Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Lost Battalion (2001)
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: lost, battalion, the, 2001, tv, 2, 5, fps, ro,
original filename: 20355-Lost_Battalion,_The_(2001)_(TV)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{120}Dupã o întâmplare adevãratã|din timpul Primului Rãzboi Mondial.
{121}{172}Americanii s-au alãturat trupelor|franceze ºi britanice,
{172}{242}pentru înfrângerea|armatei germane.
{274}{372}Credeau cã luptã pentru înfãptuirea|unei lumi democratice.
{685}{782}BATALIONUL PIERDUT
{1147}{1229}Frontul MEUSE-ARGONNE|Franþa, 1918||||
{2447}{2499}- Ãnchide vestonul !|- Da, sã trãiþi !
{2541}{2621}Ofiþerii ãºtia !|E ditre cei fercheºi.
{2799}{2886}Se apropie patrula.|Foc de acoperire !
{2891}{2925}Foc de acoperire !
{2955}{3015}Haideþi ! Acum.
{3021}{3060}Nu vã opriþi.
{3489}{3507}Aici.
{4123}{4150}Aco
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: lost, battalion, the, 2001, tv, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 22738-Lost_Battalion,_The_(2001)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{741}{835}Dupã o întâmplare adevãratã|din timpul Primului Rãzboi Mondial.
{857}{913}Americanii s-au alãturat trupelor|franceze ºi britanice,
{916}{983}pentru înfrângerea|armatei germane.
{1002}{1098}Credeau cã luptã pentru înfãptuirea|unei lumi democratice.
{1420}{1513}BATALIONUL PIERDUT
{1875}{1963}Frontul MEUSE-ARGONNE|Franþa, 1918||||
{3189}{3239}- Ãnchide vestonul !|- Da, sã trãiþi !
{3279}{3356}Ofiþerii ãºtia !|E ditre cei fercheºi.
{3526}{3610}Se apropie patrula.|Foc de acoperire !
{3615}{3647}Foc de acoperire !
{3676}{3734}Haideþi ! Acum.
{3739}{3777}Nu vã opriþi.
{4223}{4240}Aici.
{4848}{48
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,140 --> 00:00:35,876
Dit is een waar gebeurd verhaal
uit de oorlog van 1914-1918.
2
00:00:36,052 --> 00:00:41,960
De Amerikanen vochten vanaf 1917 met
de Fransen en Britten tegen de Duitsers.
3
00:00:42,171 --> 00:00:46,327
Ze wilden de wereld veilig maken
voor democratie.
4
00:01:18,303 --> 00:01:22,340
Sector Meuse-Argonne
Frankrijk 1918
5
00:02:12,876 --> 00:02:15,196
Boordknoopje dicht.
6
00:02:16,747 --> 00:02:19,991
Hoge officier, zo'n chique meneer.
7
00:02:27,445 --> 00:02:31,600
De patrouille komt terug.
Vuur! Dekkingsvuur!
8
00:02:34,063 --> 00:02:36,632
Schiet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,140 --> 00:00:35,876
Dit is een waar gebeurd verhaal
uit de oorlog van 1914-1918.
2
00:00:36,052 --> 00:00:41,960
De Amerikanen vochten vanaf 1917 met
de Fransen en Britten tegen de Duitsers.
3
00:00:42,171 --> 00:00:46,327
Ze wilden de wereld veilig maken
voor democratie.
4
00:01:18,303 --> 00:01:22,340
Sector Meuse-Argonne
Frankrijk 1918
5
00:02:12,876 --> 00:02:15,196
Boordknoopje dicht.
6
00:02:16,747 --> 00:02:19,991
Hoge officier, zo'n chique meneer.
7
00:02:27,445 --> 00:02:31,600
De patrouille komt terug.
Vuur! Dekkingsvuur!
8
00:02:34,063 --> 00:02:36,632
Schiet
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,140 --> 00:00:35,876
Dit is een waar gebeurd verhaal
uit de oorlog van 1914-1918.
2
00:00:36,052 --> 00:00:41,960
De Amerikanen vochten vanaf 1917 met
de Fransen en Britten tegen de Duitsers.
3
00:00:42,171 --> 00:00:46,327
Ze wilden de wereld veilig maken
voor democratie.
4
00:01:18,303 --> 00:01:22,340
Sector Meuse-Argonne
Frankrijk 1918
5
00:02:12,876 --> 00:02:15,196
Boordknoopje dicht.
6
00:02:16,747 --> 00:02:19,991
Hoge officier, zo'n chique meneer.
7
00:02:27,445 --> 00:02:31,600
De patrouille komt terug.
Vuur! Dekkingsvuur!
8
00:02:34,063 --> 00:02:36,632
Schiet
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: the, lost, battalion, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: The Lost Battalion (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,567 --> 00:00:03,843
Ãzleyeceðiniz film 1. Dünya Savaþýânda
yaþanan gerçek bir hikayeye dayanmaktadýr.
2
00:00:05,007 --> 00:00:06,360
Amerikalýlar Almanlara karþý
savaþmak üzere
3
00:00:07,087 --> 00:00:10,363
1917'de Fransýzlar ve
Ãngilizlere katýlmýþlardýr.
4
00:00:12,047 --> 00:00:14,436
Dünyada demokrasiyi güvene almak için
savaþtýklarýna inanýyorlardý .
5
00:00:27,287 --> 00:00:30,996
KAYIP MÃFREZE
6
00:00:46,007 --> 00:00:47,360
Meuse Argonne Bölgesi
Frankreich 1918
7
00:01:37,087 --> 00:01:39,362
Yakaný kapat.
Emredersiniz.
8
00:01:
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: the, lost, battalion, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, vh, prod,
original filename: The Lost Battalion (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,262 --> 00:00:34,673
Ãzleyeceðiniz film 1. Dünya Savaþýânda
yaþanan gerçek bir hikayeye dayanmaktadýr.
2
00:00:35,885 --> 00:00:37,294
Amerikalýlar Almanlara karþý
savaþmak üzere
3
00:00:38,051 --> 00:00:41,462
1917'de Fransýzlar ve
Ãngilizlere katýlmýþlardýr.
4
00:00:43,215 --> 00:00:45,703
Dünyada demokrasiyi güvene almak için
savaþtýklarýna inanýyorlardý .
5
00:00:59,084 --> 00:01:05,028
KAYIP MÃFREZE
6
00:01:18,576 --> 00:01:23,108
Meuse Argonne Bölgesi
Frankreich 1918
7
00:02:11,762 --> 00:02:14,131
Yakaný kapat.
Emredersiniz.
8
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,423 --> 00:00:14,239
Traducerea si adaptarea CoRTeZ - alporg@usa.net
2
00:00:22,925 --> 00:00:28,425
" ...o singura zi si o noapte de nenoroc
a dus la disparitia Atlantidei în adâncuri"
3
00:00:44,407 --> 00:00:46,782
Prostule! Ne`ai nenorocit pe toti!
4
00:00:48,170 --> 00:00:50,639
Valul creste! Trebuie sa`i avertizam!
5
00:00:52,750 --> 00:00:54,273
Prea târziu!
6
00:01:13,230 --> 00:01:16,255
Toata lumea în adaposturi!
7
00:01:22,945 --> 00:01:24,245
Pe aici Majestate. Repede!
8
00:01:25,114 --> 00:01:26,243
Kida!Haide!
9
00:01:27,958 --> 00:01:30,108
Kida! Lasa`
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: lost, worlds, life, in, the, balance, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, imax, divx, www, mvgroup, org,
original filename: 38050-Lost_Worlds__Life_in_the_Balance_(2001)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:02:02,800
traducerea:
miraculis(miraculis1@yahoo.com)
2
00:02:03,000 --> 00:02:05,720
Odatã era inima civilizaþiei Maya,
3
00:02:05,760 --> 00:02:07,880
care se întindea de-a
lungul Americii Centrale -
4
00:02:07,960 --> 00:02:12,440
un oraº mãreþ cunoscut
sub numele de Tikal.
5
00:02:12,520 --> 00:02:15,160
Templele lui erau cele mai
înalte din lumea vesticã.....
6
00:02:15,200 --> 00:02:18,200
monumente pentru regii
sãi ºi pentru arhitecþi.
7
00:02:21,440 --> 00:02:24,080
Timp de secole, Tikal a crescut
tot mai mare.....
8
00:02:24,160 --> 00:02:26
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: lost, and, delirious, 2001, besleen, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Lost and Delirious (2001) - besleen - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1175}{1242}O zamandan beri bu kötü |duyguyu yaþýyorum.
{1244}{1287}Kendimi, kedinin aðzýna yönelmiþâ¦
{1276}{1332}gri bir fare gibi hissettim.
{1334}{1415}ve benim yapacak hiç|hiçbir þeyim yoktu.
{1594}{1689}Ãç sene önce annem kanserden öldükten sonra
{1678}{1751}annemin nasýl göründüðünü unutmaya baþladým.
{1834}{1915}Makyaj kutusuna bakýp da kendimi gördüðümdeâ¦
{1939}{1986}onun yüzünü hatýrlayabiliyordum..
{2017}{2105}Pudra onun yanaðýný öptüðümdeki gibi kokuyordu.
{2192}{2228}Annem.
{2229}{2295}O beni asla yatýlý bir okula göndermezdi.
{4369}{4423}Zamanla kolaylaþýr, gerçe
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: lost, and, delirious, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Lost and Delirious (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:03,800
Even then I had a bad feeling.
2
00:01:03,900 --> 00:01:05,700
I felt like a grey mouse,
3
00:01:05,250 --> 00:01:07,550
heading right to the mouth
of the cat.
4
00:01:07,650 --> 00:01:11,050
and there was nothing,
nothing I could do about it.
5
00:01:18,500 --> 00:01:22,450
Since my mother had died of
cancer three years before,
6
00:01:22,000 --> 00:01:25,050
I was beginning to forget
what she looked like.
7
00:01:28,500 --> 00:01:31,900
When I looked in her compact
and saw my own face...
8
00:01:32,900 --> 00:01:34,850
I could remember hers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{542}En un simple dÃa y noche de|mala fortuna...
{543}{596}la isla de la Atlántida...
{597}{650}desapareció en las |profundidades del océano.
{651}{710}Platón - 360 A.C.
{1062}{1126}¿Qué hiciste tonto?, nos has|destruido a todos.
{1127}{1203}¡La ola nos está alcanzando!|¡Debemos advertir a la Atlántida!
{1235}{1275}¡Ya es tarde! ¡Aah!
{1750}{1900}A los refugios, todos a los|refugios
{1980}{2027}¡Por aquà Alteza, rápido!...
{2028}{2063}¡Kida, vamos!.
{2097}{2183}¡No importa, déjalo!|¡No hay tiempo!
{2544}{2579}¡Madre!
{2673}{2715}¡Madre!
{2939}{2973}¡Madre!
{2974}{3038}¡Cierra tus ojos, mira hacia otro l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{86}{466}- A T L A T I S -|- LUMEA PIERDUTÃ -
{484}{695}"... într-o singurã zi ºi-o noapte de nenorocire ,|insula Atlantida a dispãrut în adâncurile mãrii." |- Platon, 360 I.C.
{1061}{1133}Prostule!| Ne-ai distrus pe toþi!
{1137}{1190}Valul se mãreºte!| Trebuie sã avertizãm Atlantida!
{1223}{1248}Prea târziu!
{1745}{1842}Toatã lumea la adãposturi!| Toatã lumea la adãposturi!
{1980}{2015}Pe aici majestate.| Repede!
{2032}{2067}Kida,| sã mergem!
{2098}{2163}Kida! Las-o!| Nu avem timp!
{2549}{2582}Mamã!
{2669}{2704}Mamã!
{2946}{2974}Mamã!
{2978}{3048}Ãnchide ochii Kida!| Priveºte în altã parte!
{3492}{3645}ATLANDI
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:30.13,00:00:35.13
Lo siguiente es basado en una historia real[br] de la Primera Guerra Mundial [br]1914-1918
00:00:35.13,00:00:38.13
Los Norteamericanos se unieron a las[br] fuerzas Francesas e Inglesas.
00:00:38.13,00:00:41.13
en 1917 para ayudar a combatir[br] a los invasores Alemanes.
00:00:41.13,00:00:46.13
Ellos creÃan que estaban peleando para hacer [br]el mundo libre para la democracia.
00:00:58.83,00:01:03.13
EL BATALLÃN PERDIDO
00:01:17.63,00:01:21.53
Sector Meuse-Argonne. Francia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 512x384 29.962fps 640.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:Film ten oparty jest na prawdziwych wydarzeniach|maj?cych miejsce podczas I Wojny ?wiatowej.
00:00:07:Amerykanie przy??czyli si? w 1917 roku do wojsk|Francji i Anglii, aby pom?c im pokona? niemieckich naje?d?c?w.
00:00:12:Wierzyli, ?e walcz? za|bezpieczny ?wiat demokracji.
00:00:15:T?umaczenie: "Berger" z J.A.M. Group|Dystrybucja <jam_qba@yahoo.co.uk>
00:00:19:<<Synchronizacja: Vartan>>|dayfly@wp.pl|Do releasu: 512x384 29.962fps 640.5 MB
00:00:23:<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
00:00:29:ZAGINIONY BATALION
00:00:49:Rejon Moza-Argonny|Francja 1918
00:01:43:- Dopnij mun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{101}{501}{Y:b}- A T L A N T I S -|- L U M E A P I E R D U T Ã -
{520}{717}"... într-o singurã zi ºi-o noapte de nenorocire, insula Atlantida|a dispãrut în adâncurile mãrii." - Platon, 360 Ã.C.
{1066}{1121}Prostule! Ne-ai distrus pe toþi!
{1126}{1221}Valul se mãreºte! Trebuie sã avertizãm Atlantida!
{1225}{1271}Prea târziu!
{1271}{1307}Aah !
{1751}{1856}Toatã lumea la adãposturi! Toatã lumea la adãposturi!
{1986}{2021}Pe aici majestate. Repede!
{2030}{2061}Kida, sã mergem!
{2101}{2186}Kida! Las-o! Nu avem timp!
{2551}{2581}Mama!
{2681}{2715}Mama!
{2942}{2976}Mama!
{2981}{3043}Ãnchide ochii Kida! Prive
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: atlantis, the, lost, empire, 2001, egomaster, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Atlantis The Lost Empire (2001) - EgoMaster - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{510}{560}Tek bir talihsiz günde...
{570}{630}...Atlantis adasý|denizin derinliklerinde...
{640}{680}...gözden kayboldu.
{690}{730}Plato, M.Ã. 360.
{1060}{1080}Seni aptal.
{1085}{1120}Hepimiz senin|yüzünden öleceðiz.
{1125}{1160}Dalga yaklaþýyor.
{1165}{1205}Atlantis'i uyarmalýyýz.
{1215}{1280}Ãok geç!
{1284}{1321}Aah!
{1740}{1900}Herkes sýðnaklara!|Herkes sýðnaklara!
{1912}{1947}Aah!
{1970}{2010}Bu taraftan, Majesteleri.|Acele edin!
{2020}{2050}Hadi, Kida!
{2100}{2175}Kida! Býrak onu!|Vaktimiz yok!
{2560}{2592}Anne!
{2689}{2727}Anne!
{2954}{2988}Anne!
{2995}{3040}Gözlerini kapat, Kida!|Sakýn bakma!
{3540}{3630
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: lost, 2001, cd, dutch, nl, s03e0, 7, xor, not, in, portland, s03e07,
original filename: Lost - 2001 - 1CD - Dutch - nl - fedafdf9291164360eba3d0fa56510e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,116 --> 00:00:01,560
Wat voorafging in Lost:
2
00:00:01,618 --> 00:00:03,159
Je bracht me hier om je te opereren.
3
00:00:03,178 --> 00:00:08,700
Denk je dat ik je vertrouw en je ga opereren
en hoop dat je me laat gaan?
4
00:00:10,255 --> 00:00:11,681
Je moet het doen.
5
00:00:11,795 --> 00:00:13,606
Hoe hebben je zo ver gekregen het me te vragen?
- Jack, alsjeblieft.
6
00:00:13,625 --> 00:00:15,126
Wat hebben ze je geboden?
- Niets.
7
00:00:15,164 --> 00:00:17,912
Wat doe je hier dan?
- Ze gaan Sawyer vermoorden.
8
00:00:24,425 --> 00:00:28,800
Morgenvroeg, meteen.
Ik ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:03,800
Even then I had a bad feeling.
2
00:01:03,900 --> 00:01:05,700
I felt like a grey mouse,
3
00:01:05,250 --> 00:01:07,550
heading right to the mouth
of the cat.
4
00:01:07,650 --> 00:01:11,050
and there was nothing,
nothing I could do about it.
5
00:01:18,500 --> 00:01:22,450
Since my mother had died of
cancer three years before,
6
00:01:22,000 --> 00:01:25,050
I was beginning to forget
what she looked like.
7
00:01:28,500 --> 00:01:31,900
When I looked in her compact
and saw my own face...
8
00:01:32,900 --> 00:01:34,850
I could remember hers.
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: lost, and, delirious, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, divxnurkka, net, fin,
original filename: Lost And Delirious - 23,976fps - 2001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{502}{554}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{560}{565}W
{566}{571}WW
{572}{577}WWW
{578}{583}WWW.
{584}{589}WWW.D
{590}{595}WWW.DI
{596}{601}WWW.DIV
{602}{607}WWW.DIVX
{608}{613}WWW.DIVXF
{614}{619}WWW.DIVXFI
{620}{625}WWW.DIVXFIN
{626}{631}WWW.DIVXFINL
{632}{637}WWW.DIVXFINLA
{638}{643}WWW.DIVXFINLAN
{644}{649}WWW.DIVXFINLAND
{650}{655}WWW.DIVXFINLAND.
{656}{661}WWW.DIVXFINLAND.O
{662}{667}WWW.DIVXFINLAND.OR
{674}{685}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{692}{703}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{710}{742}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{743}{852}Suomentajat: IsoD, Hietmokko,|Jallu77, zippi, Valtra6300
{853}{963}Oikoluku: IsoD
{1170}{1216}Vielä silloin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 512x384 29.962fps 640.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:Film ten oparty jest na prawdziwych wydarzeniach|maj?cych miejsce podczas I Wojny ?wiatowej.
00:00:07:Amerykanie przy??czyli si? w 1917 roku do wojsk|Francji i Anglii, aby pom?c im pokona? niemieckich naje?d?c?w.
00:00:12:Wierzyli, ?e walcz? za|bezpieczny ?wiat demokracji.
00:00:15:T?umaczenie: "Berger" z J.A.M. Group|Dystrybucja <jam_qba@yahoo.co.uk>
00:00:19:<<Synchronizacja: Vartan>>|dayfly@wp.pl|Do releasu: 512x384 29.962fps 640.5 MB
00:00:23:<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
00:00:29:ZAGINIONY BATALION
00:00:49:Rejon Moza-Argonny|Francja 1918
00:01:43:- Dopnij mun
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: lost, and, delirious, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, sp, divxforever, es,
original filename: Lost and Delirious (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,085 --> 00:00:45,879
SubtÃtulos y Modificaciones por ftp://cui2002.dns2go.com
2
00:00:48,465 --> 00:00:51,260
Aún entonces tenÃa
un mal presentimiento.
3
00:00:51,343 --> 00:00:53,136
Me sentÃa
como un Ratón gris,
4
00:00:53,220 --> 00:00:55,264
yendo directamente
a la boca del gato.
5
00:00:55,347 --> 00:00:58,308
Y no habÃa nada
que pudiera hacer al respecto.
6
00:01:05,232 --> 00:01:08,861
Como mi madre habÃa muerto
de cáncer tres años antes,
7
00:01:08,944 --> 00:01:12,030
estaba comenzando a olvidar
su apariencia.
8
00:01:15,742 --> 00:01:19,204
Cuando me m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{200}Traducerea si adaptarea: Elena Eugenia Tudose
{1170}{1237}Chiar si atunci aveam un presentiment |ca ceva rau avea sa se intample.
{1239}{1282}Ma simteam ca un soricel,
{1283}{1327}care se indrepta direct spre gura pisicii.
{1329}{1410}Si nu puteam face nimic, absolut nimic.
{1589}{1684}De cand murise mama de cancer|cu trei ani in urma,
{1685}{1746}incepusem sa uit cum arata ea.
{1829}{1910}Cand m-am uitat in pudriera ei si mi-am vazut propria fata...
{1934}{1981}mi-am putut-o reaminti pe a ei.
{2012}{2100}Pudra mirosea ca atunci cand ii sarutam obrazul.
{2187}{2223}Mama mea.
{2224}{2290}Ea nu m-ar fi trimis niciodata la pensiune.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{200}Traducerea si adaptarea: Elena Eugenia Tudose
{1170}{1237}Chiar si atunci aveam un presentiment |ca ceva rau avea sa se intample.
{1239}{1282}Ma simteam ca un soricel,
{1283}{1327}care se indrepta direct spre gura pisicii.
{1329}{1410}Si nu puteam face nimic, absolut nimic.
{1589}{1684}De cand murise mama de cancer|cu trei ani in urma,
{1685}{1746}incepusem sa uit cum arata ea.
{1829}{1910}Cand m-am uitat in pudriera ei si mi-am vazut propria fata...
{1934}{1981}mi-am putut-o reaminti pe a ei.
{2012}{2100}Pudra mirosea ca atunci cand ii sarutam obrazul.
{2187}{2223}Mama mea.
{2224}{2290}Ea nu m-ar fi trimis niciodata la pensiune.
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: atlantis, the, lost, empire, 2001, egomaster, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, atlantisthelostempire, microdvd,
original filename: Atlantis The Lost Empire (2001) - EgoMaster - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{400}Ãeviri:|... : : : E G O M A S T E R : : : ...
{510}{560}Tek bir talihsiz günde...
{570}{630}...Atlantis adasý|denizin derinliklerinde...
{640}{680}...gözden kayboldu.
{690}{730}Plato, M.Ã. 360.
{1060}{1080}Seni aptal.
{1085}{1120}Hepimiz senin|yüzünden öleceðiz.
{1125}{1160}Dalga yaklaþýyor.
{1165}{1205}Atlantis'i uyarmalýyýz.
{1215}{1280}Ãok geç!
{1284}{1321}Aah!
{1740}{1900}Herkes sýðnaklara!|Herkes sýðnaklara!
{1912}{1947}Aah!
{1970}{2010}Bu taraftan, Majesteleri.|Acele edin!
{2020}{2050}Hadi, Kida!
{2100}{2175}Kida! Býrak onu!|Vaktimiz yok!
{2560}{2592}Anne!
{2689}{2727}Anne!
{2954}{2988}Anne!
{299
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400}T?umaczenie: "Berger" z J.A.M. Group|Dystrybucja <jam_qba@yahoo.co.uk>
{401}{500}<<<<<<<<<< Pozdrowienia dla napisy.org >>>>>>>>>>
{731}{}Film ten oparty jest na prawdziwych wydarzeniach|maj?cych miejsce podczas I Wojny ?wiatowej.
{852}{999}Amerykanie przy??czyli si? w 1917 roku do wojsk|Francji i Anglii, aby pom?c im pokona? niemieckich naje?d?c?w.
{988}{}Wierzyli, ?e walcz? za|bezpieczny ?wiat demokracji.
{1417}{}~ZAGINIONY BATALION~
{1875}{}Rejon Moza-Argonny|Francja 1918
{3175}{}- Dopnij mundur.|- Tak, jest.
{3265}{}Patrz...
{3291}{}Ma kompletnego ?wira.
{3524}{}Wraca zwiad!|Ognia!
{3573}{}Os?oni? ich!|Ognia!
{3616}{}Ognia!|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{1150}Dopasowanie do rela 2009.L.M.dvdrip.xvid.ac3-JJH| <AreS SolO>_K2aeS!!!
{1200}{1300}Napisy wykona? Jum60
{1400}{1550}Wszelkie uwagi prosz? kierowa? na | <andrzej@cafekontakt.pl> | lub kana? #softSTORM
{1650}{1750}Korekta liter?wek: | PIGU?A/SHPOON/BLACK DRAGONS
{1850}{1900}Dodatkowe (liczne) poprawki: | Vallen
{2185}{2302}26 pa?dziernika, 1909r., godz. 9 rano | Stacja Harbin, Chiny
{4855}{4949}Nieudana pr?ba zab?jstwa na | japo?skim gubernatorze Korei Ito Hirobumi
{4975}{5081}Zab?jca Choong-Kun Ahn | postrzelony i zabity na miejscu
{5311}{5366}1910 - aneksja Korei przez Japoni?
{5366}{5417}Ito Hirobumi mianowany pierwszym gubernato
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: lost, and, delirious, 2001, cd, czech, cz, cze,
original filename: Lost and Delirious - 2001 - 1CD - Czech - cz - f3d23476700a187b1620fcc41c6fb6bc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{560}{1010}Ztracen? a ??len?
{1020}{1170}SK subtitles and typos by -Wing-|P?elo?eno by Kosmik
{1179}{1246}U? tehdy jsem m?la blb? pocit.
{1249}{1291}C?tila jsem se jako ?ed? my?,
{1291}{1337}kter? si to ?ine rovnou do|tlamy ko?ky.
{1338}{1420}a nebylo nic, v?bec nic,|co by jsem mohla proti tomu ud?lat.
{1599}{1694}Kdy? moje m?ma p?ed t?emi|lety um?ela na rakovinu,
{1694}{1755}za?ala jsem zapom?nat|jak vypadala.
{1839}{1920}kdy? jsem se pod?vala do jej? pud?enky|a uvid?la moj? vlastn? tv??...
{1944}{1990}vzpomenula jsem si na tu jej?.
{2022}{2110}Pudr von?l jako kdy?|jsem j? l?bala na tv??e.
{2197}{2232}moje m?ma.
{2233}{2299}Ona by m? nik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,193 --> 00:00:02,792
<i>En el capÃtulo anterior de
Liga de la Justicia.</i>
2
00:00:02,827 --> 00:00:04,027
Por fin en casa.
3
00:00:04,797 --> 00:00:05,852
¿Qué?
4
00:00:07,973 --> 00:00:10,064
¡Madre!
¡No!
5
00:00:10,232 --> 00:00:11,958
Debà haber estado aquà para protegerte.
6
00:00:12,264 --> 00:00:13,291
¿Quién eres?
7
00:00:13,816 --> 00:00:14,952
Felix Faust.
8
00:00:14,987 --> 00:00:17,700
Vine aquà en búsqueda
del máximo conocimiento.
9
00:00:17,735 --> 00:00:21,067
Para ganarlo, debo encontrar los fragmentos
de una antigua reliquia sagrada.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400 T?umaczenie: "Berger" z J.A.M. Group
{731}{}Film ten oparty jest na prawdziwych wydarzeniach|maj?cych miejsce podczas I Wojny ?wiatowej.
{852}{999}Amerykanie przy??czyli si? w 1917 roku do wojsk|Francji i Anglii, aby pom?c im pokona? niemieckich naje?d?c?w.
{988}{}Wierzyli, ?e walcz? za|bezpieczny ?wiat demokracji.
{1417}{}~ZAGINIONY BATALION~
{1875}{}Rejon Moza-Argonny|Francja 1918
{3175}{}- Dopnij mundur.|- Tak, jest.
{3265}{}Patrz...
{3291}{}Ma kompletnego ?wira.
{3524}{}Wraca zwiad!|Ognia!
{3573}{}Os?oni? ich!|Ognia!
{3616}{}Ognia!|Ognia!
{3683}{}Biegnijcie...|No, dalej...
{4222}{}Tak...
{4851}{}Przykryjcie tego cz?owieka.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{01}{33}T?umaczenie: "Berger" z J.A.M. Group|Dystrybucja <jam_qba@yahoo.co.uk>
{35}{152}Film ten oparty jest na prawdziwych wydarzeniach|maj?cych miejsce podczas I Wojny ?wiatowej.
{156}{229}Amerykanie przy??czyli si? w 1917 roku do wojsk|Francji i Anglii,
{230}{289}aby pom?c im pokona? niemieckich naje?d?c?w.
{293}{414}Wierzyli, ?e walcz? za|bezpieczny ?wiat demokracji.
{722}{797}ZAGINIONY BATALION
{1181}{1274}Rejon Moza-Argonny|Francja 1918
{2483}{2570}- Dopnij mundur.|- Tak, jest.
{2574}{2596}Patrz...
{2600}{2678}Ma kompletnego ?wira.
{2833}{2878}Wraca zwiad!|Ognia!
{2882}{2921}Os?oni? ich!|Ognia!
{2925}{2988}Ognia!|Ognia!
{2992}{3077
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,854 --> 00:00:24,066
'... in een enkele dag en nacht
van rampspoed...
2
00:00:24,149 --> 00:00:27,611
... verdween het eiland Atlantis
in de diepte.'
3
00:00:27,694 --> 00:00:30,614
Plato, 360 v. Chr.
4
00:00:44,753 --> 00:00:47,381
Je hebt ons te gronde gericht.
5
00:00:47,381 --> 00:00:51,343
De golf loopt in.
We moeten Atlantis waarschuwen.
6
00:00:51,468 --> 00:00:53,303
Te laat.
7
00:01:13,365 --> 00:01:16,451
Iedereen naar de schuilplaatsen.
8
00:01:16,535 --> 00:01:19,580
Iedereen naar de schuilplaatsen.
9
00:01:23,041 --> 00:01:24,877
Hierheen, majesteit.
10
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: atlantis:, the, lost, empire, 2001, cd, czech, cz, atlantis,
original filename: Atlantis: The Lost Empire - 2001 - 1CD - Czech - cz - d2890481c0c83713d44a690256eaeba9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0058}{0285}HACK THE PLANET!
{0285}{0405}---p-r-i-n-c-e-s-s---i-s---t-h-e---w-a-y---
{0510}{0710}"..jednoho ne??astn?ho dne, zmizel ostrov Atlantida do mo?sk?ch hlubin."|-Plat?n, rok 360 p?ed na??m letopo?tem.
{1060}{1131}Ty pomaten?e! V?echny jsi n?s zni?il!
{1131}{1227}Vlna nar?st?! Mus?me varovat Atlantidu!
{1227}{1261}P??li? pozd?!
{1750}{1899}V?ichni se ukryjte! V?ichni se ukryjte!
{1971}{2028}Tudy va?e v?sosti. Rychle!
{2029}{2062}Kido honem!
{2087}{2180}Kido, nech to b?t! Nem?me ?as.
{2542}{2578}Mami!
{2975}{3038}Zav?i o?i, Kido! Ned?vej se tam!
{3565}{3640}ATLANTIDA |Ztracen? ???e
{3786}{3821}Dobr? odpoledne, p?nov?.
{3822}{3858
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: lost, and, delirious, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: Lost And Delirious - Fin - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{502}{554}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{560}{565}W
{566}{571}WW
{572}{577}WWW
{578}{583}WWW.
{584}{589}WWW.D
{590}{595}WWW.DI
{596}{601}WWW.DIV
{602}{607}WWW.DIVX
{608}{613}WWW.DIVXF
{614}{619}WWW.DIVXFI
{620}{625}WWW.DIVXFIN
{626}{631}WWW.DIVXFINL
{632}{637}WWW.DIVXFINLA
{638}{643}WWW.DIVXFINLAN
{644}{649}WWW.DIVXFINLAND
{650}{655}WWW.DIVXFINLAND.
{656}{661}WWW.DIVXFINLAND.O
{662}{667}WWW.DIVXFINLAND.OR
{674}{685}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{692}{703}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{710}{742}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{743}{852}Suomentajat: IsoD, Hietmokko,|Jallu77, zippi, Valtra6300
{853}{963}Oikoluku: IsoD
{1170}{1216}Vielä silloin
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: atlantis, the, lost, empire, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, atlantisthelostempire, eng, subrip,
original filename: Atlantis The Lost Empire (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,567 --> 00:00:55,091
MEN: Aah!
2
00:01:18,024 --> 00:01:19,685
[Hitting gong]
3
00:01:19,726 --> 00:01:21,193
Aah!
4
00:01:46,753 --> 00:01:48,118
Mahtim!
5
00:01:52,159 --> 00:01:53,751
Mahtim!
6
00:02:03,203 --> 00:02:04,636
Mahtim!
7
00:02:37,904 --> 00:02:39,371
MILO: Good afternoon,
gentlemen.
8
00:02:39,406 --> 00:02:40,930
First off, I'd like
to thank this board...
9
00:02:40,974 --> 00:02:43,238
for taking the time
to hear my proposal.
10
00:02:43,276 --> 00:02:45,403
Now, we've all heard
of the legend ofAtlantis...
11
00:02:45,445 --> 00:02:47,743
a
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: atlantis, the, lost, empire, 2001, egomaster, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Atlantis The Lost Empire (2001) - EgoMaster - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,620 --> 00:00:23,075
Tek bir talihsiz günde...
2
00:00:23,361 --> 00:00:25,251
...Atlantis adasý
denizin derinliklerinde...
3
00:00:25,541 --> 00:00:26,905
...gözden kayboldu.
4
00:00:27,596 --> 00:00:29,494
Plato, M.Ã. 360.
5
00:00:44,810 --> 00:00:45,968
Seni aptal.
6
00:00:46,172 --> 00:00:47,382
Hepimiz senin
yüzünden öleceðiz.
7
00:00:47,652 --> 00:00:49,387
Dalga yaklaþýyor.
8
00:00:49,624 --> 00:00:51,341
Atlantis'i uyarmalýyýz.
9
00:00:51,658 --> 00:00:53,115
Ãok geç!
10
00:01:13,551 --> 00:01:13,943
Aah!
11
00:01:14,182 --> 00:01:15,999
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,442 --> 00:00:01,534
? ?????????? ??????...
2
00:00:01,569 --> 00:00:03,392
?? ??????? ????, ????? ? ?????? ????????.
3
00:00:03,427 --> 00:00:08,228
???????, ? ??? ??????? ? ?????? ??????? ????????, ? ????? ???? ?????????, ??? ?? ???? ??????????
4
00:00:08,263 --> 00:00:09,084
????,
5
00:00:10,471 --> 00:00:11,484
?? ?????? ???????...
6
00:00:12,061 --> 00:00:13,323
??? ??? ????????? ???? ??????????
7
00:00:13,358 --> 00:00:14,459
- ????, ??????????...
- ??? ??? ???????????
8
00:00:14,494 --> 00:00:16,131
- ??????.
- ??? ??? ?? ??? ????????
9
00:00:16,166 --> 00:00:18,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,038 --> 00:00:01,744
<i>Vid?li jste v p?edchoz?ch d?lech...</i>
2
00:00:01,858 --> 00:00:03,387
P?ivedls m? sem, abych t? operoval.
3
00:00:03,465 --> 00:00:04,735
Mysl??, ?e ti v???m?
4
00:00:04,818 --> 00:00:08,515
?e prost? ud?l?m tu operaci a budu doufat, ?e m? pust?te?
5
00:00:08,620 --> 00:00:11,853
Jacku, mus?? to ud?lat.
6
00:00:11,969 --> 00:00:13,499
Co ti ud?lali, abys
to ?ekla?
7
00:00:13,585 --> 00:00:14,792
Co ti nab?dli?
8
00:00:14,873 --> 00:00:16,531
- Nic, nic.
- Tak co tu d?l???
9
00:00:16,606 --> 00:00:18,464
Zabijou Sawyera.
10
00:00:24,292 -->
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: atlantis:, the, lost, empire, 2001, cd, czech, cz, atlantis,
original filename: Atlantis: The Lost Empire - 2001 - 1CD - Czech - cz - 85826cfb6d4ae2fbdaf8deb99c20d76b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,567 --> 00:00:23,891
V jedin?m dnu sm?ly,
zmizel ostrov Atlantida...
2
00:00:23,924 --> 00:00:27,685
do hlubin mo?e.
-Plat?n, rok 360 p?ed na??m letopo?tem.
3
00:00:44,726 --> 00:00:47,193
Ty pomaten?e!
V?echny jsi n?s zni?il!
3
00:00:47,226 --> 00:00:51,193
Vlna nar?st?!
Mus?me varovat Atlantidu!
4
00:00:51,226 --> 00:00:52,593
P??li? pozd?!
4
00:01:13,226 --> 00:01:16,593
V?ichni se ukryjte!
V?ichni se ukryjte!
4
00:01:23,026 --> 00:01:24,593
Tudy va?e v?sosti.
Rychle!
4
00:01:24,626 --> 00:01:25,993
Ko?e, honem!
4
00:01:27,026 --> 00:01:30,593
Ko?e, nech to b?t!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,847 --> 00:00:40,748
<i>Tal como se temÃa, la tormenta tropical
Gardner ha pasado a ser Huracán Gardner.</i>
2
00:00:40,783 --> 00:00:42,302
<i>Se les ha advertido
a los habitantes de Metrópolis...</i>
3
00:00:42,331 --> 00:00:43,677
<i>...que vayan al refugio más cercano.</i>
4
00:00:43,712 --> 00:00:45,794
<i>Los caminos sólo están abiertos
para vehÃculos de emergencia.</i>
5
00:00:49,059 --> 00:00:52,218
<i>Unidad 79, responda al vehÃculo
en la 5ta con Bryant.</i>
6
00:00:53,352 --> 00:00:55,048
Las desgracias nunca vienen solas.
7
00:01:11,122 --> 00:01:12,525
¡Sal
Subtitles for The Lost Battalion (2001)
keywords: atlantis:, the, lost, empire, 2001, cd, czech, cz, atlantis,
original filename: Atlantis: The Lost Empire - 2001 - 1CD - Czech - cz - d2890481c0c83713d44a690256eaeba9.zip
Note : non standard Latin chars (like G