Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Matrix Revolution
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:34,000--00:35,536
BI PABLO MARQUEZ
BELIVE THE UNBELIBAIBLE
1
00:00:35,536 --> 00:00:37,838
Matrix.
2
00:00:37,905 --> 00:00:39,773
Revoluciones
3
00:01:17,110 --> 00:01:17,911
No tengo nada, Sr.
4
00:01:18,579 --> 00:01:19,713
Ninguna señal de Niobe.
5
00:01:20,981 --> 00:01:21,849
Ni de las pÃldoras azules.
6
00:01:22,783 --> 00:01:24,151
DeberÃamos chequear en el
rastro de contacto.
7
00:01:24,451 --> 00:01:26,320
No importa... eso es parte del trato.
8
00:01:26,386 --> 00:01:27,287
Entonces, deberÃamos
comenzar a retirarnos.
9
00:01:27,754 --> 00:01:29,623
Pensé que todavÃa podÃa volar,
lo necesitamos.
10
00:01:29,62
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,612 --> 00:01:21,414
Rien, mon capitaine.
Niobe et Ghost sont introuvables.
2
00:01:21,414 --> 00:01:23,882
Que des pilules bleues.
3
00:01:24,317 --> 00:01:25,545
On les contacte ?
4
00:01:25,785 --> 00:01:27,650
Inutile. Ils sont en rade.
5
00:01:28,322 --> 00:01:28,980
Alors, on rentre ?
6
00:01:29,422 --> 00:01:30,946
Non. Il nous faut ce vaisseau.
7
00:01:31,492 --> 00:01:32,549
C'était à prévoir.
8
00:01:32,792 --> 00:01:35,628
Explorez tous les canaux
et toutes les crevasses connus.
9
00:01:35,628 --> 00:01:38,529
Scannez aussi large
et aussi vite que possibl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,220 --> 00:00:37,300
La Matrix.
2
00:00:37,301 --> 00:00:40,949
Revoluciones.
3
00:01:15,000 --> 00:01:16,309
No tengo nada Sr.
4
00:01:16,310 --> 00:01:18,256
Ninguna señal de
Niobe o de ghost.
5
00:01:18,500 --> 00:01:19,877
Ni de las pÃldoras azules.
6
00:01:20,400 --> 00:01:21,970
DeberÃamos tratar
algún tipo de contacto.
7
00:01:21,971 --> 00:01:23,830
No importa...
su sistema se debe haber caÃdo.
8
00:01:23,831 --> 00:01:26,876
- Entonces debemos retirarnos.
-No, porque si todavÃa puede volar, la necesitamos.
9
00:01:26,877 --> 00:01:29,506
- TemÃa que di
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,527 --> 00:00:37,829
Matrix.
2
00:00:37,896 --> 00:00:39,764
Revoluciones
3
00:00:43,768 --> 00:01:08,760
Por Ramoncito
4
00:01:17,101 --> 00:01:17,902
No tengo nada Sr.
5
00:01:18,570 --> 00:01:19,704
Ninguna señal de Niobe.
6
00:01:20,972 --> 00:01:21,840
Ni de las pÃldoras azules.
7
00:01:22,774 --> 00:01:24,142
DeberÃamos checar
en el rastro de contacto.
8
00:01:24,442 --> 00:01:26,311
No importa...
eso es parte del trato.
9
00:01:26,377 --> 00:01:27,278
Entonces, deberÃamos
comenzar a retirarnos.
10
00:01:27,745 --> 00:01:29,614
Pensé que todavÃa podÃa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,100 --> 00:01:18,300
KáÃÃÃá óÃìá áðü ôç Ãéüâç
à ôï óêÃöïò.
2
00:01:18,600 --> 00:01:20,100
ÃüÃï ìðëå ÷áðÃêéá.
3
00:01:20,400 --> 00:01:24,000
- Ãá Ãñèïõìå ó'åðáöà ìáæà ôïõò;
- ÃÃëëïà åÃÃáé åêôüò ëåéôïõñãÃáò.
4
00:01:24,200 --> 00:01:27,300
- Ãá ãõñÃóïõìå óôç ÃÃéïÃ;
- ¼÷é, ÷ñåéáæüìáóôå ôï óêÃöïò.
5
00:01:27,600 --> 00:01:31,000
- Ãïâüìïõà üôé èá ôï'ëåãåò.
- ÃÃîå ðáÃôïý.
6
00:01:31,200 --> 00:01:33,600
Ké üóï ðéï ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,639 --> 00:00:02,399
_ P _
2
00:00:02,439 --> 00:00:03,200
__ P __
3
00:00:03,240 --> 00:00:04,000
___ P ___
4
00:00:04,040 --> 00:00:04,799
____ S ____
5
00:00:04,839 --> 00:00:05,599
_____ S _____
6
00:00:05,639 --> 00:00:06,400
______ S ______
7
00:00:06,440 --> 00:00:07,200
_______ E _______
8
00:00:07,240 --> 00:00:08,000
________ E ________
9
00:00:08,039 --> 00:00:08,800
_________ E _________
10
00:00:08,839 --> 00:00:09,599
_____
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:36,315
MATRIX
2
00:00:36,522 --> 00:00:38,930
REVOLUTIONS
3
00:01:14,578 --> 00:01:15,514
Helemaal niets, Sir.
4
00:01:16,212 --> 00:01:17,563
Geen enkel teken van Niobe of Ghost.
5
00:01:18,228 --> 00:01:19,351
Alleen maar blauwe pillen.
6
00:01:20,013 --> 00:01:21,501
Zullen we inpluggen en proberen
contact te zoeken?
7
00:01:21,659 --> 00:01:23,755
Dat maakt niets uit, mijn gevoel zegt
me dat ze zijn uitgeschakeld.
8
00:01:23,906 --> 00:01:26,508
Dan moeten we gaan. - Nee, als dat schip
nog kan vliegen, hebben we het nodig.
9
00:01:27,169 --> 00:01:28,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:47:37,794 --> 01:47:41,230
Jeg har ingenting, sir.
Intet tegn tiI Niobe eIIer Ghost.
2
01:47:41,394 --> 01:47:44,704
-Ingenting bortsett fra bIÃ¥ piIIer.
-PIugger vi inn og prøver å nå dem?
3
01:47:44,874 --> 01:47:47,672
-Nei, de er nede.
-SkaI vi dra tiIbake?
4
01:47:47,834 --> 01:47:51,429
-Kan det fIy, så trenger vi det.
-Jeg var redd for at du viIIe si det.
5
01:47:51,594 --> 01:47:56,668
Undersøk hver gang, hvert huII,
hver sprekk. Videst muIig, raskest muIig.
6
01:47:56,834 --> 01:48:00,543
-Gangene kryr av bIekkspruter.
-Da må vi finne dem snart.
7
01:48:06,234 --> 01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,274 --> 00:00:20,635
¡Habla!
2
00:00:20,636 --> 00:00:24,261
El programa Smith se ha desarrollado
mas allá de tu control
3
00:00:24,394 --> 00:00:25,806
No puedes deternerlo...
4
00:00:26,467 --> 00:00:27,547
...pero yo sÃ...
5
00:00:27,589 --> 00:00:29,717
¿y si fallas?
6
00:00:31,741 --> 00:00:32,582
...no fallaré...
7
00:00:35,098 --> 00:00:36,424
¿Sabes que le ha pasado a Neo?
8
00:00:37,405 --> 00:00:38,860
Esta atrapado en un lugar
9
00:00:38,860 --> 00:00:41,358
entre este mundo y
el de las máquinas.
10
00:00:42,394 --> 00:00:44,078
entregenme los
oj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,530 --> 00:00:28,841
La Matrix.
2
00:00:28,886 --> 00:00:30,767
Revoluciones
4
00:01:08,117 --> 00:01:08,900
No tengo nada Sr.
5
00:01:09,576 --> 00:01:10,720
Ninguna señal de Niobe.
6
00:01:11,959 --> 00:01:12,834
Ni de las pÃldoras azules.
7
00:01:13,769 --> 00:01:15,145
DeberÃamos chequear
en el rastro de contacto.
8
00:01:15,429 --> 00:01:17,305
No importa...
eso es parte del trato.
9
00:01:17,394 --> 00:01:18,269
Entonces, deberÃamos
comenzar a retirarnos.
10
00:01:18,755 --> 00:01:20,617
Pensé que todavÃa podÃa volar, lo necesitamos.
11
00:01:20,618 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,300
M A T R I X
2
00:00:08,300 --> 00:00:09,300
R E V O L U T I O N S
3
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
Nimic, domnule.
4
00:00:47,300 --> 00:00:49,700
Nici un semnal de la Niobe sau Ghost.
5
00:00:49,600 --> 00:00:50,800
Numai interferente.
6
00:00:51,300 --> 00:00:53,000
Sa mai incercam sa-i contactam?
7
00:00:53,000 --> 00:00:54,900
Nu conteaza, mie-mi spune ca
au disparut.
8
00:00:54,800 --> 00:00:56,500
Trebuie sa incepem sa ne retragem.
9
00:00:56,400 --> 00:00:58,000
Cred ca mai poate zbura.
Avem nevoie de ea.
10
00:00:57,900 --> 00:00:59,700
Subtitles for The Matrix Revolution
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 2, cd, portuguese, br, pb, revolution, dual, ptbr, eng, share, 4, life, org, bycinefila, 1,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 72bf6eeba12d0e2a40f24dc22c8f00c4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,123 --> 00:01:21,490
N?o estou captando nada, senhor.
Nenhum sinal de Niobe ou Ghost.
2
00:01:21,994 --> 00:01:24,963
- S? p?lulas azuis.
- Devemos tentar fazer contato?
3
00:01:25,464 --> 00:01:28,490
- N?o importa. Acho que morreram.
- Ent?o devemos voltar.
4
00:01:28,700 --> 00:01:31,999
- N?o. Vamos precisar daquela nave.
- Eu temia ouvir isso.
5
00:01:32,204 --> 00:01:34,832
Procure em toda tubula??o,
buraco e fenda.
6
00:01:35,040 --> 00:01:37,668
Rastreie ampla e rapidamente.
7
00:01:37,876 --> 00:01:41,710
- Capit?o, est? cheio de polvos aqui.
- Ent?o ? melhor acharmo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,240 --> 00:00:10,840
MATRIX 3
R E V O L U C I J A
2
00:00:46,240 --> 00:00:50,640
Ne hvatam ništa, ser.
Nikakvog traga, ni najmanjeg.
3
00:00:51,320 --> 00:00:54,680
Da pokušamo stupiti u
vezu s njima? -Radije ne bih.
4
00:00:54,840 --> 00:00:56,440
Što drugo možemo uciniti?
-Možemo se vratiti.
5
00:00:56,720 --> 00:00:59,800
Ne! Možda nas još uvijek treba.
-To je lov na duhove.
6
00:00:59,920 --> 00:01:04,440
Pretražite svako mjesto, svaku
rupu, svaku pukotinu koju znamo.
7
00:01:04,440 --> 00:01:05,640
Krecite se što je dalje
i što je brže moguce.
8
00:01:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x272 24.1000fps 699.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05:T?UMACZENIE ?UK@SZ O.
00:01:15:Ani ?ladu Niobe i Ghosta.
00:01:19:Pod??czmy si? i spr?bujmy z nimi jako? skontaktowa?.
00:01:21:- Niewa?ne. Ju? po nich.|- Le?my po nich.
00:01:25:- Nie! Potrzebujemy ka?dego statku.|- Tego si? obawia?em.
00:01:28:Przeszukajcie ka?dy tunel i dziur?
00:01:30:najszybciej jak to mo?liwe.
00:01:32:Kana?y s? pe?ne stra?nik?w, kapitanie.
00:01:35:Im szybciej ich znajdziemy, tym lepiej.
00:01:45:- Przynios?am co? do jedzenia.|- Dzi?kuj?.
00:01:49:Co? nowego?
00:01:52:Nie.
00:01:55:- A co z nim?|- Nic mu nie b?dzie.
00:01:59:Dop?ki si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,278 --> 00:01:21,839
Não encontrei nada, senhor.
Não há nenhum sinal do Niobe e do Ghost.
2
00:01:22,015 --> 00:01:23,539
Nada além de pÃlulas azuis.
3
00:01:23,716 --> 00:01:27,482
- Devemos tentar contactá-los?
- Não adianta, estão sem comunicação.
4
00:01:27,654 --> 00:01:30,748
- DeverÃamos voltar.
- Não, se aquela nave pode voar, precisamos dela.
5
00:01:30,924 --> 00:01:32,391
Temia que fosse dizer isso.
6
00:01:32,559 --> 00:01:35,221
Procure em cada tubo, cada
buraco, cada fenda que sabemos.
7
00:01:35,395 --> 00:01:37,829
Vasculhem o máximo possÃvel,
o m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{850}{910}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{911}{1057}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1877}{1962}ÃÃ¥ çà ñè÷à ì Ãèùî, ñúð.|Ãèêà êâà ñëåäà îò Ãèîáà èëè Ãóõ.
{1966}{2003}Ãà ìî ñèÃè õà ï÷åòà .
{2007}{2097}Ãà âëåçåì ëè â Ãà òðèöà òà äà ãè ïîòúðñèì?|- Ãìà ì óñåùà Ãåòî, ֌ âå÷å Ã¥ êúñÃî.
{2102}{2176}Ãîãà âà äà ñå âðúùà ìå.|- ÃÃ¥, à êî ìîæå äà ëåòè, êîðà áúò ùå Ãè Ã¥ îò ïîëçà .
{2180}{2215}Ãïà ñÿâà õ ñå, ֌ ùå êà æåòå òà êà .
{2219}{2283}Ãðåòúðñåòå âñÿêà òðúáà ,|äóÃ
Subtitles for The Matrix Revolution
keywords: the, matrix, revolutions, 2003, 2, cd, czech, cz, revolution, darkside, 1,
original filename: The Matrix Revolutions - 2003 - 2CD - Czech - cz - 12485a928d90e799bbae420398ecb16c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{772}{862}Translated by S.C.U.D - Subtitle Creators UniteD|S.C.U.D@seznam.cz|by Bahamut, Aiv
{1132}{1322}Sync for|Matrix.Revolution.DVDRip.AC3.XViD-DarkSide
{1862}{1904}Nic tady nem?m pane.
{1904}{1954}Po Niobe ani Ghostovi ani stopa.
{1954}{1998}Nic ne? jen modr? pilulky.
{1998}{2040}Nem?li bychom se p?ipojit|a sna?it se je kontaktovat?
{2040}{2096}Nem? to cenu, je po nich,|c?t?m to v kostech.
{2096}{2176}- Tak bychom se m?li vr?tit.|- Ne, jestli je ta lo? po??d schopn? letu, pot?ebujeme ji.
{2176}{2208}B?l jsem se ?e to ?eknete.
{2208}{2302}Prohledejte ka?dou rouru, ka?dou d?ru, ka?dou|skulinku co zn?me. Prohledejte toho co n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{63}{153}- Por Dios, tú sà sabes manejar.|- TodavÃa no, ¿Qué hay con la Puerta?
{223}{280}- Las medusas están dentro de la cubierta.
{286}{330}¿Llegamos demasiado tarde?
{1034}{1142}- ¿Cuántas armas están en la operación? - 13|Señor. - Dame la más cercana.
{1837}{1891}- ¡Recargar! - Vamos a darles un poco de|metal.
{1980}{2020}¡Dale!
{2926}{2966}¡Apúrense, vienen hacia acá!
{3274}{3314}¡Cuidado!
{3619}{3659}¡Está trabado!
{3826}{3875}Ahà vienen chico. Sal de aquÃ.
{3908}{3948}¡Ya está!
{4636}{4676}¡Capitán!
{4840}{5001}Ya vienen, ya vienen. El "Martillo".
{5028}{5112}- ¿Qué? - Tienen que abrir e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{779}{854}MATRIX
{854}{929}REVOLUTIONS
{2038}{2067}Nemam nic, pane.
{2089}{2131}Ani stopy po Niobe ani Ghostovi.
{2152}{2187}Nic iba modre tabletky.
{2208}{2251}Mame sa napojit|a kontaktovat ich ?
{2259}{2315}To bude nanic,|moj instinkt mi hovori ze su dole.
{2329}{2410}- Tak by sme mali zacat znova.|- Nie, ak ta lod dokaze lietat, potrebujeme ju.
{2430}{2468}Bal som sa|ze to poviete.
{2469}{2582}Prehladame kazdu ruru, kazdu dieru, kazdu skaru|o ktorej vieme. Najsirsi mozny rozsah...
{2586}{2620}... tak rychlo ako je to mozne.
{2626}{2687}Kapitan, tieto linky sa|hmyria sondami.
{2693}{2739}Cim skor ich najdeme,|tym lepsie.
{2872}{2902}N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,930 --> 00:01:00,902
????????? : gbouros.
2
00:01:17,930 --> 00:01:18,902
?????? ?????.
3
00:01:19,627 --> 00:01:21,030
???? ????? ??? ?????? ? ???
???????????.
4
00:01:21,720 --> 00:01:22,886
???? ???? ?????.
5
00:01:23,574 --> 00:01:25,019
?? ????????????? ??
???????????????;
6
00:01:25,283 --> 00:01:27,159
??? ??????, ???? ???
???? ??? ???????.
7
00:01:27,616 --> 00:01:30,318
-???? ?? ????????????.
-???,???????????? ?? ??? ?????.
8
00:01:31,004 --> 00:01:32,274
???????? ??? ?? ?? ???? ????.
9
00:01:32,288 --> 00:01:36,080
????? ???? ??????, ???? ?????,
???? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,340 --> 00:00:09,975
Translated by
2
00:00:10,008 --> 00:00:13,344
Stallion (thesamsguy@msn.com)
3
00:00:25,987 --> 00:00:28,489
M A T R I X
4
00:00:28,523 --> 00:00:31,025
M A T R I X
RevolutionS
5
00:01:08,021 --> 00:01:08,989
áÃà áÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:09,722 --> 00:01:11,124
áà ÃÃà á(äÃæÃÃ) Ãæ ÃæÃÃ
7
00:01:11,824 --> 00:01:12,992
áà Ãà Ãæà ÃÃÃæáÃà ÃÃÃÃÃ
8
00:01:13,659 --> 00:01:15,127
åá äæÃá ÃáÃÃÃá
æäÃÃæá ÃáÃÃÃÃá Ãåã
9
00:01:15,394 --> 00:01:17,262
áä Ãåã
ÃÃà ÃÃá ÃÃÃáà ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,340 --> 00:00:09,975
** ÃÃã ÃÃáÃÃÃãå **
2
00:00:10,008 --> 00:00:13,344
®®
® Why We Die ®
®®
3
00:00:25,987 --> 00:00:28,489
M A T R I X
4
00:00:28,523 --> 00:00:31,025
M A T R I X
RevolutionS
5
00:01:08,021 --> 00:01:08,989
áÃà áÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:09,722 --> 00:01:11,124
áà ÃÃà á(äÃæÃÃ) Ãæ ÃæÃÃ
7
00:01:11,824 --> 00:01:12,992
áà Ãà Ãæà ÃÃÃæáÃà ÃÃÃÃÃ
8
00:01:13,659 --> 00:01:15,127
åá äæÃá ÃáÃÃÃá
æäÃÃæá ÃáÃÃÃÃá Ãåã
9
00:01:15,394 --> 00:01:17,262
áä Ãåã
ÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,340 --> 00:00:09,975
Ããà ÃáÃÃÃãå ÃÃÃÃæÃÃæåÃà æãÃÃãá
Dr.Samy Films
2
00:00:10,008 --> 00:00:13,344
TheMatrix64@hotmail.com
3
00:00:25,987 --> 00:00:28,489
M A T R I X
4
00:00:28,523 --> 00:00:31,025
M A T R I X
RevolutionS
5
00:01:08,021 --> 00:01:08,989
áÃà áÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:09,722 --> 00:01:11,124
áà ÃÃà á(äÃæÃÃ) Ãæ ÃæÃÃ
7
00:01:11,824 --> 00:01:12,992
áà Ãà Ãæà ÃÃÃæáÃà ÃÃÃÃÃ
8
00:01:13,659 --> 00:01:15,127
åá äæÃá ÃáÃÃÃá
æäÃÃæá ÃáÃÃÃÃá Ãåã
9
00:01:15,394 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,482 --> 00:00:05,374
???????.
2
00:00:16,053 --> 00:00:18,588
?????? ??? ????? ????.
3
00:00:19,139 --> 00:00:22,092
-????????;
-1,4 ??????????.
4
00:00:22,789 --> 00:00:24,776
????? ????????? ?????
????????.
5
00:00:25,004 --> 00:00:26,913
???????? ????? ?? ?????????
?????????.
6
00:00:27,407 --> 00:00:29,434
????? ??? ???????????.
7
00:00:41,261 --> 00:00:42,727
????? ???? ???.
8
00:00:42,728 --> 00:00:44,549
700 ?????.
9
00:00:46,628 --> 00:00:49,063
?????? ?? ???????? ?????? ?????.
10
00:00:53,956 --> 00:00:55,146
600 ?????.
11
00:00:56,633 --> 00:00:57,28
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,482 --> 00:00:05,374
???????.
2
00:00:16,053 --> 00:00:18,588
?????? ??? ????? ????.
3
00:00:19,139 --> 00:00:22,092
-????????;
-1,4 ??????????.
4
00:00:22,789 --> 00:00:24,776
????? ????????? ?????
????????.
5
00:00:25,004 --> 00:00:26,913
???????? ????? ?? ?????????
?????????.
6
00:00:27,407 --> 00:00:29,434
????? ??? ???????????.
7
00:00:41,261 --> 00:00:42,727
????? ???? ???.
8
00:00:42,728 --> 00:00:44,549
700 ?????.
9
00:00:46,628 --> 00:00:49,063
?????? ?? ???????? ?????? ?????.
10
00:00:53,956 --> 00:00:55,146
600 ?????.
11
00:00:56,633 --> 00:00:57,28
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,340 --> 00:00:09,975
** ÃÃã ÃÃáÃÃÃãå **
2
00:00:10,008 --> 00:00:13,344
®®
® Why We Die ®
®®
3
00:00:25,987 --> 00:00:28,489
M A T R I X
4
00:00:28,523 --> 00:00:31,025
M A T R I X
RevolutionS
5
00:01:08,021 --> 00:01:08,989
áÃà áÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:09,722 --> 00:01:11,124
áà ÃÃà á(äÃæÃÃ) Ãæ ÃæÃÃ
7
00:01:11,824 --> 00:01:12,992
áà Ãà Ãæà ÃÃÃæáÃà ÃÃÃÃÃ
8
00:01:13,659 --> 00:01:15,127
åá äæÃá ÃáÃÃÃá
æäÃÃæá ÃáÃÃÃÃá Ãåã
9
00:01:15,394 --> 00:01:17,262
áä Ãåã
ÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13: [x] T?umaczenie oryginalne: Jolo.|sYnchrO do "Matrix.Revolution.DVDRip.AC3.XViD-DarkSide"
00:01:16:Ani ?ladu Niobe i Ghosta.
00:01:20:Pod??czmy si? i spr?bujmy z nimi jako? skontaktowa?.
00:01:24:- Niewa?ne. Ju? po nich.|- Le?my po nich.
00:01:27:- Nie! Potrzebujemy ka?dego statku.|- Tego si? obawia?em.
00:01:30:Przeszukajcie ka?dy tunel i dziur?
00:01:32:najszybciej jak to mo?liwe.
00:01:35:Kana?y s? pe?ne stra?nik?w, kapitanie.
00:01:37:Im szybciej ich znajdziemy, tym lepiej.
00:01:45:- Przynios?am co? do jedzenia.|- Dzi?kuj?.
00:01:49:Co? nowego?
00:01:52:Nie.
00:01:56:- A co z nim?|- Nic mu nie b?dzie.
00:01:58:Dop?ki si? nie obudzi.
00:02:01:- Dlaczego?|- Kapitan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,340 --> 00:00:09,975
** ÃÃã ÃÃáÃÃÃãå **
2
00:00:10,008 --> 00:00:13,344
®®
® Why We Die ®
®®
3
00:00:25,987 --> 00:00:28,489
M A T R I X
4
00:00:28,523 --> 00:00:31,025
M A T R I X
RevolutionS
5
00:01:08,021 --> 00:01:08,989
áÃà áÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:09,722 --> 00:01:11,124
áà ÃÃà á(äÃæÃÃ) Ãæ ÃæÃÃ
7
00:01:11,824 --> 00:01:12,992
áà Ãà Ãæà ÃÃÃæáÃà ÃÃÃÃÃ
8
00:01:13,659 --> 00:01:15,127
åá äæÃá ÃáÃÃÃá
æäÃÃæá ÃáÃÃÃÃá Ãåã
9
00:01:15,394 --> 00:01:17,262
áä Ãåã
ÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{779}{854}MATRIX
{854}{929}REVOLUTIONS
{2038}{2067}Nemam nic, pane.
{2089}{2131}Ani stopy po Niobe ani Ghostovi.
{2152}{2187}Nic iba modre tabletky.
{2208}{2251}Mame sa napojit|a kontaktovat ich ?
{2259}{2315}To bude nanic,|moj instinkt mi hovori ze su dole.
{2329}{2410}- Tak by sme mali zacat znova.|- Nie, ak ta lod dokaze lietat, potrebujeme ju.
{2430}{2468}Bal som sa|ze to poviete.
{2469}{2582}Prehladame kazdu ruru, kazdu dieru, kazdu skaru|o ktorej vieme. Najsirsi mozny rozsah...
{2586}{2620}... tak rychlo ako je to mozne.
{2626}{2687}Kapitan, tieto linky sa|hmyria sondami.
{2693}{2739}Cim skor ich najdeme,|tym lepsie.
{2872}{2902}N
Subtitles for The Matrix Revolution
keywords: the, matrix, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, revolution, dvd, r, ajastus, by, war0,
original filename: The Matrix - Est - 23,976fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1180}{1191}Hallo?
{1196}{1279}-On kõik korras?|-Sa ei pidanud ju mind valvest vabastama.
{1283}{1348}Ma tean, ma ise tahtsin.
{1359}{1418}Ta meeldib sulle?|Sulle meeldib teda jälgida?
{1423}{1496}-Ãra ole naeruväärne.|-Me peame ta tapma. Saad aru?
{1501}{1562}Morpheus usub, et tema on See Ãks.
{1567}{1589}Aga sina?
{1594}{1638}Sel pole tähtsust mida mina arvan.
{1643}{1682}Sa ei usu, jah?
{1687}{1738}-Kas sa kuulsid?|-Kuulsin mida?
{1743}{1783}Oled sa kindel, et see liin on puhas?
{1788}{1836}Jah, loomulikult.
{1844}{1878}Ma parem lähen.
{2787}{2830}-Paigal! Politsei!|-Käed kuklale!
{2844}{2870}Tee seda! Kohe!
{3382}{3414}Lei
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{567}{589}Apucã-mã de centurã.
{849}{932}Nu-mi trebuie decât|o singurã loviturã reuºitã.
{1048}{1076}La naiba!
{1789}{1859}- Comandante, se apropie cineva!|- Se apropie o grãmadã de nenorociþi!
{1861}{1924}- De data asta e altceva, domnule.|- Ce?
{1929}{1993}- Cred cã este una din navele noastre.|- Imposibil.
{1994}{2094}- Radarul confirmã cã sunt ai noºtri.|- Contacteazã-i. Vreau codurile de acces.
{2098}{2162}Am încercat deja, domnule.|Nici un rãspuns.
{2190}{2260}E o capcanã. Nu e nava noastrã,|n-are cum sã fie.
{2260}{2350}Este o linie mecanicã.|Nimeni nu putea pilota manual acolo.
{2588}{2650}- 4 grade stânga.|-
Subtitles for The Matrix Revolution
keywords: deadreckoning, 1947, portuguese, dead, dvdxvid, southside, por, the, matrix, revolution, hdtvrip, cd, 2, revolutionrip, 1, my, super, ex, girlfriend,
original filename: DeadReckoning1947-Portuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,560 --> 00:01:02,240
Comprem seu jornal matinal
de domingo! Jornal!
2
00:01:04,080 --> 00:01:07,360
Comprem seu jornal matinal
de domingo!
3
00:01:09,560 --> 00:01:12,920
Comprem seu jornal matinal
de domingo aqui!
4
00:01:14,560 --> 00:01:18,720
Jornal! Jornal matinal!
5
00:01:21,000 --> 00:01:24,240
Comprem seu jornal matinal
de domingo aqui!
6
00:01:50,560 --> 00:01:53,680
Boa noite, padre.
à bom tê-lo de volta.
7
00:01:54,040 --> 00:01:55,520
à bom estar de volta.
8
00:01:55,880 --> 00:01:58,440
Será meio monótono para você
depois de onde esteve.
9
00:01:58
Subtitles for The Matrix Revolution
keywords: the, matrix, revolutions, est, 3, cds, 2, 97, 6, fps, 2003, cd, 1, revolution, hdtvrip, revolutionrip,
original filename: The Matrix Revolutions - Est - 3CDs - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1880}{1904}Ma ei leia midagi, söör.
{1919}{1952}Ei mingit märki Niobest ega Ghostist.
{1969}{2004}Mitte midagi peale siniste kapslite.
{2021}{2055}Kas peaksime sisse minema|ja püüdma kontakti luua?
{2061}{2106}Sellel pole tähtsust,|mu sisetunne ütleb, et nad on surnud.
{2117}{2182}- Siis peaksime tagasi suunduma.|- Ei, kui see laev suudab veel lennata, siis me vajame seda.
{2199}{2229}Ma kartsin, et sa seda ütled.
{2230}{2320}Otsi iga toru, iga avaus, iga praoke,|mis me teame. Otsi nii laialt kui võimalik
{2323}{2350}ja nii kiiresti kui võimalik.
{2355}{2403}Kapten, need käigud kubisevad|Kalmaaridest.
{2409}{2446}Mida varem me
Subtitles for The Matrix Revolution
keywords: matrix, revolutions, revolution, cd, 1, promise, 2, 2003, tcr, svcd, mirage, unsubbed, telecine, videocd, daduck,
original filename: matrix_revolutions.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,768 --> 00:00:08,184
THE MATRIX
2
00:00:08,950 --> 00:00:11,495
REVOLUTIONS
3
00:00:46,108 --> 00:00:47,235
Helemaal niets, Sir.
4
00:00:47,736 --> 00:00:49,277
Geen enkel teken van Niobe of Ghost.
5
00:00:49,745 --> 00:00:51,106
Alleen maar blauwe pillen.
6
00:00:51,525 --> 00:00:52,915
Zullen we inpluggen en proberen
contact te zoeken?
7
00:00:53,165 --> 00:00:55,154
Dat maakt niets uit, mijn gevoel zegt
me dat ze zijn uitgeschakeld.
8
00:00:55,404 --> 00:00:58,191
Dan moeten we gaan. - Nee, als dat schip
nog kan vliegen, hebben we het nodig.
9
00:00:58,656 --> 00:00:
Subtitles for The Matrix Revolution
keywords: matrix, revolutions, 2003, mirage, cd, 1, 2, tcr, svcd, unsubbed, telecine, videocd, revolution, promise, daduck,
original filename: 75765.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,029 --> 00:01:08,029
--- vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:08,030 --> 00:01:09,002
Ik krijg niets, Sir.
3
00:01:09,727 --> 00:01:11,130
Geen teken van Niobe of Ghost.
4
00:01:11,820 --> 00:01:12,986
Alleen blauwe pillen.
5
00:01:13,674 --> 00:01:15,119
Pluggen we in
om hen te vinden?
6
00:01:15,383 --> 00:01:17,259
Dat maakt niets uit,
volgens mij zijn ze gecrasht.
7
00:01:17,716 --> 00:01:20,418
Dan moeten we terug.
- Nee, we hebben ieder schip nodig.
8
00:01:21,104 --> 00:01:22,374
Ik was al bang
dat je dat ging zeggen.
9
00:01:22,388 --> 00:01:26,180
Subtitles for The Matrix Revolution
keywords: matrix, revolutions, revolution, cd, 1, promise, 2, 2003, tcr, svcd, mirage, unsubbed, telecine, videocd, daduck,
original filename: matrix_revolutions.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,768 --> 00:00:08,184
THE MATRIX
2
00:00:08,950 --> 00:00:11,495
REVOLUTIONS
3
00:00:46,108 --> 00:00:47,235
Helemaal niets, Sir.
4
00:00:47,736 --> 00:00:49,277
Geen enkel teken van Niobe of Ghost.
5
00:00:49,745 --> 00:00:51,106
Alleen maar blauwe pillen.
6
00:00:51,525 --> 00:00:52,915
Zullen we inpluggen en proberen
contact te zoeken?
7
00:00:53,165 --> 00:00:55,154
Dat maakt niets uit, mijn gevoel zegt
me dat ze zijn uitgeschakeld.
8
00:00:55,404 --> 00:00:58,191
Dan moeten we gaan. - Nee, als dat schip
nog kan vliegen, hebben we het nodig.
9
00:00:58,656 --> 00:00:
Subtitles for The Matrix Revolution
keywords: matrix, revolutions, revolution, cd, 1, promise, 2, 2003, tcr, svcd, mirage, unsubbed, telecine, videocd, daduck,
original filename: matrix_revolutions.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,768 --> 00:00:08,184
THE MATRIX
2
00:00:08,950 --> 00:00:11,495
REVOLUTIONS
3
00:00:46,108 --> 00:00:47,235
Helemaal niets, Sir.
4
00:00:47,736 --> 00:00:49,277
Geen enkel teken van Niobe of Ghost.
5
00:00:49,745 --> 00:00:51,106
Alleen maar blauwe pillen.
6
00:00:51,525 --> 00:00:52,915
Zullen we inpluggen en proberen
contact te zoeken?
7
00:00:53,165 --> 00:00:55,154
Dat maakt niets uit, mijn gevoel zegt
me dat ze zijn uitgeschakeld.
8
00:00:55,404 --> 00:00:58,191
Dan moeten we gaan. - Nee, als dat schip
nog kan vliegen, hebben we het nodig.
9
00:00:58,656 --> 00:00:
Subtitles for The Matrix Revolution
keywords: matrix, revolutions, daduck, 2003, tcr, svcd, 2, revolution, promise, 1, unsubbed, telecine, videocd, mirage,
original filename: matrix_revolutions.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,100 --> 00:00:37,400
MATRIX
2
00:00:37,615 --> 00:00:40,115
REVOLUTIONS
3
00:01:17,130 --> 00:01:18,102
Helemaal niets, Sir.
4
00:01:18,827 --> 00:01:20,230
Geen enkel teken van Niobe of Ghost.
5
00:01:20,920 --> 00:01:22,086
Alleen maar blauwe pillen.
6
00:01:22,774 --> 00:01:24,319
Zullen we inpluggen en proberen
contact te zoeken?
7
00:01:24,483 --> 00:01:26,659
Dat maakt niets uit, mijn gevoel zegt
me dat ze zijn uitgeschakeld.
8
00:01:26,816 --> 00:01:29,518
Dan moeten we gaan. - Nee, als dat schip
nog kan vliegen, hebben we het nodig.
9
00:01:30,204 --> 00:01:31,3