Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Last Sentinel (2007)
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, english, en, bestdivx, tls,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - English - en - 164be37c14fd7e4e7d1da40d0435bd38.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Version in Castellano Xajor
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
It was obvious that our technology
it exceeded our humanity.
3
00:02:07,155 --> 00:02:10,187
Albert Einstein said this
when the locomotive to vapor...
4
00:02:10,187 --> 00:02:12,313
it was still a
astonishment of the technology.
5
00:02:12,313 --> 00:02:17,719
What theory concebio for
the mess that the humanity made now.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
The humanity made the best thing that she could
most of the time,
7
00:02:25,120 --> 00:02:27,711
but the excess of
trust is expensive.
8
00
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, romanian, ro, r, 5, mvs,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 8780cac05c3be0348523cb52bb841338.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,490 --> 00:00:51,403
ULTIMUL SOLDAT
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
A devenit o eviden?? faptul c? tehnologia
noastr? a dep??it umanitatea noastr?.
3
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein a spus acest lucru atunci
c?nd locomotiva cu aburi
4
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
era ?nc? o minune a tehnologiei.
5
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
M? ?ntreb ce teorie ar fi inventat
?n situa?ia de haos de acum a omenirii.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
Umanitatea a f?cut tot ce a putut mai bine
?n marea majoritate a timpului,
7
00:02:25,121 --> 00:02:27,711
dar excesul de ?ncredere ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Version in Castellano Xajor
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
It was obvious that our technology
it exceeded our humanity.
3
00:02:07,155 --> 00:02:10,187
Albert Einstein said this
when the locomotive to vapor...
4
00:02:10,187 --> 00:02:12,313
it was still a
astonishment of the technology.
5
00:02:12,313 --> 00:02:17,719
What theory concebio for
the mess that the humanity made now.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
The humanity made the best thing that she could
most of the time,
7
00:02:25,120 --> 00:02:27,711
but the excess of
trust is expensive.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,300 --> 00:02:04,332
<i>"Se ha hecho
horriblemente obvio...</i>
2
00:02:04,333 --> 00:02:07,866
<i>...que nuestra tecnologÃa
ha sobrepasado nuestra humanidad."</i>
3
00:02:07,867 --> 00:02:09,366
<i>Albert Einstein hizo esta declaración...</i>
4
00:02:09,367 --> 00:02:11,166
<i>...cuando la locomotora a vapor
era todavÃa...</i>
5
00:02:11,167 --> 00:02:13,266
<i>...una maravilla de la tecnologÃa.</i>
6
00:02:13,267 --> 00:02:14,799
<i>Me pregunto qué teorÃa
habrÃa tenido...</i>
7
00:02:14,800 --> 00:02:17,900
<i>...para el desastre que la
humanidad ha causado ahora.</i>
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, greek, gr, bestdivx,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Greek - gr - 4ba45b23be1e9c39f7dc7d540578775c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Het was duidelijk dat onze technologie
de mensheid overvalt.
2
00:02:07,155 --> 00:02:10,087
Albert Einstein zei dit
wanneer de locomotief weg stoomde...
3
00:02:10,187 --> 00:02:12,213
het was nog een
verbazing van de technologie.
4
00:02:12,313 --> 00:02:18,348
Welke technologie half bakken was voor
rommel die de mensheid nu maakte.
5
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
De mensheid maakte er het beste van...
6
00:02:25,120 --> 00:02:27,611
maar de overmaat van
het vertrouwen is duur.
7
00:02:27,711 --> 00:02:31,196
De eerste aanvalsgolf
van de acties vernieti
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, polish, pl, bestdivx,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Polish - pl - bdc4833b19d6549879e2a7ea7d20a7c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{120}{216} T?umaczenie | ALL4YOUNG
{2937}{2993}Sta?o si? to oczywistym, ?e...
{2997}{3070}nasza technologia prze?cign??a nasze cz?owiecze?stwo.
{3074}{3112}Zdanie to wypowiedzia? Einstain w czasach...
{3116}{3197}gdy szczytem technologii by?a lokomotywa parowa.
{3201}{3355}Jestem ciekawa co by powiedzia?,|gdyby zobaczy? jaki ba?agan mamy teraz.
{3412}{3506}Ludzko?? przez wi?kszo?? czasu czyni dobro...
{3510}{3565}ale nie liczy si? z kosztami.
{3569}{3655}Pierwsza fala ataku dron?w, zniczy?a wi?kszo??.
{3659}{3774}Nie by?o szans na
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, polish, pl, bestdivx,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Polish - pl - bd967bc147d23f2e3bd4865928fdac1b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{111}{211} T?umaczenie | ALL4YOUNG
{2928}{2987}Sta?o si? to oczywistym, ?e...
{2988}{3064}nasza technologia prze?cign??a nasze cz?owiecze?stwo.
{3065}{3105}Zdanie to wypowiedzia? Einstain w czasach...
{3107}{3192}gdy szczytem technologii by?a lokomotywa parowa.
{3192}{3352}Jestem ciekawa co by powiedzia?,|gdyby zobaczy? jaki ba?agan mamy teraz.
{3403}{3501}Ludzko?? przez wi?kszo?? czasu czyni dobro...
{3501}{3558}ale nie liczy si? z kosztami.
{3559}{3649}Pierwsza fala ataku dron?w, zniczy?a wi?kszo??.
{3650}{3770}Nie by?o szans na przegrupowanie si?|po tym pierwszym wyniszczaj?cym ataku.
{3769}{3845}Nie mieli czym si? im przeciwstawi?.
{38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Versi?n en Castellano Xajor
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Era obvio que nuestra tecnolog?a
excedi? a nuestra humanidad.
3
00:02:07,155 --> 00:02:10,187
Albert Einstein dijo esto
cuando la locomotora a vapor...
4
00:02:10,187 --> 00:02:12,313
era todav?a un
asombro de la tecnolog?a.
5
00:02:12,313 --> 00:02:17,719
Qu? teor?a concebio para
el l?o que la humanidad hizo ahora.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
La humanidad hizo lo mejor que podia
la mayor parte del tiempo,
7
00:02:25,120 --> 00:02:27,711
pero el exceso de
confianza es cara.
8
00:02:27,711
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Spanish - es - af001bed84277100514fcb4dac81f207.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Versi?n en Castellano Xajor
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Era obvio que nuestra tecnolog?a
excedi? a nuestra humanidad.
3
00:02:07,155 --> 00:02:10,187
Albert Einstein dijo esto
cuando la locomotora a vapor...
4
00:02:10,187 --> 00:02:12,313
era todav?a un
asombro de la tecnolog?a.
5
00:02:12,313 --> 00:02:17,719
Qu? teor?a concebio para
el l?o que la humanidad hizo ahora.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
La humanidad hizo lo mejor que podia
la mayor parte del tiempo,
7
00:02:25,120 --> 00:02:27,711
pero el exceso de
confianza es cara.
8
00:02:27,711
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:05,500
<i>Legendas adaptadas por</i>
2
00:00:05,500 --> 00:00:05,700
<i>Legendas adaptadas por
P</i>
3
00:00:05,700 --> 00:00:05,900
<i>Legendas adaptadas por
Pi</i>
4
00:00:05,900 --> 00:00:06,100
<i>Legendas adaptadas por
Pin</i>
5
00:00:06,100 --> 00:00:06,300
<i>Legendas adaptadas por
Pint</i>
6
00:00:06,300 --> 00:00:06,500
<i>Legendas adaptadas por
Pinto</i>
7
00:00:06,500 --> 00:00:06,700
<i>Legendas adaptadas por
Pinto d</i>
8
00:00:06,700 --> 00:00:06,900
<i>Legendas adaptadas por
Pinto da</i>
9
00:00:06,900 --> 00:00:07,100
<i>Legendas adapt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Versão Brasileira
JMsilv
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Ficou óbvio que nossa tecnologia
excedeu nossa humanidade.
3
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein disse isso
quando a locomotiva a vapor...
4
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
ainda era uma
maravilha da tecnologia.
5
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
Qual teoria ele conceberia para a
bagunça que a humanidade fez agora.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
A humanidade fez o melhor que
podia a maior parte do tempo,
7
00:02:25,121 --> 00:02:27,711
mas o excesso de
confiança custou caro.
8
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Vers?o Brasileira
JMsilv
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Ficou ?bvio que nossa tecnologia
excedeu nossa humanidade.
3
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein disse isso
quando a locomotiva a vapor...
4
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
ainda era uma
maravilha da tecnologia.
5
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
Qual teoria ele conceberia para a
bagun?a que a humanidade fez agora.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
A humanidade fez o melhor que
podia a maior parte do tempo,
7
00:02:25,121 --> 00:02:27,711
mas o excesso de
confian?a custou caro.
8
00:02:27,71
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, portuguese, pt, mvs,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 33e3d534a540ae4635db5d26e353427c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Ficou ?bvio que nossa tecnologia
excedeu nossa humanidade.
2
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein disse isso
quando a locomotiva a vapor...
3
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
ainda era uma
maravilha da tecnologia.
4
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
Qual teoria ele conceberia para a
confus?o que a humanidade fez agora.
5
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
A humanidade fez o melhor que
podia a maior parte do tempo,
6
00:02:25,121 --> 00:02:27,711
mas o excesso de confian?a,
custou-lhe caro.
7
00:02:27,712 --> 00:02:31,296
A primeira onda de ataque
dos Drones
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, mvs,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 61a3af7e4ace59e03c909b5a3a700015.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,683 --> 00:01:50,761
Vers?o Brasileira
JMsilv
2
00:02:01,404 --> 00:02:07,155
Ficou ?bvio que nossa tecnologia
excedeu nossa humanidade.
3
00:02:07,156 --> 00:02:10,187
Albert Einstein disse isso
quando a locomotiva a vapor...
4
00:02:10,188 --> 00:02:12,313
ainda era uma
maravilha da tecnologia.
5
00:02:12,314 --> 00:02:17,719
Qual teoria ele conceberia para a
bagun?a que a humanidade fez agora.
6
00:02:21,145 --> 00:02:25,120
A humanidade fez o melhor que
podia a maior parte do tempo,
7
00:02:25,121 --> 00:02:27,711
mas o excesso de
confian?a custou caro.
8
00:02:27,71
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, portuguese, pt, bestdivx, tls,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 59e0d8740520398416bd0294b006f59d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:05,500
<i>Legendas adaptadas por</i>
2
00:00:05,500 --> 00:00:05,700
<i>Legendas adaptadas por
P</i>
3
00:00:05,700 --> 00:00:05,900
<i>Legendas adaptadas por
Pi</i>
4
00:00:05,900 --> 00:00:06,100
<i>Legendas adaptadas por
Pin</i>
5
00:00:06,100 --> 00:00:06,300
<i>Legendas adaptadas por
Pint</i>
6
00:00:06,300 --> 00:00:06,500
<i>Legendas adaptadas por
Pinto</i>
7
00:00:06,500 --> 00:00:06,700
<i>Legendas adaptadas por
Pinto d</i>
8
00:00:06,700 --> 00:00:06,900
<i>Legendas adaptadas por
Pinto da</i>
9
00:00:06,900 --> 00:00:07,100
<i>Legendas adapt
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, sentinel, 2007, 1, cd, polish, pl, mvs,
original filename: The Last Sentinel - 2007 - 1CD - Polish - pl - 796aac342621f36993f7cd3bfee5a39a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3037}{3096}Sta?o si? to oczywistym, ?e...
{3100}{3176}nasza technologia prze?cign??a nasze cz?owiecze?stwo.
{3180}{3220}Zdanie to wypowiedzia? Einstain w czasach...
{3224}{3309}gdy szczytem technologii by?a lokomotywa parowa.
{3313}{3473}Jestem ciekawa co by powiedzia?, |gdyby zobaczy? jaki ba?agan mamy teraz.
{3533}{3631}Ludzko?? przez wi?kszo?? czasu czyni dobro...
{3635}{3692}ale nie liczy si? z kosztami.
{3696}{3786}Pierwsza fala ataku dron?w, znaczy?a wi?kszo??.
{3790}{3910}Nie by?o szans na przegrupowanie si? |po tym pierwszym wyniszczaj?cym ataku.
{3914}{3990}Nie mieli czym si? im przeciwstawi?.
{3994}{4072}Ale tak na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,454 --> 00:00:26,671
ULTIMA LEGIUNE
2
00:00:31,455 --> 00:00:35,035
<i>Legenda începe la poalele
acestor dealuri întunecate</i>
3
00:00:35,036 --> 00:00:36,957
<i>ºi sub acest cer neschimbat.</i>
4
00:00:38,472 --> 00:00:44,457
<i>ªi e despre o sabie cu puteri deosebite,
fãuritã pentru cuceritorul Iulius Cezar.</i>
5
00:00:45,913 --> 00:00:47,864
<i>Aceastã armã a fost trecutã
din generaþie în generaþie</i>
6
00:00:47,865 --> 00:00:53,845
<i>pânã ce a ajuns la ultimul urmaº de sânge
al lui Cezar, împãratul Tiberius.</i>
7
00:00:55,615 --> 00:00:59,413
<i>La mo
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, serbian, sr,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - Serbian - sr - 10cb1294068c4c6fbd18e96939c4238f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,025 --> 00:00:28,058
<b>POSLEDNJA LEGIJA</b>
2
00:00:31,562 --> 00:00:36,345
Legenda po?inje pod ovim tamnim brdima
i ovim nebom.
3
00:00:38,237 --> 00:00:46,469
Pri?a nam o ma?u velike mo?i
iskovanom za vojskovo?u Julija Cezara.
4
00:00:46,470 --> 00:00:49,605
Taj ma? se prenosio sa kolena
na koleno?
5
00:00:49,605 --> 00:00:53,754
dok nije stigao do poslednjeg
iz Cezareve dinastije
6
00:00:53,847 --> 00:00:55,656
Imperatora Tiberija.
7
00:00:55,995 --> 00:01:01,082
Pre smrti, sakrio ga je od zlih ljudi.
8
00:01:01,156 --> 00:01:07,979
Godinama je bio sakriven
na tajn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,341 --> 00:00:44,401
Quero ser uma bailarina.
Esse sempre foi o meu sonho.
2
00:00:44,944 --> 00:00:49,005
<i>Minha m?e sempre dizia que eu j? dava piruetas,
antes mesmo de come?ar a andar.</i>
3
00:00:49,716 --> 00:00:53,083
Eu dava pirueta e ca?a de bunda.
4
00:00:54,220 --> 00:00:57,485
<i>Eu tinha uma pequena bailarina
na mesinha ao lado da cama ,</i>
5
00:00:57,590 --> 00:01:01,048
e penso que foi da? que surgiu a id?ia,
de querer me tornar uma bailarina
6
00:01:01,161 --> 00:01:03,493
'porque eu n?o sabia que o ballet existia.
7
00:01:04,964 --> 00:01:06,295
<i>Eu amo hip
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, turkish, tr, eng, fxm,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 8be8ca09539ccf58442c78661684414a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,845 --> 00:00:26,647
SON LEJYON
2
00:00:31,089 --> 00:00:34,456
Efsane, bu karanl?k tepelerin,
3
00:00:34,926 --> 00:00:36,860
ve ayn? bu g?k kubbenin alt?nda ba?lad?.
4
00:00:38,263 --> 00:00:41,699
Fatih Julius Sezar i?in d?v?lm??,
b?y?k g?ce sahip...
5
00:00:41,933 --> 00:00:44,766
bir k?l?ca ait hikayeler...
6
00:00:45,603 --> 00:00:48,163
Bu silah y?llar boyunca
babadan o?la ge?irilip...
7
00:00:48,406 --> 00:00:51,432
en sonunda Sezar'?n en son asil torunu...
8
00:00:52,043 --> 00:00:55,308
?mparator Tiberius'a kadar gelmi?ti.
9
00:00:55,313 --> 00:00:59,147
?l?m?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,244 --> 00:00:47,236
A finales del siglo XVlll
y comienzos del XIX...
2
00:00:47,313 --> 00:00:51,909
...los inmigrantes galeses trajeron
a América un antiguo ritual celta...
3
00:00:51,985 --> 00:00:54,215
...practicado por cientos de años.
4
00:00:54,287 --> 00:00:57,279
El ritual era conocido como el
"Devorador de Pecados".
5
00:00:59,325 --> 00:01:03,261
Montes Apalaches, 1830
6
00:01:59,819 --> 00:02:01,309
20 años después.
7
00:02:01,387 --> 00:02:06,154
<i>Mi pueblo atravesó un océano para vivir
en las montañas de este nuevo mundo.</i>
8
00:02:06,626 --> 00:02
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, mimzy, 2007, 1, cd, hungarian, hu, dmd, lastmimzy,
original filename: The Last Mimzy - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - ce78fc22bb42133657db46ee02400fdf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,070 --> 00:00:37,620
Felirat: Neolif
2
00:00:38,370 --> 00:00:41,120
Rendben van, k?szen vagytok?
3
00:00:41,155 --> 00:00:42,635
Gyertek, ?ljetek le!
4
00:00:43,370 --> 00:00:47,290
Ma egy t?rt?netet fogok
bemutatni nektek.
5
00:00:47,461 --> 00:00:49,991
Most pedig hangol?djunk egym?sra.
6
00:00:53,001 --> 00:00:55,716
<i>R?ges-r?gen...</i>
7
00:00:55,751 --> 00:00:58,796
<i>a bolyg?nk nagyon beteg volt.</i>
8
00:00:59,938 --> 00:01:01,841
<i>Az emberek elt?volodtak egym?st?l...</i>
9
00:01:01,876 --> 00:01:03,655
<i>...?s h?bor?ztak egym?ssal.</i>
10
00:01:04,441
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, greek, gr, by, amela,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - Greek - gr - 4bdc111eb4a7669ec887608f5306b639.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,500 --> 00:00:30,100
????????? by amela
2
00:00:31,689 --> 00:00:35,056
? ?????? ??????? ???? ??? ??????
???? ?????????? ??????...
3
00:00:35,526 --> 00:00:37,460
??? ???? ??? ??? ???? ??????.
4
00:00:38,863 --> 00:00:42,299
?????? ??? ??? ????? ???????? ???????...
5
00:00:42,533 --> 00:00:45,366
????????????? ??? ???
????????? ?????? ???????.
6
00:00:46,203 --> 00:00:48,763
???? ?? ???? ????????????? ???? ??????...
7
00:00:49,006 --> 00:00:52,032
????? ??? ?????? ???? ?????????
??????? ??? ???????.
8
00:00:52,643 --> 00:00:55,908
??? ??????????? ???????.
9
00:00:55,913
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,500 --> 00:00:30,100
????????? by amela
2
00:00:31,689 --> 00:00:35,056
? ?????? ??????? ???? ??? ??????
???? ?????????? ??????...
3
00:00:35,526 --> 00:00:37,460
??? ???? ??? ??? ???? ??????.
4
00:00:38,863 --> 00:00:42,299
?????? ??? ??? ????? ???????? ???????...
5
00:00:42,533 --> 00:00:45,366
????????????? ??? ???
????????? ?????? ???????.
6
00:00:46,203 --> 00:00:48,763
???? ?? ???? ????????????? ???? ??????...
7
00:00:49,006 --> 00:00:52,032
????? ??? ?????? ???? ?????????
??????? ??? ???????.
8
00:00:52,643 --> 00:00:55,908
??? ??????????? ???????.
9
00:00:55,913
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,341 --> 00:00:44,401
I wanna be a ballerina.
That's always been my dream.
2
00:00:44,944 --> 00:00:49,005
<i>My mom always said that I did</i>
<i>pirouettes before I even started walking.</i>
3
00:00:49,716 --> 00:00:53,083
And I did them and I fell on my butt.
4
00:00:54,220 --> 00:00:57,485
<i>I had a little ballerina on my nightstand,</i>
5
00:00:57,590 --> 00:01:01,048
and I think this was my first idea
why I wanted to become a ballerina,
6
00:01:01,161 --> 00:01:03,493
'cause I never knew that ballet existed.
7
00:01:04,964 --> 00:01:06,295
<i>I love hip-hop.</i>
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.moviesubtitles.org
1
00:00:38,070 --> 00:00:41,120
Ok, everybody.
Ready?
2
00:00:41,155 --> 00:00:42,635
Let's settle down.
3
00:00:43,370 --> 00:00:47,290
Today I'm going to
show you a story.
4
00:00:47,460 --> 00:00:49,990
Let's all tune in together.
5
00:00:53,000 --> 00:00:55,715
<i>A long time ago...</i>
6
00:00:55,750 --> 00:00:58,795
<i>...the soul of our planet was sick.</i>
7
00:00:58,830 --> 00:01:01,840
<i>People had become isolated...</i>
8
00:01:01,875 --> 00:01:03,310
<i>...and warlike.</i>
9
00:01:04,340 --> 00:01:06,850
<i>Our world was frightened.</i>
10
00:01:06,885 -->
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: last, holiday, 2006, 1, cd, english, en, vacancy, 2007, eng, axxo,
original filename: Last Holiday - 2006 - 1CD - English - en - d5e49cacdc194c0924ef6929c3fb2b86.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,151 --> 00:03:39,812
- Son of a bitch.
- What are you doing?
2
00:03:40,019 --> 00:03:42,419
There's a goddamn raccoon
in the middle of the road.
3
00:03:43,056 --> 00:03:45,149
Jesus.
4
00:03:45,358 --> 00:03:48,919
Well, better to kill us than get
a little roadkill on the car, huh?
5
00:03:49,562 --> 00:03:51,120
Well, we're still alive.
6
00:03:51,331 --> 00:03:54,630
I can tell by the pissy look
that you're giving me.
7
00:04:21,294 --> 00:04:23,387
- This isn't the interstate.
- There was a wreck.
8
00:04:23,596 --> 00:04:26,030
It was all backed up.
I took a shortc
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: last, legion, the, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42586-Last_Legion,_The_(2007)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,845 --> 00:00:26,647
AZ UTOLSÃ LÃGIÃ
2
00:00:31,089 --> 00:00:34,456
A legenda e sötét dombok tövében,
3
00:00:34,926 --> 00:00:36,860
és ég alatt keletkezett.
4
00:00:38,263 --> 00:00:41,699
Egy nagy erejû kardról szól,
5
00:00:41,933 --> 00:00:44,766
melyet Julius Caesarnak kovácsoltak.
6
00:00:45,603 --> 00:00:48,163
Ez a fegyver rejtve maradt...
7
00:00:48,406 --> 00:00:51,432
...amÃg Caesar utolsó
leszármazottja el nem érkezik.
8
00:00:52,043 --> 00:00:55,308
Tiberius császár.
9
00:00:55,313 --> 00:00:59,147
Nemzedékeken keresztül
titkos helyen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,648 --> 00:00:22,979
Harry Potter és a Fõnix Rendje
2
00:00:49,355 --> 00:00:53,096
Hatalmas a forróság ma,
és a helyzet csak rosszabbodni fog.
3
00:00:53,136 --> 00:00:55,576
A hõmérséklet maximuma
35 °C fok fölé fog menni,
4
00:00:55,698 --> 00:00:58,057
vagyis 95 °F fölé a holnapi napon.
5
00:01:06,108 --> 00:01:07,897
Viszlát! Menjünk haza.
6
00:01:13,306 --> 00:01:14,726
Muszáj?
7
00:01:27,538 --> 00:01:29,050
Szia, Nagy Dé.
8
00:01:30,059 --> 00:01:31,513
Megint összevertél egy tÃzévest?
9
00:01:31,605 --> 00:01:33,028
Ez megérdemelte.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,445 --> 00:00:27,247
A ?LTIMA LEGIAO
2
00:00:31,689 --> 00:00:35,056
A Lenda come?ou debaixo destas montanhas.
3
00:00:35,526 --> 00:00:37,460
E debaixo do mesmo c?u.
4
00:00:38,863 --> 00:00:42,299
Fala sobre uma espada?com um grande poder.
5
00:00:42,533 --> 00:00:45,366
Forjada para o conquistador Julio C?sar.
6
00:00:46,203 --> 00:00:48,763
Esta arma foi legada at? que chegou ao...
7
00:00:49,006 --> 00:00:52,032
...?ltimo descendente nobre de C?sar.
8
00:00:52,643 --> 00:00:55,908
O imperador Tiberio.
9
00:00:55,913 --> 00:00:59,747
Quando morreu esconderam a espada
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,445 --> 00:00:04,945
Traduzido e ressincronizado por
DEIAoliveira
2
00:00:21,345 --> 00:00:25,656
A ?LTIMA LEGI?O
3
00:00:30,689 --> 00:00:34,727
A lenda come?ou sob
essas montanhas escuras.
4
00:00:34,828 --> 00:00:37,348
e sob esse mesmo c?u.
5
00:00:38,063 --> 00:00:41,499
Fala sobre uma
espada de grande poder.
6
00:00:41,733 --> 00:00:44,666
Forjada para o
conquistador Julio C?sar.
7
00:00:45,403 --> 00:00:47,963
Esta arma foi passada por gera??es...
8
00:00:47,964 --> 00:00:51,607
at? chegar ao ?ltimo
descendente nobre de C?sar.
9
00:00:51,843 --> 00:00:54,036
O
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: save, the, last, dance, 2, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, 2007, eng, axxo,
original filename: Save the Last Dance 2 - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c7130fabc97cd709debbf19a44385aa4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,341 --> 00:00:44,401
Quero ser uma bailarina.
Esse sempre foi o meu sonho.
2
00:00:44,944 --> 00:00:49,005
<i>Minha m?e sempre dizia que eu j? dava piruetas,
antes mesmo de come?ar a andar.</i>
3
00:00:49,716 --> 00:00:53,083
Eu dava pirueta e ca?a de bunda.
4
00:00:54,220 --> 00:00:57,485
<i>Eu tinha uma pequena bailarina
na mesinha ao lado da cama ,</i>
5
00:00:57,590 --> 00:01:01,048
e penso que foi da? que surgiu a id?ia,
de querer me tornar uma bailarina
6
00:01:01,161 --> 00:01:03,493
porque eu n?o sabia que o ballet existia.
7
00:01:04,964 --> 00:01:06,295
<i>Eu amo hip-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:11,900
The.Last.Legion.(2007).R5.XVID.PUKKA
2
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
Synchro -DERKJA-
3
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
OSTATNI LEGION
4
00:00:31,000 --> 00:00:34,100
Legenda zacz??a si? pod tymi ciemnymi chmurami.
5
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Pod tym samym niebem.
6
00:00:39,000 --> 00:00:41,600
Wyprawy po miecz
kt?ry mia? wielk? moc
7
00:00:42,000 --> 00:00:44,700
Wykutego dla pogromcy - Juliusza Cezara.
8
00:00:46,000 --> 00:00:48,900
Ten miecz by? przekazywany z pokolenia na pokolenie.
9
00:00:49,000 --> 00:00:51,100
A? do ostatniego potomka Ce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,445 --> 00:00:27,247
AZ UTOLS? L?GI?
2
00:00:31,689 --> 00:00:35,056
A legenda e s?t?t dombok t?v?ben,
3
00:00:35,526 --> 00:00:37,460
?s ?g alatt keletkezett.
4
00:00:38,863 --> 00:00:42,299
Egy nagy erej? kardr?l sz?l,
5
00:00:42,533 --> 00:00:45,366
melyet Julius Caesarnak kov?csoltak.
6
00:00:46,203 --> 00:00:48,763
Ez a fegyver rejtve maradt...
7
00:00:49,006 --> 00:00:52,032
...am?g Caesar utols? lesz?rmazottja
el nem ?rkezik.
8
00:00:52,643 --> 00:00:55,908
Tiberius cs?sz?r.
9
00:00:55,913 --> 00:00:59,747
Nemzed?keken kereszt?l titkos helyen fek?dt.
10
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{250}Synchro do wersji:|The.Last.Legion.2007.PROPER.DVDRip.XviD-TNAN|by falcon1984
{522}{593}OSTATNI LEGION
{771}{866}/Legenda rozpocz??a si?|/pod tymi mrocznymi wzg?rzami.
{867}{947}/I pod tym samym niebosk?onem.
{948}{1038}/Opowiada o mieczu wielkiej mocy.
{1039}{1132}/Wykutego dla zdobywcy, Juliusza Cezara.
{1133}{1293}/Ta bro? by?a przekazywana, a? dotar?a|/do ko?ca szlachetnego rodu cezara.
{1294}{1373}/Cesarza Tyberiusza.
{1374}{1509}/W chwili konania chcia? go utrzyma?|/z dala od r?k z?ych ludzi.
{1510}{1581}/Przez poko
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:30,200
by Airninne ....
2
00:00:31,689 --> 00:00:35,056
? ?????? ??????? ???? ??? ??????
???? ?????????? ??????...
3
00:00:35,526 --> 00:00:37,460
??? ???? ??? ??? ???? ??????.
4
00:00:38,863 --> 00:00:42,299
?????? ??? ??? ????? ???????? ???????...
5
00:00:42,533 --> 00:00:45,366
????????????? ??? ???
????????? ?????? ???????.
6
00:00:46,203 --> 00:00:48,763
???? ?? ???? ????????????? ???? ??????...
7
00:00:49,006 --> 00:00:52,032
????? ??? ?????? ???? ?????????
??????? ??? ???????.
8
00:00:52,643 --> 00:00:55,908
??? ??????????? ???????.
9
00:00:55,913 -
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: save, the, last, dance, 2, 2006, 1, cd, czech, cs, 2007, eng, axxo, cz,
original filename: Save the Last Dance 2 - 2006 - 1CD - Czech - cs - a7dac8d047583a4d89db0bd2c030a2f6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:16,683
Subs by KiNG SNAKE - p?rkr?t je pou?it? voln? p?eklad,tak?e...
www.titulky.com
2
00:00:16,725 --> 00:00:37,538
Do ?e?tiny p?elo?il Ly?a?1.
3
00:00:41,542 --> 00:00:44,586
Chci b?t baletkou.
To byl v?dy m?j sen.
4
00:00:45,128 --> 00:00:49,216
M?ma v?dy ??k?vala,?e
jsem um?la d?lat piruety d??v ne? chodit.
5
00:00:49,925 --> 00:00:53,262
A j? jsem je d?lala a padala na zadek.
6
00:00:54,429 --> 00:00:57,683
M?la jsem malou baletku na no?n?m stolku,
7
00:00:57,766 --> 00:01:01,228
a mysl?m ?e to byl prvn? bod
pro? jsem cht?la b?t baletkou,
8
00:01:01,353
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,340 --> 00:00:44,400
Quiero ser una bailarina.
Ese siempre ha sido mi sueño.
2
00:00:44,940 --> 00:00:49,000
Mi mamá siempre decÃa que hice
piruetas antes de empezar a caminar.
3
00:00:49,710 --> 00:00:53,080
Las hice y caà en mi trasero.
4
00:00:54,220 --> 00:00:57,480
TenÃa una bailarina pequeña
sobre mi mesa de noche,
5
00:00:57,590 --> 00:01:01,040
Y pienso que ésta era mi primera idea
de por qué querÃa ser bailarina,
6
00:01:01,160 --> 00:01:03,490
Porque no sabÃa que
el ballet existÃa.
7
00:01:04,960 --> 00:01:06,290
Adoro el hip hop.
8
00:01:06,390 --> 00
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: the, last, legion, 2007, 1, cd, dutch, nl, proper, tnan,
original filename: The Last Legion - 2007 - 1CD - Dutch - nl - e3748624c6bf76e422c08b4480651836.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,800 --> 00:00:26,395
HET LAATSTE LEGIOEN
2
00:00:30,600 --> 00:00:36,869
De legende begon onder deze donkere heuvels,
en onder dezelfde lucht.
3
00:00:37,680 --> 00:00:41,030
Het vertelt over een zwaard met grote...
4
00:00:41,130 --> 00:00:45,125
macht, gesmeed voor
de veroveraar Julius Ceasar.
5
00:00:45,600 --> 00:00:49,354
Dit wapen werd overgedragen...
6
00:00:49,760 --> 00:00:52,340
tot het als laatste Julius Ceasars
stamboom bereikte.
7
00:00:52,440 --> 00:00:54,590
De keizer: Tiberius.
8
00:00:55,800 --> 00:00:57,682
Toen hij stierf werd het verborgen...
9
00:00
Subtitles for The Last Sentinel (2007)
keywords: save, the, last, dance, 2, 2006, korsan, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, 2007, eng, axxo,
original filename: Save the Last Dance 2 (2006) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,837 --> 00:00:44,837
Balerin olmak istiyordum.
Bu hep benim hayalim olmuþtur
2
00:00:45,437 --> 00:00:49,437
<i> Annem hep der ki, yürümeye baþlamadan
önce parmaklarýmýn üzerinde duruyormuþum.</i>
3
00:00:50,197 --> 00:00:53,517
Sonra onlarý yaptým ve kýçýmýn
üzerine düþtüm.
4
00:00:54,677 --> 00:00:57,917
<i>Küçük bir balerinim vardý,</i>
5
00:00:58,077 --> 00:01:01,477
ve sanýrým neden balerin olmak
istediðimin açýklamasý bu,
6
00:01:01,637 --> 00:01:03,917
çünkü hep balenin varlýðýný biliyordum.
7
00:01:05,437 --> 00:01:06,717
<i>Hip-hop'a