Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Loop
Subtitles for The Loop
keywords: the, loop, 10, 2, 2006, s01e02, jack, air, jfkxvid,
original filename: The.Loop(102)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,803 --> 00:00:07,569
Jet Blue, Song, Southwest.
¿Qué tienen en común?
2
00:00:07,640 --> 00:00:09,801
Son muy en la onda, son jóvenes...
3
00:00:09,876 --> 00:00:13,437
...y nos tienen borrachos en el asiento
trasero con la falda levantada.
4
00:00:14,547 --> 00:00:18,244
Pero no dejaré que un mariscal de campo
me desflore...
5
00:00:18,318 --> 00:00:20,411
...sin arañar y usar mis uñas primero.
6
00:00:20,487 --> 00:00:23,115
Por lo tanto,
crearemos una lÃnea aérea de bajo costo.
7
00:00:23,189 --> 00:00:25,123
Marty, ¿qué tienes?
8
00:00:25,191 --> 00:00:29,093
Subtitles for The Loop
keywords: the, loop, 10, 5, 2006, s01e0, xor, s01e05,
original filename: The.Loop(105-HDTV)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,637 --> 00:00:07,164
¿Oyen esos sonidos? ¿Los oyen?
2
00:00:07,241 --> 00:00:09,971
Pongan la mano sobre su oreja.
¡La mano sobre su oreja!
3
00:00:11,278 --> 00:00:13,212
Tesis, ¿qué oyes?
4
00:00:14,382 --> 00:00:17,374
Como un zumbido.
PodrÃan ser las luces.
5
00:00:18,719 --> 00:00:22,655
Son los gemidos de una aerolÃnea
moribunda. Y cada vez son más altos.
6
00:00:22,723 --> 00:00:25,419
Ahora, retiren todos la
mano de la oreja...
7
00:00:25,493 --> 00:00:27,987
...dóblense y digan adiós a
su trabajo...
8
00:00:27,988 --> 00:00:29,988
...porque si no conseg
Subtitles for The Loop
keywords: the, loop, s01e0, 1, pilothdtv, lol, s01e01,
original filename: 200012830.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,440 --> 00:00:08,465
De acuerdo, Darcy.
Ya te envié el informe.
2
00:00:08,542 --> 00:00:10,874
(nuestro héroe)
3
00:00:12,313 --> 00:00:15,805
Sé que es tarde,
pero necesito una distribución total.
4
00:00:17,551 --> 00:00:18,882
Hecho.
5
00:00:18,953 --> 00:00:21,148
(misma edad que sam)
6
00:00:21,952 --> 00:00:22,952
¿Ya?
7
00:00:23,024 --> 00:00:26,755
Me enseñaron a enviar un correo en MIT.
Donde estudié.
8
00:00:26,827 --> 00:00:29,091
Genial. ¡Phil!
9
00:00:29,163 --> 00:00:32,189
AEROLÃNEAS TRANSALLIANCE
Hice un análisis del vuelo Tokio-O'Hare.
1
Subtitles for The Loop
keywords: the, loop, 10, 3, 2006, s01e03, tiger, express, jfkxvid,
original filename: The.Loop(103)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,870 --> 00:00:05,531
¿Qué te sirvo?
2
00:00:05,605 --> 00:00:07,470
- Vodka con tónica.
- ¡Ay, no dijiste eso!
3
00:00:14,447 --> 00:00:16,813
- ¿Qué haces?
- Es algo nuevo.
4
00:00:16,883 --> 00:00:19,647
Bailo siempre que alguien pide
un vodka con tónica.
5
00:00:19,719 --> 00:00:20,913
¿Por qué?
6
00:00:20,987 --> 00:00:24,445
La gente pide más copas
si hay un elemento visual cuando piden.
7
00:00:31,398 --> 00:00:33,059
¿Sam?
8
00:00:33,133 --> 00:00:35,192
(viejo amor)
9
00:00:35,735 --> 00:00:39,171
¡Dios mÃo, Jolie! Te ves genial.
GRACIAS POR LAS
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,262 --> 00:00:07,396
Ãúëè!
2
00:00:09,264 --> 00:00:10,424
Ãúëè!
3
00:00:13,080 --> 00:00:14,670
Ãîòîâà ñúì. Ãçïèòà é ìå.
4
00:00:14,712 --> 00:00:18,176
Ãîáðå, ìà öå!
Ã÷èì ïî à Ãà òîìèÿ.
5
00:00:18,541 --> 00:00:20,405
Ãåðñè, ֌ ìè ïîìà ãà ø.
òîâà çÃà ÷è ìÃîãî çà ìåÃ.
6
00:00:20,517 --> 00:00:23,211
Ãÿìà ïðîáëåì! Ãúïðåêè ֌ ÃÃ¥
ðà çáèðà ì çà ùî îùå ñè â êîëåæà .
7
00:00:23,319 --> 00:00:26,673
Ãà ëè çà âúðøè.
- Ãúëè, âå÷å ñìå ãî îáñ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,827 --> 00:00:08,354
Ãóâà òå ëè òîâà ?
Ãóâà òå ëè ãî?
2
00:00:08,430 --> 00:00:11,160
Ãñè÷êè äà ñè îòâîðÿò óøèòå!
Ãòâîðåòå ãè!
3
00:00:12,467 --> 00:00:14,401
Ãèïëîìà , êà êâî ÷óâà ø?
4
00:00:14,469 --> 00:00:18,496
Ãÿêà êâî ñëà áî áðúì÷åÃÃ¥?
Ãîæå áè îò îñâåòëåÃèåòî?
5
00:00:18,574 --> 00:00:23,807
ÃÃ¥! ÃðåäñìúðòÃèÿ ñòîà Ãà åäÃà óìèðà ùÃ
à âèîêîìïà Ãèÿ, êîéòî ñòà âà âñå ïî-ñèëåÃ.
6
00:00:23,879 --> 00:00:26,609
à ñåãÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,803 --> 00:00:07,569
Jet Blue, Song, Southwest.
¿Qué tienen en común?
2
00:00:07,640 --> 00:00:09,801
Son muy en la onda, son jóvenes...
3
00:00:09,876 --> 00:00:13,437
...y nos tienen borrachos en el asiento
trasero con la falda levantada.
4
00:00:14,547 --> 00:00:18,244
Pero no dejaré que un mariscal de campo
me desflore...
5
00:00:18,318 --> 00:00:20,411
...sin arañar y usar mis uñas primero.
6
00:00:20,487 --> 00:00:23,115
Por lo tanto,
crearemos una lÃnea aérea de bajo costo.
7
00:00:23,189 --> 00:00:25,123
Marty, ¿qué tienes?
8
00:00:25,191 --> 00:00:29,093
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,103 --> 00:00:06,869
Jet Blue, Song, Southwest.
¿Qué tienen en común?
2
00:00:06,940 --> 00:00:09,101
Son muy en la onda, son jóvenes...
3
00:00:09,176 --> 00:00:12,737
...y nos tienen borrachos en el asiento
trasero con la falda levantada.
4
00:00:13,847 --> 00:00:17,544
Pero no dejaré que un mariscal de campo
me desflore...
5
00:00:17,618 --> 00:00:19,711
...sin arañar y usar mis uñas primero.
6
00:00:19,787 --> 00:00:22,415
Por lo tanto,
crearemos una lÃnea aérea de bajo costo.
7
00:00:22,489 --> 00:00:24,423
Marty, ¿qué tienes?
8
00:00:24,491 --> 00:00:28,393
Subtitles for The Loop
keywords: the, loop, 10, 1, 2006, s01e01, pilot, jfkxvid,
original filename: The.Loop(101)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:09,465
De acuerdo, Darcy.
Ya te envié el informe.
2
00:00:09,542 --> 00:00:11,874
(nuestro héroe)
3
00:00:13,313 --> 00:00:16,805
Sé que es tarde,
pero necesito una distribución total.
4
00:00:18,551 --> 00:00:19,882
Hecho.
5
00:00:19,953 --> 00:00:22,148
(misma edad que sam)
6
00:00:22,952 --> 00:00:23,952
¿Ya?
7
00:00:24,024 --> 00:00:27,755
Me enseñaron a enviar un correo en MIT.
Donde estudié.
8
00:00:27,827 --> 00:00:30,091
Genial. ¡Phil!
9
00:00:30,163 --> 00:00:33,189
AEROLÃNEAS TRANSALLIANCE
Hice un análisis del vuelo Tokio-O'Hare.
1
Subtitles for The Loop
keywords: the, loop, 10, 1, 2006, s01e0, pilothdtv, lol, s01e01,
original filename: The.Loop(101-HDTV)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,440 --> 00:00:08,465
De acuerdo, Darcy.
Ya te envié el informe.
2
00:00:08,542 --> 00:00:10,874
(nuestro héroe)
3
00:00:12,313 --> 00:00:15,805
Sé que es tarde,
pero necesito una distribución total.
4
00:00:17,551 --> 00:00:18,882
Hecho.
5
00:00:18,953 --> 00:00:21,148
(misma edad que sam)
6
00:00:21,952 --> 00:00:22,952
¿Ya?
7
00:00:23,024 --> 00:00:26,755
Me enseñaron a enviar un correo en MIT.
Donde estudié.
8
00:00:26,827 --> 00:00:29,091
Genial. ¡Phil!
9
00:00:29,163 --> 00:00:32,189
AEROLÃNEAS TRANSALLIANCE
Hice un análisis del vuelo Tokio-O'Hare.
1
Subtitles for The Loop
keywords: the, loop, 10, 4, 2006, s01e0, lol, s01e04,
original filename: The.Loop(104-HDTV)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,574 --> 00:00:08,574
Listo.
2
00:00:09,310 --> 00:00:11,175
- Ya está.
- ¿Qué?
3
00:00:12,179 --> 00:00:15,376
- El invento más colosal de la historia.
- Observen, señoritas.
4
00:00:15,449 --> 00:00:18,282
- La "tirolina".
- ¿Adónde la conectaste?
5
00:00:18,352 --> 00:00:20,718
Enfrente, junto al carro de falafel.
6
00:00:20,788 --> 00:00:24,246
Ahora, cuando tengamos hambre,
nos deslizamos y... ¡zas!
7
00:00:24,325 --> 00:00:27,624
Hummus en la pancita en 6,9 segundos.
8
00:00:27,695 --> 00:00:28,784
Hola, chicos.
9
00:00:28,762 --> 00:00:31,788
Mi jefe me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:09,465
De acuerdo, Darcy.
Ya te envié el informe.
2
00:00:09,542 --> 00:00:11,874
(nuestro héroe)
3
00:00:13,313 --> 00:00:16,805
Sé que es tarde,
pero necesito una distribución total.
4
00:00:18,551 --> 00:00:19,882
Hecho.
5
00:00:19,953 --> 00:00:22,148
(misma edad que sam)
6
00:00:22,952 --> 00:00:23,952
¿Ya?
7
00:00:24,024 --> 00:00:27,755
Me enseñaron a enviar un correo en MIT.
Donde estudié.
8
00:00:27,827 --> 00:00:30,091
Genial. ¡Phil!
9
00:00:30,163 --> 00:00:33,189
AEROLÃNEAS TRANSALLIANCE
Hice un análisis del vuelo Tokio-O'Hare.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,870 --> 00:00:05,531
¿Qué te sirvo?
2
00:00:05,605 --> 00:00:07,470
- Vodka con tónica.
- ¡Ay, no dijiste eso!
3
00:00:14,447 --> 00:00:16,813
- ¿Qué haces?
- Es algo nuevo.
4
00:00:16,883 --> 00:00:19,647
Bailo siempre que alguien pide
un vodka con tónica.
5
00:00:19,719 --> 00:00:20,913
¿Por qué?
6
00:00:20,987 --> 00:00:24,445
La gente pide más copas
si hay un elemento visual cuando piden.
7
00:00:31,398 --> 00:00:33,059
¿Sam?
8
00:00:33,133 --> 00:00:35,192
(viejo amor)
9
00:00:35,735 --> 00:00:39,171
¡Dios mÃo, Jolie! Te ves genial.
GRACIAS POR LAS
Subtitles for The Loop
keywords: the, loop, 10, 2, 2006, s01e0, lol, s01e02,
original filename: The.Loop(102-HDTV)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,103 --> 00:00:06,869
Jet Blue, Song, Southwest.
¿Qué tienen en común?
2
00:00:06,940 --> 00:00:09,101
Son muy en la onda, son jóvenes...
3
00:00:09,176 --> 00:00:12,737
...y nos tienen borrachos en el asiento
trasero con la falda levantada.
4
00:00:13,847 --> 00:00:17,544
Pero no dejaré que un mariscal de campo
me desflore...
5
00:00:17,618 --> 00:00:19,711
...sin arañar y usar mis uñas primero.
6
00:00:19,787 --> 00:00:22,415
Por lo tanto,
crearemos una lÃnea aérea de bajo costo.
7
00:00:22,489 --> 00:00:24,423
Marty, ¿qué tienes?
8
00:00:24,491 --> 00:00:28,393
Subtitles for The Loop
keywords: the, loop, 10, 3, 2006, s01e0, lol, s01e03,
original filename: The.Loop(103-HDTV)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,070 --> 00:00:04,731
¿Qué te sirvo?
2
00:00:04,805 --> 00:00:06,670
- Vodka con tónica.
- ¡Ay, no dijiste eso!
3
00:00:13,647 --> 00:00:16,013
- ¿Qué haces?
- Es algo nuevo.
4
00:00:16,083 --> 00:00:18,847
Bailo siempre que alguien pide
un vodka con tónica.
5
00:00:18,919 --> 00:00:20,113
¿Por qué?
6
00:00:20,187 --> 00:00:23,645
La gente pide más copas
si hay un elemento visual cuando piden.
7
00:00:30,598 --> 00:00:32,259
¿Sam?
8
00:00:32,333 --> 00:00:34,392
(viejo amor)
9
00:00:34,935 --> 00:00:38,371
¡Dios mÃo, Jolie! Te ves genial.
GRACIAS POR LAS
Subtitles for The Loop
keywords: the, loop, 10, 4, 2006, s01e04, trouble, in, saddle, jfkxvid,
original filename: The.Loop(104)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,574 --> 00:00:09,574
Listo.
2
00:00:10,310 --> 00:00:12,175
- Ya está.
- ¿Qué?
3
00:00:13,179 --> 00:00:16,376
- El invento más colosal de la historia.
- Observen, señoritas.
4
00:00:16,449 --> 00:00:19,282
- La "tirolina".
- ¿Adónde la conectaste?
5
00:00:19,352 --> 00:00:21,718
Enfrente, junto al carro de falafel.
6
00:00:21,788 --> 00:00:25,246
Ahora, cuando tengamos hambre,
nos deslizamos y... ¡zas!
7
00:00:25,325 --> 00:00:28,624
Hummus en la pancita en 6,9 segundos.
8
00:00:28,695 --> 00:00:29,784
Hola, chicos.
9
00:00:29,762 --> 00:00:32,788
Mi jefe me
Subtitles for The Loop
keywords: the, loop, 10, 5, 2006, s01e05, year, of, dog, jfkxvid,
original filename: The.Loop(105)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,637 --> 00:00:08,164
¿Oyen esos sonidos? ¿Los oyen?
2
00:00:08,241 --> 00:00:10,971
Pongan la mano sobre su oreja.
¡La mano sobre su oreja!
3
00:00:12,278 --> 00:00:14,212
Tesis, ¿qué oyes?
4
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
Como un zumbido.
PodrÃan ser las luces.
5
00:00:19,719 --> 00:00:23,655
Son los gemidos de una aerolÃnea
moribunda. Y cada vez son más altos.
6
00:00:23,723 --> 00:00:26,419
Ahora, retiren todos la
mano de la oreja...
7
00:00:26,493 --> 00:00:28,987
...dóblense y digan adiós a
su trabajo...
8
00:00:28,988 --> 00:00:30,988
...porque si no conseg
Subtitles for The Loop
keywords: ad, police, files, ova, 2002, 1, the, phantom, woman, boomer, madness, ripper, paradise, loop, 3, who, bites, his, tongue, i, want, medicine,
original filename: ad_police_files_ova_(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,359 --> 00:00:43,428
2027 ãîä
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ:
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
1
00:00:59,359 --> 00:01:01,428
Ãîõîæå ýòî äåëî ðóê Ãóìåðà .
2
00:01:01,463 --> 00:01:04,097
Ãîìà Ãäà 1, Ãîìà Ãäà 2,
îà ìîæåò åùå áûòü ïîáëèçîñòè.
3
00:01:04,413 --> 00:01:06,600
Ãà éäèòå è óñòðà Ãèòå ÃåìåäëåÃÃî.
4
00:01:25,300 --> 00:01:27,650
Ãû âåñü äðîæèøü.
5
00:01:27,474 --> 00:01:30,774
Ãóìà åøü, ñìîæåøü ìåÃÿ ïîäñ
Subtitles for The Loop
keywords: ad, police, files, ova, 2002, 1, the, phantom, woman, boomer, madness, ripper, paradise, loop, 3, who, bites, his, tongue, i, want, medicine,
original filename: ad_police_files_ova_(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,359 --> 00:00:43,428
2027 ãîä
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ:
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
1
00:00:59,359 --> 00:01:01,428
Ãîõîæå ýòî äåëî ðóê Ãóìåðà .
2
00:01:01,463 --> 00:01:04,097
Ãîìà Ãäà 1, Ãîìà Ãäà 2,
îà ìîæåò åùå áûòü ïîáëèçîñòè.
3
00:01:04,413 --> 00:01:06,600
Ãà éäèòå è óñòðà Ãèòå ÃåìåäëåÃÃî.
4
00:01:25,300 --> 00:01:27,650
Ãû âåñü äðîæèøü.
5
00:01:27,474 --> 00:01:30,774
Ãóìà åøü, ñìîæåøü ìåÃÿ ïîäñ
Subtitles for The Loop
keywords: the, loop, 2006, 7, cd, english, en, s01e01, jfkxvid, s01e06, s01e03, s01e02, s01e04, s01e07, s01e05,
original filename: The Loop - 2006 - 7CD - English - en - ba745ab8a2f8c7f14288c50de1ac32ce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,962 --> 00:00:09,658
<i>Okay, Darcy. Just zapped you the report.</i>
2
00:00:13,502 --> 00:00:16,994
I know it's late, but I'm going to need
a full distribution on this one, okay?
3
00:00:19,074 --> 00:00:21,008
Done.
4
00:00:23,345 --> 00:00:26,940
- That's it?
- They taught me how to send an e-mail at M.I.T.
5
00:00:27,015 --> 00:00:29,279
- Where I went.
- Great.
6
00:00:29,351 --> 00:00:31,285
Phil! Hey.
7
00:00:31,353 --> 00:00:35,084
I just did the analysis for the Tokyo-O'Hare flight.
First class and coach... empty.
8
00:00:35,157 --> 00:00:38,752
So let's make it a