Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Longest Night
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{14}{57}But the girl she was sitting next to
{57}{129}had contact with just about|everyone who's gotten sick.
{129}{167}Daisy, what's inside Miranda
{167}{225}kills faster than any known disease.
{234}{270}William put it there.
{273}{340}- No, that's bullshit!|- Tell me William's other name.
{342}{412}Zanzinger is Martin Jamieson, the|biological father of Daisy Markovic's baby.
{429}{486}Daisy, I am so sorry.
{508}{553}There's no hope?
{570}{613}It turns out we're not the|only ones looking for him.
{616}{637}Who else?
{640}{697}Oh, you name it. The South|Africans, the Pakistanis.
{700}{724}Why Pakistan?
{726}{781}I don't know yet, but wa
Subtitles for The Longest Night
keywords: regenesis, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, s01e13, the, longest, night, mint,
original filename: 23790-ReGenesis_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{14}{57}But the girl she was sitting next to
{57}{129}had contact with just about|everyone who's gotten sick.
{129}{167}Daisy, what's inside Miranda
{167}{225}kills faster than any known disease.
{234}{270}William put it there.
{273}{340}- No, that's bullshit!|- Tell me William's other name.
{342}{412}Zanzinger is Martin Jamieson, the|biological father of Daisy Markovic's baby.
{429}{486}Daisy, I am so sorry.
{508}{553}There's no hope?
{570}{613}It turns out we're not the|only ones looking for him.
{616}{637}Who else?
{640}{697}Oh, you name it. The South|Africans, the Pakistanis.
{700}{724}Why Pakistan?
{726}{781}I don't know yet, but wa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,619 --> 00:00:02,454
Pero la chica está situada a su lado
2
00:00:02,496 --> 00:00:05,416
tuvo contacto con casi
todos los que enfermaron
3
00:00:05,499 --> 00:00:07,042
Daisy, lo que hay dentro de Miranda,
4
00:00:07,084 --> 00:00:09,418
mata mas rápido que cualquier
enfermedad conocida
5
00:00:09,818 --> 00:00:11,380
William lo puso allÃ.
6
00:00:11,463 --> 00:00:14,299
- ¡No, ése es mentira!
- Dime el otro nombre de William.
7
00:00:14,383 --> 00:00:17,294
Zanzinger es Martin Jamieson, el padre
biológicodel bebé de Daisy Markovic.
8
00:00:17,952 --> 00:00:20,324
Subtitles for The Longest Night
keywords: holy, men, fools, 2005, 1, cd, croatian, hr, s0, 3, the, longest, night,
original filename: Holy Men & Fools - 2005 - 1CD - Croatian - hr - e055317a1f647a2795ff3379755b5f91.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1254}{1297}To je 29.48 funti.
{1326}{1388}Oprostite?
{1393}{1436}29.48
{1465}{1524}Jesi li ih tu?ila? Koga?
{1528}{1585}?kolu za ?arm...
{1623}{1658}Izvoli.
{1783}{1861}O?ajna mala krava! Da,|ne?emo do?i ovdje ponovo.
{1865}{1929}Ubudu?e ?emo i?i|u Patel Multi-Mart.
{1933}{2023}Oni su skuplji, ali se bar|smiju kad ti uzimaju lovu!
{2072}{2121}Rodney, ?to je sa tobom?
{2126}{2163}To je on, zar ne? ?to?
{2168}{2250}Udario me je ravno u kost|sa kolicima za kupovinu!
{2254}{2324}Nisam ni?ta mogao! Ta|kolica su imala svoju pamet!
{2328}{2392}Ona su intelektualno|superiornija od tebe, zar ne?
{2397}{2479}Nemoj biti sarkasti?an,|Rodney, ne pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,580 --> 00:00:02,415
De az a lány, aki mellette ült,
2
00:00:02,415 --> 00:00:05,377
kapcsolatba lépett majd mindenkivel,
aki megbetegedett.
3
00:00:05,460 --> 00:00:07,003
Daisy, ami ott van Mirandában,
4
00:00:07,003 --> 00:00:09,339
az gyorsabban öl minden betegségnél.
5
00:00:09,756 --> 00:00:11,341
William tette oda.
6
00:00:11,424 --> 00:00:14,260
- Nem, ez hülyeség!
- Mondja el William másik nevét!
7
00:00:14,344 --> 00:00:17,263
Zanzinger neve Martin Jamieson,
Daisy Markovic babájának biológiai apja.
8
00:00:17,847 --> 00:00:20,266
Daisy, nagyon sajnálom.
9
00:00:21,226 --> 00:00:23
Subtitles for The Longest Night
keywords: regenesis, 2004, 1, 3, cd, english, en, s01e0, 9, the, secret, war, ws, tvep, s01e09, s01e1, promise, s01e11, 2, resurrection, s01e12, 6, trials, s01e06, 5, oldest, virus, s01e05, source, s01e10, prions, s01e04, 8, blackout, s01e08, longest, night, s01e13, 7, faint, hope, s01e07, face, of, god, s01e03,
original filename: ReGenesis - 2004 - 13CD - English - en - f1406ac77435cce0a099f0013a183e7a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,740 --> 00:00:16,060
Caroline, there's been another explosion.
2
00:00:16,100 --> 00:00:16,780
Chicago.
3
00:00:17,740 --> 00:00:20,500
- What you got there, Bob?
- Burnt wire, I guess.
4
00:00:20,980 --> 00:00:23,780
So, underground wires
seemingly spontaneously combust.
5
00:00:24,020 --> 00:00:26,100
CIA got intercepts
of a plan to create a blackout
6
00:00:26,140 --> 00:00:29,140
and use the chaos to move terrorists
from Canada to the U.S.
7
00:00:29,300 --> 00:00:30,100
Right, blame Canada!
8
00:00:30,220 --> 00:00:31,820
You know who's really happy
about this blacko
Subtitles for The Longest Night
keywords: 50, 9, regenesis, 1x1, the, source, hun, 1x0, 6, trials, 8, blackout, secret, war, 2, resurrection, 5, oldest, virus, 3, face, of, god, 4, prions, promise, baby, bomb, spare, parts, 7, faint, hope, longest, night,
original filename: 509.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{49}{77}Ki õ?
{83}{119}Louisa Raposa, a szóvivõjük.
{123}{187}Két orvoscsapat szerint a|betegségünknek nincs köze Irakhoz.
{197}{261}Egyik a Hadtáptól,|egy másik pedig a Pentagontól.
{267}{299}Ãdvözöllek Kanadában!
{303}{363}Egy héten át ezeket a bombákat|pakoltuk ki az épületekbõl,
{367}{431}a port is összelapátoltuk|sugárveszély feliratú hordókba.
{435}{455}Mi volt az épületekben?
{459}{517}Iraki katonai ellátmány.|Többet nem mondtak.
{533}{571}Ãs 10-en közülünk, már haldoklanak.
{577}{607}Nem voltak kitéve semminek.
{611}{653}A legújabb vegyvédelmi ruhát használták.
{657}{683}-
Subtitles for The Longest Night
keywords: regenesis, season, 1, 1x1, 2, resurrection, asd, 1x0, 8, blackout, 6, the, trials, 4, prions, 3, face, of, god, 7, faint, hope, 5, oldest, virus, source, baby, bomb, spare, parts, longest, night, 9, secret, war, promise,
original filename: ReGenesis.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,738 --> 00:00:03,503
Haemorrhagische koorts bij pokken..
2
00:00:03,817 --> 00:00:05,256
Game over.
3
00:00:05,356 --> 00:00:07,356
Hij heeft het.
4
00:00:08,827 --> 00:00:10,502
We moeten praten.
5
00:00:10,602 --> 00:00:12,321
Onze vriend Martin Jamieson, aka
William Zanzinger...
6
00:00:12,421 --> 00:00:14,052
is dood gevonden in Cape Town.
7
00:00:14,152 --> 00:00:15,707
Schrijf dit op.
8
00:00:15,807 --> 00:00:19,862
Bethke Labs,
Cape Town, Zuid Afrika.
9
00:00:19,945 --> 00:00:22,647
Vertel James Bond dat hij zoveel mogelijk
m
Subtitles for The Longest Night
keywords: regenesis, 1, vf, s01e11, s01e12, resurrection, s01e06, s01e07, s01e08, s01e01, s01e09, s01e05, s01e04, s01e03, s01e10, s01e13, the, longest, night,
original filename: Regenesis.S1.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,606
Louisa Raposa, leur porte-parole.
2
00:00:01,816 --> 00:00:03,289
- Bienvenue au Canada.
- Merci.
3
00:00:07,329 --> 00:00:09,215
Syndrome d'Anti-Coagulation Sevère.
4
00:00:09,441 --> 00:00:11,742
- Par quoi est-il causé ?
- On ne sait pas.
5
00:00:11,798 --> 00:00:13,823
Bien, allez donc préparer votre valise.
6
00:00:18,605 --> 00:00:19,883
Merde !
7
00:00:20,533 --> 00:00:22,631
Les moustiques provoquent
une anti-coagulation.
8
00:00:23,190 --> 00:00:26,072
La malaria tue plus
de 2 millions de gens par an,
9
00:00:26,123 --> 00:00:27,084
un
Subtitles for The Longest Night
keywords: regenesis, season, 1, 1x1, 2, resurrection, asd, 1x0, 8, blackout, 6, the, trials, 4, prions, 3, face, of, god, 7, faint, hope, 5, oldest, virus, source, baby, bomb, spare, parts, longest, night, 9, secret, war, promise,
original filename: ReGenesis.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,738 --> 00:00:03,503
Haemorrhagische koorts bij pokken..
2
00:00:03,817 --> 00:00:05,256
Game over.
3
00:00:05,356 --> 00:00:07,356
Hij heeft het.
4
00:00:08,827 --> 00:00:10,502
We moeten praten.
5
00:00:10,602 --> 00:00:12,321
Onze vriend Martin Jamieson, aka
William Zanzinger...
6
00:00:12,421 --> 00:00:14,052
is dood gevonden in Cape Town.
7
00:00:14,152 --> 00:00:15,707
Schrijf dit op.
8
00:00:15,807 --> 00:00:19,862
Bethke Labs,
Cape Town, Zuid Afrika.
9
00:00:19,945 --> 00:00:22,647
Vertel James Bond dat hij zoveel mogelijk
m
Subtitles for The Longest Night
keywords: regenesis, season, 1, 1x1, 2, resurrection, asd, 1x0, 8, blackout, 6, the, trials, 4, prions, 3, face, of, god, 7, faint, hope, 5, oldest, virus, source, baby, bomb, spare, parts, longest, night, 9, secret, war, promise,
original filename: ReGenesis.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,738 --> 00:00:03,503
Haemorrhagische koorts bij pokken..
2
00:00:03,817 --> 00:00:05,256
Game over.
3
00:00:05,356 --> 00:00:07,356
Hij heeft het.
4
00:00:08,827 --> 00:00:10,502
We moeten praten.
5
00:00:10,602 --> 00:00:12,321
Onze vriend Martin Jamieson, aka
William Zanzinger...
6
00:00:12,421 --> 00:00:14,052
is dood gevonden in Cape Town.
7
00:00:14,152 --> 00:00:15,707
Schrijf dit op.
8
00:00:15,807 --> 00:00:19,862
Bethke Labs,
Cape Town, Zuid Afrika.
9
00:00:19,945 --> 00:00:22,647
Vertel James Bond dat hij zoveel mogelijk
m
Subtitles for The Longest Night
keywords: regenesis, season, 1, 1x1, 2, resurrection, asd, 1x0, 8, blackout, 6, the, trials, 4, prions, 3, face, of, god, 7, faint, hope, 5, oldest, virus, source, baby, bomb, spare, parts, longest, night, 9, secret, war, promise,
original filename: ReGenesis.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,738 --> 00:00:03,503
Haemorrhagische koorts bij pokken..
2
00:00:03,817 --> 00:00:05,256
Game over.
3
00:00:05,356 --> 00:00:07,356
Hij heeft het.
4
00:00:08,827 --> 00:00:10,502
We moeten praten.
5
00:00:10,602 --> 00:00:12,321
Onze vriend Martin Jamieson, aka
William Zanzinger...
6
00:00:12,421 --> 00:00:14,052
is dood gevonden in Cape Town.
7
00:00:14,152 --> 00:00:15,707
Schrijf dit op.
8
00:00:15,807 --> 00:00:19,862
Bethke Labs,
Cape Town, Zuid Afrika.
9
00:00:19,945 --> 00:00:22,647
Vertel James Bond dat hij zoveel mogelijk
m
Subtitles for The Longest Night
keywords: regenesis, season, 1, 1x1, 2, resurrection, asd, 1x0, 8, blackout, 6, the, trials, 4, prions, 3, face, of, god, 7, faint, hope, 5, oldest, virus, source, baby, bomb, spare, parts, longest, night, 9, secret, war, promise,
original filename: ReGenesis.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,738 --> 00:00:03,503
Haemorrhagische koorts bij pokken..
2
00:00:03,817 --> 00:00:05,256
Game over.
3
00:00:05,356 --> 00:00:07,356
Hij heeft het.
4
00:00:08,827 --> 00:00:10,502
We moeten praten.
5
00:00:10,602 --> 00:00:12,321
Onze vriend Martin Jamieson, aka
William Zanzinger...
6
00:00:12,421 --> 00:00:14,052
is dood gevonden in Cape Town.
7
00:00:14,152 --> 00:00:15,707
Schrijf dit op.
8
00:00:15,807 --> 00:00:19,862
Bethke Labs,
Cape Town, Zuid Afrika.
9
00:00:19,945 --> 00:00:22,647
Vertel James Bond dat hij zoveel mogelijk
m
Subtitles for The Longest Night
keywords: they, drive, by, night, 1940, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: They Drive by Night (1940) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2531}{2598}-How's it going, Joe?|-Okay. Fill her up.
{2603}{2655}-What are you hauling?|-Apples.
{2660}{2727}-How's your brother, Paul?|-Asleep.
{2740}{2807}Every time you come here,|he's asleep and you're driving.
{2812}{2883}-What is he, a growing boy?|-He drives as much as I do.
{2888}{2952}You run your station,|we'll take care of our rig.
{2956}{2985}I was just wondering.
{2996}{3055}This is the nearest I've had|to a bath in two weeks.
{3060}{3092}Yeah, I noticed.
{3184}{3255}Seventy gallons of gas, three quarts|of oil in your crankcase--
{3260}{3336}-I'll have to get you on the way back.|-Five quarts in your spare--
{3341}{3372}What
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,218 --> 00:00:45,418
CUANDO CAE LA NOCHE
2
00:00:44,419 --> 00:00:49,419
SUBTITULADA
CHILE
3
00:02:03,282 --> 00:02:04,836
Reverendo
4
00:02:04,837 --> 00:02:06,062
Camille
5
00:02:06,063 --> 00:02:07,303
¿No tiene frió?
6
00:02:08,763 --> 00:02:11,463
Agudiza la mente.
7
00:02:13,563 --> 00:02:17,163
Aunque la gente contemporánea lo niegue...
8
00:02:18,063 --> 00:02:22,062
Aunque ridiculicen el cristianismo,...
9
00:02:22,063 --> 00:02:24,551
La cultura moderna fue
basada en esta ley moral
10
00:02:24,552 --> 00:02:27,039
Y nuestra hambre por la
certeza de es
Subtitles for The Longest Night
keywords: sommarnattens, leende, 1955, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, smiles, of, a, summer, night, divx, ddx,
original filename: Sommarnattens leende (1955) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,640 --> 00:00:23,273
SMILES OF A SUMMER NIGHT
2
00:01:40,120 --> 00:01:43,749
- Here are your theatre tickets, sir.
- Thank you.
3
00:01:43,880 --> 00:01:46,235
- It's four o'clock.
- Fine.
4
00:01:46,360 --> 00:01:49,432
Miss Armfeldt is appearing.
5
00:01:49,560 --> 00:01:51,676
Miss Armfeldt... I didn't know that.
6
00:01:51,800 --> 00:01:55,713
- Miss Armfeldt, the great actress...
- Thank you, I knew that.
7
00:02:00,440 --> 00:02:03,477
What did he say at the mention of
Desiree Armfeldt?
8
00:02:03,600 --> 00:02:06,068
He blushed and gave a start.
9
00:02:06,200
Subtitles for The Longest Night
keywords: judgment, night, 1993, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, judgement, dts, axe, hi,
original filename: Judgment Night (1993) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,607 --> 00:00:45,670
<i>[Fingers Snapping]</i>
<i># Ooh ooh-ooh-ooh #</i>
2
00:00:45,745 --> 00:00:49,977
<i># Travellin' at the speed #</i>
3
00:00:50,050 --> 00:00:52,518
<i># Of love #</i>
4
00:00:52,585 --> 00:00:55,782
<i>#Doo doo doo-doo</i>
<i>Doo doo doo-doo #</i>
5
00:00:58,024 --> 00:01:01,425
<i>#Doo doo doo-doo</i>
<i>Doo doo doo-doo #</i>
6
00:01:03,463 --> 00:01:06,899
<i>#Doo doo doo-doo</i>
<i>Doo doo doo-doo #</i>
7
00:01:08,835 --> 00:01:12,498
<i>#Doo doo doo-doo</i>
<i>Doo doo doo-doo #</i>
8
00:01:12,572 --> 00:01:14,335
<i>#Hey, yo, kids #</i>
<i>Wh
Subtitles for The Longest Night
keywords: discovery, ancient, warriors, 3, 5, ninja, of, the, night, 2000, csa, gowenna, dl, bozomaster, kolibka, com, bg,
original filename: discovery_ancient.warriors_3.5_ninja.warriors.of.the.night2000-csa.gowenna-dl.bozomaster.kolibka.com.bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,536 --> 00:00:29,179
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:40,471 --> 00:00:42,999
Ãäèà êðà äåö ñå ãîòâè çà óäà ð
3
00:00:43,568 --> 00:00:45,602
èëè äà óìðå, îïèòâà éêè ñå.
4
00:01:01,912 --> 00:01:07,612
Ãðåä ïðîçîðåöà Ãà æåðòâà òÃ
çà ïî÷âà äà ðúìè ëåê äúæäåö.
5
00:01:38,992 --> 00:01:41,924
Ãçãëåæäà , ֌ ïîêðèâúò
å ïðîêà ïà ë.
6
00:01:55,060 --> 00:01:56,727
Ãà ëøèâà òðåâîãà .
7
00:01:57,110 --> 00:01:59,510
Ãî ìå÷úò Ã¥ èç÷åçÃà ë.
8
00:02:01,03
Subtitles for The Longest Night
keywords: the, night, we, called, it, a, day, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Night We Called It a Day (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,520 --> 00:02:14,150
Sana kendimle ilgili birkaç þey
söyleyeyim. Ãç buçuk yýldýr kendi...
2
00:02:14,320 --> 00:02:18,438
...iþimi yapýyorum ve Avustralya'ya
dünyanýn her yerinden en büyük...
3
00:02:18,600 --> 00:02:20,431
...yýldýzlarý getirdim.
4
00:02:20,600 --> 00:02:25,913
Rock'n'Roll'un en büyük
isimlerinden bazýlarý yani.
5
00:02:26,400 --> 00:02:28,516
Rock'n'Roll burada pek
sevilmiyor.
6
00:02:28,680 --> 00:02:33,959
Sadece bir þans istiyorum Doris.
Bay Rudin'le konuþmama izin ver.
7
00:02:34,120 --> 00:02:37,510
Beþ dakika, ona sadece beþ da
Subtitles for The Longest Night
keywords: night, passage, 1957, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Night Passage (1957) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,927 --> 00:00:41,521
Follow the river
2
00:00:41,567 --> 00:00:44,684
The river knows the way
3
00:00:44,727 --> 00:00:47,366
Come to me, I pray
4
00:00:47,407 --> 00:00:50,319
I miss you more each day
5
00:00:50,367 --> 00:00:53,086
Follow the river
6
00:00:53,127 --> 00:00:56,358
Wherever you may be
7
00:00:56,407 --> 00:01:00,923
Follow the river back to me
8
00:01:00,967 --> 00:01:04,562
Sometimes I feel like I could jump
over the moon
9
00:01:04,607 --> 00:01:07,883
And tell the sky above
10
00:01:07,927 --> 00:01:10,282
Does it matter how full the mo
Subtitles for The Longest Night
keywords: jesse, stone, night, passage, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Jesse Stone Night Passage (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,487 --> 00:02:09,364
- Ãyi misiniz bayým?
- Evet.
2
00:02:10,807 --> 00:02:12,399
Gecenin dördünde burada ne yapýyorsunuz?
3
00:02:12,487 --> 00:02:14,000
Ben polisim.
4
00:02:14,807 --> 00:02:18,356
- Rozetiniz var mý?
- Eskiden polistim, þehirden ayrýlýyorum.
5
00:02:20,447 --> 00:02:23,166
Gitmeden burada biraz durmak istemiþtim.
6
00:02:24,087 --> 00:02:25,679
Ãu sizin arabanýz mý?
7
00:02:26,327 --> 00:02:29,205
- Hangi þubedeydiniz?
- Ãehir merkezi, Cinayet Masasý.
8
00:02:29,487 --> 00:02:31,557
- Ãefiniz kimdi?
- Komiser Cronjager.
9
00:02:34,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1522}{1577}¿Huelga de hambre?|¿Cuándo ha comenzado todo esto?
{1579}{1626}No ha comido nada ni ayer ni hoy.
{1628}{1682}-¿Han seguido mandándole comida?|-SÃ, señor.
{1684}{1729}¿Por qué no la obligan a comer?
{1731}{1774}No es tan fácil, Sr. Andrews.
{1776}{1867}Hablaré yo mismo con ella.|Llévenle algo de comida.
{1877}{1909}SÃ, señor.
{1938}{2001}No comeré nada|hasta que no me dejes desembarcar.
{2003}{2065}Vamos, Ellie.|Sabes que me saldré con la mÃa.
{2067}{2143}¡Esta vez no! Estoy casada con él.
{2145}{2201}Nunca vivirás con él bajo su mismo techo.
{2203}{2226}Me aseguraré de ello.
{2228}{2294}¡MÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,375 --> 00:00:43,314
La Noche de los Muertos Vivos
2
00:02:13,404 --> 00:02:18,341
Y el tiempo cambio. Primer
dia de verano.
3
00:02:18,409 --> 00:02:21,276
Son las ocho hs. y aun està claro.
4
00:02:21,345 --> 00:02:23,279
Y de que adelanta luz extra.
5
00:02:23,347 --> 00:02:28,284
Aun tenemos que viajar 3 hs. No
llegaremos antes de las 12.
6
00:02:28,352 --> 00:02:30,286
Si yo fuese tu, no haria eso.
7
00:02:30,354 --> 00:02:33,289
¿Voy a perder el domingo
en un ecenà rio de estos?
8
00:02:33,357 --> 00:02:38,294
O mama muda para acà o mudamos
el tùmulo para Pittsbu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,898 --> 00:02:18,287
One-third of six is two. The combination of the safe in the hardware store.
2
00:02:19,539 --> 00:02:21,810
Which you should commit to memory against eventualities.
3
00:02:22,448 --> 00:02:24,443
As was threatened by the arrival of those men last night.
4
00:02:25,220 --> 00:02:34,914
Yes.There are deeds, some 7% bonds, certificates, sundry receivables, one-third of six is two.
5
00:02:37,460 --> 00:02:39,674
One-three-ought-six-two.
6
00:02:40,722 --> 00:02:41,612
Yes.
7
00:02:42,632 --> 00:02:45,038
The children and I are moving into the new schoolhouse toda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{497}{657}N O Ã N I P O R T I R
{2296}{2343}Dobra veèer.|Uranili ste.
{2344}{2420}Sutra bih ustao ranije.
{2422}{2493}A, evo cvijeæa, novina|i cigareta...
{2495}{2562}koje je grofica tražila.|- Hvala.
{2565}{2633}Da li je zvala?|- Ne znam.
{2634}{2740}Uvijek samo mene šaljete da|kupujem stvari za nju.
{2742}{2791}Dobivaš napojnicu, zan ne?
{2793}{2840}Oh!
{3253}{3299}Izvoli.|- Hvala.
{3352}{3428}Bez vode?
{3429}{3495}Voda je gotova.|- Ali...
{3497}{3556}Zalijepit æe mi se za grlo.
{3558}{3616}Neæe ti škoditi.|Hajde.
{3778}{3882}Još mi je hladno, Max.
{3884}{3951}Ne pada mi ništa na pamet...
{3953}{4024}Max, dragi.
{4026
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,700 --> 00:00:09,700
Prvi program "Rusija"
2
00:00:10,100 --> 00:00:14,100
Filmska kompanija "Tabak"
3
00:00:14,400 --> 00:00:18,200
Produkcija Baselev
4
00:00:19,400 --> 00:00:22,700
Predstavlja
5
00:00:27,300 --> 00:00:31,300
Languedoc, 1342
6
00:00:49,200 --> 00:00:51,400
"Još od prastarih vremena,
7
00:00:51,400 --> 00:00:55,400
vitezov koji su se
zvali Ratnici Svetlosti,
8
00:00:55,400 --> 00:00:57,900
su gonili veštice i èarobnjake
9
00:00:57,900 --> 00:01:01,900
koji muèe ljude.
10
00:01:06,800 --> 00:01:08,200
Ali jednog dana,
11
00:01:08,200 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{150}{200}subtitrare de felixuca@hotmail.com
{219}{284}- Domnul nu a sosit încã?|- Nu, încã nu a sosit!
{285}{330}Mã tem ca cinã va fi compromisã...
{331}{415}- Nu mai conteazã. E oricum|prea târziu pentru cinã acum.
{433}{460}- Bãiete!|- Da, doamna!
{461}{536}- Ãi trimiþi un mesaj domnului|Otis B. Driftwood, te rog?
{537}{572}Domnul Otis B. Driftwood!
{633}{687}- Domnule Driftwood!|Domnule Driftwood!
{843}{894}Bãiete, eºti bun sa|nu-mi mai strigi numele?
{895}{940}Mã vezi pe mine strigându-l pe al tãu?
{941}{964}Domnule Driftwood!
{964}{1031}Hei, ti se schimbã vocea|sau mã striga altcineva?
{1032}{1108}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,278 --> 00:00:12,103
¡Orden! ¡Orden!
2
00:00:12,680 --> 00:00:14,352
¡Mantengamos el orden!
3
00:00:20,699 --> 00:00:22,068
¡Silencio!
4
00:00:24,024 --> 00:00:26,703
Se ha convenido este alto tribunal.
5
00:00:26,891 --> 00:00:29,745
Nunca antes, tantos habÃan puesto
a un lado sus diferencias...
6
00:00:30,281 --> 00:00:32,940
...y se habÃan unido tras
la búsqueda de un mismo objetivo.
7
00:00:33,178 --> 00:00:36,598
Pero nunca antes ha habido un crimen
tan atroz, tan vasto...
8
00:00:36,633 --> 00:00:39,858
...que haya tenido el poder de unirnos
en la aflicción y
Subtitles for The Longest Night
keywords: jesse, stone, night, passage, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, espise,
original filename: Jesse Stone Night Passage (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,564 --> 00:01:06,523
- Ãyi misiniz bayým?
- Evet.
2
00:01:08,023 --> 00:01:09,691
Gecenin dördünde burada ne yapýyorsunuz?
3
00:01:09,774 --> 00:01:11,358
Ben polisim.
4
00:01:12,191 --> 00:01:15,901
- Rozetiniz var mý?
- Eskiden polistim, þehirden ayrýlýyorum.
5
00:01:18,069 --> 00:01:20,903
Gitmeden burada biraz durmak istemiþtim.
6
00:01:21,863 --> 00:01:23,530
Ãu sizin arabanýz mý?
7
00:01:24,196 --> 00:01:27,197
- Hangi þubedeydiniz?
- Ãehir merkezi, Cinayet Masasý.
8
00:01:27,489 --> 00:01:29,657
- Ãefiniz kimdi?
- Komiser Cronjager.
9
00:01:32,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:02:15.65,00:02:20.56
Y el tiempo cambió. Primer[br]dÃa de veraño.
00:02:20.64,00:02:23.48
Son las ocho hs. y aun está claro.
00:02:23.56,00:02:25.48
Y de que adelanta luz extra.
00:02:25.56,00:02:30.52
Aun tenemos que viajar 3 hs. No[br]llegaremos antes de las 12.
00:02:30.56,00:02:32.52
Si yo fuese tu, no harÃa eso.
00:02:32.56,00:02:35.52
¿Voy a perder el domingo[br]en un escenario de estos?
00:02:35.56,00:02:40.52
O mamá se muda para acá o mudamos[br]la tumba a Pittsburgh.
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,338 --> 00:00:01,587
- Eu estou grávida.
- O quê?
2
00:00:01,622 --> 00:00:02,836
<i>Anteriormente em The O.C.</i>
3
00:00:03,003 --> 00:00:04,040
Sandy, nós vamos ter um bebê.
4
00:00:04,075 --> 00:00:06,023
Eu só quero que você encontre
algo que realmente gosta.
5
00:00:06,058 --> 00:00:06,896
Eu poderia ser um crÃtico
6
00:00:06,931 --> 00:00:08,304
Você quer dizer passar o
resto da sua vida vendo filmes
7
00:00:08,305 --> 00:00:09,445
e dizendo as pessoas
como eles são ruins?
8
00:00:09,487 --> 00:00:11,153
Quer ir alugar "Uma
Verdade Inconveniente"?
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,217 --> 00:00:59,148
Doug?
2
00:00:59,384 --> 00:01:00,942
Come on! We're busy again.
3
00:01:01,152 --> 00:01:02,346
l'm on double shift.
4
00:01:02,553 --> 00:01:05,349
So am l, and you wanted
a long weekend. Now get up.
5
00:01:05,554 --> 00:01:07,544
l was having a terrific dream.
6
00:01:07,755 --> 00:01:10,313
l was beating my high-school
football coach.
7
00:01:10,523 --> 00:01:13,457
Carter! Med students
don't sleep at 4:00 p.m.
8
00:01:13,658 --> 00:01:15,181
Get up, Carter.
9
00:01:18,260 --> 00:01:20,659
Woman with a headache,
thinks it's a brain tumor.
Subtitles for The Longest Night
keywords: it, happened, one, night, 1934, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: It Happened One Night (1934) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,208 --> 00:01:06,403
Açlýk grevi mi? Bu ne zamandýr böyle?
2
00:01:06,488 --> 00:01:08,365
Ãki gündür aðzýna tek lokma koymadý.
3
00:01:08,448 --> 00:01:10,598
-Her öðün yemek götürüyor musunuz?
-Elbette.
4
00:01:10,688 --> 00:01:12,485
Yemekleri zorla aðzýna týksanýza.
5
00:01:12,568 --> 00:01:14,286
Bu o kadar basit deðil Bay Andrews.
6
00:01:14,368 --> 00:01:17,997
Onunla ben kendim konuþurum.
Odasýna yiyecek bir þeyler götürün.
7
00:01:18,408 --> 00:01:19,682
Peki efendim.
8
00:01:20,848 --> 00:01:23,362
Bu tekneden inmeme izin vermezsen,
bir
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,518 --> 00:00:05,043
Isaac: I understand.
I understand.
2
00:00:05,121 --> 00:00:09,057
I want to be kept posted
throughout the day and night.
3
00:00:09,125 --> 00:00:11,821
They'r e called
Quo Vadimus.
4
00:00:11,895 --> 00:00:12,987
Quo Vadimus?
5
00:00:13,062 --> 00:00:13,994
Yeah.
6
00:00:14,063 --> 00:00:15,360
Wher e did they come f rom?
7
00:00:15,431 --> 00:00:18,332
They put in a stock off ering
this morning at 6:00 A.M.
8
00:00:18,401 --> 00:00:19,595
-- From out of nowher e?
-- Yeah.
9
00:00:19,669 --> 00:00:21,068
From out of
the clear blue sky?
10
Subtitles for The Longest Night
keywords: babylon, 5, s05e0, 2, the, very, long, night, of, londo, mollari, s05e02,
original filename: 20005690.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,917 --> 00:00:34,579
<i>- ¿S�
- Delenn, perdón por despertarte.</i>
2
00:00:34,753 --> 00:00:37,313
<i>Pero al ver tu mensaje,
preferà llamar y hablar...</i>
3
00:00:37,489 --> 00:00:39,855
<i>- ... contigo sobre el problema.
- ¿Qué problema?</i>
4
00:00:40,025 --> 00:00:43,426
<i>Nunca dejamos que alguien de tu rango
esté sin asistencia mucho tiempo.</i>
5
00:00:43,595 --> 00:00:47,554
<i>Y estamos listos para mandarte a todos los
aspirantes que quieras para el puesto...</i>
6
00:00:47,733 --> 00:00:51,191
<i>... además, ya que tú siempre has
defendido la igualdad labor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,127 --> 00:00:08,480
Anteriormente en El Ala Oeste:
2
00:00:08,647 --> 00:00:10,444
- Se acabó.
- Volverás.
3
00:00:10,927 --> 00:00:12,997
Vamos, 10 dólares.
Diez dólares para ti.
4
00:00:13,167 --> 00:00:14,441
Ha sido idea del Presidente.
5
00:00:14,607 --> 00:00:17,201
Apostó que no podÃas quedarte callado
si daba una mala respuesta.
6
00:00:17,367 --> 00:00:20,598
Horton Wilde en el Condado de Orange está en
el hospital. Su 4º ataque cardÃaco.
7
00:00:20,767 --> 00:00:22,723
Quién sabe cuándo voverá
a hacer campaña.
8
00:00:22,927 --> 00:00:25,202
- EstÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,407 --> 00:00:32,004
LA PASIÃN CIEGA
2
00:01:51,047 --> 00:01:53,766
- ¿Cómo estás, Joe?
- Bien. Llénalo.
3
00:01:53,927 --> 00:01:56,043
- ¿Qué transportas?
- Manzanas.
4
00:01:56,207 --> 00:01:58,926
- ¿Y tu hermano, Paul?
- Durmiendo.
5
00:01:59,407 --> 00:02:02,126
Ãl siempre duerme y tú conduces.
6
00:02:02,287 --> 00:02:05,165
- ¿Es una marmota?
- Conduce tanto como yo.
7
00:02:05,327 --> 00:02:07,887
- Tú ocúpate de la gasolinera.
- Sólo era...
8
00:02:08,047 --> 00:02:09,241
...un comentario.
9
00:02:09,647 --> 00:02:12,036
Mi única ducha en do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,000 --> 00:02:31,399
1935, Ed Murrow
je zapoèeo karijeru na CBS-u.
2
00:02:31,400 --> 00:02:33,099
Kada je poèeo 2. Svjetski rat...
3
00:02:33,100 --> 00:02:35,799
...njegov glas je donio
rat iz Britanije k nama...
4
00:02:35,800 --> 00:02:39,199
...kroz "This Is London"
radio seriju.
5
00:02:39,200 --> 00:02:40,699
Poèeo je sa svima nama,...
6
00:02:40,700 --> 00:02:44,099
...od kojih su mnogi ovdje, veèeras,
kada je televizija startala...
7
00:02:44,100 --> 00:02:46,699
...sa dokumentarnim programom,
"See It Now'.
8
00:02:46,700 --> 00:02:49,299
On je bacao kamenje