Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Making Of
Subtitles for The Making Of
keywords: the, making, of, an, inconvenient, truth, 2006, 1, cd, portuguese, pt, stargate, ark, 2008, dvdscr, ori,
original filename: The Making of An Inconvenient Truth - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 3d5f7573e96e6b561a133fce18bcfe46.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,161 --> 00:00:11,661
Tradu??o e revis?o: celsojp e NaNNa
Sincronia: celsojp
2
00:00:11,662 --> 00:00:15,662
[ Equipe InSUBs ]
Qualidade ? InSUBstitu?vel!
3
00:00:15,663 --> 00:00:19,663
www.insubs.com
4
00:00:19,664 --> 00:00:24,664
Quer saber mais sobre Stargate?
www.stargatebrasil.com.br
5
00:02:28,515 --> 00:02:30,815
N?o podemos esconder nossas
cren?as por mais tempo.
6
00:02:30,816 --> 00:02:32,816
Nem dever?amos.
7
00:02:33,017 --> 00:02:36,017
Os Ori t?m um grande ex?rcito
vindo para c? nos destruir.
8
00:02:36,568 --> 00:02:39,868
Tudo no que acreditamos, tudo
o
Subtitles for The Making Of
keywords: 1, sex, sells, the, making, of, touche, 2005,
original filename: 10_Sex Sells The Making of Touche (2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,099 --> 00:00:07,977
Alot of people think you need some kind of clever title
2
00:00:08,059 --> 00:00:09,412
to sell a movie
3
00:00:09,579 --> 00:00:12,810
Like "Goodwill humping" "Edward Penis hands"
4
00:00:12,939 --> 00:00:15,976
"My big fat Greek arse","Touched by an angel"
5
00:00:16,099 --> 00:00:19,978
But ultimately the product has to speak for itself
6
00:00:20,099 --> 00:00:23,489
l havent even really come up with a good title for my next one
7
00:00:23,579 --> 00:00:25,934
l havent even written the script yet
8
00:00:26,019 --> 00:00:29,329
But lm thinking it needs
Subtitles for The Making Of
keywords: bbc, walking, with, dinosaurs, the, making, of, divx51, www, mvgroup, org,
original filename: 34085.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,114 --> 00:00:40,073
'If a film crew
ventured back 65 million years,
2
00:00:40,154 --> 00:00:44,944
'they would be among dinosaurs
in their natural habitat.
3
00:00:46,954 --> 00:00:50,788
'They could bring back
unique images of a time
4
00:00:50,874 --> 00:00:53,229
'when reptiles ruled on Earth.
5
00:00:55,074 --> 00:00:57,827
'Images we thought we'd never see.
6
00:01:06,194 --> 00:01:08,583
'This is what the makers
7
00:01:08,674 --> 00:01:13,145
'of the TV series "Walking With
Dinosaurs" wanted to achieve.
8
00:01:13,234 --> 00:01:17,591
'A portrait of a lost world -
Subtitles for The Making Of
keywords: 1979, the, making, of, alien, vs, predator, 2004, 2, 5, fps, dvdripxvid,
original filename: 19793-The_Making_Of_Alien_Vs_Predator_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,320 --> 00:00:13,880
Am vrut sã fac un film "Alien" încã de
la ºcoalã când l-am vãzut pe primul.
2
00:00:14,440 --> 00:00:17,320
M-a pasionat încã de când nu eram
destul de mare ca sã-l vãd
3
00:00:17,600 --> 00:00:20,440
ºi m-a speriat de moarte.
4
00:00:20,520 --> 00:00:24,720
Eram îndrãgostit de Sigourney Weaver, pe
care o consideram a fi cea mai sexi femeie
5
00:00:25,400 --> 00:00:28,640
Aºa cã m-a pasionat "Aliens"
încã de la început.
6
00:00:29,280 --> 00:00:33,280
Am avut ideea unui film
"Alien versus Predator"
7
00:00:33,400 --> 00:00:37,560
cam de
Subtitles for The Making Of
keywords: getting, made, the, making, of, goodfellas, napisy, ns, 1990, k, o, t, eng,
original filename: Getting_Made_The_Making_of_GoodFellas_(NAPiSY-71821).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Action.
00:00:03:They shot me.
00:00:09:Gotta get that apron on faster.
00:00:10:-Cut.|-Cut.
00:00:11:0kay, good.|That's gotta be done much faster--
00:00:14:It was so exhiIarating...
00:00:16:talking with somebody, who's ten times|more passionate than you are.
00:00:19:A smile, but not as long.|All right? Try one more.
00:00:23:That's why he's so great.
00:00:24:He enjoys it, he doesn't put a cap on his|own, and he doesn't put a cap on yours.
00:00:28:And that's what makes it a joyous|experience, as opposed to just a job.
00:00:34:You, at least....
00:00:36:The credit beIongs to Martin...
00:00:37:or this would have been|just another mob movie.
00:00:40:We wanted to c
Subtitles for The Making Of
keywords: buenos, aires, zero, degree, the, making, of, happy, together, 1999,
original filename: 58219.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,140 --> 00:00:08,835
WKW: Soy un gran aficionado al fútbol...
2
00:00:08,975 --> 00:00:10,806
...y Maradona era argentino.
3
00:00:10,944 --> 00:00:13,708
Asà que me pensé que estarÃa bien
rodar una pelÃcula en Argentina.
4
00:00:19,219 --> 00:00:21,710
Después de la proyección...
5
00:00:21,855 --> 00:00:24,483
decidà volver a Argentina.
6
00:00:36,236 --> 00:00:39,569
Cuando vieron la pelÃcula,
nuestros amigos argentinos sintieron...
7
00:00:39,706 --> 00:00:42,231
...que era muy distante a ellos,
8
00:00:43,777 --> 00:00:45,745
pero en realidad es algo muy cercan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,920 --> 00:00:15,360
Ergens, op een afgelegen plek
in Amerika...
2
00:00:15,480 --> 00:00:21,000
zijn twee gevaarlijke criminelen
op weg naar de grens.
3
00:00:21,120 --> 00:00:24,920
Bij een overval op een slijterij...
4
00:00:25,040 --> 00:00:31,560
hebben de gebroeders Gecko een
Ranger gedood. 't Dodental is nu 16.
5
00:00:31,680 --> 00:00:36,320
Slechts 1 nacht
scheidt ze nog van de vrijheid.
6
00:00:36,440 --> 00:00:39,400
Dit is nou een leuke tent.
7
00:00:39,520 --> 00:00:43,360
Maar het wordt een helse nacht.
8
00:00:51,280 --> 00:00:53,600
Van Robert Rodriguez.
Subtitles for The Making Of
keywords: the, making, of, christmas, in, wonderland, 2007, 1, cd, dutch, nl, south, park, s11xe0, dsr, notv, night, living, homeless,
original filename: The Making of Christmas in Wonderland - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 4323b58e3f2cc0f8e4b8d4761580688e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,242 --> 00:00:04,705
De gebeurtenissen, zelfs die gebaseerd zijn
op echte personen, zijn volledig verzonnen.
2
00:00:04,950 --> 00:00:08,150
Vertaling: Muter en VakkieE.
Controle: Latinos.
3
00:00:08,185 --> 00:00:11,435
<i>Ik ben op weg naar South Park,
ze trappen er veel lol.</i>
4
00:00:11,466 --> 00:00:14,783
<i>De mensen lachen allemaal,
ze zijn er nederig na?ef.</i>
5
00:00:14,814 --> 00:00:18,092
<i>Ik ben op weg naar South Park,
zet de zorgen uit m'n bol.</i>
6
00:00:18,111 --> 00:00:21,421
<i>Parkeren kan er overal
en buren roepen: H?, dag buur!"</i>
7
00:00:21,452 --
Subtitles for The Making Of
keywords: making, doctor, who, with, russell, t, davies, 2005, 1, cd, spanish, s03e1, utopia, mm, s03e11,
original filename: Making Doctor Who with Russell T. Davies - 2005 - 1CD - Spanish - es - 863eec752d480416aca39c1d4dfb29fd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,360 --> 00:00:08,560
-?Cardiff! -??Cardiff?!
-?Ah! Pero lo interesante de Cardiff,
2
00:00:08,600 --> 00:00:11,760
es que fue erigida encima de una falla
en el tiempo y esapacio, como California
3
00:00:11,800 --> 00:00:14,560
encima de la falla de San Adr?s...
pero esta falla sangra energ?a.
4
00:00:14,600 --> 00:00:17,600
Abro los motores, absorbo
energ?a y la uso como combustible.
5
00:00:17,640 --> 00:00:19,720
-?Como un recargamiento?
-?Exactamente!
6
00:00:19,760 --> 00:00:21,840
Solo debe tomar unos 20 segundos.
7
00:00:21,880 --> 00:00:23,640
La falla ha estado activa
Subtitles for The Making Of
keywords: the, x, files, making, of, fight, future, fin, 2, 5, fps, 1998,
original filename: The X-Files - Making Of Fight The Future - Fin - 25fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
<u>Subbed by Ãksindus</u>
2
00:00:05,096 --> 00:00:07,880
Pääsette nyt kulissien taakse -
3
00:00:09,268 --> 00:00:15,161
todistamaan "The X-Files":in muuntumista
sarjasta kokoillan elokuvaksi
4
00:00:15,587 --> 00:00:17,095
Minun nimeni on Mitch Pileggi.
5
00:00:17,096 --> 00:00:19,906
Liittykää seuraani katsomaan
sarjan luojan, Chris Carterin -
6
00:00:19,907 --> 00:00:21,106
ohjaaja Rob Bowmanin
7
00:00:21,107 --> 00:00:23,885
ja pääosaesittäjien, David Duchovnyn
ja Gillian Andersonin kanssa
8
00:00:23,986 --> 00:00:27,097
"Näin tehtiin X-Fi
Subtitles for The Making Of
keywords: the, world, at, war, special, making, of, series, 2, 5, fps, 1974, divxnurkka, net, fin,
original filename: The World At War Special - The Making Of The Series - 25fps - 1974 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,558 --> 00:00:20,507
NÃIN SARJA TEHTIIN
2
00:00:26,118 --> 00:00:31,112
Kerroimme toisen maaiImansodan
tarinan 26 tunnin TV-sarjassa -
3
00:00:31,318 --> 00:00:34,947
- jossa kukin jakso kattoi
yhden sodan näkökohdan.
4
00:00:35,158 --> 00:00:41,393
Kuvasimme taisteIujen Iisäksi myös
sosiaaIisia ja poIiittisia iImiöitä.
5
00:00:41,598 --> 00:00:48,436
Vertasimme Britannian sotaa
muiden kansakuntien kokemuksiin.
6
00:00:48,638 --> 00:00:52,950
Yritimme vedota eriIaisiin katsojiin
ja eri ikäryhmiin -
7
00:00:53,158 --> 00:00:57,629
- ja esittää asiat sodan itse
kokene
Subtitles for The Making Of
keywords: the, making, of, christmas, in, wonderland, 2007, 1, cd, dutch, nl, south, park, s11xe0, 5, dsr, crimson, fantastic, easter, special,
original filename: The Making of Christmas in Wonderland - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 4a8ee36e43302a798f333b3640d69a36.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,242 --> 00:00:00,842
De gebeurtenissen, zelfs die gebaseerd zijn
op echte personen, zijn volledig verzonnen.
2
00:00:00,843 --> 00:00:04,030
Vertaling: Muter, Snarry en VakkieE.
Controle: Latinos.
3
00:00:04,031 --> 00:00:07,335
<i>Ik ben op weg naar South Park,
ze trappen er veel lol.</i>
4
00:00:07,366 --> 00:00:10,683
<i>De mensen lachen allemaal,
ze zijn er nederig na?ef.</i>
5
00:00:10,714 --> 00:00:13,992
<i>Ik ben op weg naar South Park,
zet de zorgen uit m'n bol.</i>
6
00:00:14,011 --> 00:00:17,321
<i>Parkeren kan er overal
en buren roepen: "H?, dag buur!"</i>
7
00:00:
Subtitles for The Making Of
keywords: the, making, of, italian, job, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Making of The Italian Job - 2003 - 1CD - Czech - cz - bf9a938b3c17990557e47cb153fafdbc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:52,120 --> 00:04:55,192
- Zdrav?cko, p?nov?.
- Ticho, Crokere! Je?te nejsi venku.
2
00:04:55,280 --> 00:04:57,840
- Prominte, pane.
- Hodne ?test?, Charlesi.
3
00:04:57,920 --> 00:04:59,592
Pozdravuj starou!
4
00:04:59,680 --> 00:05:02,956
- To se neboj, Harry.
- Nezapomen na n?s venku.
5
00:05:03,040 --> 00:05:04,439
Nashle.
6
00:05:08,120 --> 00:05:10,395
Nashledanou, pane Bridgere.
7
00:05:15,080 --> 00:05:19,551
- Rekl ''Nashledanou''. Sly?els to?
- Ano, odch?z? prece.
8
00:05:19,640 --> 00:05:22,438
Hlavne aby se nevr?til.
Nic jin?ho me nezaj?m?.
9
00:05:22,520 -->
Subtitles for The Making Of
keywords: the, making, of, christmas, in, wonderland, 2007, 1, cd, dutch, nl, south, park, s11xe0, 9, dsr, sys, more, shit,
original filename: The Making of Christmas in Wonderland - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 19442a9418e3bc55551d589fa7828226.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,885 --> 00:00:11,144
<i>Ik zak af naar South Park
om eens uit m'n dak te gaan</i>
2
00:00:11,175 --> 00:00:14,550
<i>Vriendelijke dorpelingen
zonder al te veel kapsones</i>
3
00:00:14,581 --> 00:00:17,897
<i>Ik zak af naar South Park
zet m'n sores van me af</i>
4
00:00:17,928 --> 00:00:21,157
<i>Vrij parkeren, dag en nacht
Mensen roepen: "Ha die buurman"</i>
5
00:00:21,189 --> 00:00:24,398
<i>In dat afgelegen South Park
kom ik helemaal tot rust</i>
6
00:00:27,781 --> 00:00:31,256
<i>Kom allemaal naar South Park
en leer m'n vrienden kennen</i>
7
00:00:32,108 --> 00:00:34,091
<
Subtitles for The Making Of
keywords: prison, break, 2005, 1, cd, polish, pl, the, making, of, ws, mc, gg,
original filename: Prison Break - 2005 - 1CD - Polish - pl - a212cb92c40555ba51487bd0f11a15a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 624x352 29.97fps 349.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{250}{C:$aaccff}.:: Grupa Hatak - Hatak.pl ::.|/przedstawia:
{251}{488}{C:$aaccff}T?umaczenie i napisy:|mastered, SSJ
{494}{625}{C:$aaccff}TWORZENIE|PRISON BREAKA
{641}{775}/RE?YSER / PRODUCENT WYKONAWCZY|Co par? lat pojawia si? serial,|jakiego jeszcze nigdy wcze?niej nie by?o.
{775}{840}Serial, kt?ry jest bardzo wci?gaj?cy,
{840}{980}kt?ry przedstawia wspania?? histori?|i sprawia, ?e zaczynasz ?y? rolami bohater?w.
{980}{1138}My?l?, ?e Prison Break jest jednym|z seriali, kt?ry widz ogl?da z zapa?em,
{1138}{1225}w kt?rym ka?dy znajdzie co? dla siebi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,947 --> 00:00:03,586
Ontdek Dinotopia
2
00:00:04,827 --> 00:00:10,026
ABC brengt je naar een geweldige
wereld die je nog nooit gezien hebt.
3
00:00:11,347 --> 00:00:12,700
Dinotopia.
4
00:00:12,867 --> 00:00:17,099
Dag, vrienden.
Ik ben Zippo, je gids naar Dinotopia...
5
00:00:17,267 --> 00:00:21,385
geïnspireerd op een boek
van James Gurney.
6
00:00:21,547 --> 00:00:23,663
Het verhaal
7
00:00:23,827 --> 00:00:28,981
Het was een uitdaging om een
filmbewerking van het boek te maken.
8
00:00:29,147 --> 00:00:32,822
Het is de eerste film over de interactie
tussen dinosaurus
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,640 --> 00:00:08,154
In un futuro non molto lontano,
2
00:00:09,200 --> 00:00:11,156
non ci saranno piû guerre.
3
00:00:11,280 --> 00:00:13,396
Non ci sarà piû la povertà .
4
00:00:13,520 --> 00:00:15,750
Ma ci sarà ancora il rollerball.
5
00:00:15,880 --> 00:00:19,953
Dal film è nato qualcosa, perché
ancora la gente mi parla di Rollerball.
6
00:00:20,080 --> 00:00:22,230
Era circondato da una certa aura.
7
00:00:22,360 --> 00:00:24,669
Per I'epoca era violento.
8
00:00:28,520 --> 00:00:31,193
Era sia uno spettacolo,
sia un film d'azione.
9
00:00:32,600 --> 00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{15}Zaj?yj na strone www.pikut.webpark.pl
{18}{18}23.976
{198}{293}Ch?opcy, kt?rych nazywano dobrymi ?o?nierzami. . .
{301}{365}. . .staniwili znakomit? wi?kszo??.
{384}{464}Mo?na by?o na nich polega?.|Zawsze byli tam gdzie trzeba.
{471}{580}Te dzieciaki pochodzi?y z farm.|Oni nie byli spadochroniarzami.
{589}{694}Chcieli by? najlepsi,|chcieli wygl?da? i wykonywa? zadania jak najlepiej.
{703}{800}Wcze?niej si? tego nie robi?o.|Wyskakujesz z wysoko?ci tysi?ca st?p. . .
{810}{889}. . .czyli je?eli co?|p?jdzie ?le, giniesz.
{896}{1001}Kiedy uda ci si? oswoi? z sytuacj?|i zdasz sobie sprawe jak to jest niebezpieczne. . .
{1010}{1108}. . .a m
Subtitles for The Making Of
keywords: samantha, fox:, making, music, 1987, 1, cd, english, en, who, s01e0, 9, 2, hd, s01e09,
original filename: Samantha Fox: Making Music - 1987 - 1CD - English - en - 39e365fe2364fd024461e9e96dba38df.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,400 --> 00:00:09,660
Flowers give every
woman a taste of amnesia.
2
00:00:10,750 --> 00:00:12,310
"Why are those here?
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,310
WhY the for?
4
00:00:15,400 --> 00:00:16,940
"What do they mean?
5
00:00:17,230 --> 00:00:18,700
What does he want?
6
00:00:18,750 --> 00:00:20,580
What did I do?
7
00:00:20,630 --> 00:00:22,100
All good questions.
8
00:00:22,150 --> 00:00:24,550
And if you don't know
life's little codes,
9
00:00:24,590 --> 00:00:27,090
Well, you tend to panic easily.
10
00:00:27,140 --> 00:00:28,140
Out of my way.
11
00:00:28,81
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Chc? teraz opowiedzie? o postaci,|kt?r? wprowadzili?my do serialu...
00:00:08:I spos?b, w jaki|do tego dosz?o.
00:00:18:/W tym czasie gra?em w przedstawieniu|"Evita" na West Endzie./
00:00:21:Ian przyszed? pewnego dnia ze scenariuszem|"Robina...", kt?rym si? zachwyca?.
00:00:27:Zacz?li?my rozmawia? o Robin|Hoodzie, serialu...
00:00:32:I po jakim? czasie zapyta? mnie, czy chcia?bym|zagra? posta? Edmunda ?ucznika.
00:00:38:Edmund by? czarnym charakterem,|stra?? przyboczn? Belleme'a,
00:00:43:kt?ry walczy na miecze|z Michaelem na ko?cu 2. odcinka.
00:00:48:Zapyta?, czy chcia?bym zagra?,|a ja odpar?em, ?e tak.
00:00:50:Posta? nazywa?a si? Edmund ?ucznik,|a? do pierwszego dnia z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,369 --> 00:00:15,518
Joanna !
2
00:00:15,929 --> 00:00:17,920
Me voilà !
3
00:00:50,129 --> 00:00:51,608
- Bonjour.
- Bonjour.
4
00:00:58,369 --> 00:01:00,724
Le jour où j'ai acheté le roman...
5
00:01:00,929 --> 00:01:03,079
j'ai su que le rôle
était fait pour Dustin.
6
00:01:03,569 --> 00:01:04,968
Stanley Jaffe
producteur
7
00:01:05,209 --> 00:01:09,282
Avec Benton, on s'est dit
qu'il ferait le Ted Kramer idéal.
8
00:01:09,489 --> 00:01:11,878
On a écrit pour Dustin dès le début.
9
00:01:12,089 --> 00:01:14,523
Le choix de Stanley était excellent.
10
Subtitles for The Making Of
keywords: 4, 5, band, of, brothers, extra, the, making, 1,
original filename: 45_Band of Brothers - Extra - The Making Of Band Of Brothers 1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,740
PORQUE A ÃNICA COISA QUE EU LEMBRO
à DE UMA GRANDE EXPLOSÃO
2
00:00:03,540 --> 00:00:09,290
E UM CLARÃO, E DE REPENTE
ME VI CAÃDO NA NEVE.
3
00:00:09,960 --> 00:00:11,380
TENTEI ME LEVANTAR
4
00:00:12,750 --> 00:00:14,340
E QUANDO VOLTEI A TENTAR...
5
00:00:15,170 --> 00:00:20,390
A ÃNICA COISA QUE CONSEGUIA VER
ERAM AS MINHAS PERNAS PARTIDAS.
6
00:00:21,930 --> 00:00:28,100
E PENSEI QUE TINHA FICADO SEM ELAS,
PORQUE AMBOS OS FÃMURES
ESTAVAM DESFEITOS.
7
00:00:28,430 --> 00:00:33,060
ELES CONTINUAVAM NO CHÃO E EU
A LEVANTAR AS PERNAS.
8
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:Zabi? mojego m??a
00:00:13:Cezar Ci? potrzebuje...
00:00:14:Masz prawo trzyma? n?? przy moim gardle.
00:00:18:Zniszcz Cezara i z nim jego si?e.
00:00:20:Pragn? jego ?mierci...|- To ?yczenie zostanie spe?nione...
00:00:23:Wywo?asz wojn?...
00:00:25:Czy powinnam by? lito?ciwa...?
00:00:34:/Ci?cie
00:00:39:/Jak kr?cone RZYM
00:00:41:Ta bestia RZYM zaczyna sama oddycha?.|To jest wielka rzecz i bardzo excytuj?ce jest tu by?.
00:00:47:Bardzo excytuj?ce.
00:00:49:Zabierze to ludzi z niewiarygodn? pr?dko?ci?|i z?apie ich za gard?o m?wi?c tak by?o...
00:00:56:Trzymaj?c si? tej historii i wtedy|w??czaj?c si? w t? wymy?lon? chwytaj?ce histori? drugoplanow?.
00:01:03:Nigdy mi nie m
Subtitles for The Making Of
keywords: the, making, of, terminator, 2, :, judgment, day, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Making of Terminator 2: Judgment Day - 1992 - 1CD - Czech - cz - d08e73d7f235ff57a177212a5d8709ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,800 --> 00:01:17,480
29. srpna 1997 zahynuly
t?i miliardy lid?.
2
00:01:18,080 --> 00:01:22,680
Ti, kdo p?e?ili, nazvali
jadern? po??r soudn?m dnem.
3
00:01:23,280 --> 00:01:28,400
Do?ili se v?ak nov?ch hr?z -
v?lky proti stroj?m.
4
00:02:43,520 --> 00:02:49,520
Skynet, ??d?c? po??ta? stroj?,
vyslal proti toku ?asu dva termin?tory
5
00:02:49,920 --> 00:02:55,720
s ?kolem zni?it v?dce lidsk?ho odboje,
m?ho syna Johna Connora.
6
00:03:00,320 --> 00:03:06,200
Prvn? m?l vy??dit mne v roce 1984,
je?t? ne? se John narodil.
7
00:03:06,640 --> 00:03:08,120
Nepovedlo se.
8
00:03:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,922 --> 00:00:11,922
Er was een grote meerderheid
van de jongens die waren...
2
00:00:12,082 --> 00:00:14,762
wat je goede soldaten noemt.
3
00:00:15,362 --> 00:00:18,722
Je kon op ze vertrouwen.
Ze waren er altijd.
4
00:00:18,882 --> 00:00:23,402
Deze jongens kwamen van boerderijen.
Het waren geen parachutisten.
5
00:00:23,562 --> 00:00:27,962
Ze wilden de beste zijn, er het beste
uitzien en hun werk het best doen.
6
00:00:28,122 --> 00:00:32,161
Het was nog nooit eerder gedaan.
Je springt van 300 meter...
7
00:00:32,402 --> 00:00:35,722
wat betekent dat je sterft
als er iet
Subtitles for The Making Of
keywords: smallville:, 10, th, episode, the, making, of, a, miles, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, smallville, s06e0, 5, lol, s06e05,
original filename: Smallville: 100th Episode -The Making of a Miles... - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 72bd06e54cb4e41cb8203a03b3217efe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:05,544
academia Excelsior
26 de outubro de 1996
2
00:00:22,208 --> 00:00:24,112
Por que eles lutam o Anjo
Guerreiro e Diamante Negro?.
3
00:00:24,244 --> 00:00:26,716
Eu quero dizer, eles s?o os amigos...
Ele n?o faz sentido
4
00:00:26,852 --> 00:00:28,668
Voc? leu o n?mero 126?
5
00:00:28,804 --> 00:00:31,048
N?o, eu n?o tinha dinheiro da semana
6
00:00:31,131 --> 00:00:32,107
Por que? O que aconteceu?
7
00:00:32,206 --> 00:00:35,871
Voc? ver?, voc? sabe que o pai de Diamante Negro
? um grande um vil?o, verdade?
8
00:00:36,058 --> 00:00:40,021
Porque na edi?
Subtitles for The Making Of
keywords: arthur, and, the, invisibles:, making, of, yea, 2007, 1, cd, hebrew, invisibles, proper, fear,
original filename: Arthur and the Invisibles: The Making of the Yea... - 2007 - 1CD - Hebrew - he - 0a75bbf001819ff7b8e7a0be86e825eb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,210 --> 00:00:29,978
Piter_Pen :????? ??-???
Sub-Faw ?????
2
00:00:31,867 --> 00:00:35,428
,??? ???'???? ?????
3
00:00:35,504 --> 00:00:39,166
,???? ??????
.????, ??????
4
00:00:40,508 --> 00:00:42,203
??? ???? ??? ???? ???????
5
00:00:42,276 --> 00:00:45,439
.?????? ?? ??? ??? ??? ??????
6
00:00:46,848 --> 00:00:50,909
??? ???, ????? ?? ??????
.?? ???????? ?????
7
00:00:52,020 --> 00:00:55,284
,???, ??? ?? ????? ??????
,??? ???????
8
00:00:55,355 --> 00:00:57,619
???? ???? ??? ???'???? ??
9
00:00:57,691 --> 00:01:01,149
.???? ???? ???? ??????????
10
00:01:01,228
Subtitles for The Making Of
keywords: the, making, of, band, brothers, 2001, apoc, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: The Making of Band of Brothers (2001) - apoc - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,199 --> 00:00:04,199
EASY COMPANY 506. Paraþüt
Piyade Alayý 101. Hava Birliði...
2
00:00:07,200 --> 00:00:11,200
Sýký askerler diyebilecekleriniz...
3
00:00:11,400 --> 00:00:14,000
...büyük çoðunluktaydý.
4
00:00:14,600 --> 00:00:18,000
Onlara itimat edebilirdiniz.
Onlar her zaman oradaydýlar.
5
00:00:18,200 --> 00:00:22,700
O çocuklar çiftliklerden gelmiþlerdi.
Paraþütçü deðillerdi.
6
00:00:22,800 --> 00:00:27,200
En iyi olmak istiyorlardý,
sadece iþlerini en iyi þekilde yapmak istiyorlardý.
7
00:00:27,400 --> 00:00:31,400
Bu daha önce hiç yapýlmamý
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,219 --> 00:00:23,212
LA HORDE SAUVAGE
L'ALBUM DU MONTAGE
2
00:00:33,133 --> 00:00:34,600
En mars 1968,
3
00:00:35,235 --> 00:00:38,500
une équipe américaine de tournage
qui se déplaçait vers le Sud en convoi
4
00:00:38,671 --> 00:00:42,072
s'est installée dans une petite ville
du nord du Mexique appelée Parras,
5
00:00:42,575 --> 00:00:45,476
afin d'y réaliser un nouveau western
pour Warner Brothers'.
6
00:00:51,651 --> 00:00:54,677
La distribution comprenait plusieurs
des plus célèbres habitués d'Hollywood,
7
00:00:54,888 --> 00:00:58,255
parmi lesquels William Hold
Subtitles for The Making Of
keywords: gladiator, 2000, portuguese, the, making, of, tetsu,
original filename: Gladiator2000-Portuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,407 --> 00:00:05,480
<i>I will empower you</i>
<i>to one end alone. : </i>
2
00:00:05,567 --> 00:00:09,321
<i>to give power back</i>
<i>to the people of Rome... </i>
3
00:00:09,407 --> 00:00:12,399
<i>and end the corruption</i>
<i>that has crippled it. </i>
4
00:00:12,487 --> 00:00:14,523
My name is Gladiator.
5
00:00:14,607 --> 00:00:17,519
Father to a murdered son.
6
00:00:17,607 --> 00:00:20,360
Husband to a murdered wife.
7
00:00:20,447 --> 00:00:22,483
And I will have my vengeance.
8
00:00:23,887 --> 00:00:27,596
<i>Commodus is not a moral man. </i>
9
00:00:27,687
Subtitles for The Making Of
keywords: 3, 4, band, of, brothers3, making, 2001, argenteam, 1079, the, brothers, hls,
original filename: 34Band.of.Brothers34[Making of](2001)-aRGENTeaM-1079.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,373 --> 00:00:11,366
La gran mayorÃa
de los tipos eran...
2
00:00:11,533 --> 00:00:14,206
...simplemente buenos soldados.
3
00:00:14,813 --> 00:00:18,169
PodÃas contar con ellos.
Siempre estaban ahÃ.
4
00:00:18,333 --> 00:00:22,849
Eran hombres del campo.
No eran paracaidistas.
5
00:00:23,013 --> 00:00:27,404
QuerÃan ser los mejores,
hacer su trabajo mejor que nadie.
6
00:00:27,573 --> 00:00:31,612
No se habÃa hecho antes.
Saltabas desde 300 metros...
7
00:00:31,853 --> 00:00:35,163
...Io que quiere decir
que si sale mal, te mueres.
8
00:00:35,333 --> 00:00:39,724
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,700 --> 00:00:11,015
L'HERITAGE ALIEN
2
00:00:18,700 --> 00:00:23,168
Un jour, Dan était à ma porte. C'était
un fan de mes BD. Il voulait me rencontrer.
3
00:00:23,536 --> 00:00:28,083
Je n'ai pas mis longtemps à découvrir
que Dan étudiait le cinéma à U.S.C.,
4
00:00:28,491 --> 00:00:33,436
et était impliqué dans une sorte de cinéma
fantastique qui m'intéressait beaucoup.
5
00:00:33,527 --> 00:00:36,197
Après avoir discuté
de nos passions communes
6
00:00:36,285 --> 00:00:41,479
j'ai avoué mon amour secret
pour les films et, finalement,
7
00:00:41,560 --> 00:00:4
Subtitles for The Making Of
keywords: hex, 2004, 1, cd, spanish, es, the, making, of, 2005, tvrip, scheherazade, tmindtv,
original filename: Hex - 2004 - 1CD - Spanish - es - 695f2445e21879ff19aa8d7663665167.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,280 --> 00:00:06,300
Sonido. Cortad. ?Acci?n!
2
00:00:06,701 --> 00:00:08,401
?R?pido, ?brela!
3
00:00:10,002 --> 00:00:11,402
?Acci?n!
4
00:00:11,703 --> 00:00:13,616
?Qui?n controla este truco?
5
00:00:14,500 --> 00:00:16,300
Pon uno de esos de ah?, all?.
6
00:00:16,300 --> 00:00:20,700
Son las 5 y 10 me van a convertir
en una mujer de 75 a?os.
7
00:00:22,400 --> 00:00:25,100
Muy Bien. Corten ah? un segundo.
8
00:00:25,250 --> 00:00:27,300
Creo que lo m?s emocionante
de grabar Hex en general...
9
00:00:27,301 --> 00:00:30,301
es lo creativos que todos
tenemos que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{750}{794}John?
{825}{875}Nelle, cze??.
{875}{950}Nie sko?czy?am oferty Peabody-ego.|Czy nie mo?e to zaczeka??
{950}{1020}Pewnie. Idziesz na kr?gle?
{1025}{1113}Zabawne. Impreza ?wi?teczna|dla klient?w.
{1150}{1228}- Zabior? je z rana.|- W porz?dku.
{2425}{2475}-John.|-Nelle?
{2475}{2550}Jest jaki? szczeg?lny pow?d,|?e si? skradasz do mnie?
{2550}{2648}- To tylko jemio?a...|- Zamierzasz mnie poca?owa?.
{2675}{2725}- Tak.|- Wi?c to jest s?odkie.
{2725}{2775}Hej, ch?opaki. Co si? dzieje?
{2775}{2875}Jestem pod jemio??.|John by? w drodze aby mnie poca?owa?.
{2875}{2975}Wspaniale. Impreza zaczyna si? o 17.00|zamiast o 18.00 jutr
Subtitles for The Making Of
keywords: six, feet, under, 03x0, 6, napisy, ns, s0, 3, e0, making, love, work,
original filename: Six_Feet_Under_03x06_(NAPiSY-74532).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2519}{2555}Leczy Mi?o??|15.00 w dni powszednie
{2556}{2634}Prosimy publiczno?? o uwag?.
{2635}{2753}Pytania do dr Dave'a prosimy zapisywa?|na ???tych karteczkach.
{2754}{2892}Karteczki musz? by? wype?nione|przed wej?ciem do studia. Dzi?kuj?.
{2916}{2968}Jakie masz pytanie, Karen?
{2969}{3041}Jak przesta? konkurowa? z te?ciow??
{3042}{3124}To ju? by?o.|Pytanie powinno by? bardziej konkretne.
{3125}{3243}Jak przesta? konkurowa?|z suk?-te?ciow?, kt?ra pali jak smok.
{3244}{3350}Nie mam nic do pisania. W razie potrzeby|po?yczcie d?ugopis od innych.
{3351}{3416}- Przeczytaj swoje.|- Dobra.
{3417}{3496}Powinnam by? szcz??liwa,|bo m
Subtitles for The Making Of
keywords: revealed:, the, making, of, la, femme, nikita, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Revealed: The Making of La Femme Nikita - 2003 - 1CD - Czech - cz - e29bb2f5a77ffaaf4637981468bc7b0a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:Ahoj.
00:00:50:O hej, omlouv?m se, necht?l sem t? vystra?it.
00:00:55:Mysl?m ?e ti to vypadlo...
00:00:58:Ne, to nen? moje.
00:01:00:Jsi si jist?.|Vid?l sem jak ti to vypadlo s bundy.
00:01:03:Jsem si naprosto jist?, ale d?ky.
00:01:05:Necht?l bych ztr?tit rukavice v takov? den.|Je zima.
00:01:10:Jdu na k?vu, nechce? se p?idat?
00:01:14:Ne d?ky.
00:01:16:Ne, opravdu sem myslel ?e jsi ji upustila.
00:01:18:Sbohem.
00:01:20:Nikito, po?kej.
00:01:21:Odkud zn?? moje jm?no.
00:01:24:Mohu t? dostat ven ze Sekce 1.
00:01:28:O ?em to mluv??.
00:01:29:V rukavic? je ??slo.
00:01:31:Nem?m pon?t? o ?em mluv??.
00:01:32:Nehraj to na m? , Nikito.
00:01:34:Jestli chce? b?t voln?,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,373 --> 00:00:11,366
La gran mayorÃa
de los tipos eran...
2
00:00:11,533 --> 00:00:14,206
...simplemente buenos soldados.
3
00:00:14,813 --> 00:00:18,169
PodÃas contar con ellos.
Siempre estaban ahÃ.
4
00:00:18,333 --> 00:00:22,849
Eran hombres del campo.
No eran paracaidistas.
5
00:00:23,013 --> 00:00:27,404
QuerÃan ser los mejores,
hacer su trabajo mejor que nadie.
6
00:00:27,573 --> 00:00:31,612
No se habÃa hecho antes.
Saltabas desde 300 metros...
7
00:00:31,853 --> 00:00:35,163
...Io que quiere decir
que si sale mal, te mueres.
8
00:00:35,333 --> 00:00:39,724
U
Subtitles for The Making Of
keywords: prison, break, 2005, season, 1, specials, 2, pdtv, mv, tbs, english, djj, home, sapo, pt, the, making, of, ws, mc, s0, special, behind, walls,
original filename: Prison Break (2005) - Season 1 Specials (2) - DVDRip_PDTV - Mv5_TBS (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:21,407 --> 00:00:25,764
Once every few years, a show
comes along that is ground-breaking,
2
00:00:25,847 --> 00:00:27,963
that is thought-provoking, compelling,
3
00:00:28,047 --> 00:00:32,598
that has a great story, but also makes you feel
and care about these characters.
4
00:00:32,687 --> 00:00:37,886
<i>So I think Prison Break is one of those shows
that audiences are eager to see,</i>
5
00:00:37,967 --> 00:00:40,800
are gonna, you know, get something out of it.
6
00:00:40,887 --> 00:00:42,718
It's the thinking m
Subtitles for The Making Of
keywords: band, of, brothers, 2001, miniseries, extras, 2, pt, djj, home, sapo, we, stand, alone, together, the, men, easy, company, making,
original filename: Band Of Brothers (2001) - MiniSeries Extras (2) - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:10,240 --> 00:00:11,958
- Vamos a isto.
- Bem-vindo.
2
00:00:12,120 --> 00:00:13,109
Ol?.
3
00:00:13,280 --> 00:00:16,317
Obrigado por estar connosco.
Agradecemos muito.
4
00:00:16,840 --> 00:00:20,992
Importava-se de voltar a falar
do momento em que foi ferido?
5
00:00:21,200 --> 00:00:24,510
Bem, eu estava
6
00:00:24,760 --> 00:00:29,117
no topo do monte,
junto ? enfermaria
7
00:00:29,360 --> 00:00:33,114
quando caiu um proj?ctil.
8
00:00:33,360 --> 00:00:36,909
N?o caiu a mais de
3 metros de mim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,338 --> 00:00:40,863
Hace mucho tiempo...
2
00:00:41,941 --> 00:00:44,409
No, asà no debo comenzar.
3
00:00:44,477 --> 00:00:47,742
Creerán que es un cuento
de hadas, y no lo es.
4
00:00:47,814 --> 00:00:50,009
Tiene elementos de uno:
5
00:00:50,083 --> 00:00:54,349
dragones, elfos,
hadas y eso...
6
00:00:54,421 --> 00:00:57,618
...y también magia,
7
00:00:57,690 --> 00:01:02,286
aunque en mi época ésta
era algo común.
8
00:01:02,362 --> 00:01:05,331
Bien, todo cambia,
9
00:01:05,398 --> 00:01:08,856
la flecha del tiempo va hacia
una sola dirección.
10
00:0
Subtitles for The Making Of
keywords: jimmy, neutron, boy, genius, the, making, of, jn, bg, en,
original filename: 30252.zip