Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Machine Girl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:47,280 --> 00:00:49,646
What are you so scared of?
2
00:00:49,749 --> 00:00:52,616
If you move, you'II
get stabbed in the face.
3
00:00:58,758 --> 00:01:02,524
P-PIease stop this!
4
00:01:02,862 --> 00:01:05,729
Dumb-ass. Stop crying.
5
00:01:07,233 --> 00:01:10,862
As punishment, we'II aII
throw our knives at once.
6
00:01:13,073 --> 00:01:14,631
Ready, set...
7
00:01:14,741 --> 00:01:16,265
Cut that out!
8
00:01:21,881 --> 00:01:26,477
What if that kid gets
stabbed by your knives?
9
00:01:30,590 --> 00:01:31,887
Who are you?
10
00:01:32,725 --> 00:01:35,023
This is none of your business.
11
00:01:35,829 --> 00:01:39,026
Unfortu
Subtitles for The Machine Girl
keywords: machine, girl, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 26998-Machine Girl The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:10,145 --> 00:00:40,798
Traducerea ºi adaptarea :
streszãu
2
00:00:47,580 --> 00:00:49,946
De ce eºti aºa speriat?
3
00:00:50,050 --> 00:00:52,917
Dacã te miºti,
vei fi tãiat pe faþã.
4
00:00:59,059 --> 00:01:02,825
Vã rog, bãieþi.
Lãsaþi-mã în pace!
5
00:01:03,163 --> 00:01:06,030
Taci din gurã. Nu te mai vãicãri.
Ãncã n-am terminat cu tine.
6
00:01:07,534 --> 00:01:11,163
De data asta vom arunca toþi odatã.
7
00:01:13,373 --> 00:01:14,931
Unu, doi...
8
00:01:15,041 --> 00:01:16,565
Terminaþi odatã!
9
00:01:22,182 --> 00:01:26,778
Nu-i prea inteligent ce vreþi sã faceþi...
V-aþi gândit ce se va întâmpla d
Subtitles for The Machine Girl
keywords: kataude, mashin, garu, 2008, pol, 1, cd, the, machine, girl, axxo,
original filename: kataude.mashin.garu.(2008).pol.1cd.(3289976).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1}{100}www. napiprojekt. pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1134}{1189}Czego si? boisz?
{1193}{1262}Je?li si? ruszysz |trafi? Ci? w twarz.
{1409}{1499}Przesta?cie prosz?!
{1507}{1576}Durniu. Przesta? becze?
{1612}{1699}Za kar?|wszyscy w Ciebie rzucimy.
{1752}{1788}Gotowi...
{1792}{1829}Przesta?cie!
{1963}{2073}Co je?li go traficie?
{2172}{2203}Kim jeste??
{2223}{2278}To nie Twoja sprawa.
{2298}{2374}Niestety, to jest moja sprawa.
{2439}{2481}Pami?tasz prawda?
{2485}{2563}Yu Hyuga. M?j m?odszy
Subtitles for The Machine Girl
keywords: machine, girl, the, polish, polski, napisy,
original filename: 26997-Machine Girl The ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1134}{1189}Czego siê boisz?
{1193}{1262}JeÅli siê ruszysz |trafiê Ciê w twarz.
{1409}{1499}Przestañcie proszê!
{1507}{1576}Durniu. Przestañ beczeæ
{1612}{1699}Za karê|wszyscy w Ciebie rzucimy.
{1752}{1788}Gotowi...
{1792}{1829}Przestañcie!
{1963}{2073}Co jeÅli go traficie?
{2172}{2203}Kim jesteÅ?
{2223}{2278}To nie Twoja sprawa.
{2298}{2374}Niestety, to jest moja sprawa.
{2439}{2481}Pamiêtasz prawda?
{2485}{2563}Yu Hyuga. Mój m³odszy brat.
{2591}{2650}ZnêcaliÅcie siê nad nim a¿ do Åmierci.
{2671}{2725}Nie mam pojêcia kto to jest.
{2745}{2782}Na prawdê?
{2820}
Subtitles for The Machine Girl
keywords: machine, girl, the, portugese, portugua??, ??s, legendas, cd, 2, portugu, a, ??s, 1,
original filename: 26999-Machine Girl The ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,335 --> 00:00:06,634
Certo, calma... Calma...
2
00:00:12,778 --> 00:00:13,802
Nós somos...
3
00:00:17,616 --> 00:00:20,608
..a Gangue Junior High Shuriken !
4
00:00:30,362 --> 00:00:31,420
Uau.
5
00:00:32,231 --> 00:00:35,029
A casa do Takeshi é mesmo
um buraco de merda.
6
00:00:37,770 --> 00:00:42,036
Com liceça, mas poderia parar
de andar por aÃ?
7
00:00:43,075 --> 00:00:45,908
Seus pais se mataram,
8
00:00:46,011 --> 00:00:48,377
então, não há motivo pra guardar
rancor de nós.
9
00:00:48,480 --> 00:00:50,710
Honestamente, é perturbador.
10
00:00:51,450 --> 00:00:55,216
Vou matar aquele bastardo!
11
00:00:56,188 -->
Subtitles for The Machine Girl
keywords: the, 2004, season, dsr, pt, djj, home, sapo, 04x0, 5, try, pie, truth, and, nothing, but, 7, till, we, have, built, jerusalem, 8, no, exit, 04x1, ghost, in, machine, one, of, us, 9, daddy's, little, girl, 2, fear, itself, 3, great, leap, forward, tiny, machines, wrath, graham, audrey, parker's, come, gone, 6, marked,
original filename: 4400, The (2004) - Season 4 - DSR (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:02,400
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:02,500 --> 00:00:03,800
4400 foram levados
2
00:00:06,200 --> 00:00:07,500
4400 regressaram
3
00:00:13,300 --> 00:00:14,800
Cada um tem uma habilidade ?nica
4
00:00:19,200 --> 00:00:20,800
Um deles tem uma mensagem
5
00:00:23,100 --> 00:00:24,600
Qualquer um pode tornar-se
extraordin?rio
6
00:00:27,800 --> 00:00:29,100
O risco ? grande
7
00:00:33,200 --> 00:00:34,300
Mas tamb?m as recompensas
8
00:00:37,900 --> 00:00:39,600
E agora n?o d? para voltar atr?s.
9
00:00:39,641 --> 00:00:41,500
O Mundo t
Subtitles for The Machine Girl
keywords: the, season, 4, s04xe0, dsr, orenji, truth, and, nothing, but, s04xe1, 3, crimson, great, leap, forward, 7, proper, w, f, till, we, have, built, jerusalem, 2, tiny, machines, 9, loki, daddy's, little, girl, one, of, us, ghost, in, machine, fear, itself, audrey, parkers, come, gone, wrath, graham, 6, marked, 5, try, pie, 8, dimension, no, exit,
original filename: 4400.The.Season.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:42,932
De wereld zal ons moeten accepteren.
2
00:00:46,716 --> 00:00:48,732
Wie is Cassie?
Ik ben de gave van Kyle.
3
00:00:49,066 --> 00:00:50,749
Bezoek je je neef Shawn wel eens?
4
00:00:50,849 --> 00:00:53,866
Misschien moet iemand hem een flinke portie
promicin injecteren.
5
00:00:54,049 --> 00:00:55,199
Het gaat allemaal gebeuren.
6
00:00:55,516 --> 00:00:56,582
Wat gaat er gebeuren?
7
00:01:00,791 --> 00:01:02,507
Blader eens door het boek als je zin hebt.
8
00:01:02,699 --> 00:01:05,615
Er staan stukken in code in.
9
00:01:05,732 --> 00:01:08,257
Subtitles for The Machine Girl
keywords: the, season, 4, s04xe0, dsr, orenji, truth, and, nothing, but, s04xe1, 3, crimson, great, leap, forward, 7, proper, w, f, till, we, have, built, jerusalem, 2, tiny, machines, 9, loki, daddy's, little, girl, one, of, us, ghost, in, machine, fear, itself, audrey, parkers, come, gone, wrath, graham, 6, marked, 5, try, pie, 8, dimension, no, exit,
original filename: 4400.The.Season.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:42,932
De wereld zal ons moeten accepteren.
2
00:00:46,716 --> 00:00:48,732
Wie is Cassie?
Ik ben de gave van Kyle.
3
00:00:49,066 --> 00:00:50,749
Bezoek je je neef Shawn wel eens?
4
00:00:50,849 --> 00:00:53,866
Misschien moet iemand hem een flinke portie
promicin injecteren.
5
00:00:54,049 --> 00:00:55,199
Het gaat allemaal gebeuren.
6
00:00:55,516 --> 00:00:56,582
Wat gaat er gebeuren?
7
00:01:00,791 --> 00:01:02,507
Blader eens door het boek als je zin hebt.
8
00:01:02,699 --> 00:01:05,615
Er staan stukken in code in.
9
00:01:05,732 --> 00:01:08,257
Subtitles for The Machine Girl
keywords: the, season, 4, s04xe0, dsr, orenji, truth, and, nothing, but, s04xe1, 3, crimson, great, leap, forward, 7, proper, w, f, till, we, have, built, jerusalem, 2, tiny, machines, 9, loki, daddy's, little, girl, one, of, us, ghost, in, machine, fear, itself, audrey, parkers, come, gone, wrath, graham, 6, marked, 5, try, pie, 8, dimension, no, exit,
original filename: 4400.The.Season.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:42,932
De wereld zal ons moeten accepteren.
2
00:00:46,716 --> 00:00:48,732
Wie is Cassie?
Ik ben de gave van Kyle.
3
00:00:49,066 --> 00:00:50,749
Bezoek je je neef Shawn wel eens?
4
00:00:50,849 --> 00:00:53,866
Misschien moet iemand hem een flinke portie
promicin injecteren.
5
00:00:54,049 --> 00:00:55,199
Het gaat allemaal gebeuren.
6
00:00:55,516 --> 00:00:56,582
Wat gaat er gebeuren?
7
00:01:00,791 --> 00:01:02,507
Blader eens door het boek als je zin hebt.
8
00:01:02,699 --> 00:01:05,615
Er staan stukken in code in.
9
00:01:05,732 --> 00:01:08,257
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,431 --> 00:00:10,001
EDiT BY
~ GYPTiAN ~
SEPTiCEMiA TEAM
=- www.Subs4U.gr-=
2
00:00:25,432 --> 00:00:29,461
<i>i David, is Hello you Chat give birth
Want you happy birthday. </ i ></i>
3
00:00:29,496 --> 00:00:33,243
<i>i I Feel have not gotten
The coupons. </ i ></i>
4
00:00:33,278 --> 00:00:38,022
<i>I will call i next week
Maybe can go out together. </ i ></i>
5
00:00:38,057 --> 00:00:42,150
Okey that you have >, i a happy one
Birthday... < / i >
6
00:01:15,126 --> 00:01:16,691
<i>i Is a big doctor. </ i ></i>
7
00:01:29,266 --> 00:01:30,984
We go, we go.
8
00:01:35,0
Subtitles for The Machine Girl
keywords: the, other, boleyn, girl, 2008, camboleyncube,
original filename: The Other Boleyn Girl (2008)Camboleyncube.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:50,583 --> 00:00:54,485
THE OTHER BOLEYN GIRL
2
00:01:19,546 --> 00:01:20,376
Wait for me.
3
00:01:21,181 --> 00:01:24,548
I received the request from hand for Anne.
4
00:01:25,785 --> 00:01:29,050
Of the Carey family
William, the older son.
5
00:01:30,256 --> 00:01:31,245
Ho, that is wonderful.
6
00:01:31,958 --> 00:01:32,754
I told them that
7
00:01:33,693 --> 00:01:35,058
...también podÃa ser Mary.
8
00:01:39,766 --> 00:01:42,291
Everyone increases it
His daughters' protection.
9
00:01:43,203 --> 00:01:45,467
I believe that Anne him can
Do more good than many.
10
00:01:46,873 --> 00:01:47,
Subtitles for The Machine Girl
keywords: the, other, boleyn, girl, repack, 5, line, bald, 1,
original filename: The.Other.Boleyn.Girl.REPACK.R5.LINE.XViD-BaLD-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,068 --> 00:01:11,025
DUAS IRM?S, UM REI
2
00:01:42,507 --> 00:01:43,675
Esperem por mim!
3
00:01:43,776 --> 00:01:45,917
Recebi um pedido de casamento hoje.
4
00:01:46,247 --> 00:01:47,401
Para a Anne.
5
00:01:47,931 --> 00:01:49,218
Da fam?lia Carey.
6
00:01:49,496 --> 00:01:51,324
O William, o seu filho mais velho.
7
00:01:51,958 --> 00:01:53,271
Isso ? maravilhoso.
8
00:01:53,372 --> 00:01:54,658
Recusei.
9
00:01:54,928 --> 00:01:56,621
Ofereci-o antes ? Mary.
10
00:02:00,296 --> 00:02:03,112
Toda a gente melhora a protec??o
da sua fam?lia e filhas.
11
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,927 --> 00:01:04,920
- Ãî ïðîôåñîðå...
- ÃÃ¥. Ãòãîâîðèòå
ñà â ñà ìèÿ òåñò.
2
00:02:16,336 --> 00:02:18,804
ÃÃ¥ çà áðà âÿø ëè Ãåùî?
3
00:02:18,872 --> 00:02:23,036
ÃÃà ì.Ãðÿáâà äà Ãà ïðà âÿ Ãåùî ñ
òðåòèÿ äèôåðåÃöèà ëåà êîåôèöèåÃò.
4
00:02:23,109 --> 00:02:25,577
- ÃÃ¥ òîâà .Ãà çè âå÷åð.
- Ãà êâî?
5
00:02:25,645 --> 00:02:28,136
Ãìà ?
6
00:02:28,214 --> 00:02:31,308
- Ãîëêî Ã¥ ÷à ñúò?
- Ãî÷òè 5.
7
00:02:31,384 --> 00:02:33,875
Ã,Ãîñïîäè.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:23,239 --> 00:00:27,239
Een persoon in de jaren 60,
fascineerde mij meer dat wie ook.
2
00:00:27,539 --> 00:00:31,239
De fascinatie die ik ervoer, zat waarschijnlijk
zeer dicht bij een zekere liefde.
3
00:00:31,539 --> 00:00:33,239
Andy Warhol
4
00:00:39,239 --> 00:00:43,175
Mijn over, over, over...
5
00:00:43,209 --> 00:00:46,576
over grootoom, was de ondertekenaar
van de onafhankelijksverklaring,
6
00:00:46,613 --> 00:00:50,105
en van mijn moeders kant bouwden ze
al aan New York ver voor de Revolutie.
7
00:00:50,150 --> 00:00:52,983
Begrijp je het een beetje.
8
00:01:02,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7}{87}"Najprawdopodobniej zmarli|z zimna i g?odu -
{91}{159}gdzie? w g??bi lasu."|- Anne i Serge Golon - "Markiza Angelika".
{162}{233}
{263}{328}Villealfa Film|presentuje
{359}{425}Film Aki Kaurism?kiego
{452}{534}DZIEWCZYNA Z FABRYKI ZAPA?EK
{1357}{1437}Scenariusz, monta? i re?yseria:|Aki Kaurism?ki
{10379}{10449}Atak Armii Ludowej|na plac Tiananmen
{10452}{10524}z?ama? op?r|nieuzbrojonych student?w,
{10527}{10579}kt?rych setki poleg?y.
{10599}{10670}Wybuch ruroci?gu z gazem|w okolicach kolei transsyberyjskiej
{10673}{10786}zniszczy? 2 poci?gi,|zabijaj?c blisko 700 os?b.
{10830}{10915}Zmar?|Ajatollah Homeini -|przyw?dca duchowy Iranu.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{749}{829}/She sings from|somewhere you can't see/
{830}{908}/She sits in the top of the greenest tree/
{909}{993}/She sends out an aroma|of undefined lust/
{994}{1060}/It drips on down in a mist from above/
{1061}{1105}/She's just the girl/
{1106}{1227}/She's just the girl, the girl you want/
{1228}{1265}/She's just the girl/
{1266}{1391}/She's just the girl, the girl you want/
{1495}{1569}/You hear her callin'|everywhere you turn/
{1570}{1636}/You know you're headed|for the pleasure burns/
{1637}{1727}/But the words get stuck|on the tip of your tongue/
{1728}{1792}/She's the real thing|but you knew it all along/
{1793}{1834}/She's just
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,927 --> 00:01:04,920
- Ãî ïðîôåñîðå...
- ÃÃ¥. Ãòãîâîðèòå
ñà â ñà ìèÿ òåñò.
2
00:02:16,336 --> 00:02:18,804
ÃÃ¥ çà áðà âÿø ëè Ãåùî?
3
00:02:18,872 --> 00:02:23,036
ÃÃà ì.Ãðÿáâà äà Ãà ïðà âÿ Ãåùî ñ
òðåòèÿ äèôåðåÃöèà ëåà êîåôèöèåÃò.
4
00:02:23,109 --> 00:02:25,577
- ÃÃ¥ òîâà .Ãà çè âå÷åð.
- Ãà êâî?
5
00:02:25,645 --> 00:02:28,136
Ãìà ?
6
00:02:28,214 --> 00:02:31,308
- Ãîëêî Ã¥ ÷à ñúò?
- Ãî÷òè 5.
7
00:02:31,384 --> 00:02:33,875
Ã,Ãîñïîäè.
8
Subtitles for The Machine Girl
keywords: joey, s, 1, ep0, 9, and, the, dream, girl, part, ii,
original filename: Id054262.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{97}{146}Joey n'est pas de retour de son rendez-vous, hein?
{148}{253}Non, je ne peux pas croire que Donna lui dise que son mari veut qu'ils se remettent ensemble.
{256}{326}Il va ?tre ?ffondr?, nous devons ?tre ici pour l'aider.
{326}{349}Oh, bien s?r.
{352}{419}C'est juste... c'est ?trange pour moi de penser qu'il est vuln?rable.
{421}{460}Il est comme un superh?ro ? mes yeux.
{462}{527}Pas seulement parce qu'il met toujours une cape et saute en bas des escaliers.
{594}{628}H?, comment ?tait ton rendez-vous?
{638}{674}G?nial.
{689}{739}Alors, vous n'avez parl? de rien?
{742}{810}Oh, nous avons parl? de tout-- films, sports,
{815}{900}pub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,475 --> 00:00:05,505
<b>::ItalianSubsAddicted::
[www.italiansubs.net]</b>
2
00:00:05,643 --> 00:00:07,473
<b>::ItalianSubsAddicted::
[www.italiansubs.net]</b>
3
00:00:07,742 --> 00:00:09,738
<b>::ItalianSubsAddicted::
[www.italiansubs.net]</b>
4
00:00:09,841 --> 00:00:11,802
<b>::ItalianSubsAddicted::
[www.italiansubs.net]</b>
5
00:00:11,974 --> 00:00:19,999
<b>Traduzione: Sheva, Curzio
Campodimaggio, Javawarrior2003, Pasbel</b>
6
00:00:20,078 --> 00:00:25,636
<b>Revisione: Pasbel</b>
7
00:00:26,417 --> 00:00:31,210
<i><b>Dietro delle porte chiuse dentro le calde
stanze piu'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 640x480 23.976fps 201.0 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:12:Panienka Miko!
00:00:17:Jestem Kanako,panienko Miko.
00:00:20:Panienka Miko?!
00:00:24:Co chcesz zrobi?,Maho?
00:00:27:Czy zamierzasz zostawi? w spokoju,Miko Mido?
00:00:31:Nie.Kto?,kto pr?buje dosta? si?|blisko m?zgu Shikima...
00:00:35:...nie mo?e by? spokojny kimkolwiek by by?.
00:00:39:Zwabi? j? w intymne miejsce i wyeliminuj?.
00:00:47:Yaku,chc? by? dostroi?a odbiornik|do snu Fubuki.
00:00:51:To nag?y wypadek.
00:00:53:Je?li d?u?ej b?dziemy utrzymywa? j? w|tym ?nie...
00:00:57:...jej psychika mo?e zosta? uszkodzona.
00:01:07:Zaraz dojd?...|Zaraz dojd?...
00:01:12:Dochodz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:07,299
?????????? ?????????:
?
2
00:00:07,300 --> 00:00:07,599
?????????? ?????????:
*
3
00:00:07,600 --> 00:00:07,899
?????????? ?????????:
**
4
00:00:07,900 --> 00:00:08,199
?????????? ?????????:
***
5
00:00:08,200 --> 00:00:08,499
?????????? ?????????:
*** D
6
00:00:08,500 --> 00:00:08,799
?????????? ?????????:
*** D_O
7
00:00:08,800 --> 00:00:09,099
?????????? ?????????:
*** D_O_U
8
00:00:09,100 --> 00:00:09,399
?????????? ?????????:
*** D_O_U_D
9
00:00:09,400 --> 00:00:09,699
?????????? ?????????:
*** D_O_U_D_1
10
00:00:09,700 --> 00:00:09,
Subtitles for The Machine Girl
keywords: in, search, of, history:, the, abominabl, 1997, 1, cd, polish, pl, factory, girl,
original filename: In Search of History: In Search of the Abominabl... - 1997 - 1CD - Polish - pl - d459224b189d37670b8368da878afc44.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{138}{238}Factory.Girl.(2006).LIMITED.DVDRip.XviD-DMT.
{262}{365}Tlumaczenie /Synchro -Derkja
{941}{1035}M?j pra, pra, pra...
{1036}{1117}pra dziadek podpisa? si? pod|Deklaracj? Niepodleg?o?ci,
{1118}{1201}a rodzina ze strony matki zacz??a budowa?|Nowy Jork przed rewolucj?.
{1202}{1270}Masz teraz poj?cie.
{1497}{1578}Raz by?am na przyj?ciu i spotka?am tam|kogo?, kto czyta? z d?oni.
{1619}{1669}Gdy spojrza?a na moj? r?k?,|po prostu...
{1670}{1738}zamar?a.
{1739}{1787}A ja jej na to,|"Wiem.
{1788}{1858}Mam urwan? lini? ?ycia.
{1858
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,432 --> 00:00:29,461
<i>Hola David, es Charles para
desearte feliz cumplea?os.</i>
2
00:00:29,496 --> 00:00:33,243
<i>Siento no haber conseguido
los boletos.</i>
3
00:00:33,278 --> 00:00:38,022
<i>Te llamar? la pr?xima semana,
tal vez podamos salir juntos.</i>
4
00:00:38,057 --> 00:00:42,150
<i>Okey, que tengas un feliz
cumplea?os...</i>
5
00:01:15,126 --> 00:01:16,691
<i>Es un gran doctor.</i>
6
00:01:29,266 --> 00:01:30,984
Vamos, vamos.
7
00:01:35,053 --> 00:01:36,704
<i>Piensan que se sobre
el dolor.</i>
8
00:01:37,880 --> 00:01:39,752
<i>Hablen con mi segunda
esposa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1456}{1552}- Fakat Profesör...|- Hayýr. Tüm cevaplar|testin içinde bir yerlerde.
{3264}{3324}Bir þey unutmuyor musun?
{3325}{3425}Biliyorum, bu üçüncü diferansiyel|katsayýsýný kullanmakla ilgili.
{3427}{3486}- O deðil, bu gece?|- Ne?
{3488}{3547}Emma?
{3549}{3624}- Saat kaç?|- 5 olmak üzere.
{3626}{3685}Tanrým.
{3896}{3976}Güneþ enerjisini kullanma|hakkýnda ki önerim reddedildi,
{3978}{4049}Benimde mikro dalgalarýn enerjisinden|faydalanma önerim reddedildi,
{4050}{4146}Dekan, benim o adamýn çalýþmalarýna|yardýmcý olabilecek, konular üzerinde|çalýþmamý istedi,týpký...
{4148}{4198}onun çalýþmasý olan "
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:The Living Dead Girl.
00:02:15:I'll open it up for you.
00:03:30:What a mess!
00:03:33:You're telling me!|Chemical waste has to go somewhere.
00:03:36:They used to throw it in the river,|all the fish died.
00:03:41:Alright, lift.
00:04:05:- Here, put this on.|- What's this for?
00:04:08:There's gas down there.|It's everywhere.
00:04:12:There's no air flow.
00:04:15:I don't like this, Georges.
00:04:17:- What are you afraid of?|- I don't like corpses.
00:04:21:Go then, I'll do the job myself.
00:04:24:- What if we get caught?|- Who by, you idiot?
00:04:27:She's buried here|with her jewellery.
00:04:30:That leads straight to the crypt.|Come on.
00:05:01:Look, there it i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,634 --> 00:01:43,499
Griet.
2
00:01:48,341 --> 00:01:49,968
Leave that.
3
00:02:02,922 --> 00:02:05,413
- Griet?
- Father.
4
00:02:24,377 --> 00:02:26,140
Do you remember?
5
00:02:26,179 --> 00:02:27,976
You watched me paint it.
6
00:02:46,666 --> 00:02:49,260
I never thought our family
would come to this.
7
00:02:52,872 --> 00:02:55,102
Food may be strange
to your stomach.
8
00:02:59,646 --> 00:03:02,012
Keep clear of their Catholic prayers.
9
00:03:02,048 --> 00:03:05,506
Or if you must be with them
when they pray...
10
00:03:05,552 --> 00:03:07,042
stop your e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:01,960 --> 00:00:04,320
LA CHICA DE A LADO
3
00:00:07,240 --> 00:00:09,440
-?est?s lista? -si.
4
00:00:14,800 --> 00:00:17,840
Bien. Una gran sonrisa.
5
00:00:18,800 --> 00:00:21,080
Katty Lousan, siempre recordar?...
6
00:00:22,080 --> 00:00:25,120
...campeonato a nivel estatal de bachillerato.
7
00:00:26,720 --> 00:00:28,960
Kartter Mattkar, siempre recordar?...
8
00:00:33,880 --> 00:00:34,360
...de lo bien que lo pasaba...
9
00:00:35,360 --> 00:00:38,400
..al acostarme con todas esas chicas.
10
00:00:39,480 --> 00:00:41,320
Cind
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:Clara by?a moj? opiekunk?.
00:00:32:Mia?am dopiero 12 lat,|naiwna i cokolwiek ufna.
00:00:36:Ale wszystko to|mia?o si? w?a?nie zmieni?.
00:00:38:Niekt?re opiekunki|zabieraj? ci? do kina,
00:00:41:albo na wrotki|do parku.
00:00:43:Moja zorganizowa?a mi randk?|z seryjnym zab?jc?.
00:00:46:Patrick Bateman.
00:00:48:Nie tak dla mnie wygl?da|romantyczny wiecz?r.
00:00:51:Bo?e, sp?jrz na ni?.
00:00:53:Za?pana i przywi?zana do krzes?a.
00:00:56:Wiedzia?am, ?e powinni?my|p?j?? na film.
00:01:02:Na pocz?tku by?am przera?ona.
00:01:04:Chcia?am stamt?d uciec|najszybciej, jak to mo?liwe.
00:01:09:I wtedy... co? si? zdarzy?o.
00:01:15:Jak tylko by?am wolna|naprawd? si? wkurzy?am.
Subtitles for The Machine Girl
keywords: x, files, s01e0, 7, ghost, in, the, machine, dvdivx, trix, s01e07,
original filename: d3cc1a104781579180aac0bee19407bd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,415 --> 00:00:04,509
Man: Look, Ben,
this is whatinfuriatesme.
2
00:00:04,584 --> 00:00:05,608
Don'tyousee?
3
00:00:05,686 --> 00:00:07,586
It'ssopainfullyobvious.
4
00:00:07,688 --> 00:00:10,782
Why doyou think
ourstock's in the toilet?
5
00:00:10,891 --> 00:00:13,655
Becauseyou're cutting
research and development.
6
00:00:13,727 --> 00:00:16,355
You've forgotten
what the adventure's about.
7
00:00:16,430 --> 00:00:17,658
The industry's changing.
8
00:00:17,731 --> 00:00:19,722
We need to make
some choices.
9
00:00:19,800 --> 00:00:21,563
Saveyour sound bite
for th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2474}{2572}Czy pomylili?cie kiedy?|jaw? ze snem?
{2631}{2742}Albo ukradli?cie co?,|cho? mieli?cie pieni?dze?
{2818}{2890}Czuli?cie smutek?
{2931}{3051}My?leli?cie, ?e jedziecie,|cho? poci?g sta? na stacji?
{3076}{3164}Mo?e by?am po prostu szalona.
{3179}{3259}Mo?e to przez lata 60-te.
{3260}{3352}Albo mo?e by?am po prostu|dziewczyn?...
{3353}{3394}zaburzon?.
{3395}{3447}Trzymaj j?. Pobierz krew.
{3448}{3472}Zaraz.
{3473}{3557}Poda? 5 miligram?w valium.
{3567}{3623}Obr?? g?ow?, bo si? udusi.
{3624}{3674}O tak.
{3675}{3729}Chyba aspiryna i w?dka.
{3730}{3820}Nie m?w mi, co my?lisz.|Zanie? do analizy.
{3821}{3907}Zbadajcie moj? r?k?.|Nie
Subtitles for The Machine Girl
keywords: bones, 01x0, 8, napisy, ns, s01e0, the, girl, in, fridge, s01e08, fridgetxt,
original filename: Bones_01x08_(NAPiSY-74889).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x336 23.976fps 349.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{185}{235}Wi?c sp?dzi?am noc u Todd'a.
{249}{321}Pami?tasz Todd'a, no nie?|Ten basista z du?ymi r?kami.
{326}{349}Du?e zwinne r?ce.
{350}{398}Angela, ja tu pr?buje z?o?y? czaszk?.
{399}{424}Odwalasz ?wietn? robot?.
{424}{468}Wi?c obudzi?am si? rano,|a on tam siedzia?
{468}{546}bez ubrania, tylko jego gitara
{547}{623}?piewa? do mnie tym niskim,|niskim g?osem...
{635}{659}To przyprawia?o o g?si? sk?rk?.
{664}{726}Angela, czy ta rozmowa jest na miejscu?
{727}{782}Przepraszam, ale jestem w?r?d ?ywych.
{782}{817}Tak czy owak, Todd ma przyjaciela...
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,720 --> 00:00:24,508
???? ??????? ????????????
2
00:00:35,480 --> 00:00:39,553
????????? ? ?? ???? ??????
3
00:00:53,520 --> 00:00:56,990
???????????? ????? ????? ? ??????
????????
4
00:01:23,480 --> 00:01:25,357
????.
5
00:01:26,720 --> 00:01:29,837
??? ???????
?????? ????
6
00:01:30,360 --> 00:01:32,316
?????? ???.
7
00:01:39,360 --> 00:01:42,591
??? ?????????
???? ????? ??????????
8
00:01:44,160 --> 00:01:46,116
- ?????
- ????!
9
00:01:57,400 --> 00:02:01,075
????? ????
10
00:02:04,360 --> 00:02:07,716
?? ???????, ?? ?????????, ??? ? ??????
11
00:02:22,480
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:38,989 --> 00:01:42,982
'Ã÷åôå ðïôà ìðåñäÃøåé êÃðïéï üÃåéñï
ìå ôçà ðñáãìáôéêüôçôá;
2
00:01:45,269 --> 00:01:48,898
'à Ã÷åôå êëÃøåé êÃôé
Ã¥Ãþ Ã¥Ã÷áôå ֖Ãìáôá;
3
00:01:52,749 --> 00:01:54,819
Ãéþóáôå ðïôÃ
ëõðçìÃÃïé;
4
00:01:57,269 --> 00:02:00,978
'à ÃïìÃæáôå üôé êéÃÃ¥Ãóôå
Ã¥Ãþ óôåêüóáóôáà áêÃÃçôïé;
5
00:02:03,069 --> 00:02:05,378
ºóùò Ãìïõà áðëÃ
ôñåëÃ.
6
00:02:07,189 --> 00:02:09,578
ºóùò Ãöôáéãå ç äåêáåôÃá
Subtitles for The Machine Girl
keywords: shark, skin, man, and, peach, hip, girl, 1998, divx, postx,
original filename: Shark.Skin.Man.and.Peach.Hip.Girl.1998.DVDRip.DivX-PosTX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,010 --> 00:00:13,779
Het was vlak na de verjaardag
van mijn dochter Amy.
2
00:00:13,780 --> 00:00:17,483
Ze kwam naar mij gelopen en
sloeg haar armen rond mijn benen,
3
00:00:17,484 --> 00:00:19,084
keek naar omhoog en zei...
4
00:00:19,085 --> 00:00:22,154
'Papa, ik zal je zeker 1000 jaar
lang graag zien!'
5
00:00:22,155 --> 00:00:24,123
Ik staarde naar haar klein gezichtje.
6
00:00:24,124 --> 00:00:28,027
Een diep gevoel van geluk veroverde
mijn hart, lichaam en ziel.
7
00:00:28,028 --> 00:00:29,778
Brian L. Weiss
8
00:00:42,709 --> 00:00:44,459
Toshiko...
9
00:00:45
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1461}{1557}à áì ôøåôñåø |ìà . ëì äúùåáåú|äï áîáçï
{3269}{3328}à úä ìà |?ùåëç îùäå
{3330}{3429}à ðé éåãò. æä îùäå á÷ùø|ìî÷ãà äãéôøðöéà ìé äùìéùé
{3431}{3490}ìà æä, äòøá |?îä
{3492}{3552}?à îä
{3554}{3628}?îä äùòä |ëîòè 5:00
{3630}{3689}à å, à ìåäéÃ
{3982}{4053}äøòéåï ùìé ìøúåà âìé|.îé÷øå à ðøâéä, ðôñì
{4055}{4151}äãé÷ï äöéò|ùà ðé éúî÷ã áîùäå|.ùéëåì ìòæåø ìîéï äà ðåùé
{4153}{4202}ëîå äìéîåã ùìå òì äøååçéÃ|,ùì öøéëú äèá÷
{4204}{4292} Ã Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:02:Synchro do wersji The Sopranos S02 E07 - D-Girl (WooWoo)|by woowoo
00:01:34:Rodzina Soprano|Sezon II|Odcinek 7 - D-Girl
00:02:02:O Bo?e.
00:02:04:Co ci odbi?o?
00:02:11:Jasna cholera!
00:02:25:- Jak si? masz?|- Jak leci?
00:02:28:Co s?ycha??
00:02:30:Jak broku?y?
00:02:31:To m?j kuzyn Gregory,|zarabia na wypadkach.
00:02:35:Moja narzeczona, Amy Safir.
00:02:37:Mi?o wreszcie pozna?.
00:02:40:Greg opowiada?|o nowojorskim kuzynie.
00:02:43:Jeste?my z Jersey.
00:02:44:Najmocniej przepraszam.|To ten nocny lot.
00:02:47:Masz rewelacyjne kolczyki.
00:02:49:Dzi?kuj?.
00:02:51:- Jak lot?|- Dobrze, dzi?kuj?.
00:02:57:Morgan Stanley szaleje na mie?cie.
00:03:01:Christopher m?
Subtitles for The Machine Girl
keywords: tank, girl, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, e, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 8213-Tank Girl ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,820 --> 00:00:42,320
Ãèëüì Ãåé÷åë Ãà ëà ëà é
2
00:00:47,079 --> 00:00:51,579
"ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ"
3
00:00:55,170 --> 00:00:59,670
à ðîëÿõ: Ãîðè Ãåòòè
4
00:01:02,015 --> 00:01:06,515
Ãéñ-Ãè
5
00:01:10,206 --> 00:01:14,706
Ãà îìè Ãîòòñ
6
00:01:19,442 --> 00:01:23,942
Ãîà Ãà ðâè
7
00:01:27,345 --> 00:01:32,245
Ãåäæ Ã.Ãýòè, Ãêîòò Ãîôôè, Ãæåôô Ãîáåð
8
00:01:37,730 --> 00:01:42,230
è Ãà ëêîëüì Ãà êäà óýëë.
9
00:01:46,508 --> 00:01:51,008
Ãîäáîð à êò¸ðîâ:
Ãýì Ãèê