Search Movie Subtitles results for the man in iron mask 1998 1 by relevance:
- Man In The IronMask[KonzillaRG][DVDrip ][ENG][Mp3].FR.srt
- the.man.in.the.iron.mask.(3411441).nfo
1 file(s), added on: 2009-02-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:20,169 --> 00:00:22,462
Cette histoire tient
autant de la légende
2
00:00:22,545 --> 00:00:25,255
que de la réalité.
3
00:00:25,338 --> 00:00:29,924
Quand les révolutionnaires
s'emparèrent de la Bastille,
4
00:00:30,007 --> 00:00:34,301
ils découvrirent
une inscription mystérieuse :
5
00:00:34,384 --> 00:00:38,136
<i>"Prisonnier No 64389000...</i>
6
00:00:38,220 --> 00:00:41,888
<i>"l'Homme au Masque de Fer."</i>
7
00:01:14,696 --> 00:01:16,697
Toujours pas mort ?
8
00:01:40,376 --> 00:01:44,503
<i>L'Homme au Masque de Fer</i>
9
00:02:25,356 --> 00:02:27,191
Aramis !
10
00:02:31,610 --> 00:02:34,403
Porthos est...
11
00:02:
- Man in the Iron Mask The.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Some of this is legend,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
but at least
this much is fact -
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
when rioting citizens of France
destroyed the Bastille,
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
they discovered in its records
this mysterious entry...
5
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
You dead yet?
6
00:02:17,244 --> 00:02:18,996
Aramis!
7
00:02:23,244 --> 00:02:25,917
Porthos is...
8
00:02:26,004 --> 00:02:30,600
I'm sorry, my dears.
You would have enjoyed it.
9
00:02:30,684 --> 00:02:33,278
He's hung like a donkey.
10
00:02:33,364
- Man in the Iron Mask The.en.srt
1 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,251 --> 00:00:19,446
Some of this is legend,
2
00:00:19,531 --> 00:00:22,125
but at least
this much is fact -
3
00:00:22,211 --> 00:00:26,602
when rioting citizens of France
destroyed the Bastille,
4
00:00:26,691 --> 00:00:30,809
they discovered in its records
this mysterious entry...
5
00:01:09,571 --> 00:01:11,482
You dead yet?
6
00:02:17,244 --> 00:02:18,996
Aramis!
7
00:02:23,244 --> 00:02:25,917
Porthos is...
8
00:02:26,004 --> 00:02:30,600
I'm sorry, my dears.
You would have enjoyed it.
9
00:02:30,684 --> 00:02:33,278
He's hung like a donkey.
10
00:02:33,364
- THE MAN IN THE IRON MASK 2.SRT
- THE MAN IN THE IRON MASK 1.SRT
2 file(s), added on: 2010-12-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,219 --> 00:00:02,888
A,SADA JE MOJ SIN MRTAV.
2
00:00:05,182 --> 00:00:10,896
OVDE SAM DA OTKRIJEM DA LI JE
NJEGOV ýIVOT BIO UZALUDAN.
3
00:00:10,980 --> 00:00:16,360
A,JEDINI KO MOýE DA ODGOVORI NA
TO PITANJE SI TI.
4
00:00:34,211 --> 00:00:36,797
AKO NE USPEMO U NAÃÂ EM
POKUÃÂ AJU...
5
00:00:36,880 --> 00:00:40,217
...A,VEROVATNO NEÃâ EMO USPETI...
6
00:00:40,301 --> 00:00:43,887
...ÃÅAST MI JE DA POGINEM UZ TEBE.
7
00:00:48,350 --> 00:00:49,727
I TEBE.
8
00:02:01,924 --> 00:02:04,510
OVO VAM JE STIGLO.
9
00:02:10,057 --> 00:02:12,226
''MOJA DRAGA KRISTIN
- The Man in the Iron Mask (1998) (CD 2).sub
- The Man in the Iron Mask (1998) (CD 1).sub
2 file(s), added on: 2010-05-10
Relevance
3 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{42}{115}Kralj kojeg vi mrzite.
{118}{160}Ne mrze ga svi.
{186}{233}A ti?
{298}{344}Zašto bih postao on?
{346}{456}Dok mi ne date razlog, neæu.
{458}{508}Ne mogu.
{509}{596}Svi smo u Božjim rukama,|htjeli to ili ne.
{598}{648}Sve što možemo je|imati vjere.
{653}{729}Ponekad pomislim da je to|jako teško.
{731}{793}Svi mi ponekad pogriješimo|u vjeri, Aramise.
{795}{919}Zato moramo jesti, piti|i voditi ljubav sa ženama.
{920}{1008}Kao kralj, možeš imati|tisuæe seoskih djevojaka.
{1010}{1059}Porthose! -Nisi shvatio poantu.
{1061}{1097}Koju poantu?
{1099}{1146}Phillippe je u pravu.
{1148}{1203}Nismo mu dali razlog z
- The Man in the Iron Mask (1998) (CD 1).sub
- The Man in the Iron Mask (1998) (CD 2).sub
2 file(s), added on: 2009-07-06
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{42}{115}Kralj kojeg vi mrzite.
{118}{160}Ne mrze ga svi.
{186}{233}A ti?
{298}{344}Zašto bih postao on?
{346}{456}Dok mi ne date razlog, neæu.
{458}{508}Ne mogu.
{509}{596}Svi smo u Božjim rukama,|htjeli to ili ne.
{598}{648}Sve što možemo je|imati vjere.
{653}{729}Ponekad pomislim da je to|jako teško.
{731}{793}Svi mi ponekad pogriješimo|u vjeri, Aramise.
{795}{919}Zato moramo jesti, piti|i voditi ljubav sa ženama.
{920}{1008}Kao kralj, možeš imati|tisuæe seoskih djevojaka.
{1010}{1059}Porthose! -Nisi shvatio poantu.
{1061}{1097}Koju poantu?
{1099}{1146}Phillippe je u pravu.
{1148}{1203}Nismo mu dali razlog za ono...
{1205}{1261}što od njega traži
- The Man in the Iron Mask b 1998 UK Randall Wallace 6.1 DiCaprio, J Irons, Malkovich, Depardieu, Gabriel Byrne, Parillaud Dual.2es.srt
- The Man in the Iron Mask a 1998 UK Randall Wallace 6.1 DiCaprio, J Irons, Malkovich, Depardieu, Gabriel Byrne, Parillaud Dual.1es.srt
2 file(s), added on: 2010-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,146 --> 00:00:05,303
Y el único que puede responder
a esa pregunta sois vos.
2
00:00:19,877 --> 00:00:21,152
Athos...
3
00:00:21,238 --> 00:00:23,707
si fracasamos en este intento,
4
00:00:23,799 --> 00:00:26,998
y probablemente sea asÃ,
5
00:00:27,081 --> 00:00:30,519
me honrará morir junto a vos.
6
00:00:34,805 --> 00:00:36,125
Y junto a vos.
7
00:01:45,378 --> 00:01:47,848
Es para vos.
8
00:01:53,183 --> 00:01:55,255
Mi amada Christine,
9
00:01:55,345 --> 00:01:57,780
al separarme de vos
10
00:01:57,866 --> 00:02:00,779
he cambiado el cielo
por el infierno.