Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Lost World
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2967}{3015}Arata extraordinar.
{3055}{3110}Multumesc, Geoffrey.
{3112}{3215}Am luat deasemenea o sticla de vin.|Multumesc.
{3387}{3441}Multumesc Bary.
{3476}{3565}Arata minunat. Frumoasa zi.
{3604}{3646}Unde te duci ?
{3651}{3730}- Sa-mi mananc sandvisul.|Nu o sa mai poti manca peste.
{3732}{3821}- Nu-mi place pestele.|Draga, nu te indeparta.
{3852}{3929}Pentru numele lui Dumnezeu, las-o in pace Deidre.
{3956}{4026}- Du-te si joaca-te cu mingea.|- Nu fi asa de enervanta!
{4201}{4242}Draga...
{4254}{4310}...Cum ramane cu serpii ?
{4336}{4469}Nu sunt serpi pe plaja.|Las-o sa se distreze si ea odata.
{4571}{4609}Edward?
{5648}{5695} Salut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,200 --> 00:01:36,680
That looks fabulous.
2
00:01:37,960 --> 00:01:39,720
Thank you, Geoffrey.
3
00:01:39,800 --> 00:01:43,080
We'll also take a bottle of red as well.
Thank you.
4
00:01:47,400 --> 00:01:49,120
Thank you, Barry.
5
00:01:50,240 --> 00:01:53,080
That looks wonderful. Beautiful day.
6
00:01:54,360 --> 00:01:55,720
Where are you going?
7
00:01:55,800 --> 00:01:58,360
- To eat my sandwich.
- You won't be hungry for prawns.
8
00:01:58,440 --> 00:02:01,280
- I don't like prawns.
- Darling, don't wander off.
9
00:02:02,280 --> 00:02:04,760
For God's sake, leav
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{333}Ãçêëþ÷èõòå ëè ïå÷êà òà |ïðåäè äà ãëåäà òå ôèëìà ?
{482}{722}Ãà ìî â åäèà äåà è åäÃà Ãîù Ãà Ãåùà ñòèå|Ãòëà Ãòèäà èç÷åçÃà â äúëáèÃèòå Ãà îêåà Ãà .|Ãëà òîÃ, 360ã. ïð.Ã.Ã¥.
{1057}{1081}Ãëóïà ê, ùå Ãè óÃèùîæèø âñè÷êè
{1129}{1201}ÃúëÃà òà Ãà ðà ñòâà .Ãðÿáâà äà |ïðåäóïðåäèì Ãòëà Ãòèäà .
{1225}{1273}Ãâúðäå êúñÃî Ã¥!
{1284}{1320}Ãõ!
{1752}{1872}Ãñè÷êè â óêðèòèÿòà !|Ãñè÷êè â óêðèòèÿòà !
{1911}{1946}ÃÃÃ!
{1992}{2025}Ãà ñà ì Ãà øå âèÃ
Subtitles for The Lost World
keywords: the, lost, world, jurassic, park, 1997, en,
original filename: The_Lost_World_Jurassic_Park_1997_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,200 --> 00:01:36,680
That looks fabulous.
2
00:01:37,960 --> 00:01:39,720
Thank you, Geoffrey.
3
00:01:39,800 --> 00:01:43,080
We'll also take a bottle of red as well.
Thank you.
4
00:01:47,400 --> 00:01:49,120
Thank you, Barry.
5
00:01:50,240 --> 00:01:53,080
That looks wonderful. Beautiful day.
6
00:01:54,360 --> 00:01:55,720
Where are you going?
7
00:01:55,800 --> 00:01:58,360
- To eat my sandwich.
- You won't be hungry for prawns.
8
00:01:58,440 --> 00:02:01,280
- I don't like prawns.
- Darling, don't wander off.
9
00:02:02,280 --> 00:02:04,760
For God's sake, leav
Subtitles for The Lost World
keywords: lost, treasures, of, the, ancient, world, seven, wonders, divx51, www, mvgroup, org,
original filename: Lost_Treasures_of_the_Ancient_World.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{929}{1042}COMORI PIERDUTE ALE ANTICHITÃÃII
{1056}{1154}CELE ªAPTE MINUNI
{1264}{1312}Egipt, þinutul piramidelor
{1318}{1417} monumente mãreþe construite în zilele| timpurii ale istoriei.
{1417}{1487}Monumente care rezistã ºi azi,
{1487}{1554}atrãgând vizitatori din toatã lumea.
{1555}{1620}Mulþi turiºti vin în Egipt,
{1620}{1674}pentru a vedea o piramidã în| mod special,
{1674}{1728}marea piramidã a lui Cheops.
{1728}{1846}Ei ºtiu cã piramidele au fost considerate de mult|ca fiind una din cele ªapte Minuni ale Lumii.
{1846}{1941}Cea mai faimoasã construcþie anticã| realizatã de om.
{1941}{2041}Dint
Subtitles for The Lost World
keywords: lost, world, jurassic, park, the, 1997, 2, 9, 1, fps,
original filename: 2035-sub_Lost-World-Jurassic-Park-The-1997_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,100 --> 00:01:41,602
Aratã extraordinar.
2
00:01:43,003 --> 00:01:44,970
Mulþumesc, Geoffrey.
3
00:01:45,005 --> 00:01:48,308
- Am luat deasemenea o sticlã de vin.
- Mulþumesc.
4
00:01:52,813 --> 00:01:54,615
Mulþumesc, Bary.
5
00:01:55,816 --> 00:01:58,685
Aratã minunat. Frumoasã zi.
6
00:02:00,087 --> 00:02:01,553
Unde te duci?
7
00:02:01,588 --> 00:02:04,291
- Sã-mi mãnânc sandviºul.
- Nu o sã mai poþi mânca peºte.
8
00:02:04,326 --> 00:02:07,294
- Nu-mi place peºtele.
- Dragã, nu te îndepãrta.
9
00:02:08,195 --> 00:02:10,797
Pentru numele lui Dum
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,090 --> 00:01:10,770
ISLA SORNA - 87 millas
al suroeste de la isla Nublar
2
00:01:24,610 --> 00:01:28,180
EL MUNDO PERDIDO
JURASSIC PARK
3
00:01:40,960 --> 00:01:42,460
Se ve delicioso.
4
00:01:42,960 --> 00:01:44,630
Gracias, Geoffrey.
5
00:01:44,970 --> 00:01:48,640
Y una botella de vino tinto.
Gracias.
6
00:01:52,810 --> 00:01:54,140
Gracias, Bernard.
7
00:01:55,480 --> 00:01:59,310
Se ve exquisito.
Qué dÃa más hermoso.
8
00:02:00,150 --> 00:02:01,320
¿Adónde vas?
9
00:02:01,550 --> 00:02:04,320
-A comer el bocadillo.
-No comerás langostinos.
10
00:02:04
Subtitles for The Lost World
keywords: the, lost, world, jurassic, park, 1997, en,
original filename: The_Lost_World_Jurassic_Park_1997_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,200 --> 00:01:36,680
That looks fabulous.
2
00:01:37,960 --> 00:01:39,720
Thank you, Geoffrey.
3
00:01:39,800 --> 00:01:43,080
We'll also take a bottle of red as well.
Thank you.
4
00:01:47,400 --> 00:01:49,120
Thank you, Barry.
5
00:01:50,240 --> 00:01:53,080
That looks wonderful. Beautiful day.
6
00:01:54,360 --> 00:01:55,720
Where are you going?
7
00:01:55,800 --> 00:01:58,360
- To eat my sandwich.
- You won't be hungry for prawns.
8
00:01:58,440 --> 00:02:01,280
- I don't like prawns.
- Darling, don't wander off.
9
00:02:02,280 --> 00:02:04,760
For God's sake, leav
Subtitles for The Lost World
keywords: imax, lost, worlds, life, in, the, balance, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, world, dual, audio, x26, 4, newmov,
original filename: 23522-IMAX-Lost_Worlds__Life_in_the_Balance_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,856 --> 00:02:05,347
It was once the heart of the
Mayan civiIization
2
00:02:05,492 --> 00:02:07,687
that stretched across
CentraI America -
3
00:02:07,827 --> 00:02:10,660
a great city known as TikaI.
4
00:02:12,532 --> 00:02:15,057
Its tempIes were the taIIest
in the Western worId...
5
00:02:15,201 --> 00:02:17,863
monuments to its kings
and architects.
6
00:02:21,374 --> 00:02:23,865
For centuries, TikaI grew Iarger...
7
00:02:24,010 --> 00:02:26,638
its arts and sciences fIourished.
8
00:02:26,779 --> 00:02:30,306
Then, a thousand years ago,
at the height of its power
Subtitles for The Lost World
keywords: 4, 6, king, of, the, lost, world, 2005, cigano, line,
original filename: 46_king.of.the.lost.world.2005.dvdrip.CIGANO .zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,814 --> 00:00:18,944
Rei do Mundo Perdido
2
00:02:13,933 --> 00:02:14,900
Vanessa!
3
00:02:16,936 --> 00:02:19,700
Viu a minha esposa?
Minha esposa Vanessa no 17 A!
4
00:02:19,772 --> 00:02:21,034
-Malone!
-Que?
5
00:02:21,107 --> 00:02:23,075
Ouve, Ed!
Estás bem?
6
00:02:23,943 --> 00:02:25,410
Bem.
Vamos, vamos!
7
00:02:33,453 --> 00:02:35,421
Glória!
Viste a Gloria?
8
00:02:35,955 --> 00:02:37,889
Glória!
Viste a Gloria?
9
00:02:37,957 --> 00:02:39,925
-Acalma-te.
-Gloria! Gloria!
10
00:02:49,135 --> 00:02:50,397
Estão bem?
11
00:02:50,470 --> 0
Subtitles for The Lost World
keywords: lost, world, jurassic, park, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9746-Lost World Jurassic Park The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:40,100 --> 00:01:41,600
Aratã extraordinar.
2
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Mulþumesc, Geoffrey.
3
00:01:45,000 --> 00:01:48,300
- Am luat deasemenea o sticlã de vin.
- Mulþumesc.
4
00:01:52,800 --> 00:01:54,600
Mulþumesc, Bary.
5
00:01:55,800 --> 00:01:58,700
Aratã minunat. Frumoasã zi.
6
00:02:00,100 --> 00:02:01,600
Unde te duci ?
7
00:02:01,600 --> 00:02:04,300
- Sã-mi mãnânc sandviºul.
- Nu o sã mai poþi mânca peºte.
8
00:02:04,300 --> 00:02:07,300
- Nu-mi place peºtele.
- Dragã, nu te îndepãrta.
9
00:02:08,200 --> 00:02:10,800
Pentru numele lu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,390 --> 00:01:55,379
Wohin gehst du?
2
00:01:55,550 --> 00:01:58,348
Mein Sandwich essen.
-Denk dran, es gibt gleich Garnelen.
3
00:01:58,470 --> 00:01:59,869
Ich mag keine Garnelen.
4
00:01:59,950 --> 00:02:01,269
Geh nicht zu weit weg.
5
00:02:02,910 --> 00:02:03,979
Laà sie in Ruhe.
6
00:02:06,070 --> 00:02:07,742
Hör auf, immer so zu nerven.
7
00:02:15,190 --> 00:02:16,464
Was ist mit Schlangen?
8
00:02:17,710 --> 00:02:19,348
Am Strand gibt es keine.
9
00:02:20,150 --> 00:02:21,868
Gönn ihr doch mal den SpaÃ.
10
00:03:01,510 --> 00:03:02,499
Was bist du, ..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{134}{201}Ãèå äîéäîõìå äà Ãà áëþäà âà ìå.|Ãèå äà ãðà áèòå.
{203}{259}-ÃðúïÃè ñå.|-ÃîÃÃ¥ äîéäîõìå ïîäãîòâåÃè.
{262}{376}Ãåò ãîäèÃè ðà áîòà è åëåêòðè÷åñêà |îãðà äà ÃÃ¥ ñïà ñèõà äðóãèÿ îñòðîâ.
{380}{481}-Ãîæå áè êà óáîèòå ùå ïîìîãÃà ò?|-Ãèå ñòå ìà ðîäåðè. Ãëÿ÷êîñâà òå.
{483}{511}Ãÿìà òå ïðà âî.
{513}{577}Ãäèà èç÷åçÃà ë âèä,|âúðÃà ò êúì æèâîò, Ãÿìà ïðà âà .
{579}{657}Ãúùåñòâóâà , çà ùîòî Ãèå ãî|èçìèñëèõìå. Ãèå ãî ïðè
Subtitles for The Lost World
keywords: king, of, the, lost, world, 2005, stv, line,
original filename: King.of.the.Lost.World.2005.STV.DVDRip.XviD-LiNE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,300 --> 00:02:19,087
Heb je mijn vrouw Vanessa gezien?
2
00:02:20,805 --> 00:02:23,509
Ed, is alles goed met je?
3
00:02:23,682 --> 00:02:25,782
Kom op, dan gaan we.
4
00:02:33,192 --> 00:02:35,564
Gloria?
Heb je Gloria gezien?
5
00:02:35,736 --> 00:02:38,690
Gloria.
Heb je haar gezien?
6
00:02:49,041 --> 00:02:52,078
Alles goed?
- Ja, maar haar vriendin is zoek.
7
00:02:52,253 --> 00:02:55,586
Help me haar te vinden.
- We vinden haar wel.
8
00:03:37,381 --> 00:03:39,481
Iemand, help ons.
9
00:03:40,343 --> 00:03:43,260
Blijf stil liggen.
10
00:03:43,429 --> 00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1548}{1621}ISLA SORNA|140 km na p?d-zach od Isla Nublar
{2376}{2421}Wygl?da wspaniale.
{2436}{2482}Dzi?kuj?, Geoffrey.
{2484}{2547}Przynie? nam te? butelk? czerwonego.
{2676}{2719}Dzi?kuj?, Barry.
{2748}{2812}Wspaniale si? zapowiada Pi?kny dzie?.
{2856}{2892}Dok?d si? wybierasz?
{2892}{2952}- Zje?? kanapk?|- Zaraz b?d? krewetki.
{2952}{3020}- Nie lubi? krewetek|- Nie odchod? daleko.
{3048}{3116}Na mi?o?? bosk?, daj jej spok?j, Deirdre.
{3132}{3188}- Pobaw si? pi?k?.|- Nie nud?!
{3324}{3360}Kochanie,
{3372}{3406}a w??e?
{3432}{3516}Na pla?y nie ma w??y.|Pozw?l jej sp?dza? czas po swojemu.
{3624}{3661}Edwardzie?
{4488}{4521}Cze??.
{453
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{188}For decades *The Lost World* could be|seen only in an abridged version
{189}{363}about an hour in length. This edition|combines portions of eight prints
{364}{535}to present the most complete|reconstruction believed possible.
{653}{747}Sir Arthur Conan Doyle's|Stupendous Story of Adventure And Romance
{749}{813}THE LOST WORLD
{816}{904}By arrangement with|Watterson R. Rothacker
{2416}{2575}Introducting Sir Arthur Conan Doyle,|author of the story.
{3050}{3217}I have wrought my simple plan|If I give one hour of joy
{3224}{3391}To the boy who's half a man|Or the man who's half a boy.
{3545}{3606}LONDON
{3766}{3991}I have a presentimen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,949 --> 00:00:06,285
Durante décadas "El mundo perdido" pudo
verse únicamente en una mala versión
2
00:00:06,319 --> 00:00:12,113
de aproximadamente una hora de
duración. Esta edición combina trozos
3
00:00:12,147 --> 00:00:17,836
de ocho copias para presentar la
mas completa reconstrucción posible.
4
00:00:21,796 --> 00:00:24,913
De Sir Arthur Conan Doyle
una estupenda historia de aventura y romance
5
00:00:24,979 --> 00:00:27,113
EL MUNDO PERDIDO
6
00:00:27,213 --> 00:00:30,163
Adaptado por Watterson R. Rothacker
7
00:01:20,614 --> 00:01:25,919
Presentación de Sir Arth
Subtitles for The Lost World
keywords: lost, world, jurassic, park, the, english, subtitles,
original filename: 9748-Lost World Jurassic Park The ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:35,230 --> 00:01:36,709
That looks gabulous.
2
00:01:37,990 --> 00:01:39,742
Thank you, Geoggrey.
3
00:01:39,830 --> 00:01:43,106
We'll also take a bottle og red as well.
Thank you.
4
00:01:47,430 --> 00:01:49,148
Thank you, Barry.
5
00:01:50,270 --> 00:01:53,103
That looks wonderful. Beautigul day.
6
00:01:54,390 --> 00:01:55,743
Where are you going?
7
00:01:55,830 --> 00:01:58,390
-To eat my sandwich.
-You won't be hungry gor prawns.
8
00:01:58,470 --> 00:02:01,303
-l don't like prawns.
-Darling, don't wander ogg.
9
00:02:02,310 --> 00:02:04,778
For God's sake, leav
Subtitles for The Lost World
keywords: 1628, jurassic, park, 2, the, lost, world,
original filename: 1628-Jurassic Park 2 The Lost World.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,510 --> 00:01:07,265
????? ?????
87 ????? ??????????? ??? ????? ????????
2
00:01:35,230 --> 00:01:36,788
???????? ????????????.
3
00:01:37,990 --> 00:01:39,742
?????????, ??????.
4
00:01:39,830 --> 00:01:43,106
?? ?????? ??? ??????? ?????. ?????????.
5
00:01:47,430 --> 00:01:49,148
?????????, ?????.
6
00:01:50,270 --> 00:01:53,103
????????? ????????????. ????? ????.
7
00:01:54,390 --> 00:01:55,743
??? ???;
8
00:01:55,830 --> 00:01:58,390
-?? ??? ?? ????????? ???.
-?? ?? ??? ???? ???????.
9
00:01:58,470 --> 00:02:01,667
-?? ?' ??????? ?? ???????.
-?????? ???, ??? ??????
Subtitles for The Lost World
keywords: jurassic, park, 2, the, lost, world, bg,
original filename: jurassic_park_2_-_the_lost_world(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
http://subs.unacs.bg
2
00:01:02,510 --> 00:01:07,265
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
140 êì þãîçà ïà äÃî îò Ãñëà Ãóáëà ð
3
00:01:35,230 --> 00:01:36,709
Ãçãëåæäà ôà Ãòà ñòè÷Ãî.
4
00:01:37,990 --> 00:01:39,742
Ãëà ãîäà ðÿ, Ãæåôðè.
5
00:01:39,830 --> 00:01:43,106
ÃÃ¥ âçåìåì è áóòèëêà ÷åðâåÃî.
Ãëà ãîäà ðÿ.
6
00:01:47,430 --> 00:01:49,148
Ãëà ãîäà ðÿ, Ãà ðè.
7
00:01:50,270 --> 00:01:53,103
Ãçãëåæäà ÷óäåñÃî. Ãðåêðà ñåà äåÃ.
8
00:01:54,390 --> 00:01:55,743
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]The Lost World
[AUTHOR]MKinside
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:00.23,00:00:02.53
POZORENE[br]_[br]Vlasnik autorskog prava materijala[br]sadržanog na ovom disku[br](Digital Versatile Disc)[br](ukljuèujuæi i zvuènu traku)[br]daje dozvolu za njegovu kuænu uporabu.[br]Sva druga prava su pridržana. Znaèenje[br]kuæne uporabe iskljuèuje uporabu ovog diska[br](Digital Versatile Disc) na mjestima kao
00:00:02.91,00:00:05.21
platforme za podmorsko bušenje,
Subtitles for The Lost World
keywords: jurassik, park, 2, the, lost, world, fin, 5, fps, 1997,
original filename: Jurassik Park 2 - The Lost World - Fin - 25fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}The Lost World - Jurassic Park (1997).avi
{1557}{1676}ISLA SORNA|Isla Nublarista 140 km lounaaseen
{2375}{2412}Ihanaa.
{2444}{2488}Kiitos, Geoffrey.
{2490}{2572}Myös pullo punaviiniä. Kiitos.
{2680}{2723}Kiitos, Barry.
{2751}{2822}Näyttää ihanalta. Kaunis päivä.
{2854}{2888}Mihin menet?
{2890}{2954}-Syömään sämpylääni.|-Ei jää tilaa katkaravuille.
{2956}{3030}-En pidä katkaravuista.|-Kulta, älä poistu näkyvistä.
{3052}{3114}Jätä hänet rauhaan, Deirdre.
{3136}{3201}-Mene leikkimään pallolla.|-Ãlä ole rasittava.
{3331}{3364}Kulta -
{3373}{3418}entä käärmeet?
{3439}{3546}Ei rannalla ole käärmeitä.|Ann
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{188}Przez dziesi?tki lat "Zaginiony ?wiat" m?g? by?|ogl?dany tylko w skr?conej..
{189}{363}godzinnej wersji. Ta edycja ??czy w sobie|cz??ci z o?miu dost?pnych wyda?,
{364}{535}ukazuj?c rekonstrukcj?|najbardziej kompletn? z mo?liwych.
{653}{747}Zdumiewaj?ca Historia Przygody i Romansu|sir Arthura Conan Doyle'a
{749}{813}ZAGINIONY ?WIAT
{816}{904}Adaptacja: Watterson R. Rothacker
{2416}{2575}Wst?p sir Arthura Conan Doyle'a,|autora powie?ci.
{3050}{3217}Napisa?em sobie prosty plan:|-da? godzin? rado?ci
{3224}{3391}ch?opcu, kt?ry jest na wp?? m??czyzn?,|albo m??czy?nie, kt?ry jest na wp?? ch?opcem.
{3545}{3606}LONDYN
{3766}{3971}Mam przecz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{333}Ãçêëþ÷èõòå ëè ïå÷êà òà |ïðåäè äà ãëåäà òå ôèëìà ?
{482}{722}Ãà ìî â åäèà äåà è åäÃà Ãîù Ãà Ãåùà ñòèå|Ãòëà Ãòèäà èç÷åçÃà â äúëáèÃèòå Ãà îêåà Ãà .|Ãëà òîÃ, 360ã. ïð.Ã.Ã¥.
{1057}{1081}Ãëóïà ê, ùå Ãè óÃèùîæèø âñè÷êè
{1129}{1201}ÃúëÃà òà Ãà ðà ñòâà .Ãðÿáâà äà |ïðåäóïðåäèì Ãòëà Ãòèäà .
{1225}{1273}Ãâúðäå êúñÃî Ã¥!
{1284}{1320}Ãõ!
{1752}{1872}Ãñè÷êè â óêðèòèÿòà !|Ãñè÷êè â óêðèòèÿòà !
{1911}{1946}ÃÃÃ!
{1992}{2025}Ãà ñà ì Ãà øå âèÃ
Subtitles for The Lost World
keywords: the, lost, world, jurassic, park, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Lost World Jurassic Park (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,510 --> 00:01:07,265
SORNA ADASI
Nublar Adasý'nýn 87 mil Güneybatýsý
2
00:01:35,230 --> 00:01:36,709
Bu harika görünüyor.
3
00:01:37,990 --> 00:01:39,742
Teþekkür ederim Geoffrey.
4
00:01:39,830 --> 00:01:43,106
Bir þiþe de kýrmýzý þarap içeceðiz.
Teþekkürler.
5
00:01:47,430 --> 00:01:49,148
Teþekkürler Barry.
6
00:01:50,270 --> 00:01:53,103
Muhteþem. Güzel bir gün.
7
00:01:54,390 --> 00:01:55,743
Tatlým, nereye gidiyorsun?
8
00:01:55,830 --> 00:01:58,390
- Sandviçimi yiyeceðim.
- Karides yiyemeyeceksin sonra.
9
00:01:58,470 --> 00:02:01,303
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,230 --> 00:00:02,539
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
Ãðèòåæà òåëÿò Ãà à âòîðñêîòî ïðà âî Ã¥
ëèöåÃýèðà ë òîâà DVD [âêëþ÷èòåëÃî è
ìóýèêà òà êúì Ãåãî] åäèÃñòâåÃî ýÃ
äîìà øÃà óïîòðåáà . ÃïðåäåëåÃèåòî
""ýà äîìà øÃà óïîòðåáà "" èýêëþ÷âÃ
èýïîëýâà Ãåòî Ãà òîâà DVD â êëóáîâå,
âëà êîâå, áîëÃèöè, õîòåëè,
ïåòðîëÃè ïëà òôîðìè, ýà òâîðè è ó÷èëèùà .
2
00:00:02,910 --> 00:00:05,219
Ãñÿêî ÃåïîýâîëåÃî êîï
Subtitles for The Lost World
keywords: the, lost, world, jurassic, park, 1997, en,
original filename: The_Lost_World_Jurassic_Park_1997_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,200 --> 00:01:36,680
That looks fabulous.
2
00:01:37,960 --> 00:01:39,720
Thank you, Geoffrey.
3
00:01:39,800 --> 00:01:43,080
We'll also take a bottle of red as well.
Thank you.
4
00:01:47,400 --> 00:01:49,120
Thank you, Barry.
5
00:01:50,240 --> 00:01:53,080
That looks wonderful. Beautiful day.
6
00:01:54,360 --> 00:01:55,720
Where are you going?
7
00:01:55,800 --> 00:01:58,360
- To eat my sandwich.
- You won't be hungry for prawns.
8
00:01:58,440 --> 00:02:01,280
- I don't like prawns.
- Darling, don't wander off.
9
00:02:02,280 --> 00:02:04,760
For God's sake, leav
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1562}{1681}ÃÃÃà ÃÃÃÃÃ|140 êì þãîçà ïà äÃî îò Ãñëà Ãóáëà ð
{2380}{2417}Ãçãëåæäà ôà Ãòà ñòè÷Ãî.
{2449}{2493}Ãëà ãîäà ðÿ, Ãæåôðè.
{2495}{2577}ÃÃ¥ âçåìåì è áóòèëêà ÷åðâåÃî.|Ãëà ãîäà ðÿ.
{2685}{2728}Ãëà ãîäà ðÿ, Ãà ðè.
{2756}{2827}Ãçãëåæäà ÷óäåñÃî. Ãðåêðà ñåà äåÃ.
{2859}{2893}Ãúäå îòèâà ø?
{2895}{2959}-Ãà ñè èçÿì ñà Ãäâè÷à .|-Ãîñëå Ãÿìà äà ÿäåø ñêà ðèäè.
{2961}{3032}-ÃÃ¥ îáè÷à ì ñêà ðèäè.|-Ãêúïà , ÃÃ¥ ñå îòäà ëå÷à âà é.
{3057}{3119}Ãà Ãîãà , Ãåè
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,236 --> 00:01:10,900
ISLA SORNA - 87 millas
al suroeste de la isla Nublar
2
00:01:24,754 --> 00:01:28,349
EL MUNDO PERDIDO
JURASSIC PARK
3
00:01:41,104 --> 00:01:42,594
Se ve delicioso.
4
00:01:43,106 --> 00:01:44,767
Gracias, Geoffrey.
5
00:01:45,108 --> 00:01:48,771
Y una botella de vino tinto.
Gracias.
6
00:01:52,949 --> 00:01:54,280
Gracias, Bernard.
7
00:01:55,619 --> 00:01:59,453
Se ve exquisito.
Qué dÃa más hermoso.
8
00:02:00,290 --> 00:02:01,450
¿Adónde vas?
9
00:02:01,725 --> 00:02:04,455
- A comer el bocadillo.
- No comerás langostinos.
10
00:02:
Subtitles for The Lost World
keywords: jurassic, park, 2, the, lost, world, 1997, cd, internal, ws, nixx,
original filename: Jurassic.Park.2.The.Lost.World.(1997).CD2.iNTERNAL.WS.DVDRiP.XviD.AC3-NiXX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Malditos! Malditos!
2
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Oh, meu Deus!
3
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Nosso equipamento
de comunica??o est? destru?do.
4
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
E se o r?dio e o telefone de voc?s
estavam naqueles trailers...
5
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Estavam.
6
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
Ent?o, estamos ilhados aqui.
Ilhados juntos, gra?as a voc?s.
7
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Viemos observar. Voc?s vieram
para garimpar o lugar. V?o embora.
8
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Pelo menos, viemos preparados.
9
00:02:21,000 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,560 --> 00:00:56,224
ISLA SORNA - 87 millas
al suroeste de la isla Nublar
2
00:01:10,079 --> 00:01:13,674
EL MUNDO PERDIDO
JURASSIC PARK
3
00:01:26,429 --> 00:01:27,919
Se ve delicioso.
4
00:01:28,431 --> 00:01:30,092
Gracias, Geoffrey.
5
00:01:30,433 --> 00:01:34,096
Y una botella de vino tinto.
Gracias.
6
00:01:38,274 --> 00:01:39,605
Gracias, Bernard.
7
00:01:40,944 --> 00:01:44,779
Se ve exquisito.
Qué dÃa más hermoso.
8
00:01:45,616 --> 00:01:46,776
¿Adónde vas?
9
00:01:47,051 --> 00:01:49,781
- A comer el bocadillo.
- No comerás langostinos.
10
00:01:
Subtitles for The Lost World
keywords: lost, world, the, jurassic, park, 1997, ru,
original filename: Lost_World_The_Jurassic_Park_1997_ru.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,229 --> 00:01:39,565
? ????? ????. ??????? ???????.
2
00:01:39,566 --> 00:01:41,033
- ???????!
- ???????, ???????.
3
00:01:41,034 --> 00:01:44,803
- ??????????.
- ????????? ??? ??? ????????? ????????.
4
00:01:44,804 --> 00:01:47,706
- ???????.
- ????????, ???.
5
00:01:47,707 --> 00:01:51,043
??????, ??????...
6
00:01:51,044 --> 00:01:53,444
???????, ???????.
??????????, ???. ???????.
7
00:01:53,445 --> 00:01:56,181
???????????.
8
00:01:56,182 --> 00:01:57,883
????? ??????? ???????? ????.
???????, ??? ??? ? ?????
9
00:01:57,884 --> 00:02:01,115
- ? ?? ?????????. - ??
Subtitles for The Lost World
keywords: the, lost, world:, jurassic, park, 1997, 1, cd, czech, cs, 2, thelost, world, cz,
original filename: The Lost World: Jurassic Park - 1997 - 1CD - Czech - cs - 248abcc1749975864c0ef8c49224535c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,230 --> 00:00:02,539
DVD (Digital Versatile Disc)
2
00:00:02,910 --> 00:00:05,219
28-9-2001 martinkp
3
00:01:02,510 --> 00:01:07,265
OSTROV SORNA
140 km jihoz?padn? od ostrova Nublar
4
00:01:35,230 --> 00:01:36,709
To bude b?je?n?.
5
00:01:37,990 --> 00:01:39,742
D?ky, Geoffrey.
6
00:01:39,830 --> 00:01:43,106
D?me si je?t? l?hev ?erven?ho. D?ky.
7
00:01:47,430 --> 00:01:49,148
D?ky, Barry.
8
00:01:50,270 --> 00:01:53,103
To bude skv?l?. A jak? kr?sn? den.
9
00:01:54,390 --> 00:01:55,743
Kampak jde??
10
00:01:55,830 --> 00:01:58,390
-Sn?st si sendvi?.
-Nech si m?st
Subtitles for The Lost World
keywords: lost, world, the, jurassic, park, 1997, ru,
original filename: Lost_World_The_Jurassic_Park_1997_ru.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,229 --> 00:01:39,565
à ëþáëþ òåáÿ. Ãïà ñèáî áîëüøîå.
2
00:01:39,566 --> 00:01:41,033
- ÃóäåñÃî!
- Ãïà ñèáî, Ãæåôôðè.
3
00:01:41,034 --> 00:01:44,803
- Ãîæà ëóéñòà .
- ÃðèÃåñèòå Ãà ì åùå áóòûëî÷êó êðà ñÃîãî.
4
00:01:44,804 --> 00:01:47,706
- Ãïà ñèáî.
- Ãëóøà þñü, ìýì.
5
00:01:47,707 --> 00:01:51,043
Ãîðîøî, òåïåðü...
6
00:01:51,044 --> 00:01:53,444
Ãïà ñèáî, ÃåðÃà ðä.
Ãîæà ëóéñòà , ñýð. Ãïà ñèáî.
7
00:01:53,445 --> 00:01:56,181
Ãåëèêîë
Subtitles for The Lost World
keywords: lost, world, the, jurassic, park, 1997, axxo,
original filename: Lost.World.The-Jurassic.Park[1997]DvDrip-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,500 --> 00:01:03,260
ISLA SORNA - 140 KILOMETER
TEN ZUIDWESTEN V