en 1931.
4
00:00:37,280 --> 00:00:41,353
Le second eut lieu en Arabie en 1952.
5
00:00:41,480 --> 00:00:46,600
Le Shah de Ben Abu fut victime
du plus grand vol de bijoux de l'histoire.
6
00:00:46,720 --> 00:00:51,635
Mais le plus ing?nieux, le plus habile
de ces coups de ma?tre fut certainement
7
00:00:51,760 --> 00:00:54,718
le grand braquage d'or du Caire.
8
00:04:43,80
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,372 --> 00:00:41,704
<i>Autrefois, je savais</i>
2
00:00:43,109 --> 00:00:45,543
<i>comment rentrer</i>
3
00:00:45,712 --> 00:00:49,739
<i>Les ?toiles</i>
<i>brillent-elles ce soir ?</i>
4
00:00:49,916 --> 00:00:52,441
<i>Autrefois, je savais</i>
5
00:00:53,953 --> 00:00:55,284
<i>o? me poser</i>
6
00:00:55,455 --> 00:00:57,787
<i>Je ne vois...</i>
7
00:00:57,957 --> 00:01:02,257
<i>Dors, tr?sor, et ne pleure pas</i>
8
00:01:03,096 --> 00:01:05,462
<i>... que toi</i>
9
00:01:05,632 --> 00:01:08,260
<i>J'ai une berceuse pour toi</i>
10
00:01:08,435 --> 00:01:11,268
<
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
objective, burma!, 1945, 1, cd, french, fr, burma, c0, ldude, fre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,128 --> 00:00:15,586
"Aventures en Birmanie"
2
00:01:01,644 --> 00:01:04,112
"Nous avons subi une d?faite.
3
00:01:04,581 --> 00:01:07,379
Nous avons ?t? chass?s de Birmanie
et humili?s.
4
00:01:07,450 --> 00:01:10,010
Je vais gagner les Indes
et y rassembler une arm?e.
5
00:01:10,086 --> 00:01:13,180
Je l'?quiperai, l'entra?nerai et, un jour,
6
00:01:13,256 --> 00:01:15,850
la ram?nerai en Birmanie."
7
00:01:26,536 --> 00:01:27,696
"Voici la Birmanie,
8
00:01:27,771 --> 00:01:29,762
le plus dur champ de bataille du monde
9
00:01:30,740 --> 00:01:35,200
o? les Japonais
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
1681, all, the, king, s, men, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:03:10,554 --> 00:03:13,421
Quand on cherche quelque chose,
quoi que ce soit,
2
00:03:14,057 --> 00:03:15,820
une vérité essentielle
3
00:03:15,992 --> 00:03:18,392
ou une paire de lunettes égarée,
4
00:03:19,296 --> 00:03:23,232
il faut être convaincu
de l'avantage à la trouver.
5
00:03:24,801 --> 00:03:27,361
J'ai
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
robin, hood, 1973, 1, cd, french, fr, disney's, divx, fre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,654 --> 00:00:18,818
ROBIN DES BOIS
2
00:00:20,451 --> 00:00:22,907
IL Y A LONGTEMPS,
LE ROI RICHARD D'ANGLETERRE
3
00:00:22,996 --> 00:00:25,831
PARTIT EN CROISADE
EN TERRE SAINTE.
4
00:00:25,915 --> 00:00:28,453
DURANT SON ABSENCE,
LE PERFIDE PRINCE JEAN
5
00:00:28,543 --> 00:00:30,951
USURPA LA COURONNE.
6
00:00:31,045 --> 00:00:33,536
LE PEUPLE N'AVAIT QU'UN SEUL
ESPOIR, ROBIN DES BOIS,
7
00:00:33,631 --> 00:00:36,039
QUI VOLAIT LES RICHES
POUR DONNER AUX PAUVRES
8
00:00:36,134 --> 00:00:37,593
ET ?TAIT AIM? DE TOUS.
9
00:00:37,677 --> 00:00:41,509
Nombreuses sont les l?gendes
circulant sur Robin des
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
no, country, for, old, men, 2007, fre, 1, cd, dvdscr, tfe,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,335 --> 00:00:42,327
Je suis Sh?rif de cette ville
depuis l'?ge de 25 ans.
2
00:00:42,328 --> 00:00:43,328
Difficile ? croire.
3
00:00:45,041 --> 00:00:47,407
Mon grand-p?re ?tait un homme de Loi.
Mon p?re aussi.
4
00:00:50,212 --> 00:00:54,117
Lui et moi ?tions sh?rifs en m?me temps,
lui en plaine et moi ici.
5
00:00:55,120 --> 00:01:00,645
Je crois que j'en ?tais fier,
je sais que je l'?tais.
6
00:01:01,257 --> 00:01:04,420
Les sh?rifs d'antan ne portaient pas d'arme ? feu.
7
00:01:04,760 --> 00:01:08,856
Beaucoup de gens trouvent cela difficile ? croire.
Jim Scarberd ?tait
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:54,675 --> 00:03:58,236
J'ai besoin de clous pour fers ? cheval.
2
00:03:58,513 --> 00:04:00,538
J'en ai de toutes les grandeurs.
3
00:04:00,882 --> 00:04:03,817
Des neufs, des usag?s. Faites votre choix.
4
00:04:05,620 --> 00:04:08,054
- Combien co?tent-ils ?
- 12 centimes.
5
00:04:10,525 --> 00:04:12,959
Je cherche un homme du nom de O'Malley.
6
00:04:13,194 --> 00:04:17,790
Il est de votre grandeur, environ.
Pantalon noir, chemise noire, bottes noires.
7
00:04:18,633 --> 00:04:20,157
Il a un Derringer.
8
00:04:20,301 --> 00:04:23,498
Il porte toujours un foulard de couleur v
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
men, in, black, ii, 2002, fre, 1, cd, eng, bugzbunny, fr,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:29,200
Les Myst?res de l'Histoire,
avec Peter Graves.
2
00:00:29,100 --> 00:00:33,100
Bien que personne
n'ait pu prouver son existence...
3
00:00:33,100 --> 00:00:36,200
une agence quasi-officielle,
les "Men in Black"...
4
00:00:36,300 --> 00:00:39,600
semble op?rer en secret sur Terre...
5
00:00:39,600 --> 00:00:43,700
pour nous prot?ger
des aliens intergalactiques.
6
00:00:43,600 --> 00:00:47,100
Voici l'une de leurs histoires...
'jamais arriv?es"...
7
00:00:47,200 --> 00:00:51,400
d'apr?s leurs archives
qui n'existent pas.
8
00:00:51,800 --> 00:00:56,000
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
children, of, men, 2006, 1, cd, french, fr, eng, axxo, by, epsy,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,060 --> 00:00:35,246
<i>Milli?me jour du si?ge de Seattle.</i>
2
00:00:35,342 --> 00:00:39,130
<i>La communaut? musulmane exige
que l'arm?e ?vacue des mosqu?es.</i>
3
00:00:39,262 --> 00:00:41,412
<i>La loi sur la s?curit? est ratifi?e.</i>
4
00:00:41,542 --> 00:00:44,375
<i>Apr?s 8 ans, les fronti?res britanniques
resteront ferm?es.</i>
5
00:00:44,502 --> 00:00:47,255
<i>La d?portation
des immigr?s clandestins continuera.</i>
6
00:00:47,382 --> 00:00:49,213
<i>Bonjour. Notre info du jour.</i>
7
00:00:49,382 --> 00:00:52,533
<i>Le monde est sous le choc
de la mort de Diego Rica
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
breakfast, on, pluto, 2005, 2, cd, french, fr, limited, diamond, 1, fre,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,038 --> 00:01:13,767
Lance-m'en un vite fait.
2
00:01:15,108 --> 00:01:20,136
Les chapitres de ma vie
par Patrick "Minou" Braden
3
00:01:23,516 --> 00:01:27,350
Qu'est-ce que t'en dis, minou ?
II y a moyen, ce soir ?
4
00:01:27,720 --> 00:01:29,654
Mais bien s?r, les gars.
5
00:01:29,722 --> 00:01:34,352
Je laisserai la porte ouverte, vous n'aurez
qu'? faire la queue pour me passer dessus.
6
00:01:35,095 --> 00:01:36,221
?a vous int?resse pas ?
7
00:01:36,296 --> 00:01:41,165
Pauvres ouvriers en rut,
innocents et na???fs fils de la terre.
8
00:01:41,534 --> 00:01:44,264
Il
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
anotherwoman, 1988, french, woody, allen, otra, mujer, dual, por, dejotake, fre, my, super, ex, girlfriend,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,440 --> 00:00:23,989
Si on m'avait demandé,
à 50 ans, d'évaluer ma vie,
2
00:00:24,120 --> 00:00:29,319
j'aurais déclaré être satisfaite,
sur un plan personnel et professionnel.
3
00:00:29,680 --> 00:00:32,513
J'aurais aussi ajouté:
"Je ne creuse pas trop."
4
00:00:32,640 --> 00:00:36,428
Non pas que j'eusse peur
de découvrir des pensées sombres.
5
00:00:36,760 --> 00:00:41,311
Mais selon moi, si quelque chose marche,
mieux vaut ne pas y toucher.
6
00:00:41,640 --> 00:00:43,596
Je m'appelle Marion Post.
7
00:00:43,720 --> 00:00:48,157
Je dirige le 1er cycle de philoso
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
huangfeihongyuliuacai, 1976, french, challenge, of, the, masters, remastered, wrd, fre, my, super, ex, girlfriend,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,160 --> 00:00:24,153
<i>Une production Shaw Brothers</i>
2
00:00:30,760 --> 00:00:34,548
LE COMBAT DES MAÃTRES
3
00:00:36,680 --> 00:00:39,990
Dureté, souplesse, poussée,
coup direct, Ã bon escient.
4
00:00:40,200 --> 00:00:43,112
Inhalation, rétention, circulation,
maîtrise: On contrôle l'univers.
5
00:01:34,840 --> 00:01:35,909
<i>Dureté</i>
6
00:01:39,640 --> 00:01:44,316
<i>Avec Kong Do, Jiang Yang,</i>
<i>Liu Chia-yung</i>
7
00:01:45,080 --> 00:01:46,308
<i>Souplesse</i>
8
00:01:57,480 --> 00:01:58,276
<i>Poussée</i>
9
00:01:58,480 --> 00:02:00,391
<i>Che
Subtitles for the meanest men in west 1967 1 cd french fr fre
lefthandedgunthe, 1958, french, left, handed, gun, immortals, fre, my, super, ex, girlfriend,