Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Legend Of Gingko
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:By the precept of Mt. Holy...
00:00:09:...Juk, you'll marry Yun
00:00:12:and become the new king.
00:00:16:The wedding will be held
00:00:19:7 days from today.
00:00:25:Dad would tell me about Mt. Holy.
00:00:30:He said that l'd end up there,
00:00:34:and it'd make me suffer.
00:00:41:- I think the time has come.|- I don't understand it.
00:00:45:Forget about it.|You're confusing me.
00:00:48:The day you came back...
00:00:51:What happened today|...it's not coincidental, is it?
00:00:59:Didn't you see?|Mt. Holy tried to kill me!
00:01:08:Please, leave.|I want to be alone.
00:01:11:We broke the rule!
00:01:16:People of Hwasan aren't|allowed to go to Mt. Holy.
00:01:19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,368 --> 00:01:38,920
Heel lang geleden woonden er twee stammen,
de Haviken en de Vulkanen...
2
00:01:39,088 --> 00:01:43,525
... onder de Goddelijke Berg,
bestuurd door de oude God.
3
00:01:43,688 --> 00:01:48,204
Op een dag wilden de Haviken
het hele land in bezit nemen...
4
00:01:48,368 --> 00:01:52,202
... en begonnen ze een oorlog
tegen de Vulkanen.
5
00:01:52,368 --> 00:01:56,839
De Goddelijke Berg, aanbeden
door de Vulkanen, sprak een vloek uit.
6
00:01:57,008 --> 00:02:01,445
De Haviken werden veroordeeld
voor hun enorme hebzucht.
7
00:02:05,208 --> 00:02:09,759
Heb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{436}{524}Kang Je-kyu Pictures
{646}{852}The Legend of Ginkgo Tree
{993}{1083}Kim Seok-hoon
{1145}{1241}Seol Kyung-koo
{1292}{1390}Choi Jin-sil
{1444}{1556}Kim Yoon-jin
{1593}{1699}Lee Mi-sook
{1737}{1843}Executive Producer|Kang Je-kyu
{1872}{2000}Written by|Kim Seon-mi, Park Je-hyun
{2019}{2155}Directed by|Park Je-hyun
{2257}{2351}Vor nicht allzu langer Zeit...
{2365}{2432}...lebten in Mt. Holy die St?mme|Mae und Hwasan.
{2443}{2497}Mae f?hrte Krieg gegen Hwasan,|um die Welt zu regieren.
{2510}{2565}Mt. Holy, das von Hwasan verehrt wird,|strafte Mae daf?r.
{2581}{2634}Jahre sp?ter...
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,368 --> 00:01:38,920
Heel lang geleden woonden er twee stammen,
de Haviken en de Vulkanen...
2
00:01:39,088 --> 00:01:43,525
... onder de Goddelijke Berg,
bestuurd door de oude God.
3
00:01:43,688 --> 00:01:48,204
Op een dag wilden de Haviken
het hele land in bezit nemen...
4
00:01:48,368 --> 00:01:52,202
... en begonnen ze een oorlog
tegen de Vulkanen.
5
00:01:52,368 --> 00:01:56,839
De Goddelijke Berg, aanbeden
door de Vulkanen, sprak een vloek uit.
6
00:01:57,008 --> 00:02:01,445
De Haviken werden veroordeeld
voor hun enorme hebzucht.
7
00:02:05,208 --> 00:02:09,759
Heb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{436}{524}Kang Je-kyu Pictures
{646}{852}The Legend of Ginkgo Tree
{993}{1083}Kim Seok-hoon
{1145}{1241}Seol Kyung-koo
{1292}{1390}Choi Jin-sil
{1444}{1556}Kim Yoon-jin
{1593}{1699}Lee Mi-sook
{1737}{1843}Executive Producer|Kang Je-kyu
{1872}{2000}Written by|Kim Seon-mi, Park Je-hyun
{2019}{2155}Directed by|Park Je-hyun
{2257}{2351}Vor nicht allzu langer Zeit...
{2365}{2432}...lebten in Mt. Holy die Stämme|Mae und Hwasan.
{2443}{2497}Mae führte Krieg gegen Hwasan,|um die Welt zu regieren.
{2510}{2565}Mt. Holy, das von Hwasan verehrt wird,|strafte Mae dafür.
{2581}{2634}Jahre später...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,025 --> 00:00:34,262
The Legend of Gingko Tree
2
00:00:39,906 --> 00:00:43,535
Kim Seok-hoon
3
00:00:46,012 --> 00:00:49,846
Seol Kyung-koo
4
00:00:51,884 --> 00:00:55,820
Choi Jin-sil
5
00:00:57,957 --> 00:01:02,451
Kim Yoon-jin
6
00:01:03,930 --> 00:01:08,162
Lee Mi-sook
7
00:01:09,669 --> 00:01:13,901
Executive Producer
Kang Je-kyu
8
00:01:15,074 --> 00:01:20,205
Written by
Kim Seon-mi, Park Je-hyun
9
00:01:20,947 --> 00:01:26,385
Directed by
Park Je-hyun
10
00:01:30,490 --> 00:01:34,221
Once upon a time...
11
00:01:34,794 --> 00:01:37,490
In the Mt. Holy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,025 --> 00:00:34,262
The Legend of Gingko Tree
2
00:00:39,906 --> 00:00:43,535
Kim Seok-hoon
3
00:00:46,012 --> 00:00:49,846
Seol Kyung-koo
4
00:00:51,884 --> 00:00:55,820
Choi Jin-sil
5
00:00:57,957 --> 00:01:02,451
Kim Yoon-jin
6
00:01:03,930 --> 00:01:08,162
Lee Mi-sook
7
00:01:09,669 --> 00:01:13,901
Executive Producer
Kang Je-kyu
8
00:01:15,074 --> 00:01:20,205
Written by
Kim Seon-mi, Park Je-hyun
9
00:01:20,947 --> 00:01:26,385
Directed by
Park Je-hyun
10
00:01:30,490 --> 00:01:34,221
Once upon a time...
11
00:01:34,794 --> 00:01:37,490
In the Mt. Holy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,487 --> 00:01:03,523
Ting. Ting!
2
00:01:11,127 --> 00:01:14,722
Selo je srušeno jer smo bili
protiv Korentove vladavine.
3
00:01:16,247 --> 00:01:21,605
Ja moram da se sakrijem i
borim. A ti. Sine moj. Tebi æu
4
00:01:22,407 --> 00:01:26,400
...prepustiti da odluèiš sam
o sopstvenoj sudbini.
5
00:01:28,647 --> 00:01:34,563
Ako izabereš ovaj maè. Biæemo
zajedno i boriæemo se protiv zla
6
00:01:35,087 --> 00:01:37,840
A. Ako izabereš tvoju
omiljenu igraèu. Pridružiæeš
7
00:01:38,207 --> 00:01:42,883
...se u raju tvojoj prelepoj
majci.
8
00:02:16,527 --> 00:02:
Subtitles for The Legend Of Gingko
keywords: squantoawarriorstale, 1994, croatian, squanto, warriors, hrv, western, legend,
original filename: SquantoAWarriorsTale1994-Croatian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{524}{640}S Q U A N T O|PRIÃA JEDNOG RATNIKA
{1824}{1889}Djede i Bako,
{1890}{1966}Ušao sam u sveti krug da izrazim|zahvalnost svim molitvama,
{1968}{2052}... koje su uslišane na|mom putu uèenja.
{2054}{2117}Dolazim s jutarnjom|zvijezdom kao mojim vodièem
{2118}{2181}i sokolom kao mojim zaštitnikom.
{2218}{2333}Moj otac, poglavica našeg naroda,|imao je viziju kada sam bio mali.
{2335}{2434}Kao i on, i ja bih postao|voða i ratnik jednoga dana.
{2436}{2533}"Ali ti æeš postati drugaèija|vrsta voðe, " rekao je.
{2535}{2642}"Tvoje oèi æe vidjeti daleko|izvan našeg horizonta. "
{2643}{2721}Još nisam razumio|njegove r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,458
Produced by
Taichang Entertainment. Inc
2
00:00:17,584 --> 00:00:22,647
It was a horrible rainy
stormy day...
3
00:00:24,391 --> 00:00:26,052
The moment came at last...
4
00:00:26,226 --> 00:00:31,892
It was an historic moment of
a big game.
5
00:00:33,099 --> 00:00:36,660
- Rainy?
- It rained damn hard.
6
00:00:41,007 --> 00:00:44,170
Lightening and thunder, too!
7
00:00:46,212 --> 00:00:51,548
Lmagine a bunch of bloody
street thugs staring at him.
8
00:00:59,526 --> 00:01:03,792
How fucking unfair,
it was like one to one 30!
9
00:01:03,930 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1204}{1252}THE LEGEND OF DRUNKEN MASTER by bobby157(2002)
{1504}{1563}Deben declarar todos los objetos
{1564}{1619}Objetos sin declarar|serán confiscados
{1620}{1674}Cho, declara el Ginseng|en la aduana.
{1676}{1752}¿Por qué? Nos harán pagar|50 dólares en Impuestos
{1754}{1801}Lo sé
{1803}{1838}Pero si lo escondo en mis pantalones
{1840}{1874}no se darán cuenta
{1876}{1915}Brillante, Fei-Hung|Mejor aún
{1917}{1951}Si lo lleva el maestro
{1952}{1976}A él nunca lo revisarán
{1977}{2001}porque es muy respetable
{2002}{2026}¿Que les parece?
{2027}{2054}Ha ha ha!|Muy buen idea
{2056}{2086}No tienen remedio.
{2088}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,428 --> 00:00:33,858
Langa Chessapeak Bay
2
00:00:34,724 --> 00:00:37,094
o natiune puternica s-a ridicat.
3
00:00:37,734 --> 00:00:39,672
Poporul Pohaton.
4
00:00:40,105 --> 00:00:45,636
Vechea profetie cerea 3 teste:
5
00:00:46,050 --> 00:00:51,318
Prima incercare a fost o invazie dinstre nord.
Am pictat raurile in rosu
6
00:00:51,449 --> 00:00:52,729
...cu sangele lor.
7
00:00:53,293 --> 00:00:57,790
Al doilea test a fost o invazie de peste marea apa:
Oamenii albi.
8
00:00:58,072 --> 00:01:02,663
...purtand vesminte negre si cruci.
Din nou raurile au fost rosii
9
00:
Subtitles for The Legend Of Gingko
keywords: legend, of, bagger, vance, the, 2000, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 4928-Legend_of_Bagger_Vance,_The_(2000)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1811}{1857}Mm-hmm.
{1898}{1960}A little bit of magic time.
{1962}{2008}I feel it.
{2107}{2153}Yes, sir.
{2293}{2408}Terrific shot !|I'm in the goddamn woods again.
{2410}{2458}Goddamn.
{2517}{2563}Damn game.
{2664}{2727}I spend more time in the trees|than the squirrels.
{2926}{2993}Wizard Two ?|Why not ?
{3108}{3167}Uh-oh.
{3169}{3237}Not again.
{3239}{3351}I've had five heartattacks|in the last ten years.
{3353}{3429}My first was on a golf course|in South Carolina.
{3431}{3477}It wasn't all that bad.
{3479}{3597}A couple of doglegs that were more dog than leg,|but I-I'd-- All in all, it was playable.
{3599}{3688}Assuming, of course,|
Subtitles for The Legend Of Gingko
keywords: 67, 8, jing, wu, ying, xiong, 1994, 5, fist, of, legend,
original filename: 678-sub_Jing-wu-ying-xiong-1994_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,175 --> 00:02:32,177
Conaþionalii mei, vocea noastrã
trebuie sã se facã auzitã.
2
00:02:32,178 --> 00:02:34,980
Japonia aparþine oamenilor,
nu militarilor.
3
00:02:34,981 --> 00:02:38,650
Trebuie sã punem capãt
ocupaþiei militare din Shanghai!
4
00:02:38,651 --> 00:02:41,033
Priviþi.
Vine clanul Kokureeu.
5
00:02:52,098 --> 00:02:53,990
Ãineþi bine minte asta.
6
00:02:55,468 --> 00:02:56,614
Punctul unu...
7
00:02:57,470 --> 00:03:00,439
se referã la dispersia
lubrifianþilor în jurul motorului.
8
00:03:00,440 --> 00:03:04,610
Al doilea punct priveºte mecan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,797 --> 00:01:20,789
Man:
During China's Ming Dynasty,
2
00:01:20,867 --> 00:01:23,893
in the 22nd year of the reign
of Emperor Soon,
3
00:01:23,970 --> 00:01:27,303
a power struggle erupted
across the sea in Japan
4
00:01:27,373 --> 00:01:29,170
between clan leaders.
5
00:01:29,242 --> 00:01:33,576
Eventually, the warlord Toyotomi
overpowered the others.
6
00:01:33,646 --> 00:01:36,114
The vanquished clans fled Japan
7
00:01:36,182 --> 00:01:39,481
and drifted along
the South China coast.
8
00:01:39,552 --> 00:01:43,955
Some of them joined forces
with rebel Chinese high
Subtitles for The Legend Of Gingko
keywords: earthsea, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, legend, of, ep0, vo,
original filename: Earthsea (2004) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,569 --> 00:00:03,781
Previously on
Legend of Earthsea
2
00:00:04,139 --> 00:00:06,529
Father, I wish to study
with Ogion to be a wizard.
3
00:00:06,803 --> 00:00:08,949
You are Sparehawk.
4
00:00:09,452 --> 00:00:12,093
Take it, in remembrance of your mother.
5
00:00:12,813 --> 00:00:13,942
I hope you'll find her.
6
00:00:13,940 --> 00:00:14,491
Find who ?
7
00:00:14,592 --> 00:00:16,144
The girl you've been
dreaming about.
8
00:00:16,197 --> 00:00:18,279
I hereby bestow...
9
00:00:18,337 --> 00:00:21,651
The Keys to the next High Priestess.
10
00:00:21,710 --> 00:
Subtitles for The Legend Of Gingko
keywords: legend, 1985, 2, 3, 9, 7, fps, directors, cut, eng,
original filename: 22232-Legend_(1985)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,930 --> 00:02:18,766
<i>I am the lord of darkness.</i>
2
00:02:18,835 --> 00:02:24,501
<i>I require the solace
of the shadows...</i>
3
00:02:24,575 --> 00:02:28,534
<i>and the dark of the night.</i>
4
00:02:30,180 --> 00:02:34,913
<i>Sunshine is my destroyer.</i>
5
00:02:37,221 --> 00:02:40,554
<i>All this shall change.</i>
6
00:02:42,559 --> 00:02:47,223
<i>Tonight, the sun sets forever.</i>
7
00:02:49,132 --> 00:02:53,466
<i>There shall never be
another dawn...</i>
8
00:02:53,537 --> 00:02:57,405
<i>Enter!</i>
9
00:03:08,752 --> 00:03:11,687
<i>Ah, Blix.</i>
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1442}{1499}Ãðÿáâà äà äåêëà ðèðà òå âñè÷êèòå ñè âåùè.
{1500}{1552}Ãåäåêëà ðèðà Ãèòå âåøè|ùå áúäà ò êîÃôèñêóâà Ãè.
{1554}{1606}Ãî, äåêëà ðèðà é æåÃøåÃà |Ãà ìèòÃèöà òà .
{1608}{1680}Ãà ùî, òà òêî? ÃÃ¥ ùå Ãè Ãà êà ðà ò|äà ïëà òèì 50 äîëà ðà äà Ãúê.
{1682}{1728}ÃÃà ì.
{1729}{1763}Ãà êâî ùå ñòà ÃÃ¥ à êî ãè ñêðèÿ|â ïà Ãòà ëîÃèòå ñè?
{1764}{1797}ÃÃ¥ Ãèêîãà Ãÿìà äà ðà çáåðà ò.
{1799}{1837}ÃðèëÿòÃî, Ãåé-ÃîÃã.|Ãî ïî-äîáðå,
{183
Subtitles for The Legend Of Gingko
keywords: 96, 3, shu, shan, zheng, zhuan, 2001, 2, the, legend, of, zu,
original filename: 963-sub_Shu-shan-zheng-zhuan-2001_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{150}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{173}{281}Universul în imensitatea sa,
{285}{324}e mereu în schimbare.
{387}{432}Muntele Zu din Sichuan, China,
{437}{473}e faimos pentru piscurile sale înalte
{474}{521}ºi vârfurile zimþate.
{525}{647}Se spune cã elfii ºi|spiritele locuiesc aici.
{651}{738}Sunt multe legende în aceste locuri.
{752}{818}Una din acestea se referã la nemuritorii
{822}{911}care posedã puteri supranaturale.
{915}{983}Ei zboarã pe sãbiile lor, urmãrind vântul
{984}{1031}ºi stelele.
{1035}{1082}úi folosesc mintea ºi trupul
{1086}{1170}pentru a afla adevãrul etern al univ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,244 --> 00:00:29,674
West Cape Corporation
2
00:00:30,987 --> 00:00:34,980
The West Cape Corporation
Presents
3
00:00:35,058 --> 00:00:38,721
A Project Team Mu
Film
4
00:00:40,500 --> 00:00:43,500
Prologo
5
00:00:51,508 --> 00:00:55,069
13º Escuadrón de Bombarderos
de la Fuerza Aérea de los EE.UU.
6
00:00:59,000 --> 00:01:01,400
Capitán los indicadores
han enloquecido.
7
00:01:01,401 --> 00:01:04,295
No puedo calcular cuanto mas falta.
8
00:01:04,300 --> 00:01:09,135
Y no se puede visualizar el terreno
a través de esas malditas nubes.
9
00:01:14,100 --> 00:01:17,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy rippowane i poprawione|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{1051}{1208}"LEGENDA O Z£OTEJ PERLE"
{1473}{1547}W rolach g³ównych
{1915}{2008}Muzyka
{2502}{2621}Scenariusz
{3742}{3850}Re¿yseria
{5214}{5265}- Masz to?|- Tak.
{5309}{5376}- Kim jesteÅ?|- Jestem David Whole.
{5381}{5437}On ma mniej ni¿ 1.50 wzrostu.
{5441}{5536}Trzeba by ci odci¹æ g³owê|¿ebyŠgo przypomina³.
{5547}{5652}Zale¿y ci na perle?|Mam j¹. Tê prawdziw¹.
{5811}{5878}Dobra, to podróbka za to broñ|jest prawdziwa.
{7117}{7208}Åwietnie. Nie ruszaj siê.
{7289}{7354}Teraz na pewno siê nie poruszy,|panie Wisley.
{7364}{7402}Sk¹d wiesz, jak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:37,300
Jet Li in
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,700
THE LEGEND
3
00:01:40,100 --> 00:01:41,300
Bescherm de Keizer!
4
00:01:41,500 --> 00:01:42,300
Ja.
5
00:01:57,500 --> 00:01:59,200
Terugtrekken!
6
00:02:31,300 --> 00:02:32,700
Ben jij dat?
7
00:02:44,600 --> 00:02:45,900
Je bent hier om me te vermoorden.
8
00:02:46,100 --> 00:02:48,700
Je bent een Han, een lid van de Man Chu dynastie.
9
00:02:48,900 --> 00:02:51,300
Je zult je mensen niet langer meer verraden.
10
00:03:00,500 --> 00:03:03,800
Kwam ik maar van deze dromen af.
11
00:03:04,400 --> 00:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{802}{871}Sinbad "Legenda o sedam mora"
{1080}{1161}Probudi se! Mali moj plavi.
{1161}{1255}Ustani i sjaj, novi je dan.
{1255}{1337}I smrtni planet je miran.
{1337}{1415}Ali ne zadugo!
{1449}{1495}Samo ih pogledaj!
{1495}{1645}Dovoljno je da samo pucnem|malim prstom, i cijeli æe se svijet|pretvoriti u kaos.
{1677}{1757}Velièanstveni kaos!
{1773}{1872}Što bi moglo biti savršenije od ovog?
{1872}{1946}Otmjeni princ!
{1946}{2074}Koji nosi blago, i opasni crni lopovi.
{2074}{2157}Ooo, ovo æe biti zabavno.
{2192}{2271}Sitis! Znaš što trebaš raditi.
{2295}{2334}Neka zabava poène!
{2335}{2680}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3332}{3392}Kyoto, Japón - 1937
{3448}{3532}Japón ha enviado tropas a ocupar la ciudad China de Shanghai
{3532}{3590}La tensión entre las dos fuerzas asiáticas sube mientras amenaza la guerra
{3590}{3647}¡Compatriotas!|¡Nuestra voz debe ser oida!
{3647}{3703}¡Japón pertenece a su gente, no a la milicia!
{3703}{3791}¡Debemos echar a los militares de Shanghai!
{3791}{3883}¡Mira, ahà vienen los militares!
{4116}{4163}Memoricen esto.
{4247}{4332}Punto uno, se refiere a los lubricantes del motor.
{4332}{4435}Punto dos, a la mecánica, los pistones y al carburador.
{4435}{4556}Todo lo que vimos hoy será incluÃdo en el examen final.
Subtitles for The Legend Of Gingko
keywords: scooby, doo, and, the, legend, of, vampire, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, cfe,
original filename: Scooby-Doo And The Legend Of The Vampire - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{249}{299}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{305}{310}W
{311}{316}WW
{317}{321}WWW
{322}{327}WWW.
{328}{333}WWW.D
{334}{339}WWW.DI
{340}{344}WWW.DIV
{345}{350}WWW.DIVX
{351}{356}WWW.DIVXF
{357}{362}WWW.DIVXFI
{363}{367}WWW.DIVXFIN
{368}{373}WWW.DIVXFINL
{374}{379}WWW.DIVXFINLA
{380}{385}WWW.DIVXFINLAN
{386}{390}WWW.DIVXFINLAND
{391}{396}WWW.DIVXFINLAND.
{397}{402}WWW.DIVXFINLAND.O
{403}{408}WWW.DIVXFINLAND.OR
{414}{425}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{432}{442}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{449}{480}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{481}{585}Suomentajat: MIQU3L, EAN|Oikoluku: Qerre
{849}{944}Vähän vasemmalle, vähän vielä.|Täydellistä.
{961}{
Subtitles for The Legend Of Gingko
keywords: sinbad, legend, of, the, seven, seas, 2003, 2, 97, 6, fps,
original filename: 5207-Sinbad__Legend_of_the_Seven_Seas_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{788}{930}{s:58}{Y:b}{f: Arial Black}{C:4441}SINBAD|{s:32}{Y:b}{f: Arial Black}{C:$FF8800}Legenda celor 7 mãri
{1150}{1244}Treziþi-vã frumuseþile mele.|Ridicaþi-vã ºi strãluciþi.
{1246}{1390}Este o zi nouã ºi în lume este pace...
{1395}{1440}.. dar nu pentru mult timp.
{1476}{1534}Doar priviþi la ei.
{1544}{1671}Voi trage de un singur firicel ºi lumea întreaga|va deveni un haos.
{1697}{1757}Un haos glorios...
{1803}{1896}... ºi ce poate fi mai potrivit ca aceasta.
{1896}{2088}Un prinþ nobil, o comoara nepreþuita ºi|un hoþ fãrã inima..
{2088}{2174}.. ohhh, va fi chiar distractiv.
{2174}{2265}Seadust ºtii ce trebuie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{282}SciFi Channel predstavlja|(visit www.scifi.com)
{748}{775}Status?
{775}{940}Pogon je ošteæen, 20% kapaciteta.|Automatsko navoðenje oružja, onesposobljeno.
{976}{1026}Davide, koliko ih je ostalo?
{1027}{1117}Šest.|Vodeæi brod okreæe se na još jedan prolaz.
{1119}{1248}Ne možemo im dopustiti da pobjegnu!|Timovi za popravak èine sve što je u njihovoj moæi.
{1285}{1425}Reci im da više urade, mi ne odustajemo!|To su pravila, mi ih slijedimo i nikad ne odustajemo!
{1429}{1482}Živimo za jednoga, umiremo za jednoga!
{1483}{1509}Da, gospodine.
{1510}{1650}Prokleti pljaèkaši vrebaju brodove Interstellarnog Saveza|mjesecima. Mo
Subtitles for The Legend Of Gingko
keywords: urban, legend, 2, rip, by, belgianwerewolves, teste, par, www, max, divx, fr, tc,
original filename: 10001628.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,960 --> 00:01:39,080
¿Te da miedo volar?
2
00:01:40,000 --> 00:01:44,200
No te apures. Es muy seguro.
Excepto en la pelÃcula esa.
3
00:01:44,400 --> 00:01:48,520
En la que sacaron una criatura
en el ala del avión.
4
00:01:54,680 --> 00:01:56,760
Dicen que realmente sucedió.
5
00:02:03,800 --> 00:02:06,520
Los aviones se estrellan todo
el tiempo.
6
00:02:06,720 --> 00:02:08,880
Pero lo ocultan, sobornan
a los testigos.
7
00:02:09,080 --> 00:02:11,480
¿Dónde demonios están
las aeromozas?
8
00:02:11,760 --> 00:02:14,800
Todo se basa en la aerodinámica
de la hidromet
Subtitles for The Legend Of Gingko
keywords: tremors, 4, the, legend, begins, 2004, lmuzun, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Tremors 4 The Legend Begins (2004) - lmuzun - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1854}{1929}Burada yumuþak, berbat bir toprak var.|Tavana destek yapsanýz iyi olur.
{2025}{2106}Yerin altýnda inek gibi çalýþýyoruz.
{2108}{2245}Gümüþ bir inek, çiftlik borçlarýmý|ödeyince buradan gideceðim.
{2247}{2311}Ãiftliðin ha?
{2313}{2393}Kadýn gibisin.|Devamlý konuþuyorsun.
{2395}{2469}Bu arada, o kadýn bütün paraný yiyor.
{2471}{2555}Ya sen, sen de bütün paraný|viskiye yatýrýyorsun.
{2565}{2625}Ama yakýnda beni çok özleyeceksin.
{2748}{2793}Victor?
{3062}{3107}Victor?
{3343}{3387}Jefe. Jefe.
{3389}{3447}Jefe, Victor gitmiþ.
{3449}{3541}- Ne demek, "gitmiþ"?|- Biz beraber çalýþýyorduk.
{3543
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:29.17,0:02:32.07,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Mis camaradas, nuestra voz debeNser escuchada.
Dialogue: Marked=0,0:02:32.17,0:02:34.87,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Japón pertenece al pue
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,741 --> 00:00:57,243
LEYENDA URBANA
2
00:01:53,463 --> 00:01:55,963
Están escuchando
'Bajo las sábanas' con Sasha...
3
00:01:56,005 --> 00:01:59,673
en WZAB, la voz
de la Universidad Pendleton.
4
00:01:59,757 --> 00:02:02,299
- TodavÃa estamos hablando con--
- Jane.
5
00:02:02,387 --> 00:02:04,512
Segundo año. Hola.
6
00:02:04,597 --> 00:02:06,847
¿Le robas los anticonceptivos
a tu compañera?
7
00:02:06,932 --> 00:02:08,515
Los tomo prestados.
8
00:02:08,599 --> 00:02:12,351
Nunca lo notó, porque siempre
los reemplacé con aspirinas para bebé.
9
00:02:12,438 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,178 --> 00:00:45,038
"LA LEYENDA DE LUCY KEYES"
2
00:00:50,031 --> 00:00:53,581
No lo entendà por más que
traté, pero era verdad.
3
00:00:53,629 --> 00:00:56,993
La calabaza mágica comenzó
a rodar por la colina.
4
00:00:56,994 --> 00:00:59,363
Mamá, ya estoy cansada
de las historias de Lucy.
5
00:00:59,364 --> 00:01:03,814
- No la interrumpas, Molly.
- Lo seguÃ, pero no pude alcanzarlo.
6
00:01:04,022 --> 00:01:06,094
Porque corrÃa demasiado rápido.
7
00:01:06,095 --> 00:01:07,545
Necesito ir al baño.
8
00:01:17,602 --> 00:01:19,582
<i>Basada en una historia real
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{848}{930}à à à à à Ã|ÃåãåÃäà òà çà Ãåäåìòå ÃîðåòÃ
{1151}{1247}Ãà éäå, ñúÃëèâêè ìîè.|Ãà ïîñðåùÃåì Ãîâèÿ äåÃ.
{1251}{1347}Ãâåòúò Ãà ñìúðòÃèòå Ã¥ â ïîêîé.
{1386}{1481}Ãî ÃÃ¥ çà äúëãî.
{1482}{1538}Ãèæòå êîëêî Ã¥ ëåñÃî.
{1539}{1677}Ãúðïà ì åäÃà ìà ëêà Ãèøêà ,|à öåëèÿ èì ñâÿò ñå ïðåâðúùà â õà îñ.
{1678}{1774}Ãúçõèòèòåëåà õà îñ!
{1796}{2014}à êà êâî ïî-äîáðå îò òîâà :|áëà ãîðîäåà ïðèÃö ñúñ ñâîåòî ñúêðîâèùå.
{2014}{2094}Ãëåäâà Ã
Subtitles for The Legend Of Gingko
keywords: charmed, 6x1, 4, the, legend, of, sleepy, halliwell, saints, espanol,
original filename: 8cfc2f69b7247b44cadf66a0c2325fc7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:15,120 --> 00:00:17,395
Solo digo que vas retrasada
con el pequeño Wyatt.
2
00:00:17,560 --> 00:00:20,518
- DeberÃas haberte presentado antes.
- SÃ, bueno, ya sabes...
3
00:00:20,680 --> 00:00:22,159
...aún no tiene ni un año.
4
00:00:22,320 --> 00:00:25,039
¿ Y qué? Yo hice que Jake se apuntara
a la web mommyandme.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1563}M E S T N E L E G E N D E
{2905}{3047}Poslušate oddajo 'pod krinko' z Sasho,|na WZAB, Pendleton University.
{3052}{3147}- Å e vedno se pogovarjamo z ...? |- Jane Sophmore.
{3152}{3260}Torej ti cimri kradeš |piule za kontrolo noseènosti?
{3265}{3375}Do zdaj še ni opazila. |Vedno jih zamenjam z otroškim aspirinom.
{3380}{3495}Izgledajo enkao. Kakorkoli, |zdaj je noseèa in mora zapustiti šolo.
{3500}{3595}Kako naj zdaj najdem |novo cimro do oknca semestra?
{3715}{3770}O moj Bog!
{3792}{3855}Naslednji poslušalec.
{5405}{5450}Prosim zdrži.
{6542}{6657}Ste brez goriva?| -Ja, napolnite mi prosim.
{6857}{6905}Spaka.
{8067
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3325}{3385}Kjótó, Japonsko - 1937
{3450}{3528}Japonsko vyslalo vojsko za úèelem|okupace ÃÃnského mìsta Å anghaj.
{3529}{3635}Napìtà mezi tìmito dvìma Asijskými|silami roste silnì v dùsledku hrozby války.
{3636}{3630}Náš hlas musà být vyslyšen!
{3642}{3709}Japonsko patøà lidem,|ne vojsku!
{3710}{3780}MusÃme skonèit s vojenskou okupacà Šanghaje!
{3800}{3880}Pozor, Kokoyùv klan je tady!|Rychle pryè!
{4128}{4163}Zapamatujte si:
{4220}{4314}Bod 1) vyznaèuje rozptýlenÃ|mazadla kolem motoru.
{4315}{4450}Druhým bodem jsou mechanika,|pÃsty a funkce karburátoru.
{4451}{4560}VÅ¡echny funkce, které jsem dnes zmÃni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:02:00,000
.úåøâà ò"é òîéø-maestro å-à åôéø
2
00:00:25,000 --> 00:00:35,000
äåøã îäà úø îñ' 1 ìúøâåîéÃ
Www.Torec.Net
3
00:01:23,320 --> 00:01:27,760
"æåøå 2"
äà âãä ùì æåøå
4
00:01:35,040 --> 00:01:37,120
-1850-úåùáéé ÷ìéôåøðéä
-òðééà åðåà ùéÃ
5
00:01:37,760 --> 00:01:40,160
..øåáà îöèøôéà ìà éâåã äùìéùé
6
00:01:41,880 --> 00:01:46,480
áäåøà ú äîåùì, äöáòä äéñèåøéú
...îçæé÷ä à ú äîôúç ìú÷ååä ùìäÃ
7
00:01:48,440 --> 00:01:52,360
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{189}{259}ÃÃ¥ ìîæåòå äà ìå ïîáåäèòå.|à âèæòå òîâà .
{261}{330}Ãðîäúëæà âà éòå â ñúùèÿ äóõ!
{332}{449}Ã, ÿ âèæòå!
{451}{561}ÃÃ¥ ìîæåòå äà ìå ïîáåäèòå!|ÃÃ¥ ìîæåòå...
{562}{670}Ã, òîâà âçå, ֌ çà ÿäå.|Ãâúðøåà ñúì.
{966}{1012}Ãúðçî.
{1090}{1154}Ãà êà é ìå!
{1257}{1305}Ãîì!
{1404}{1506}Ãîì, ÃÃ¥ ìîæå äà ñè ìúðòúâ.
{1508}{1567}Ãîâà å óæà ñÃî. Ãæà ñÃî!
{1569}{1640}Ãîì.
{1642}{1691}Ãúìï?
{1693}{1744}Ãåøèòêî.
{1746}{1806}Ãæà ê, ìîåòî ìîì÷å.
{1808}{1916}- à òåá ëè ó