Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Long Ships
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,520 --> 00:00:40,560
CORÃBIILE LUNGI
2
00:00:40,561 --> 00:01:00,261
***Subtitrare realizatã de ACEONE***
3
00:01:26,280 --> 00:01:28,480
Prindeþi pânzele!
4
00:02:15,800 --> 00:02:17,280
Grãbiþi-vã!
5
00:02:47,680 --> 00:02:49,920
ªi, astfel furia furtunii...
6
00:02:50,080 --> 00:02:52,880
...a distrus tot ce avea el
mai drag pe lume:
7
00:02:53,040 --> 00:02:56,320
Corabia ºi echipajul sãu.
8
00:02:56,480 --> 00:02:59,520
El, însã, a fost purtat spre þãrm, singur.
9
00:02:59,680 --> 00:03:01,600
Singurul supravieþuitor.
10
00:03:01,760 --> 00:03:05,
Subtitles for The Long Ships
keywords: the, long, ships, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, prodji,
original filename: The Long Ships (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,280 --> 00:01:28,480
Get that sail rigged!
2
00:02:15,800 --> 00:02:17,280
Hurry it up!
3
00:02:47,680 --> 00:02:49,920
And so, by the storm's fury...
4
00:02:50,080 --> 00:02:52,880
...he lost all he loved most
in this world:
5
00:02:53,040 --> 00:02:56,320
His ship and his shipmates.
6
00:02:56,480 --> 00:02:59,520
But he was washed ashore, alone.
7
00:02:59,680 --> 00:03:01,600
The only surviv or.
8
00:03:01,760 --> 00:03:05,120
Monks found him
and took him to their monastery...
9
00:03:05,280 --> 00:03:10,840
...where they tenderly nursed him,
never asking his name
Subtitles for The Long Ships
keywords: the, long, ships, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, prodji,
original filename: The Long Ships (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2156}{2211}Yelkeni toplayýn!
{3394}{3431}Ãabuk olun!
{4191}{4321}Ve böylece, fýrtýnanýn gazabýyla bu|dünyadaki en çok sevdiklerini kaybeder:
{4325}{4407}Gemisini ve gemi arkadaþlarýný.
{4411}{4487}Ama o, kýyýya sürüklenir, tek baþýna.
{4491}{4539}Tek kurtulan.
{4543}{4627}Onu keþiþler bulur,|manastýrlarýna götürürler...
{4631}{4770}... ve ona güzelce bakarlar,|adýný ya da ülkesini hiç sormadan.
{4774}{4876}Giderek iyileþmeye baþlar.
{4929}{5012}Kendine geldiðinde,|bu kutsal adamlarýn, ufak, renkli...
{5016}{5073}... taþlar toplamýþ olduklarýný görür.
{5077}{5157}Büyük bir sabýr|ve azimle...
{51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,598 --> 00:00:37,613
"LOS INVASORES VIKINGOS"
2
00:01:29,897 --> 00:01:32,161
Súban la vela!
3
00:02:21,516 --> 00:02:23,040
Rapido!
4
00:02:54,749 --> 00:02:57,081
Y asi, por la furia de la tormenta...
5
00:02:57,251 --> 00:03:00,186
...El perdió lo que mas amaba en el mundo:
6
00:03:00,354 --> 00:03:03,755
Su barco y su tripulación.
7
00:03:03,925 --> 00:03:07,088
Pero naufragó, sólo.
8
00:03:07,261 --> 00:03:09,252
Como único sobreviviente.
9
00:03:09,430 --> 00:03:12,922
Los monjes lo hallaron
Y lo llevaron al monasterio...
10
00:03:13,101 --> 00:03:18,903
Subtitles for The Long Ships
keywords: the, long, ships, 1963, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Long Ships - 1963 - 1CD - Greek - gr - 5c1d2f303cc05706e0618b29045ae4b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
?????????? ????????? ?? ?????
??????????===???????
2
00:00:29,520 --> 00:00:40,560
?? ????? ?????
3
00:01:26,280 --> 00:01:28,480
????? ?? ????!
4
00:02:15,800 --> 00:02:17,280
????? ???????!
5
00:02:47,680 --> 00:02:49,920
??? ????, ?? ?? ???? ??? ??????????...
6
00:02:50,080 --> 00:02:52,880
????? ??? ??? ????????
?? ????? ??? ?????:
7
00:02:53,040 --> 00:02:56,320
?? ????? ???
??? ???? ?????????? ???.
8
00:02:56,480 --> 00:02:59,520
???? ????????? ???? ????, ?????.
9
00:02:59,680 --> 00:03:01,600
? ????? ?????????.
10
00:03:01,760 --> 00:03:
Subtitles for The Long Ships
keywords: the, long, ships, 1963, spa, 1, cd, 1964, prodji,
original filename: the.long.ships.(1963).spa.1cd.(3282047).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,240 --> 00:01:28,435
?Recoged la vela!
2
00:02:15,760 --> 00:02:17,239
?M?s r?pido!
3
00:02:47,640 --> 00:02:49,870
La tormenta le hab?a arrebatado...
4
00:02:50,040 --> 00:02:52,838
...lo que m?s amaba en el mundo:
5
00:02:53,000 --> 00:02:56,276
Su barco y sus compa?eros.
6
00:02:56,440 --> 00:02:59,477
Fue arrastrado
hasta la orilla, solo.
7
00:02:59,640 --> 00:03:01,551
Era el ?nico superviviente.
8
00:03:01,720 --> 00:03:05,076
Unos monjes se lo llevaron
a su monasterio...
9
00:03:05,240 --> 00:03:10,792
...y all? le cuidaron, sin
preguntarle su nombre ni su orige
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{922}{1259}DUGI BRODOVI
{2706}{2766}Spustite jedro!
{4250}{4308}Požurite!
{5244}{5306}I tako, u bijesu oluje,
{5315}{5415}on je izgubio sve što je|volio najviše na svijetu:
{5421}{5505}svoj brod i svoje mornare.
{5513}{5637}Ali on se domogao kopna.|Sam. Jedini preživjeli.
{5665}{5773}Redovnici su ga našli|i odnijeliu svoj samostan.
{5789}{5954}Tamo su ga nježno lijeèili, i nikada|ga nisu pitali ni za ime ni za zemlju.
{5960}{6048}I on je polagano jaèao.
{6158}{6206}Dok se oporavljao,
{6213}{6350}vidio je da sveti ljudi|skupIjaju obojene kamenèiæe.
{6356}{6468}I, s puno strpljenja|i velikom umješnošæu,
{6504}{6609}radili su o
Subtitles for The Long Ships
keywords: the, long, ships, 1963, 1, cd, polish, pl,
original filename: The Long Ships - 1963 - 1CD - Polish - pl - 2a8591662a2ba6fd0429cc0055fe6469.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{745}{900}D?UGIE ?ODZIE WIKING?W
{945}{1000}t?umaczy? PeReS
{2157}{2212}Sprawd?, czy ten ?agiel jest zabezpieczony!
{3395}{3432}Pospiesz si?!
{4192}{4248}I tak, przez furi? burzy...
{4252}{4322}...on starci? wszystko, co kocha? najbardziej:
{4326}{4408}Sw?j statek i jego za?og?.
{4412}{4488}Zosta? wyrzucony na brzeg, sam.
{4492}{4540}Jedyny kt?ry prze?y?.
{4544}{4628}Mnisi znale?li go|i zanie?li do ich klasztoru...
{4632}{4771}...gdzie troskliwie zaopiekowali si? nim,|nigdy nie pytaj?c kim jest, ani sk?d pochodzi.
{4775}{4877}I powoli wraca?y mu si?y.
{4930}{5013}Gdy on powoli zdrowia?,|widzia?, ?e ?wi?ci ludzie...
{5018}{5074}...zebrali
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,520 --> 00:00:40,560
-= The Long Ships =-
2
00:01:26,280 --> 00:01:28,480
Get that sail rigged!
3
00:02:15,800 --> 00:02:17,280
Hurry it up!
4
00:02:47,680 --> 00:02:49,920
And so, by the storm's fury...
5
00:02:50,080 --> 00:02:52,880
...he lost all he loved most
in this world:
6
00:02:53,040 --> 00:02:56,320
His ship and his shipmates.
7
00:02:56,480 --> 00:02:59,520
But he was washed ashore, alone.
8
00:02:59,680 --> 00:03:01,600
The only surviv or.
9
00:03:01,760 --> 00:03:05,120
Monks found him
and took him to their monastery...
10
00:03:05,280 --> 00:03:10,840
Subtitles for The Long Ships
keywords: the, long, ships, 1963, spa, 1, cd, 1964, prodji,
original filename: the.long.ships.(1963).spa.1cd.(3282047).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,240 --> 00:01:28,435
?Recoged la vela!
2
00:02:15,760 --> 00:02:17,239
?M?s r?pido!
3
00:02:47,640 --> 00:02:49,870
La tormenta le hab?a arrebatado...
4
00:02:50,040 --> 00:02:52,838
...lo que m?s amaba en el mundo:
5
00:02:53,000 --> 00:02:56,276
Su barco y sus compa?eros.
6
00:02:56,440 --> 00:02:59,477
Fue arrastrado
hasta la orilla, solo.
7
00:02:59,640 --> 00:03:01,551
Era el ?nico superviviente.
8
00:03:01,720 --> 00:03:05,076
Unos monjes se lo llevaron
a su monasterio...
9
00:03:05,240 --> 00:03:10,792
...y all? le cuidaron, sin
preguntarle su nombre ni su orige
Subtitles for The Long Ships
keywords: the, long, ships, 1963, 1, cd, swedish, sv,
original filename: The Long Ships - 1963 - 1CD - Swedish - sv - 2dde690309b01a8c3dd4ae1461abfb05.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,740 --> 00:01:28,980
Reva seglet!
2
00:02:16,019 --> 00:02:17,780
Skynda p?!
3
00:02:48,220 --> 00:02:53,420
Den rasande stormen bestal honom
p? allt det han ?lskade mest-
4
00:02:53,579 --> 00:02:56,980
- hans skepp och hans mannar.
5
00:02:57,139 --> 00:03:02,220
Men han spolades upp p? en strand
som den ende ?verlevande.
6
00:03:02,380 --> 00:03:07,740
Munkarna tog honom till
sitt kloster och v?rdade honom.
7
00:03:07,900 --> 00:03:11,460
De fr?gade inte om
hans namn eller hemland.
8
00:03:11,620 --> 00:03:14,620
Han blev allt starkare.
9
00:03:17,780 --> 00:03:23,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 23.976fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{708}{972}-= The Long Ships =-
{2069}{2121}Get that sail rigged!
{3256}{3291}Hurry it up!
{4020}{4074}And so, by the storm's fury...
{4078}{4145}...he lost all he loved most|in this world:
{4149}{4227}His ship and his shipmates.
{4231}{4304}But he was washed ashore, alone.
{4308}{4354}The only surviv or.
{4358}{4438}Monks found him|and took him to their monastery...
{4442}{4576}...where they tenderly nursed him,|never asking his name or his country.
{4579}{4677}And gradually he grew stronger.
{4728}{4808}As he slowly recovered,|he saw that the holy men.
Subtitles for The Long Ships
keywords: the, long, ships, 1963, 1, cd, portuguese, pt, richard, widmark,
original filename: The Long Ships - 1963 - 1CD - Portuguese - pt - 2ded6bbdfff4464c7b3a094a251bfdf5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,289 --> 00:01:28,484
Amarrem a vela!
2
00:02:15,809 --> 00:02:17,288
Despachem-se!
3
00:02:47,689 --> 00:02:49,919
<i>E, pela f?ria da tempestade...</i>
4
00:02:50,089 --> 00:02:52,887
<i>...ele perdeu o que mais amava
neste mundo:</i>
5
00:02:53,049 --> 00:02:56,325
<i>O barco e os colegas.</i>
6
00:02:56,489 --> 00:02:59,526
<i>Mas ele foi dar ? terra, sozinho.</i>
7
00:02:59,689 --> 00:03:01,600
<i>O ?nico sobrevivente.</i>
8
00:03:01,769 --> 00:03:05,125
<i>Foi encontrado por monges
e levado para o mosteiro...</i>
9
00:03:05,289 --> 00:03:10,841
<i>...onde cuidaram
Subtitles for The Long Ships
keywords: the, long, ships, 1963, 2, cd, greek, gr, 1,
original filename: The Long Ships - 1963 - 2CD - Greek - gr - 7aa3735766a991090790d1af0f777339.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
?????????? ????????? ?? ?????
??????????===???????
2
00:00:29,520 --> 00:00:40,560
?? ????? ?????
3
00:01:26,280 --> 00:01:28,480
????? ?? ????!
4
00:02:15,800 --> 00:02:17,280
????? ???????!
5
00:02:47,680 --> 00:02:49,920
??? ????, ?? ?? ???? ??? ??????????...
6
00:02:50,080 --> 00:02:52,880
????? ??? ??? ????????
?? ????? ??? ?????:
7
00:02:53,040 --> 00:02:56,320
?? ????? ???
??? ???? ?????????? ???.
8
00:02:56,480 --> 00:02:59,520
???? ????????? ???? ????, ?????.
9
00:02:59,680 --> 00:03:01,600
? ????? ?????????.
10
00:03:01,760 --> 00:03:
Subtitles for The Long Ships
keywords: long, ships, the, 1963, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 36357-Long_Ships,_The_(1963)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,856 --> 00:01:32,120 X1:218 X2:495 Y1:417 Y2:448
Prindeþi pânzele!
2
00:02:21,474 --> 00:02:22,998 X1:278 X2:435 Y1:417 Y2:448
Grãbiþi-vã!
3
00:02:54,707 --> 00:02:57,039 X1:152 X2:559 Y1:417 Y2:448
ªi, astfel furia furtunii...
4
00:02:57,210 --> 00:03:00,145 X1:169 X2:548 Y1:375 Y2:442
...a distrus tot ce avea el
mai drag pe lume:
5
00:03:00,313 --> 00:03:03,714 X1:160 X2:553 Y1:417 Y2:448
Corabia ºi echipajul sãu.
6
00:03:03,883 --> 00:03:07,046 X1:109 X2:603 Y1:417 Y2:446
El, însã, a fost purtat spre þãrm, singur.
7
00:03:07,220 --> 00:03:09,211 X1:232 X2:483
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,856 --> 00:01:32,120 X1:218 X2:495 Y1:417 Y2:448
Get that sail rigged!
2
00:02:21,474 --> 00:02:22,998 X1:278 X2:435 Y1:417 Y2:448
Hurry it up!
3
00:02:54,707 --> 00:02:57,039 X1:152 X2:559 Y1:417 Y2:448
And so, by the storm's fury...
4
00:02:57,210 --> 00:03:00,145 X1:169 X2:548 Y1:375 Y2:442
...he lost all he loved most
in this world:
5
00:03:00,313 --> 00:03:03,714 X1:160 X2:553 Y1:417 Y2:448
His ship and his shipmates.
6
00:03:03,883 --> 00:03:07,046 X1:109 X2:603 Y1:417 Y2:446
But he was washed ashore, alone.
7
00:03:07,220 --> 00:03:09,211 X1:232 X2:483 Y1:417 Y2:448
Subtitles for The Long Ships
keywords: 1489, long, ships, the, 1963, 2, 7, fps, cd, 1,
original filename: 14892-Long_Ships,_The_(1963)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,520 --> 00:00:40,560
-= The Long Ships =-
2
00:01:26,280 --> 00:01:28,480
Get that sail rigged!
3
00:02:15,800 --> 00:02:17,280
Hurry it up!
4
00:02:47,680 --> 00:02:49,920
And so, by the storm's fury...
5
00:02:50,080 --> 00:02:52,880
...he lost all he loved most
in this world:
6
00:02:53,040 --> 00:02:56,320
His ship and his shipmates.
7
00:02:56,480 --> 00:02:59,520
But he was washed ashore, alone.
8
00:02:59,680 --> 00:03:01,600
The only surviv or.
9
00:03:01,760 --> 00:03:05,120
Monks found him
and took him to their monastery...
10
00:03:05,280 --> 00:03:10,840
Subtitles for The Long Ships
keywords: the, long, ship, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, 2, ships, 1963,
original filename: The_Long_Ship.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 R
Subtitles for The Long Ships
keywords: long, xiao, ye, 1982, 1, cd, polish, pl, dragon, lord,
original filename: Long xiao ye - 1982 - 1CD - Polish - pl - b2dd7e7453fa3943d50a91180c9f484c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x240 23.976fps 700.8 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{480}{583}-Jeszcze go nie ma.| -Ty id? pierwszy.
{599}{679}Gdzie by?e? tak d?ugo?
{719}{787}Zawsze si? sp??niasz.
{791}{835}Mamy ju? jak?? strategi? gry?
{839}{921}Wymy?limy co? po drodze.
{935}{979}W takim razie lepiej si? po?pieszmy.
{983}{1042}Chodzmy!
{1247}{1332}-Prosz? siada?.|-Dzi?kuj?.
{2494}{2576}-Powodzenia.| -Dzi?kuj?.
{2853}{2918} DRAGON LORD
{2949}{3029}Jest wy?ej w tym roku.
{3213}{3281}Nie wyg?upiaj si?.
{3285}{3375}Jest wy?ej ni? twoja stodo?a.
{3477}{3567}Jest bardzo du?o fajerwerk?w.
{3692}{3762}Z?apiemy pi?k?!
{3860}{3932}Pi
Subtitles for The Long Ships
keywords: the, long, good, friday, 1980, 2, cd, spanish, es, 1979, nix, spa,
original filename: The Long Good Friday - 1980 - 2CD - Spanish - es - d8523daceb0d7453b91331fa109120d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,689 --> 00:00:21,968
EL LARGO VIERNES SANTO
2
00:02:31,317 --> 00:02:32,956
Otros dos whiskys.
3
00:03:22,769 --> 00:03:23,997
?Otra ronda?
4
00:03:28,050 --> 00:03:29,278
Invito.
5
00:04:35,504 --> 00:04:37,894
?D?jenme! ?Qu? pasa?
6
00:04:38,145 --> 00:04:40,056
- Adentro.
- Est? bien.
7
00:04:42,826 --> 00:04:44,418
Est? bien.
8
00:06:51,133 --> 00:06:52,692
Harold se alegrar?.
9
00:06:52,934 --> 00:06:55,084
- ?Cu?ndo vuelve?
- Hoy.
10
00:06:56,414 --> 00:06:57,928
Es confidencial.
11
00:06:58,175 --> 00:07:00,973
D?melos para el pleno de ma?ana.
12
00
Subtitles for The Long Ships
keywords: long, khong, 2005, 1, cd, spanish, es, next, friday,
original filename: Long khong - 2005 - 1CD - Spanish - es - bfa89deb88f20b30b31f086174dd5c6d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,160 --> 00:00:25,920
Aparta esa mierda.
2
00:00:27,039 --> 00:00:30,679
El doctor me prescribi? esta mierda
ahora.
3
00:00:30,839 --> 00:00:34,200
New Line presenta una pel?cula
de negros.
4
00:00:34,359 --> 00:00:35,640
S?.
5
00:00:37,320 --> 00:00:40,200
Ahora estoy volando tan alto como
el trasero de una jirafa.
6
00:00:40,359 --> 00:00:41,759
Justo ahora.
7
00:00:41,920 --> 00:00:43,399
"Una producci?n Cubevision."
8
00:00:43,560 --> 00:00:45,759
Esta mierda va a estar fuera
de todo, negro.
9
00:00:45,920 --> 00:00:48,799
D?mosle otra vez, Smokey.
S?calo por la n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,085 --> 00:00:06,146
<i>Yesterday Laverne was in a car accident,</i>
2
00:00:06,453 --> 00:00:07,881
<i>It was all we can think about.</i>
3
00:00:08,830 --> 00:00:11,252
- How she doing?
- Major head trauma.
4
00:00:11,505 --> 00:00:14,542
We've to place a CVP ball
to low the pressure on the brain.
5
00:00:15,410 --> 00:00:17,416
Now we just cross our fingers and wait.
6
00:00:17,704 --> 00:00:22,043
Everyone deals with the hurting differently.
Some of us did something life-affirming.
7
00:00:24,366 --> 00:00:25,483
- Whaa!
- Ah!
8
00:00:25,484 --> 00:00:28,107
Aaah. What
Subtitles for The Long Ships
keywords: long, time, dead, divx, violate, swesub, exz, www, divxsweden, net,
original filename: 22870.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,233 --> 00:01:01,942
Ãversättning: eXz
2
00:01:02,278 --> 00:01:12,278
www.divxsweden.net
-nyaste undertexterna på nätet-
2
00:02:33,727 --> 00:02:37,276
Vi var bara tre killar
som satt i en soffa.
3
00:02:37,367 --> 00:02:40,404
Blev väldigt, väldigt höga,
det är allt.
4
00:02:40,487 --> 00:02:43,684
Väldigt, väldigt höga, ja.
5
00:02:44,647 --> 00:02:46,638
Tack.
7
00:02:48,647 --> 00:02:51,445
- Vad gör du?
- Vi går ut.
8
00:02:53,167 --> 00:02:56,045
Rob, din frisyr är fin.
9
00:02:56,407 --> 00:03:00,958
- Kolla på honom. Han är värre än Stella.
Subtitles for The Long Ships
keywords: long, kiss, goodnight, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 9687-Long Kiss Goodnight The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1280}{1380}SÃRUTUL DULCE AL RÃZBUNÃRII
{5111}{5156}Numele meu este Samantha Caine.
{5156}{5205}Cel puþin, aºa cred.
{5205}{5255}S-ar putea sã nu mã crezi|uitându-te la mine,
{5255}{5295}dar m-am nãscut acum 8 ani
{5295}{5342}pe o plajã din New Jersey.
{5342}{5389}Am venit pe lumea asta deja mare,
{5389}{5454}purtând haine|pe care nu-mi amintesc sã le fi cumpãrat.
{5454}{5540}Ãn buzunarul din spate avem doar o cheie|ce nu-mi spunea nimic.
{5550}{5628}Pare cam aiurea,|dar n-am avut nici un ajutor. Deloc.
{5639}{5694}Uneori stau goalã|în faþa oglinzii,
{5694}{5735}încercând sã-mi ghicesc vârsta.
{5735}{5795}35, poat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,498 --> 00:00:57,161
EL BESO DE LAS BUENAS NOCHES
2
00:02:55,253 --> 00:02:57,244
FELICES FIESTAS
3
00:03:27,285 --> 00:03:29,185
?Qu? sexy est? la Sra. Claus!
4
00:03:32,624 --> 00:03:34,558
Mi nombre es Samantha Caine.
5
00:03:34,793 --> 00:03:36,556
Al menos, eso creo yo.
6
00:03:36,728 --> 00:03:40,061
Quiz? no lo crean,
pero nac? hace 8 a?os...
7
00:03:40,232 --> 00:03:42,223
...en una playa,
en Nueva Jersey.
8
00:03:42,400 --> 00:03:46,803
Llegu? al mundo hecha una adulta,
con ropa que yo no hab?a comprado.
9
00:03:46,972 --> 00:03:50,965
En un bolsillo hab?a una
Subtitles for The Long Ships
keywords: wu, hu, tu, long, 1970, 1, cd, english, en, brothers, five,
original filename: Wu hu tu long - 1970 - 1CD - English - en - ada6bff7f4602598e8e1943716f6af5e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,576 --> 00:01:53,034
Master Ding
2
00:01:53,146 --> 00:01:54,704
Don't run so fast
3
00:01:56,749 --> 00:02:00,810
Master Ding...the horse is old,
it can't run fast
4
00:02:03,890 --> 00:02:06,415
Master Ding...
5
00:02:08,361 --> 00:02:13,060
Master Ding...
6
00:02:14,267 --> 00:02:15,564
Please listen to me
7
00:02:15,935 --> 00:02:17,960
My whole family depends on this horse
8
00:02:18,071 --> 00:02:19,868
Slow down
9
00:02:19,973 --> 00:02:23,272
Master Ding, please, the horse is too old
10
00:02:23,376 --> 00:02:24,638
You'll whip it to death
11
00:02:24,74
Subtitles for The Long Ships
keywords: long, xiao, ye, 1982, 1, cd, czech, cz, dragonlord,
original filename: Long xiao ye - 1982 - 1CD - Czech - cz - 1387679dfc55c5b0527d3a6249a762c6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,840 --> 00:00:33,434
- Co ho mohlo zdr?et?
- Ty p?jde? prvn?.
2
00:00:33,560 --> 00:00:35,278
Tak jdi, jdi!
3
00:00:35,880 --> 00:00:37,791
U? p?ich?z?. Posp?? si!
4
00:00:38,080 --> 00:00:39,752
M??e? b?t je?t? pomalej???!
5
00:00:41,240 --> 00:00:43,071
P?ijde? v?dycky pozd?!
6
00:00:43,640 --> 00:00:48,873
- Probrali jste, jak vyhr?t?
- Jak? Samoz?ejm? d?ky na?im ruk?m.
7
00:00:49,400 --> 00:00:51,994
M?li bychom si posp??it,
nebo budou m?t v?echno.
8
00:00:52,120 --> 00:00:53,633
Dob?e, poj?me.
9
00:01:02,200 --> 00:01:04,714
- Nejd??ve vy.
- Vy prvn?.
10
00:0
Subtitles for The Long Ships
keywords: 49, 3, babylon, 5, 2x2, the, long, twilight, struggle, rus, 1994,
original filename: 493-Babylon_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{480}{513}Ã, ÃîÃäî...
{544}{578}...ðà ä ñÃîâà âèäåòü âà ñ.
{582}{652}à ÿ âà ñ Ãèôà ,|õîðîøî âûãëÿäèòå.
{656}{772}ÃîëÃóþùèå âðåìåÃà , Ãîëëà ðè.|Ãò Ãèõ êèïèò êðîâü è ðà çóì.
{788}{821}Ãñòà âü Ãà ñ.
{874}{941}Ãèôà , èìïåðà òîð?
{957}{1110}Ãà ñî ñâîèì Ãà ðîäîì, Ãà ñëà æäà åòñÿ|èõ ïî÷òè èñêðåÃÃåé ëåñòüþ.
{1114}{1192}Ãà ïåðåäà ë áðà çäû ïðà âëåÃèÿ äâîðó...
{1196}{1268}...êîòîðûé ìîæåò ðà áîòà òü áåç Ãåãî|ñòîëü æå õîðîøî, êà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:38:W rolach g??wnych
00:00:50:D?UGI POCA?UNEK NA DOBRANOC
00:00:55:W pozosta?ych rolach
00:01:46:Muzyka
00:02:06:Zdj?cia
00:02:28:Scenariusz
00:02:35:Re?yseria
00:03:17:Seksowna pani Miko?ajowa.
00:03:23:Nazywam si? Samantha Caine.
00:03:25:Tak my?l?.
00:03:28:Nie?wierzycie ale urodzi?am si? 8 lat temu.
00:03:30:Na pla?y New Jersey przysz?am | na ?wiat ju? doros?a i ubrana.
00:03:36:W kieszeni mia?am klucz opi?owany bez znak?w.
00:03:39:Idealna metafora, bo wskaz?wka raczej ?adna.
00:03:44:Czasem staj? naga w lustrze | pr?buj?c odgadn?? sw?j wiek.
00:03:48:Jakie? 35 mo?e mam sporo blizn.
00:03:53:M?j stan nazywaj? ogniskow? amnezj? wsteczn?.
00:03:57:Nieweso?e ale rad?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,240 --> 00:00:57,196
naam : Shiniji noda
2
00:01:09,240 --> 00:01:11,196
bijnaam : Bird
locatie : Tokyo
3
00:01:54,240 --> 00:01:57,198
Inkomend bericht
4
00:01:58,640 --> 00:01:59,789
Ontvanger aan
5
00:02:03,240 --> 00:02:08,240
"Deze gelukzaligheid is slechts
voor weinigen bestemd"
6
00:02:08,240 --> 00:02:13,240
"Je wens zal in vervulling gaan..."
7
00:02:13,240 --> 00:02:18,189
"afzender : Good man"
8
00:02:26,240 --> 00:02:30,199
All night long 2
9
00:02:32,240 --> 00:02:35,198
Masa Endo
10
00:02:37,240 --> 00:02:39,196
Kanori kadomatsu
11
00:02:42,240 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{104}............www
{105}{109}...........www.
{110}{114}..........www.a
{115}{119}.........www.ar
{120}{124}........www.arh
{125}{129}.......www.arhi
{130}{134}......www.arhiv
{135}{139}.....www.arhiva
{140}{144}....www.arhivac
{145}{149}...www.arhivacd
{150}{154}..www.arhivacd.
{155}{159}.www.arhivacd.g
{160}{164}www.arhivacd.go
{165}{169}ww.arhivacd.go.
{170}{174}w.arhivacd.go.r
{175}{179}.arhivacd.go.ro
{180}{184}arhivacd.go.ro.
{185}{189}rhivacd.go.ro..
{190}{194}hivacd.go.ro...
{195}{199}ivacd.go.ro....
{200}{204}vacd.go.ro.....
{205}{209}acd.go.ro......
{210}{214}cd.go.ro.......
{215}{219}d.go.ro........
{220}{224}
Subtitles for The Long Ships
keywords: un, long, dimanche, de, fiancailles, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Un long dimanche de fiancailles - 2004 - 1CD - Czech - cz - ba27a8d57f5d38b7e19bd76985180245.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,040 --> 00:00:07,000
2
00:00:07,600 --> 00:00:14,600
Translated from Polish by "eko"
3
00:00:15,600 --> 00:00:23,600
4
00:00:36,200 --> 00:00:41,600
P??LI? DLOUH? Z?SNUBY
podle pov?dky Sebastiena Japrisota
5
00:02:07,600 --> 00:02:09,840
/V sobotu 6. ledna roku 1917.../
6
00:02:10,000 --> 00:02:14,160
/...5 voj?k? odsouzen?ch na smrt bylo ponech?no/
/v zemi nikoho.../
7
00:02:14,320 --> 00:02:16,120
/...na front? ?eky Saone./
8
00:02:44,920 --> 00:02:46,320
/Prvn? z nich.../
9
00:02:47,120 --> 00:02:52,000
/...kdysi state?n? a vesel?.../
10
00:02:52,200 --> 00:02:
Subtitles for The Long Ships
keywords: the, long, goodbye, 1973, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Long Goodbye - 1973 - 1CD - Czech - cz - af64772dab843b86ba85db904fbbf9f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,970 --> 00:01:17,300
Tak jo.
2
00:01:17,770 --> 00:01:19,000
M?? hlad, co?
3
00:01:36,930 --> 00:01:39,450
Dob?e, hnedka bude ve?e?e.
4
00:01:44,600 --> 00:01:48,190
T?i hodiny r?no,
a j? mus?m vst?t a sehnat ti n?co j?dlu.
5
00:01:53,140 --> 00:01:54,610
Tak poj?, kot?.
6
00:02:01,150 --> 00:02:04,210
Nem?me nic.
Nechce? ara??dov? m?slo?
7
00:02:06,760 --> 00:02:08,520
Courryho krmen? pro ko?ky?
8
00:02:19,500 --> 00:02:22,230
Sam? pr?zdn? plechovky.
9
00:02:26,340 --> 00:02:29,570
Nam?ch?m ti jednu
z m?ch slavn?ch sm?s?.
10
00:02:47,130 --> 00:02:50,030
Po?kej,
Subtitles for The Long Ships
keywords: un, long, dimanche, de, fiancailles, 2004, 1, cd, arabic, ar, a, very, engagement,
original filename: Un long dimanche de fiancailles - 2004 - 1CD - Arabic - ar - 990d93ac069d34ca598481625bf9189c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,780 --> 00:00:21,295
?????
Barbarian
2
00:00:32,796 --> 00:00:36,296
????? ????? ????
3
00:02:03,020 --> 00:02:05,488
??? ????? ??????? ?????? ?? ????? ??? 1917
4
00:02:05,740 --> 00:02:09,619
???? ???? ??????? ?????? ??? ???????
5
00:02:09,780 --> 00:02:11,611
??? ?????? ?? ?????
6
00:02:19,140 --> 00:02:20,414
! ????? ??? ?????
7
00:02:41,380 --> 00:02:44,690
?????? ????? ????? ??????
8
00:02:44,860 --> 00:02:49,570
???? ??????? ??? 2124
??? ????? ?? ????? ??????
9
00:02:50,380 --> 00:02:53,531
??? ?????? ???? ?????? ?? ?????? ????
10
00:02:53,980 --> 00:02:57,336
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,285 --> 00:03:29,185
Mrs. CIaus is hot!
2
00:03:32,624 --> 00:03:34,558
My name is Samantha Caine.
3
00:03:34,793 --> 00:03:36,556
At Ieast, I think it is.
4
00:03:36,728 --> 00:03:40,061
You might not beIieve it,
but I was born onIy eight years ago...
5
00:03:40,232 --> 00:03:42,223
on a beach in New Jersey.
6
00:03:42,400 --> 00:03:46,803
I entered the worId fuIIy grown,
wearing cIothes I don't remember buying.
7
00:03:46,972 --> 00:03:50,135
In the back pocket,
a singIe key fiIed bIank and faceIess.
8
00:03:50,208 --> 00:03:53,302
Fitting metaphor,
but otherwise no heIp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1303}{1378}ÃÃÃÃÃÃ 1979
{3603}{3766}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{3835}{3925}Ãÿõìå òðèìà è ñåäÿõìå Ãà êà Ãà ïåòî.
{3930}{3990}Ãðîñòî ñè ñåäÿõìå è ñå|ðà çìà çâà õìå ÿêî ñ òðåâà òà .
{4005}{4030}ÃÃîãî ÿêî.
{4040}{4090}Ãà èñòèÃà ìÃîãî ÿêî ñå ðà çìà çâà õìå.
{4120}{4164}Ãëà ãîäà ðÿ.
{4195}{4275}- Ãà êâî ïðà âèø?|- Ãçëèçà ìå.
{4325}{4380}- Ãîá, ïðè÷åñêà òà òè Ã¥ óæà ñÃà .
{4460}{4520}Ãìà ì ÷óâñòâîòî,|֌ òà çè âå÷åð ùå ìè ïðîâúðâè.
{4520}{4590}- Ãç èìà ì ÷óâñòâîò
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[191][199]Znowu tu jest.
[200][238]- To niemo?liwe.|- Widzia?em go na w?asne oczy.
[259][280]Po??czcie z naszymi.|Powiedz, ?e wr?ci?.
[281][308]Niech wy?l? wojska, statki.|Byle by?o du?o broni.
[309][343]Potrzebujemy pomocy.
[680][699]Dzie? dobry poruczniku.
[700][729]- Wcze?nie wsta?e? kapitanie.|- Nie mog?em spa?.
[730][782]?wicz?, ?eby uporz?dkowa?|my?li i uspokoi? ducha.
[800][819]Jasny gwint, widzia?e??|To ju? trzeci raz.
[820][849]Z tym koszem jest co? nie tak.
[850][878]To tandety.
[880][919]M?wi?e? co? o uspokojeniu ducha?
[920][957]Narzekanie to cz??? gry.
[960][980]Co dla mnie masz?
[981][1019]Odezwa? si? do nas|statek Si? Zbrojnych Ziemi.
[1020][1069]Zdobyli materia
Subtitles for The Long Ships
keywords: meng, long, guojiang, 1972, 1, cd, czech, cz,
original filename: Meng long guojiang - 1972 - 1CD - Czech - cz - 76c61da17f42d8770912753032cadf4e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:26,800 --> 00:00:33,039
CESTA DRAKA
3
00:00:42,119 --> 00:00:45,119
Sedmin?sobn? americk?
a sv?tov? ?ampi?n v karate
4
00:00:45,719 --> 00:00:48,399
Italsk? kr?ska
5
00:00:48,560 --> 00:00:51,920
Sv?tov? ?ampi?n v karate z roku 1970
6
00:00:52,079 --> 00:00:55,399
Dr?itel 7. Danu v Hapkido
7
00:02:21,280 --> 00:02:22,960
Pros?m, pozor.
8
00:02:23,039 --> 00:02:28,639
Let TWA ??slo 820 z Hongkongu p?ist?l
p?l hodiny p?ed pl?novan?m p??letem.
9
00:02:28,919 --> 00:02:32,000
Cestuj?c? vych?zej? branou 3. D?kuji.
10
00:03:11,159 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{451}{483}Londo...
{515}{549}...good to see you again.
{553}{622}And you, Refa,|you look well.
{627}{743}Exciting times, Mollari.|They fire the blood and the mind.
{760}{791}Leave us.
{845}{912}Refa, the emperor?
{928}{1080}Is out among his people, basking|in their almost- sincere adulation.
{1085}{1158}He has left things here|in the hands of his court...
{1162}{1237}...which can function just as well|without him as with him.
{1242}{1266}Sometimes better.
{1271}{1326}A point that has not been lost on him.
{1331}{1471}I will only say he appreciates|his position and ours. And yours.
{1476}{1534}You have been much|in our thoughts lately.
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1240}{1247}D?UGI POCA?UNEK NA DOBRANOC
{4930}{4975}Seksowna ta Miko?ajowa...
{5064}{5102}Nazywam si? Samantha Caine.
{5116}{5150}Tak my?l?.
{5161}{5241}Nie uwierzycie,|ale urodzi?am si? osiem lat temu...
{5249}{5289}na pla?y w New Jersey.
{5297}{5377}Przysz?am na ?wiat ju? doros?a.|I ubrana.
{5385}{5498}W kieszeni mia?am klucz.|Opi?owany g?adko, bez znak?w.
{5506}{5583}Idealna metafora.|Bo wskaz?wka raczej ?adna.
{5593}{5679}Czasem staj? przed lustrem,|pr?buj?c odgadn?? sw?j wiek.
{5701}{5740}Jakie? 35 mo?e?
{5751}{5805}Mam sporo blizn.
{5813}{5896}M?j stan nazywaj?|ogniskow? amnezj? wsteczn?.
{5904}{5971}Nieweso?e, ale radz? sobie.
{5
Subtitles for The Long Ships
keywords: wo, hu, cang, long, 2000, 1, cd, farsi, fa, hosseinmovies@gmail, com,
original filename: Wo hu cang long - 2000 - 1CD - Farsi - fa - 3546e1dd4e3b571ad9556f90d8ab908a.zip