Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Living Dead Girl 1982
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: the, living, dead, girl, la, morte, vivante, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1982,
original filename: The Living Dead Girl - (La Morte Vivante) - Eng - 23,976fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,767 --> 00:00:21,477
The Living Dead Girl.
2
00:02:19,127 --> 00:02:21,322
I´ll open up for you.
3
00:03:29,327 --> 00:03:31,283
What a mess!
4
00:03:31,327 --> 00:03:34,876
Yeah, but chemical waste
has to go somewhere.
5
00:03:34,927 --> 00:03:38,920
They used to throw it in the river,
but all the fish died.
6
00:03:39,927 --> 00:03:41,918
Alright, lift.
7
00:04:02,327 --> 00:04:05,558
- Here, put this on.
- What´s this for?
8
00:04:05,607 --> 00:04:09,077
There´s gas down there.
It´s everywhere.
9
00:04:09,927 --> 00:04:12,077
There´s no airflow.
10
00:04:1
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: morte, vivante, la, 1982, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, living, dead, girl,
original filename: Morte vivante La (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,767 --> 00:00:21,477
THE LIVING DEAD GIRL.
2
00:02:19,127 --> 00:02:21,322
Ben kapýyý açayým.
3
00:03:29,327 --> 00:03:31,283
Bu ne pislik!
4
00:03:31,327 --> 00:03:34,876
Ne yapalým! Kimyasal
atýklar bir yerlere atýlmalý.
5
00:03:34,927 --> 00:03:38,920
Eskiden nehire atarlardý,
bütün balýklar ölürdü.
6
00:03:39,927 --> 00:03:41,918
Tamam, Kaldýr.
7
00:04:02,327 --> 00:04:05,558
- Bunu aðzýna baðla.
- Bu ne için?
8
00:04:05,607 --> 00:04:09,077
Aþaðýda gaz var.
Heryerde.
9
00:04:09,927 --> 00:04:12,077
Hava akýmý yok.
10
00:04:12,127 -->
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: the, living, dead, girl, la, morte, vivante, 1982, 1, cd, divxfinland, org,
original filename: The.Living.Dead.Girl._La.Morte.Vivante_.1982.1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{271}{325}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{332}{337}W
{338}{343}WW
{344}{349}WWW
{350}{356}WWW.
{357}{362}WWW.D
{363}{368}WWW.DI
{369}{374}WWW.DIV
{375}{381}WWW.DIVX
{382}{387}WWW.DIVXF
{388}{393}WWW.DIVXFI
{394}{399}WWW.DIVXFIN
{400}{406}WWW.DIVXFINL
{407}{412}WWW.DIVXFINLA
{413}{418}WWW.DIVXFINLAN
{419}{424}WWW.DIVXFINLAND
{425}{431}WWW.DIVXFINLAND.
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.O
{438}{443}WWW.DIVXFINLAND.OR
{450}{462}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{469}{481}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{488}{521}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{521}{636}Suomentajat:Shewolf ja Hölökyn kölökyn|Oikoluku: Raabhimself
{3274}{3329}Avaan sinulle.
{5029}{5078}MikÃ
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: 1518, the, living, dead, girl, jean, rollin, 1982, by, cl, shub, niggurath,
original filename: 15189.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,767 --> 00:00:21,477
LA MUERTA VIVIENTE.
2
00:02:19,127 --> 00:02:21,322
Yo la abro.
3
00:03:29,327 --> 00:03:31,283
¡Qué desastre!
4
00:03:31,327 --> 00:03:34,876
SÃ, pero los desechos tóxicos
deben ir a alguna parte.
5
00:03:34,927 --> 00:03:38,920
SolÃan arrojarlos al rÃo,
pero los peces se morÃan.
6
00:03:39,927 --> 00:03:41,918
Ok, arriba.
7
00:04:02,327 --> 00:04:05,558
- Toma, ponte ésto.
- ¿Para qué es?
8
00:04:05,607 --> 00:04:09,077
Hay gas allá abajo.
Está en todas partes.
9
00:04:09,927 --> 00:04:12,077
No hay ventilación.
10
00:04:12,127
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,400 --> 00:00:21,110
Het levende dode meisje.
2
00:02:18,760 --> 00:02:20,955
Ik doe wel open voor je.
3
00:03:28,960 --> 00:03:30,916
Wat een rotzooi.
4
00:03:30,960 --> 00:03:34,509
Ja, maar chemisch afval
moet ergens heen.
5
00:03:34,560 --> 00:03:38,553
Normaal gooide ze het in de rivier,
maar al de vissen gingen dood.
6
00:03:39,560 --> 00:03:41,551
okee, lift.
7
00:04:01,960 --> 00:04:05,191
- Hier, doe dit aan.
- waar is dit voor?
8
00:04:05,240 --> 00:04:08,710
Er is gas daar.
het is overal.
9
00:04:09,560 --> 00:04:11,710
Er is geen luchtstroom.
10
00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,400 --> 00:00:21,110
Het levende dode meisje.
2
00:02:18,760 --> 00:02:20,955
Ik doe wel open voor je.
3
00:03:28,960 --> 00:03:30,916
Wat een rotzooi.
4
00:03:30,960 --> 00:03:34,509
Ja, maar chemisch afval
moet ergens heen.
5
00:03:34,560 --> 00:03:38,553
Normaal gooide ze het in de rivier,
maar al de vissen gingen dood.
6
00:03:39,560 --> 00:03:41,551
okee, lift.
7
00:04:01,960 --> 00:04:05,191
- Hier, doe dit aan.
- waar is dit voor?
8
00:04:05,240 --> 00:04:08,710
Er is gas daar.
het is overal.
9
00:04:09,560 --> 00:04:11,710
Er is geen luchtstroom.
10
00:04:
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: the, living, dead, girl, la, morte, vivante, fin, 2, 5, fps, 1982, ver,
original filename: The Living Dead Girl - (La Morte Vivante) - Fin - 25fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{271}{325}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{332}{337}W
{338}{343}WW
{344}{349}WWW
{350}{356}WWW.
{357}{362}WWW.D
{363}{368}WWW.DI
{369}{374}WWW.DIV
{375}{381}WWW.DIVX
{382}{387}WWW.DIVXF
{388}{393}WWW.DIVXFI
{394}{399}WWW.DIVXFIN
{400}{406}WWW.DIVXFINL
{407}{412}WWW.DIVXFINLA
{413}{418}WWW.DIVXFINLAN
{419}{424}WWW.DIVXFINLAND
{425}{431}WWW.DIVXFINLAND.
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.O
{438}{443}WWW.DIVXFINLAND.OR
{450}{462}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{469}{481}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{488}{521}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{521}{636}Suomentajat:Shewolf ja Hölökyn kölökyn|Oikoluku: Raabhimself
{3274}{3329}Avaan sinulle.
{5029}{5078}MikÃ
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: the, living, dead, girl, la, morte, vivante, 2, 5, fps, 1982, divxnurkka, net, fin, ver,
original filename: The Living Dead Girl - (La Morte Vivante) - 25fps - 1982 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{271}{325}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{332}{337}W
{338}{343}WW
{344}{349}WWW
{350}{356}WWW.
{357}{362}WWW.D
{363}{368}WWW.DI
{369}{374}WWW.DIV
{375}{381}WWW.DIVX
{382}{387}WWW.DIVXF
{388}{393}WWW.DIVXFI
{394}{399}WWW.DIVXFIN
{400}{406}WWW.DIVXFINL
{407}{412}WWW.DIVXFINLA
{413}{418}WWW.DIVXFINLAN
{419}{424}WWW.DIVXFINLAND
{425}{431}WWW.DIVXFINLAND.
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.O
{438}{443}WWW.DIVXFINLAND.OR
{450}{462}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{469}{481}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{488}{521}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{521}{636}Suomentajat:Shewolf ja Hölökyn kölökyn|Oikoluku: Raabhimself
{3274}{3329}Avaan sinulle.
{5029}{5078}MikÃ
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: the, living, dead, girl, english, subtitles, pal, 2, 5, fps, subrip,
original filename: 33010.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,767 --> 00:00:21,477
The Living Dead Girl.
2
00:02:19,127 --> 00:02:21,322
I´ll open up for you.
3
00:03:29,327 --> 00:03:31,283
What a mess!
4
00:03:31,327 --> 00:03:34,876
Yeah, but chemical waste
has to go somewhere.
5
00:03:34,927 --> 00:03:38,920
They used to throw it in the river,
but all the fish died.
6
00:03:39,927 --> 00:03:41,918
Alright, lift.
7
00:04:02,327 --> 00:04:05,558
- Here, put this on.
- What´s this for?
8
00:04:05,607 --> 00:04:09,077
There´s gas down there.
It´s everywhere.
9
00:04:09,927 --> 00:04:12,077
There´s no airflow.
10
00:04:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:The Living Dead Girl.
00:02:15:I'll open it up for you.
00:03:30:What a mess!
00:03:33:You're telling me!|Chemical waste has to go somewhere.
00:03:36:They used to throw it in the river,|all the fish died.
00:03:41:Alright, lift.
00:04:05:- Here, put this on.|- What's this for?
00:04:08:There's gas down there.|It's everywhere.
00:04:12:There's no air flow.
00:04:15:I don't like this, Georges.
00:04:17:- What are you afraid of?|- I don't like corpses.
00:04:21:Go then, I'll do the job myself.
00:04:24:- What if we get caught?|- Who by, you idiot?
00:04:27:She's buried here|with her jewellery.
00:04:30:That leads straight to the crypt.|Come on.
00:05:01:Look, there it i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Napisy wykonane przez| -=*GoreButcher*=- |bafometh@interia.pl
00:00:16:?yj?ca martwa dziewczyna|(The Living Dead Girl)
00:02:18:Otworze Wam.
00:03:29:Co za ba?agan!
00:03:32:Ty mi to m?wisz?!|Odpady gdzies sie musz? podzia?.
00:03:35:Kiedy wrzucili je do rzeki wszystkie ryby zdech?y.
00:03:40:Dobra, podno?.
00:04:03:- Za??? to .|- A na co to?
00:04:06:Tu s? gazy, wsz?dzie.
00:04:10:Nie ma przep?ywu powietrza.
00:04:12:Nie lubie tego, Georges.
00:04:14:- Czego si? boisz?|- Nie lubie zw?ok.
00:04:18:To id?, sam zrobie t? robot?.
00:04:21:- A co je?li nas z?api??|- Przez kogo idioto?
00:04:24:Zosta?a tu pochowana z bi?uteri?.
00:04:27:T?dy p?jdziemy prosto do krypty.|Cho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Napisy w ca?o?ci wykonane przez| --==PRL==-- |prlalfa@Wp.pl
00:00:05:Napisy w ca?o?ci wykonane przez| --==PRL==-- |prlalfa@Wp.pl
00:00:10:?yj?ca martwa dziewczyna|(The Living Dead Girl)
00:02:11:Otworze Wam.
00:03:22:Co za ba?agan!
00:03:25:Ty mi to m?wisz?!|Odpady gdzies sie musz? podzia?.
00:03:28:Kiedy wrzucili je do rzeki wszystkie ryby zdech?y.
00:03:33:Dobra, podno?.
00:03:56:- Za??? to .|- A na co to?
00:03:59:Tu s? gazy, wsz?dzie.
00:04:03:Nie ma przep?ywu powietrza.
00:04:05:Nie lubie tego, Georges.
00:04:07:- Czego si? boisz?|- Nie lubie zw?ok.
00:04:11:To id?, sam zrobie t? robot?.
00:04:14:- A co je?li nas z?api??|- Przez kogo idioto?
00:04:17:Zosta?a tu p
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: dawsons, creek, season, 6, dawson's, s06e0, 2, the, song, remains, same, s06e02, dawson's, 3, importance, of, not, being, too, earnest, s06e03, dawson's, s06e1, 4, clean, and, sober, s06e14, dawson's, that, was, then, s06e16, dawson's, 5, impostors, s06e05, dawson's, instant, karma!, s06e04, dawson's, 8, love, bites, s06e18, dawson's, merry, mayhem, s06e10, dawson's, 7, sex, violence, s06e17, dawson's, spiderwebs, s06e08, dawson's, kids, are, alright, s06e01, dawson's, s06e2, catch, s06e20, dawson's, living, dead, girl, s06e06, dawson's, joey, potter, capeside, redemption, s06e22, dawson's, 9, lovelines, s06e19, dawson's, everything, put, together, falls, apart, s06e09, dawson's, rock, bottom, s06e13, dawson's, ego, tripping, gates, hell, s06e07, dawson's, all, good, things, must, come, to, end, s06e23, dawson's, castaways, s06e15, dawson's, goodybe, yellow, brick, road, s06e21, dawson's, moves, s06e12, dawson's, day, out, days, s06e11,
original filename: Dawsons.Creek.Season.6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,600 --> 00:01:20,275
Ben ontbijt halen
2
00:01:27,040 --> 00:01:28,439
Hoi.
3
00:01:29,720 --> 00:01:31,915
Je bent wakker.
4
00:01:32,120 --> 00:01:35,590
Je bent iets gaan halen.
5
00:01:36,320 --> 00:01:37,435
Zou je...
6
00:01:38,480 --> 00:01:39,959
Natuurlijk.
7
00:01:43,400 --> 00:01:44,992
Dank je.
8
00:01:52,120 --> 00:01:55,351
lk heb een...
- Heb je een cappuccino voor me?
9
00:01:55,560 --> 00:01:56,834
Rozen.
10
00:01:58,200 --> 00:02:00,191
Over heel Worthington te vinden.
11
00:02:05,160 --> 00:02:06,991
Beetje opgesmukt, vind je niet?
12
00:
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: 2, 8, minutes, in, the, day, of, living, dead, 2006, 1, cd, portuguese, pt, dawn, 2004,
original filename: 28 Minutes in the Day of the Living Dead - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 76d14f01abe0121a549150c266af24aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1025}{1095}Amanh? n?o.|Passando amanh?...certo.
{1097}{1162}Tu, eu, Gary, Brad.|Vamos l? jogar ?s...
{1164}{1225}- Eu gosto do Gary.|- Doutor, estou com pressa...
{1227}{1256}Jogamos ?s 7:30.
{1256}{1305}Se n?o estiveres l?|por causa do Gary, falo a s?rio.
{1305}{1335}Eu tenho que desligar.
{1391}{1430}H? alguma coisa que n?o tenha entendido?
{1432}{1511}Porqu? um Raio-X ? cabe?a|se ele foi mordido na m?o?
{1513}{1595}O paciente esteve envolvido|numa luta de bar. Entrou ?s seis...
{1597}{1637}...?s 6:00 da manh?.
{1637}{1682}Hoje de manh? quando comecei o meu turno.
{1688}{1738}Onde est? ele agora?|Gostaria de o ver.
{1740}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,152 --> 00:00:02,461
ÃîáñòâåÃèêúò Ãà à âòîðñêèòå ïðà âà å äà ë
ëèöåÃç çà ïðîãðà ìà òà (âêëþ÷èòåëÃî è
çâóêîâà òà ôîÃîãðà ìà ) ñúäúðæà ùà ñå
â òîçè Digità l Vårsà tilå Disñ, ñà ìî
çà äîìà øÃà óïîòðåáà . Ãñè÷êè îñòà Ãà ëè ïðà âÃ
ñà çà ïà çåÃè. ÃåôèÃèöèÿòà çà äîìà ùÃÃ
óïîòðåáà èçêëþ÷âà óïîòðåáà òà Ãà òîçè
Digità l VÃ¥rsà tilÃ¥ Disñ Ãà ìåñòà êà òî
êëóáîâå, à âòîáóñè, áîëÃèöè, õîòåëè,
2
0
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: the, return, of, living, dead, 1985, 1, cd, portuguese, br, pb, a, volta, dos, mortos, vivos, com, tempo, certo,
original filename: The Return of the Living Dead - 1985 - 1CD - Portuguese-BR - pb - f8a5e73a3c4b505191e322e0b6441d0e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,900
Este filme ? baseado
em fatos reais.
2
00:00:10,900 --> 00:00:15,500
Os nomes das pessoas e organiza??es
aqui apresentados s?o verdadeiros.
3
00:00:29,900 --> 00:00:32,800
Frank, hora de irmos!
O que disse?
4
00:00:33,900 --> 00:00:36,800
Eu vou mais tarde.
O garoto vai ficar para eu o trein?-lo.
5
00:00:36,900 --> 00:00:38,400
Ent?o tranque tudo, est? bem?
6
00:00:39,900 --> 00:00:41,700
?timo fim de semana.
7
00:00:42,900 --> 00:00:45,800
Feliz 4 de Julho.
Te vejo domingo no churrasco.
8
00:00:46,900 --> 00:00:49,800
Eu n?o perderia por nada.
Car
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1450}{1573}-`Ãñ÷ïÃôáé Ãá óå ðéÃóïõÃ, ÃðÃñìðáñá.|- ÃôáìÃôá.
{1653}{1750}Ãåà ôïõò áñÃóåé Ãá ôïõò îõðÃïýÃ.
{1753}{1797}Ãéáôà ãÃÃåóáé ôüóï êáêüó;
{1800}{1840}ÃÃìáé ï ìåãÃëïò óïõ áäåñöüò.
{1843}{1928}`Ã÷ù õðï÷ñÃùóç Ãá óïõ ãÃÃïìáé êáêüò.
{1950}{2055}Ãá óå ðéÃóïõÃ, ìéêñà áäåñöïýëá.
{2220}{2299}Ãåà îÃñåéò ðüôå Ãá óôáìáôÃó.
{2342}{2407}Ãé óõìâáÃÃåé; ÃÃðùò öïâÃóáé;
{2410}{2468}ÃïâÃóáé áêüìá åêåÃÃç, Ãôóé;
{2471}{2512}Ãé'áõô
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,269 --> 00:00:51,862
"LA NOCHE DE LOS
MUERTOS VIVIENTES"
2
00:00:57,640 --> 00:01:00,840
- Vienen por ti, Bárbara.
- No me digas eso.
3
00:01:01,040 --> 00:01:02,560
Ya vienen.
4
00:01:05,880 --> 00:01:08,920
No les gusta que los despierten
de esta manera.
5
00:01:09,800 --> 00:01:11,600
¿Por qué eres tan malvado?
6
00:01:11,800 --> 00:01:13,200
Soy tu hermano mayor.
7
00:01:13,440 --> 00:01:16,160
Y como tal me corresponde
ser un malvado.
8
00:01:17,800 --> 00:01:20,480
Ahà vienen por ti, hermanita.
9
00:01:20,800 --> 00:01:23,000
Johnny, no seas ridÃculo.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1354}{1477}- Au venit sã te ia, Barbarã.|- Opreºte-te.
{1557}{1654}Nu le plac sã se trezeascã, aºa.
{1657}{1701}Dece trebuie sã fi aºa de rãu?
{1704}{1744}Eu sunt fratele tãu, mai bãtrân.
{1747}{1832}Sã fiu rãutãcios face|parte din meseria mea.
{1854}{1959}Au venit sã te ia, micã sora.
{2124}{2203}Nu ºti niciodatã când|trebuie sã te opreºti.
{2246}{2311}Ce conteazã? Te-ai speriat?
{2314}{2372}Ai rãmas speriatã de el, aºa este?
{2375}{2416}De asta, suntem aici.
{2419}{2492}Nu, nu de asta suntem aici.
{2539}{2659}Ce ai vrut sã ne spui|prin acest desen?
{2662}{2713}Pentru cã ea este mamã noastrã.
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: return, of, the, living, dead, 2, 3, 97, 6, fps, 1985, divxnurkka, net, fin,
original filename: Return Of The Living Dead - 23.976fps - 1985 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{195}{282}Kaikki tässä elokuvassa esitetyt|tapahtumat ovat totta.
{285}{400}Nimet ovat oikeiden|ihmisten ja järjestöjen nimiä.
{495}{594}Heinäkuun 3. 1984.|Kello 17.30 EDT.
{704}{781}Hei, Frank! On aika lähteä|kotiin. Mitä sanot?
{784}{892}Minulla on vielä tunnin työ tekemättä. Poika|pysyy täällä ja minä näytän hänelle paikkoja.
{895}{995}Lukitsisitteko ovet puolestani kun lähdette?|On itsenäisyyspäivän viikonloppu, minä häivyn.
{998}{1099}Hauskaa itsenäisyyspäivää, ja|nähdään sunnuntaina grillijuhlilla.
{1102}{1159}Olen siellä varmasti.
{1162}{1235}Poika, haluan sanoa|sinulle jotain vilpittömÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1450}{1573}- Id¹ po ciebie, Barbaro.|- Przestañ.
{1653}{1750}Nie lubi¹, jak siê ich budzi.
{1753}{1797}Dlaczego musisz byæ taki wredny?
{1800}{1840}Jestem przecie¿ starszym bratem.
{1843}{1928}To znaczy, ¿e mam byæ i wredny.
{1950}{2055}Id¹ po ciebie, ma³a siostrzyczko.
{2220}{2299}Jak zwykle nie wiesz, kiedy przestaæ.
{2342}{2407}Co jest? Zaczynasz mieæ stracha?
{2410}{2468}Ci¹gle siê jej boisz, prawda?
{2471}{2512}To dlatego tu jesteÅmy.
{2515}{2588}Nie, wcale nie dlatego.
{2635}{2755}Dlaczego wci¹gasz mnie|w tê szaradê?
{2758}{2809}Bo to nasza matka.
{2812}{2868}¯al ci poÅwiêciæ jej jeden dzieñ?
{2871}{2921}Je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,476 --> 00:01:00,606
- Eles estão vindo te pegar, Barbara.
- Pare.
2
00:01:03,944 --> 00:01:07,989
Eles não gostam de serem acordados deste jeito.
3
00:01:08,114 --> 00:01:09,950
Como você pode ser tão sórdido?
4
00:01:10,075 --> 00:01:11,742
Sou seu irmão mais velho.
5
00:01:11,868 --> 00:01:15,414
Ser sórdido é parte do meu trabalho.
6
00:01:16,331 --> 00:01:20,710
Eles estão vindo te pegar, irmãzinha.
7
00:01:27,593 --> 00:01:30,888
Você nunca sabe quando parar.
8
00:01:32,680 --> 00:01:35,391
Qual o problema? Está ficando assustada?
9
00:01:35,516 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomentaja: o_O LOCOMOT|Oikoluku: Mirokko
{1329}{1452}- Ne tulevat hakemaan sinut, Barbara.|- Lopeta.
{1532}
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: 1690, le, retour, des, morts, vivants, 3, return, of, the, living, dead,
original filename: 16906.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:44,551
LE RETOUR
DES MORTS-VIVANTS 3
2
00:01:32,720 --> 00:01:36,030
Sous-titres : Alain Delalande
3
00:01:40,280 --> 00:01:44,398
Sous-titrage vidéo : C.M.C.
4
00:01:50,800 --> 00:01:53,951
John, voici
le lieutenant-colonel Sinclair.
5
00:01:54,160 --> 00:01:55,639
- Enchanté.
- De même.
6
00:01:55,840 --> 00:01:58,434
Sinclair est l'oeil de Washington.
7
00:01:58,640 --> 00:02:00,119
Elle a étudié le projet
8
00:02:00,320 --> 00:02:02,880
jusqu'Ã
ce qu'on adopte ton approche.
9
00:02:03,080 --> 00:02:05,594
Vous préconisiez
une cage en acier, n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,517 --> 00:00:22,990
<b><i>Dogaðaji u ovom filmu su istiniti,
kao i imena ljudi i organizacija.</b></i>
2
00:00:24,820 --> 00:00:27,591
"Medicinska snabdevanja"
Sve što vam je potrebno - mi imamo.
3
00:00:36,991 --> 00:00:39,129
Hej, Frank! Hajde da zatvorimo
i idemo kuæi. Šta kažeš?
4
00:00:39,230 --> 00:00:42,012
Pa, imam posao za još
jedan sat.
5
00:00:42,109 --> 00:00:44,475
Momak ostaje i pokazaæu
mu neke stvari.
6
00:00:44,572 --> 00:00:46,328
U redu.
Zakljuèaj pre nego što odeš?
7
00:00:46,427 --> 00:00:48,663
Ãetvrti juli je ovog vikenda, drugar.
Pokreni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,030 --> 00:01:02,947
Ze komen je halen, Barbara.
- Hou op.
2
00:01:06,152 --> 00:01:10,031
Zo willen ze niet gewekt worden.
3
00:01:10,152 --> 00:01:11,903
Doe niet zo gemeen.
4
00:01:12,031 --> 00:01:13,623
Als oudere broer...
5
00:01:13,751 --> 00:01:17,141
...moet je wel gemeen zijn.
6
00:01:18,031 --> 00:01:22,230
Ze komen je halen, zusje.
7
00:01:28,831 --> 00:01:31,983
Jij kan ook nooit eens ophouden.
8
00:01:33,712 --> 00:01:36,305
Wat is er? Word je bang?
9
00:01:36,432 --> 00:01:38,739
Je bent bang voor haar, hè?
10
00:01:38,870 --> 00:01:40,510
Daarom zij
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: the, dead, girl, 2006, limited, mdp, heb, nfo, hebrew, subtitle,
original filename: The.Dead.Girl.2006.LiMiTED.DVDRip.XviD-MDP.HEB.[NFO.Hebrew.Subtitle].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,984 --> 00:01:21,038
"????? ????"
2
00:01:23,784 --> 00:01:31,857
????? ?????? ?"?
Niv851-? DrSub, Hentaiman
-zarzevski- ?????? ?????? ?"?
3
00:03:04,021 --> 00:03:05,122
.????
4
00:03:13,281 --> 00:03:14,547
?????
5
00:03:15,534 --> 00:03:17,372
??? ?? ????
6
00:03:24,919 --> 00:03:26,213
.????
7
00:03:38,767 --> 00:03:42,811
- ???? -
8
00:05:13,288 --> 00:05:14,275
.????? ??
9
00:05:14,702 --> 00:05:16,455
,?????
??? ???
10
00:05:19,878 --> 00:05:21,329
.??????
11
00:05:24,467 --> 00:05:27,276
,??? 27
.?? ??? ??? ????? 1144
12
00:05:27,470 --> 00:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,800 --> 00:02:20,687
Y el tiempo cambio. Primer
dia de verano.
2
00:02:20,787 --> 00:02:23,579
Son las ocho y aun está claro.
3
00:02:23,679 --> 00:02:25,575
Y de que adelanta luz extra.
4
00:02:25,675 --> 00:02:30,562
Aun tenemos que viajar 3 horas. No
llegaremos antes de las 12.
5
00:02:30,662 --> 00:02:32,556
Si yo fuese tu, no haria eso.
6
00:02:32,656 --> 00:02:35,549
¿Voy a perder el domingo
en un escenario de estos?
7
00:02:35,649 --> 00:02:40,636
O mama se muda para acá o mudamos
la tumba para Pittsburgh.
8
00:02:40,636 --> 00:02:42,630
Ella no aguanta un viaje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,896 --> 00:01:06,798
[pigeon cooing]
2
00:01:41,634 --> 00:01:43,158
[bird crying out]
3
00:03:03,616 --> 00:03:05,243
(Mother)
Arden?
4
00:03:12,458 --> 00:03:14,824
(female voice)
Arden?
5
00:03:14,894 --> 00:03:17,362
Are you down there?
6
00:03:24,170 --> 00:03:25,603
Arden?
7
00:03:32,278 --> 00:03:34,041
Arden?
8
00:04:06,145 --> 00:04:08,079
(Mother)
All right.
9
00:05:12,779 --> 00:05:14,246
Right there.
10
00:05:14,314 --> 00:05:16,680
(officer No. 1)
Ma'am,
please wait here.
11
00:05:18,685 --> 00:05:21,176
Oh, shit!
12
00:05:23,523 --> 00:05:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie NapisZone|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{226}{313}Wszystkie wydarzenia przedstawione|w tym filmie s¹ prawdziwe.
{316}{431}Podobnie jak imiona bohaterów|i nazwy instytucji.
{443}{506}HURTOWNIA MEDYCZNA UNEEDA
{526}{625}3 LIPCA, 1984, GODZINA 17.30|WSCHODNIEGO CZASU LETNIEGO
{735}{801}Pora iÅæ do domu.
{815}{923}Mam jeszcze trochê roboty. M³ody|zostanie ze mn¹, poka¿ê mu co i jak.
{926}{1026}Pozamykaj wszystko przed wyjÅciem.|4 lipca - d³ugi weekend. Muszê lecieæ.
{1029}{1130}Dobra. Baw siê dobrze.|Widzimy siê w niedzielê na grillu.
{1133}{1190}
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: return, of, the, living, dead, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 5972-Return Of The Living Dead The ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Ãåðåâîä: Ãåìèãîä (ñ) 2004
2
00:00:08,758 --> 00:00:16,668
Ãîáûòèÿ, ïîêà çà ÃÃûå â ýòîì ôèëüìå ïðîèñõîäèëè ÃÃ
ñà ìîì äåëå. Ãîõðà ÃÃ¥Ãû âñå èìåÃà è Ãà çâà Ãèÿ îðãà Ãèçà öèé.
3
00:00:16,669 --> 00:00:19,669
ÃåäèöèÃñêèé ñêëà ä.
Ãà ì ýòî ÃóæÃî - ó Ãà ñ ýòî åñòü.
4
00:00:29,429 --> 00:00:31,659
Ãé, ÃðýÃê, ñ ýòèì çà êîÃ÷èøü, è ìîæåøü èäòè äîìîé.
5
00:00:31,765 --> 00:00:34,666
- Ãòî ñêà æåøü?
- Ãäå
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: night, of, the, living, dead, 1968, ara, 1, cd, 90, amo,
original filename: night.of.the.living.dead.(1968).ara.1cd.(908).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1}{300}NIGHT OF THE LIVING DEAD
{303}{752}????? ? ?????? ? ??? ?????|?????????? ?????????
{755}{1205}a_montasser@hotmail.com|mr_amir40@yahoo.com
{4028}{4124}?????? ????? ???? ????? |????? ?? ??? ??? ?? ?????
{4130}{4166}????
{4169}{4232}?????? ???? ??????? ? |!?? ???? ????? ???
{4238}{4316}?? ??????? ?? ????? |????? ??? ???
{4319}{4373}??? ???? ?????? 3 ????? |????? ?? ???? ??????
{4376}{4433}?? ???? ?? ??? ??? |????? ?????
{4442}{4513}!??? ?? ???? |???? ??????
{4519}{4597}??? ??? ????? ? ??????|!????? ?? ????? ??????
{4603}{4663}??????? ??? ???? ????
{4669}{4741}??? ????? ??? ??????
{4747}{4804}!?? ????? ???? ??? ??? ????
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: night, of, the, living, dead, fin, subt, pal, 2, 5, fps, subrip, 9, 7, b,
original filename: Night of the Living Dead Fin subt PAL 25 fps SubRip 0.97b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,980 --> 00:01:09,575
Vauhtia nyt, Mikey. Mummonikin
kantaa paremmin kuin sin?!
2
00:01:10,180 --> 00:01:15,379
Haetaan h?net kantamaan sitten.
-Charlie, voisitko auttaa v?h?n...?
3
00:01:17,340 --> 00:01:20,059
T?m? on raskas...
4
00:01:20,700 --> 00:01:23,737
Laske alas...
5
00:01:24,100 --> 00:01:27,500
Selk?ni... -Nostetaan se viel?
6
00:01:27,500 --> 00:01:30,617
Tyyppi painaa kuin... En tied? mik?
7
00:01:39,100 --> 00:01:43,300
Melko erikoinen kuorma teill?.
Veisitte suoraan kaatopaikalle
8
00:01:43,300 --> 00:01:47,660
Sinne h?n joutaisi, mutta duunimme
on vied? h?n
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: night, of, the, living, dead, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, tr2,
original filename: Night of the Living Dead (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,880 --> 00:01:02,795
-Senin peþindeler Barbara.
-Kes þunu.
2
00:01:06,000 --> 00:01:09,879
Bu þekilde uyandýrýlmayý sevmiyorlar.
3
00:01:10,000 --> 00:01:11,752
Bu kadar iðrenç olmak zorunda mýsýn?
4
00:01:11,880 --> 00:01:13,472
Ben senin aðabeyinim.
5
00:01:13,600 --> 00:01:16,990
Ãðrenç biri olmak benim iþim.
6
00:01:17,880 --> 00:01:22,078
Senin peþindeler.
7
00:01:28,680 --> 00:01:31,831
Nerede durman gerektiðini bilemiyorsun.
8
00:01:33,560 --> 00:01:36,154
Ne var? Korkuyor musun?
9
00:01:36,280 --> 00:01:38,589
Ondan hala korkuyorsun, deðil mi?
Subtitles for The Living Dead Girl 1982
keywords: return, of, the, living, dead, 2, napisy, ns, 1988, by, myers, collection,
original filename: Return_of_the_Living_Dead_2_(NAPiSY-53667).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:Powr?t ?ywych Trup?w 2
00:00:19:Departament armi Toxyczne i trujace odpadki
00:01:22:W?asno?? armi w nag?ych wypadkach dzwoni? 311-555-867-1
00:03:18:Czego tu szukacie? Wynosi? si?!
00:03:22:Kurcze.
00:03:30:O jest !
00:03:51:Dobra teraz mo?esz by? cz?onkiem naszego klubu.
00:03:52:Nie nie trzeba, nie przyda sie wam kto? taki jak ja.
00:03:56:Zosta?e? przeg?osowany. Jeste? z nami.
00:03:59:No to jak b?dzie, chcesz zobaczy? nasz? baz??
00:04:05:Nie, musze odrobi? prace domow?, moja siostra...
00:04:06:Masz stracha?
00:04:07:Stracha? Ja? Nie...
00:04:25:I co o tym my?lisz?
00:04:43:Oto i ona !
00:04:44:To jest wasza baza?
00:04:46:Nie podoba Ci si? co??
00:04:48:Nie,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,519 --> 00:02:11,719
Ãeviri ve Altyazý:
GaNgReL
2
00:02:15,120 --> 00:02:16,269
Oradayým.
3
00:02:17,270 --> 00:02:17,770
Temas halinde.
4
00:02:20,400 --> 00:02:22,356
Evet.Ordayým.
5
00:02:41,320 --> 00:02:42,639
Görüyorum...
6
00:02:46,520 --> 00:02:48,511
Görüyorum
7
00:02:55,430 --> 00:02:56,863
Temas var.
8
00:02:57,350 --> 00:02:58,624
Temas halinde.
9
00:02:59,910 --> 00:03:01,821
Temasa girdi.
10
00:03:02,910 --> 00:03:05,822
Temas...
11
00:04:12,310 --> 00:04:13,106
Ãlüler...
12
00:04:13,390 --> 00:04:14,379
Ãlüleri görüyorum.
13