Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Matrix Revolutions
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
MATRIX
2
00:00:28,515 --> 00:00:31,015
REVOLUTIONS
3
00:01:08,030 --> 00:01:09,002
I got nothing, Sir.
4
00:01:09,727 --> 00:01:11,130
No sign of Niobe or Ghost.
5
00:01:11,820 --> 00:01:12,986
Nothin' but blue pills.
6
00:01:13,674 --> 00:01:15,119
Should we jack in
and try to contact them?
7
00:01:15,383 --> 00:01:17,259
It won't matter,
my gut says they're down.
8
00:01:17,716 --> 00:01:20,418
- Then we should start back.
- No, if that ship can still fly, we need it.
9
00:01:21,104 --> 00:01:22,374
I was afraid you
were gonna say that.
10
0
Subtitles for The Matrix Revolutions
keywords: matrix, revolutions, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9949-Matrix Revolutions The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{399}{499}Traducerea:|Ãnger Sãlbatic
{1065}{1103}M A T R I X
{1136}{1166}REVOLUÃII
{2311}{2341}Nimic, domnule.
{2355}{2426}Nici un semnal de la Niobe sau Ghost.
{2427}{2461}Numai interferenþe.
{2481}{2531}Sã mai încercãm sã-i contactãm?
{2531}{2589}Nu conteazã, mie-mi spune cã|au dispãrut.
{2589}{2638}Trebuie sã începem sã ne retragem.
{2638}{2686}Cred cã mai poate zbura.|Avem nevoie de ea.
{2686}{2742}Mi-era teamã cã va zice asta.
{2742}{2816}Cãutaþi în fiecare canal, fiecare|gaurã, fiecare spãrturã cât mai adânc,
{2816}{2852}ºi cât mai repede.
{2898}{2947}Aici e plin de caracatiþe.
{2960}{3011}Sã le g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,000 --> 00:01:20,300
Não achei nada, senhor. Nenhum sinal de
Niobe ou Ghost.
2
00:01:20,652 --> 00:01:24,202
- Nada além de pÃlulas azuis.
- Devemos nos conectar e tentar contactá-los?
3
00:01:24,331 --> 00:01:26,142
Não adianta, estão sem comunicação.
4
00:01:26,411 --> 00:01:29,542
- Talvez seja hora de voltarmos.
- Não, aquela nave ainda pode voar, precisamos dela.
5
00:01:29,821 --> 00:01:31,080
Temia que fosse dizer isso.
6
00:01:31,147 --> 00:01:36,981
Procure em todos os dutos, túneis e fendas
existentes o mais rápido possÃvel.
7
00:01:37,150 --> 00:01:38,572
Subtitles for The Matrix Revolutions
keywords: 1124, the, matrix, revolutions, 2003, se, dk, no, subpack, for, hv, aas, danish, motechnet, com, dvd, 9, 72, p, hddvd, x26,
original filename: 11245-The.Matrix.Revolutions.2003.SE.DK.NO.SUBPACK.For.hV-AaS.Danish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,400 --> 00:01:22,852
Der er ingen spor
af Niobe eller Ghost.
2
00:01:23,029 --> 00:01:26,315
- Kun blå piller.
- Skal vi kontakte dem?
3
00:01:26,491 --> 00:01:29,860
- Nej. De har nok lukket ned.
- Vender vi så om?
4
00:01:30,036 --> 00:01:33,370
- Ikke hvis skibet er manøvredygtigt.
- Det tænkte jeg nok!
5
00:01:33,582 --> 00:01:39,418
Søg i hvert et rør, hvert et hul
og hver en sprække.
6
00:01:39,588 --> 00:01:42,755
- Rørene myldrer med sprutter.
- Så må vi jo skynde os.
7
00:01:49,057 --> 00:01:53,351
- Jeg regnede med, du var sulten.
- Tak.
8
00:01:53,52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{966}{1185}M A T R I K S|- REVOLUCIJA -
{2052}{2185}Ne hvatam ništa, ser.|Nikakvog traga, ni najmanjeg.
{2211}{2312}Da pokušamo da stupimo u|vezu s njima? -Radije ne bih.
{2321}{2368}Šta drugo možemo da uèinimo?|-Možemo da se vratimo.
{2377}{2469}Ne! Možda nas još uvek treba.|-To je lov na duhove.
{2478}{2614}Pretražite svako mestu, svaku|rupu, svaku pukotinu koju znamo.
{2620}{2655}Kreæite se što je dalje|i što je brže moguæe.
{2661}{2745}To je opasno. -Onda,|što pre ih naðemo, to bolje.
{2890}{2926}Ima li promene?
{2974}{3002}Ne.
{3078}{3186}Kako je on?|-Biæe dobro.
{3197}{3270}Bar dok se ne probudi.
{3280}{3417}Kak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1857}{1891}No tengo nada Sr.
{1891}{1949}Ninguna señal de Niobe o del fantasma
{1949}{1992}solo pÃldoras azules.
{1992}{2033}DeberÃamos chequear|en el rastro de contacto.
{2033}{2079}No importa...|eso es parte del trato.
{2079}{2112}Entonces, deberÃamos|comenzar a retirarnos.
{2113}{2157}Pensé que todavÃa podÃa volar, |lo necesitamos.
{2157}{2202}TemÃa que dijera eso.
{2202}{2262}Busquen cada tuberÃa,|cada agujero, cada ventana rota...
{2262}{2326}...tan amplio como rápido sea posible.
{2326}{2376}Esto está lleno de calamares.
{2376}{2463}mientras mas rápido la encontremos, mejor.
{2569}{2654}- Te traje algo para comer.|- Gra
Subtitles for The Matrix Revolutions
keywords: matrix, revolutions, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9952-Matrix Revolutions The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:48,377 --> 00:00:51,926
MATRIX REVOLUÃII
2
00:01:27,697 --> 00:01:31,087
Nimic, dIe.
Nici urmã de Niobe sau Ghost.
3
00:01:31,257 --> 00:01:32,736
Doar pastiIe aIbastre.
4
00:01:32,897 --> 00:01:34,489
Ãncercãm sã-i contactãm ?
5
00:01:34,657 --> 00:01:36,534
E zadarnic. Ceva îmi spune cã nu merge.
6
00:01:36,697 --> 00:01:39,655
- Ne întoarcem ?
- Dacã nava mai merge, ne trebuie.
7
00:01:39,817 --> 00:01:41,216
Mi-era teamã cã o sã spui asta.
8
00:01:41,377 --> 00:01:43,937
Cautã în toate conducteIe,
gãuriIe ºi crãpãturiIe.
9
00:01:44,097 --> 00:01:
Subtitles for The Matrix Revolutions
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 1, cd, english, en, matrixrevolutions, darkside, rg,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 1CD - English - en - b06a3c22edb4a16f1eb3b2a30d626836.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,880 --> 00:00:35,380
The Matrix Revolutions
2
00:00:35,290 --> 00:00:37,790
?????
DizerX
3
00:00:45,550 --> 00:00:52,050
??? ???? ??????? ?????? ?????
Emosms
safeer_yar@yahoo.com
4
00:01:14,490 --> 00:01:15,460
??? ???? ??? ?? ????
5
00:01:16,010 --> 00:01:17,410
(?? ??? ?? (?????) ?? (????
6
00:01:18,330 --> 00:01:19,490
?? ?? ??? ??????? ?????
7
00:01:20,060 --> 00:01:21,530
?? ???? ??????
?????? ??????? ????
8
00:01:21,790 --> 00:01:23,660
?? ???? ??? ????? ???? ??????
9
00:01:23,900 --> 00:01:26,610
??? ??? ?? ????-
????? ???? ??????? ????? ??? ??????? ???? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1056}{1061}{Y:b}Ã
{1061}{1065}{Y:b}Ã Ã
{1065}{1070}{Y:b}Ã Ã Ã
{1070}{1074}{Y:b}Ã Ã Ã Ã
{1074}{1079}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã
{1079}{1084}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1084}{1088}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1088}{1093}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1093}{1134}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1136}{1139}{Y:b}Ã
{1139}{1142}{Y:b}Ã Ã
{1142}{1146}{Y:b}Ã Ã Ã
{1146}{1149}{Y:b}Ã Ã Ã Ã
{1149}{1152}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã
{1152}{1155}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1155}{1159}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1159}{1162}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1162}{1191}{Y:b}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{2308}{2337}Ãèùî ÃÃ¥ Ãà ìèðà ì, Ãúð.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{888}{945}Matrix.
{947}{994}Revoluciones
{1927}{1947}No tengo nada, Sr.
{1964}{1992}Ninguna se?al de Niobe.
{2024}{2046}Ni de las p?ldoras azules.
{2069}{2103}Deber?amos chequear en el|rastro de contacto.
{2111}{2158}No importa... eso es parte del trato.
{2159}{2182}Entonces, deber?amos|comenzar a retirarnos.
{2193}{2240}Pens? que todav?a pod?a volar,|lo necesitamos.
{2240}{2287}Tem?a que dijera eso.
{2287}{2346}Busquen en cada tuber?a,|cada agujero, cada ventana rota...
{2349}{2405}... tanto y tan r?pido c?mo sea posible.
{2417}{2469}Esto est? lleno de calamares.
{2469}{2512}Lo m?s r?pido que la|encontremos, mejor.
{2767}{2787}No ha ca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,680 --> 00:01:18,636
?????? ?????.
2
00:01:20,400 --> 00:01:22,356
???? ????? ??? ?????? ? ???
???????????. ???? ???? ?????.
3
00:01:22,840 --> 00:01:24,796
?? ????????????? ??
???????????????;
4
00:01:25,200 --> 00:01:27,156
??? ??????, ???? ???
???? ??? ???????.
5
00:01:28,200 --> 00:01:30,156
-???? ?? ????????????.
-???, ???????????? ?? ??? ?????.
6
00:01:30,560 --> 00:01:32,516
???????? ??? ?? ?? ???? ????.
7
00:01:32,840 --> 00:01:34,796
????? ???? ??????, ???? ?????,
???? ????? ??? ???????.
8
00:01:35,200 --> 00:01:37,156
'??? ?? ??????? ??? ???????.
9
00:01:38,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{163}{170}altyazýlar:
{170}{175}altyazýlar:|_
{175}{182}altyazýlar:|_V
{182}{188}altyazýlar:|_Vo
{188}{193}altyazýlar:|_VoR
{193}{200}altyazýlar:|_VoRT
{200}{206}altyazýlar:|_VoRTe
{206}{212}altyazýlar:|_VoRTeX
{212}{218}altyazýlar:|_VoRTeX_
{218}{450}altyazýlar:|_VoRTeX_®
{450}{750}E-Mail :|vortex_666@msn.com
{1087}{1150}THE MATRIX|
{1150}{1280}THE MATRIX|REVOLUTIONS
{2328}{2378}Hiç birþey bulamadým, efendim.
{2381}{2434}Ne Niobe'den, ne de Hayalet'ten iz yok.
{2445}{2540}Ama baþka bir gemi var.|Baðlantýya geçmeyi deneyelim mi?
{2543}{2619}Ãþe yaramaz. Ãçimden bir|ses öldüklerini söylüyor.
{2622}{2698
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,556 --> 00:00:02,219
Shit!
2
00:00:02,482 --> 00:00:04,215
Kom op, hou vol!
- Dat probeer ik!
3
00:00:24,708 --> 00:00:26,057
Sir, holographics bevestigt.
4
00:00:26,320 --> 00:00:27,237
Het is de Hammer, Sir.
5
00:00:27,501 --> 00:00:28,893
Hoe kan dat nu?
6
00:00:29,157 --> 00:00:31,407
Het schip wordt aangevallen
en lijdt aanzienlijke schade.
7
00:00:31,671 --> 00:00:34,312
Maar met de huidige snelheid zal het
Poort drie over 12 minuten bereiken.
8
00:00:34,581 --> 00:00:37,009
Sir, hun EMP kan iedere
sentinel uitschakelen.
9
00:00:37,934 --> 00:00:39,112
Het schak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1885}{1914}No tengo nada Sr.
{1920}{1969}Ninguna señal de|Niobe o de ghost.
{1978}{2016}Ni de las pÃldoras azules.
{2022}{2061}DeberÃamos tratar|algún tipo de contacto.
{2061}{2106}No importa...|su sistema se debe haber caÃdo.
{2106}{2135}Entonces, deberÃamos|comenzar a retirarnos.
{2135}{2186}No, porque si todavÃa puede|volar, la necesitamos.
{2186}{2230}TemÃa que dijera eso.
{2230}{2289}Busquen cada tuberÃa,|cada agujero, cada ventana rota...
{2289}{2344}Tan amplio,|como rápido sea posible.
{2356}{2405}Capitán, estás lÃneas están llenas|de calamares.
{2405}{2447}Entonces entre mas rápido la|encontremos, mejo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{880}{930}MATRIX
{945}{990}REWOLUCJE
{1872}{1957}Nie widz? Niobe, ani Ducha.
{1961}{1998}Nikogo u?wiadomionego.
{2002}{2042}Pod??czamy si? i szukamy ich?
{2046}{2093}Pewnie "Logos" wysiad?.
{2097}{2171}- To co, wracamy?|- Nie, potrzebujemy "Logosa".
{2175}{2210}Tego si? obawia?em.
{2214}{2278}Sprawd?cie ka?d? szpar?, dziur?.
{2282}{2341}Gdzie si? da, jak szybko si? da.
{2345}{2434}- Tu si? roi od kalmar?w.|- No to musimy si? ?pieszy?.
{2584}{2634}Mo?e co? zjesz.
{2638}{2675}Dzi?kuj?.
{2683}{2739}Jakie? zmiany?
{2758}{2809}Nie.
{2834}{2926}- Co z nim?|- Nic mu nie b?dzie.
{2932}{2993}P?ki si? nie obudzi.
{2997}{3097}- Jak to?|- Kapita
Subtitles for The Matrix Revolutions
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 1CD - Czech - cz - b8202f2d6ab87d76a2bb47de176f4215.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,203 --> 00:01:21,665
Nic, pane.
Ani stopa po Niobe a Ghostovi.
2
00:01:21,915 --> 00:01:23,375
Jen modr? pilulky.
3
00:01:23,625 --> 00:01:25,252
Zkus?me je kontaktovat?
4
00:01:25,460 --> 00:01:27,337
To ne.
Jsou ur?it? mimo provoz.
5
00:01:27,588 --> 00:01:30,591
- Vyraz?me zp?tky?
- Ne. Pot?ebujeme tu lo?.
6
00:01:30,841 --> 00:01:32,217
Toho jsem se b?l.
7
00:01:32,467 --> 00:01:35,053
Prohledej ka?dou ?kv?ru,
8
00:01:35,304 --> 00:01:37,598
ka?d? kout.
A co nejrychleji.
9
00:01:37,848 --> 00:01:41,685
- Kapit?ne, je tam plno chobotni?ek.
- Mus?me je naj?t co nej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{90}{600}Translated by S.C.U.D - Subtitle Creators UniteD|S.C.U.D@seznam.cz|by Bahamut, Aiv
{1109}{1184}THE M A T R I X
{1184}{1319}R E V O L U T I O N S
{2331}{2382}Nic tady nemám pane.
{2382}{2445}Po Niobe ani Ghostovi ani stopa.
{2445}{2501}Nic než jen modré pilulky.
{2501}{2552}Nemìli bychom se pøipojit|a snažit se je kontaktovat?
{2552}{2622}Nemá to cenu, je po nich,|cÃtÃm to v kostech.
{2622}{2723}- Tak bychom se mìli vrátit.|- Ne, jestli je ta loï poøád schopná letu, potøebujeme ji.
{2723}{2762}Bál jsem se že to øeknete.
{2762}{2879}Prohledejte každou rouru, každou dÃru, každou|skulinku co znám
Subtitles for The Matrix Revolutions
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 1, cd, czech, cz, tcr, divx, ts, daduck,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 1CD - Czech - cz - 64f84d13799a29620d6a0332f1f40e83.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{400}?asov?n? by Poofy
{500}{600}Translated by S.C.U.D - Subtitle Creators UniteD|S.C.U.D@seznam.cz|by Bahamut, Aiv
{1090}{1165}THE M A T R I X
{1165}{1300}R E V O L U T I O N S
{2312}{2363}Nic tady nem?m pane.
{2363}{2426}Po Niobe ani Ghostovi ani stopa.
{2426}{2482}Nic ne? jen modr? pilulky.
{2482}{2533}Nem?li bychom se p?ipojit|a sna?it se je kontaktovat?
{2533}{2603}Nem? to cenu, je po nich,|c?t?m to v kostech.
{2603}{2704}- Tak bychom se m?li vr?tit.|- Ne, jestli je ta lo? po??d schopn? letu, pot?ebujeme ji.
{2704}{2743}B?l jsem se ?e to ?eknete.
{2743}{2860}Prohledejte ka?dou rouru, ka?dou d?ru, ka?dou|skulinku co
Subtitles for The Matrix Revolutions
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 1, cd, hungarian, hu, dvd, 9, 72, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 1CD - Hungarian - hu - 24a2b18badcca9b7a482b0e39fbcaefe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:41,753
M?TRIX
FORRADALMAK
2
00:01:19,085 --> 00:01:22,629
SehoI semmi, uram.
Se Niob?, se Ghost.
3
00:01:22,713 --> 00:01:24,298
Csak k?k piruI?k.
4
00:01:24,506 --> 00:01:26,175
Nem csatIakozunk be?
5
00:01:26,258 --> 00:01:28,262
Semmi ?rteIme,
eIkapt?k ?ket.
6
00:01:28,469 --> 00:01:31,473
- Hazamegy?nk?
- Nem. KeII az a haj?.
7
00:01:31,682 --> 00:01:33,141
F?Item, hogy
ezt mondja.
8
00:01:33,266 --> 00:01:35,977
Kutassanak ?t minden r?st,
minden j?ratot...
9
00:01:36,185 --> 00:01:38,562
...amiIyen gyorsan ?s
aIaposan csak Iehet.
10
00:01:38,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{163}{170}altyazýlar:
{170}{175}altyazýlar:|_
{175}{182}altyazýlar:|_V
{182}{188}altyazýlar:|_Vo
{188}{193}altyazýlar:|_VoR
{193}{200}altyazýlar:|_VoRT
{200}{206}altyazýlar:|_VoRTe
{206}{212}altyazýlar:|_VoRTeX
{212}{218}altyazýlar:|_VoRTeX_
{218}{450}altyazýlar:|_VoRTeX_®
{450}{750}E-Mail :|vortex_666@msn.com
{1087}{1150}THE MATRIX|
{1150}{1280}THE MATRIX|REVOLUTIONS
{2328}{2378}Hiç birþey bulamadým, efendim.
{2381}{2434}Ne Niobe'den, ne de Hayalet'ten iz yok.
{2445}{2540}Ama baþka bir gemi var.|Baðlantýya geçmeyi deneyelim mi?
{2543}{2619}Ãþe yaramaz. Ãçimden bir|ses öldüklerini söylüyor.
{2622}{2698
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{58}Poarta 3 nu rãspunde.
{82}{108}E grav avariatã.
{148}{212}Am pierdut controlul!|Nu o putem deschide.
{422}{505}- Uite ieºirea.|- La semnalul meu, vreau putere maximã.
{530}{568}90 grade în dreapta jos.
{768}{792}Acum!
{990}{1015}Rezistã, dragã.
{1152}{1285}- Drace, dar le ai cu pilotajul, femeie.|- Ãncã n-am ajuns acasã. Ce-i cu poarta aia?
{1310}{1399}- Santinelele au pãtruns în docuri.|- Am ajuns prea târziu?
{2118}{2188}- Câþi roboþi mai sunt în funcþiune?|- 13, domnule.
{2188}{2241}Trimite repede unul cãtre poarta 3.
{2915}{2968}- Muniþie!|- Sã le dãm ceva metal!
{3055}{3080}Hai!
{3997}{4041}Ai grijã, v
Subtitles for The Matrix Revolutions
keywords: matrix, revolutions, the, 2003, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 32557-Matrix_Revolutions,_The_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,128 --> 00:00:42,607
Au strãpuns docuI!
2
00:01:02,728 --> 00:01:04,639
Pregãtiþi-vã!
3
00:01:17,368 --> 00:01:18,960
Pentru Zion!
4
00:03:21,848 --> 00:03:23,520
La naiba!
5
00:03:28,128 --> 00:03:30,198
Haide!
6
00:03:35,688 --> 00:03:37,041
Ãn cerc!
7
00:03:51,528 --> 00:03:52,847
Reîncarcã!
8
00:03:54,488 --> 00:03:56,319
Reîncarcã 9!
9
00:04:02,728 --> 00:04:04,002
Hai! Mai repede!
10
00:04:15,848 --> 00:04:17,440
Atenþie Ia stânga!
11
00:04:18,488 --> 00:04:20,638
Nu Ie Iãsati sã treacã!
12
00:04:23,528 --> 00:04:25,007
Zuka!
13
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,540 --> 00:00:07,220
Certo! Chegou o momento.
2
00:00:08,562 --> 00:00:12,769
Já todos me conhecem, por isso vou
ser o mais breve possÃvel.
3
00:00:14,242 --> 00:00:17,084
Se chegou a nossa hora de morrer,
então que seja.
4
00:00:18,197 --> 00:00:19,882
Tudo que eu vos peço é
5
00:00:20,124 --> 00:00:23,153
que se tiverem de entregar as vossas vidas
a esses canalhas,
6
00:00:23,906 --> 00:00:26,652
damos-lhes o inferno antes disso!
7
00:00:43,527 --> 00:00:46,308
- Estás com medo, Charra?
- Sim, muito.
8
00:00:47,619 --> 00:00:48,664
Vamos fazer um acordo.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,400 --> 00:01:21,900
Ainda não achei nada, senhor. Nenhum sinal
de Niobe ou Ghost.
2
00:01:21,900 --> 00:01:25,700
- Nada além de pÃlulas azuis.
- Será que devemos conectar-nos e procura-los?
3
00:01:25,700 --> 00:01:27,800
Não adianta, eles estão sem comunicações.
4
00:01:27,800 --> 00:01:31,200
- Talvez seja hora de voltarmos.
- Não, aquela nave ainda pode voar, precisamos dela.
5
00:01:31,200 --> 00:01:32,500
Receava que disesses isso.
6
00:01:32,500 --> 00:01:37,600
Procura em todos as condutas, túneis e
fendas existentes o mais rápido possÃvel.
7
00:01:37,600 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,170 --> 00:01:19,004
No encontré nada, Sr.
2
00:01:19,671 --> 00:01:20,797
No hay señales de
Niobe o Ghost.
3
00:01:22,049 --> 00:01:22,926
Sólo pÃldoras azules.
4
00:01:23,885 --> 00:01:25,220
¿DeberÃamos conectarnos e
intentar localizarlos?
5
00:01:25,554 --> 00:01:27,391
No servirÃa,
presiento que han caÃdo.
6
00:01:27,475 --> 00:01:28,393
Entonces serÃa mejor regresar.
7
00:01:28,851 --> 00:01:30,727
No, si la nave aún vuela, la necesitaremos.
8
00:01:30,762 --> 00:01:32,570
TemÃa que dijera eso.
9
00:01:32,605 --> 00:01:34,941
Busquen en cada tuberÃa,
Subtitles for The Matrix Revolutions
keywords: the, matrix, revolutions, cd, 2, cam, vcd, readnfo, mirage, 1,
original filename: Id020061.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Dobra. Zaczynamy.
00:00:09:Wszyscy mnie znacie.|Wi?c powiem to tak prosto, jak potrafi?.
00:00:14:Je?li to nasz czas by umrze?, niech tak b?dzie.
00:00:19:Ale prosz?,
00:00:21:je?li mamy straci? ?ycie w walce z tymi draniami,
00:00:24:poka?my im, ?e mamy jaja i potrafimy dokopa?!!
00:00:44:- Boisz si??|- Pewnie.
00:00:48:Zawrzyjmy umow?. Ty ?aduj a ja b?d? strzela?.
00:00:55:Zgoda.
00:01:07:- Chryste! Sp?jrzcie na to.|- Cisza.
00:01:10:- Ile jeszcze?|- 1.4 km.
00:01:13:Wci?? wytwarzamy za du?e pole.
00:01:16:Ghost, wy??cz akcelerator.
00:01:18:Prze??cz na sterowanie r?czne,|wy??cz cztery pady.
00:01:21:Troch? ma?o.
00:01:32:Spokojnie, ma?a.
00:01:34:700 metr?w.
00:0
Subtitles for The Matrix Revolutions
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, telesync, svcd, 2, tcr, sharereactor, 1,
original filename: 32409.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,005 --> 00:00:06,573
- Facem înþelegerea?
- Da.
2
00:00:16,616 --> 00:00:18,385
- Doamne, priveºte.
- Liniºte.
3
00:00:19,920 --> 00:00:22,122
- Care e distanþa?
- 1,4 kilometri.
4
00:00:23,623 --> 00:00:27,928
- Genereazã prea multã energie.
- Ne încetineºte sistemele de acceleraþie.
5
00:00:27,928 --> 00:00:29,462
Sã încercãm sã-i evitãm.
6
00:00:41,508 --> 00:00:43,510
- Uºurel, dragã.
- 700 de metri.
7
00:00:47,948 --> 00:00:50,150
Sper cã suntem suficient de aproape.
8
00:00:54,154 --> 00:00:55,589
- 600 de metri
- Aici.
9
00:01:05,665 --> 00:0
Subtitles for The Matrix Revolutions
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, cd, 1, subbed, tc, promise, sharereactor, 2,
original filename: 70238.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1156}{1184}.à éï ìé ëìåÃ, à ãåðé
{1193}{1225}.à éï ñéîï ìðéåáé à å âåñè
{1247}{1272}ùåà ãáø çåõ îâìåìåú ëçåìåú
{1291}{1327}?ùðòìä ôðéîä åððñä ìéöåø à éúà ÷ùø
{1332}{1381}æä ìà éùðä, éù ìé úçåùä ùäà ðôìå
{1385}{1453}à æ òìéðå ìçæåø, ìà ,à à äñôéðä|òåã éëåìä ìòåó, à ðå öøéëéà à åúä
{1465}{1495}ôçãúé ùúâéã à ú æä
{1498}{1591}...çôùå áëì öéðåø, ëì çåø, ëì ñã÷|ùà ðå îëéøéà çôùå áùèç ðøçá ëëì äà ôùø
{1596}{1620}ëîä ùéåúø î
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,300 --> 00:00:41,000
MATRIX
REVOLUCIONES
2
00:01:18,200 --> 00:01:21,800
No veo nada, señor.
No hay señas de Niobe ni de Fantasma.
3
00:01:22,000 --> 00:01:23,500
Sólo veo pastillas azules.
4
00:01:23,700 --> 00:01:27,400
- ¿Nos metemos para contactarlos?
- Da igual. Siento que no están activos.
5
00:01:27,600 --> 00:01:30,700
- ¿Nos regresamos?
- No, necesitamos esa nave.
6
00:01:30,900 --> 00:01:32,300
TemÃa que fuera a decir eso.
7
00:01:32,500 --> 00:01:35,200
Busca en todos los tubos,
rajaduras, hoyos conocidos.
8
00:01:35,300 --> 00:01:37,800
Cubre la mayor Ã
Subtitles for The Matrix Revolutions
keywords: the, matrix, 3, revolutions, 2, cd, 5, fps, bg, 1,
original filename: the_matrix_3_-_revolutions_-_2cd_-_25fps(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1973}{2015}Ãî äÿâîëèòå.
{2130}{2182}Ãà ñå ìà õà ìå!
{2319}{2353}Ãðúá â ãðúá!
{2715}{2748}Ãðåçà ðåäè!
{2789}{2835}Ãðåçà ðåäè äåâåò!
{2995}{3027}Ãà âà é, äà âà é!
{3323}{3363}Ãà çè âëÿâî!
{3389}{3443}ÃÃ¥ ãî èçïóñêà é!
{3515}{3552}Ãóêà !
{4438}{4481}Ãîñïîäè!
{4805}{4894}Ãúäå ìè Ã¥ ïåõîòà òà ?!|Ãñêà ì äà ñïðåòå òà çè ìà øèÃà !
{5707}{5739}Ãîïà é ñåãà !
{5839}{5871}Ãî äÿâîëèòå!
{6369}{6423}Ãòîðè Ãà îòâîðà !|- Ãî äÿâîëèòå!
{7047}{7099}Ãà ëêî òè òåæè çà äÃèêúò!
{7322}{7405}Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,977
Vrata ne reagirajo!
2
00:00:01,977 --> 00:00:04,304
Poškodovana so, gospod!
3
00:00:04,304 --> 00:00:05,643
Izgubili smo kontrolo!
4
00:00:05,643 --> 00:00:08,512
Ne moremo jih odpreti!
5
00:00:16,291 --> 00:00:18,777
Tam je izhod.
- Na moj znak mi daj polno moè ...
6
00:00:18,777 --> 00:00:20,977
... na 90 stopinj na desnem boku.
7
00:00:20,977 --> 00:00:26,365
Polna moè, 90 stopinj.
8
00:00:30,031 --> 00:00:32,550
Zdaj!
9
00:00:38,607 --> 00:00:41,986
Vzdrži, mala.
10
00:00:45,047 --> 00:00:47,119
Prekleto, ženska, res
znaš voziti.
1
Subtitles for The Matrix Revolutions
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, tur, 2, cd, 12, 5, iii, 1,
original filename: the.matrix.revolutions.(2003).tur.2cd.(125).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,244 --> 00:00:37,829
FTP 1984
MATRIX
2
00:00:37,871 --> 00:00:40,457
REVOLUTIONS
3
00:01:17,536 --> 00:01:18,537
Hi?bir?ey yok,efendim.
4
00:01:19,288 --> 00:01:20,747
Niobe ve Ghost'tan hi? iz yok.
5
00:01:21,498 --> 00:01:22,708
Mavi haplar d???nda!
6
00:01:23,333 --> 00:01:24,835
??eriye girip onlarla
ileti?im kurmal? m?y?z?
7
00:01:25,127 --> 00:01:27,045
Bu bir?eyi de?i?tirmez.
?lm?? olmal?lar.
8
00:01:26,628 --> 00:01:29,423
-O zaman ba?tan ba?lamal?y?z
- Hay?r! Bu gemi ?al??t?k?a ona ihtiyac?m?z var!
9
00:01:30,174 --> 00:01:31,466
Bunu s?ylemenden korkuyordum.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,240 --> 00:00:47,880
Nièesar ne najdem, gospod.
2
00:00:47,880 --> 00:00:49,880
Ni nobenih sledi, da bi Niobi oddajala ...
3
00:00:49,880 --> 00:00:51,680
... niti sledi pogona ladje.
4
00:00:51,680 --> 00:00:53,320
Jih poskusimo poklicati?
5
00:00:53,320 --> 00:00:55,562
Ni potrebno, mislim, da so na tleh.
6
00:00:55,562 --> 00:00:58,802
Se bomo potem vrnili?
- Ne! Potrebujemo vsaj njihovo ladjo.
7
00:00:58,802 --> 00:01:00,042
Bal sem se, da boste to rekli.
8
00:01:00,042 --> 00:01:03,802
Preišèite vsako mesto, vsako luknjo,
vsako razpoko, ki jo poznamo.
9
00:01:03,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{36}{108}- Spr??aj si?!|- Robi?, co mog?.
{586}{651}Holografy m?wi?, ?e to "M?ot".
{664}{696}Jakim cudem?
{700}{748}Jest powa?nie uszkodzony,
{752}{819}ale doleci do bramy za 12 minut.
{823}{879}Impuls EM za?atwi|wszystkich Stra?nik?w.
{900}{982}A przy okazji nasze systemy obronne.
{986}{1040}Straciliby?my hangar.
{1054}{1099}Ju? go stracili?my.
{1199}{1231}Otw?rzcie bram?.
{1274}{1376}Brama nie dzia?a! Jest uszkodzona!
{1380}{1434}Nie da si? otworzy?!
{1668}{1700}Wyj?cie!
{1704}{1787}Na m?j znak - pe?na moc,|90 stopni na sterburcie.
{1798}{1841}Pe?na moc,
{1847}{1879}90 stopni.
{2030}{2062}Teraz!
{2241}{2290}Trzymaj si?.
{2402}{244
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:12,775 --> 00:00:14,254
Holografie bevestigt het.
2
00:00:14,320 --> 00:00:15,691
Het is de Hammer.
3
00:00:15,747 --> 00:00:17,019
Hoe is dat mogelijk?
4
00:00:17,190 --> 00:00:19,362
Het schip wordt aangevallen
en lijdt enorme schade.
5
00:00:19,514 --> 00:00:22,153
Met deze snelheid komt ze
over twaalf minuten bij Gate 3.
6
00:00:22,572 --> 00:00:24,828
Hun EMP kan elke sentinel
hier uitschakelen.
7
00:00:25,798 --> 00:00:27,225
Die schakelt nog veel meer uit.
8
00:00:27,329 --> 00:00:28,902
Die veegt onze complete
verdediging van de kaart.
9
00:00:29,398 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,240 --> 00:00:08,640
MATRIX
2
00:00:08,640 --> 00:00:11,040
REVOLUTIONS
3
00:00:45,160 --> 00:00:46,120
jeg har ingenting, Sir
4
00:00:46,320 --> 00:00:47,680
Ingen tegn på Niobe eller Ghost.
5
00:00:49,000 --> 00:00:50,160
intet andet en blå piller
6
00:00:50,640 --> 00:00:52,000
Skulle vi rykke ind
og prøve at kontakte dem?
7
00:00:52,280 --> 00:00:54,120
det vil ikke nytte noget,
mine gutter siger de er nede
8
00:00:54,600 --> 00:00:57,200
så skulle vi tage tilbage
Nej, hvis det skib stadig kan flyve, behøver vi det
9
00:00:57,560 --> 00:00:58,800
Jeg var bange
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Jednak umiesz pilotowa?.
00:00:05:Jeszcze nie dolecieli?my, co z bram??
00:00:10:Stra?nicy s? w dokach.
00:00:12:Zd??ymy?
00:00:42:- Ile mech?w jeszcze dzia?a?|- Trzyna?cie.
00:00:44:Po??cz mnie z tym przy bramie 3.
00:01:14:?adowa?!
00:01:20:Id?!
00:01:35:Id?!
00:01:57:Nadlatuj?.
00:02:11:Za tob?!
00:02:26:Zaci??o si?!
00:02:33:Zostaw to! Uciekaj st?d!
00:02:37:Jest!
00:03:06:Kapitanie Mifune.
00:03:11:O nie.
00:03:13:Nadlatuj?.
00:03:17:Nadlatuj?.
00:03:19:Pancerz.
00:03:21:Co?
00:03:23:Musisz otworzy? bram?.
00:03:26:Przetnij ?a?cuch.
00:03:30:Dasz rad?.
00:03:32:Pospiesz si?. Nie mamy czasu.
00:03:36:Kapitanie...
00:03:38:nie uko?czy?em kursu.
00:03:42:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,220 --> 00:00:02,160
¡La Puerta 3 no responde!
2
00:00:02,200 --> 00:00:03,440
¡Ha sufrido graves daños, Señor!
3
00:00:04,440 --> 00:00:05,600
¡No responde!
4
00:00:05,960 --> 00:00:06,880
¡No podemos abrirla!
5
00:00:16,480 --> 00:00:17,480
- Ahà está la salida.
6
00:00:17,481 --> 00:00:20,721
- A mi orden, dame potencia máxima a 90 grados.
7
00:00:21,240 --> 00:00:22,160
Potencia máxima...
8
00:00:23,000 --> 00:00:24,680
90 grados.
9
00:00:30,320 --> 00:00:30,880
¡Ahora!
10
00:00:39,000 --> 00:00:40,440
¡Aguanta nena!
11
00:00:45,400 --> 00:00:47,1
Subtitles for The Matrix Revolutions
keywords: xeno, 3, pd, the, matrix, revolutions, dvd, 2, divx, 5, 1, ch,
original filename: 35622.zip