Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Last Mistress
Subtitles for The Last Mistress
keywords: une, vieille, ma, tresse, the, last, mistress, 2007, en, 1,
original filename: Une_Vieille_Ma_tresse_The_Last_Mistress__2007_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,400 --> 00:01:21,560
My dear...
2
00:01:23,520 --> 00:01:26,000
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:01:26,120 --> 00:01:30,560
the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:01:30,680 --> 00:01:33,560
the cardinal sin of gluttony.
5
00:01:33,680 --> 00:01:36,120
Sadly,
6
00:01:37,320 --> 00:01:42,760
the only sin left,
the last one.
7
00:01:43,640 --> 00:01:44,960
Indeed!
8
00:02:05,600 --> 00:02:06,880
They're the delights of Capua!
9
00:02:13,840 --> 00:02:18,000
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
10
00:02:18,160 --> 00:02
Subtitles for The Last Mistress
keywords: une, vieille, ma, tresse, the, last, mistress, 2007, fr,
original filename: Une_Vieille_Ma_tresse_The_Last_Mistress__2007_fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,601 --> 00:01:09,761
My dear...
2
00:01:11,704 --> 00:01:14,195
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:01:14,340 --> 00:01:18,743
the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:01:18,878 --> 00:01:21,745
the cardinal sin of gluttony.
5
00:01:21,881 --> 00:01:24,315
Sadly,
6
00:01:25,518 --> 00:01:30,979
the only sin left,
the last one.
7
00:01:31,858 --> 00:01:33,155
Indeed!
8
00:01:53,813 --> 00:01:55,075
They're the delights of Capua!
9
00:02:02,055 --> 00:02:06,219
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
10
00:02:06,359 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1100} DANSUL RÃMÃNE
{1120}{1220}Traducere ºi adaptare:|relum@xnet.ro
{1243}{1291}Biletul, vã rog.
{1462}{1527}Biletul, vã rog.
{1726}{1786}Biletul, domniºoarã.
{1823}{1871}Cãlãtorie plãcutã.
{2129}{2205}Scuzaþi-mã.|E ocupat?
{2207}{2255}Nu.
{2636}{2689}Ãmi place baletul.
{2733}{2783}N-am avut un corp pentru aºa ceva.
{2826}{2877}Dansezi?
{2879}{2943}Obiºnuiam.
{3201}{3261}Am ceva pentru tine.
{3321}{3383}E pentru dragoste,|nu pentru noroc.
{3385}{3483}Fiindcã n-ai nevoie de noroc,|dansezi ca un înger.
{3533}{3626}Eºti cel mai mare noroc|pe care îl voi avea vreodatã.
{3794}{3847}Eºti bine?
{3849}{3895}Tot Ã
Subtitles for The Last Mistress
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, axxo,
original filename: The Last King of Scotland (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,007 --> 00:00:51,635
<i>- Come on! Are youse ready?
- Aye! Aye!</i>
2
00:00:51,718 --> 00:00:55,305
<i>On your marks!
Get set!</i>
3
00:00:55,389 --> 00:00:57,850
Go!
4
00:01:15,450 --> 00:01:17,369
Yeah!
5
00:01:22,624 --> 00:01:26,503
Stew, Dr. Garrigan?
6
00:01:28,463 --> 00:01:32,509
- And you, Dr. Garrigan?
- Hmm.
7
00:01:32,593 --> 00:01:34,511
I, uh-
8
00:01:34,595 --> 00:01:36,722
- I thought that-
- Mother.
9
00:01:36,847 --> 00:01:40,934
<i>Seeing as we have something to celebrate,
we might have a wee drop.</i>
10
00:01:41,059 --> 00:01:43,270
- Sherry
Subtitles for The Last Mistress
keywords: last, man, standing, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Last Man Standing (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,100 --> 00:00:44,000
It's a funny thing.
2
00:00:44,200 --> 00:00:46,200
No matter how low you sink...
3
00:00:46,400 --> 00:00:48,800
there's still
a right and a wrong...
4
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
and you always end up choosing.
5
00:00:51,200 --> 00:00:55,400
You go one way so you can try
to live with yourself.
6
00:00:55,600 --> 00:00:58,900
You can go the other
and still be walking around...
7
00:00:59,100 --> 00:01:01,700
but you're dead
and you don't know it.
8
00:02:22,200 --> 00:02:25,600
I was coming through Texas
on my way to Mexico.
9
00:02:25,700 -->
Subtitles for The Last Mistress
keywords: the, last, ride, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Last Ride (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,080 --> 00:00:58,230
Baby, it's only two miles to the border.
2
00:01:01,040 --> 00:01:03,759
- What about Junior?
- We're gonna make it.
3
00:01:11,640 --> 00:01:14,757
- I can't, Ronnie.
- Oh, God.
4
00:01:18,720 --> 00:01:20,358
Kate. Kate!
5
00:01:22,800 --> 00:01:25,394
Katie! Katie!
6
00:01:56,160 --> 00:01:58,116
Dad?
7
00:01:59,280 --> 00:02:00,793
Junior.
8
00:02:21,160 --> 00:02:23,116
What are they doing?
9
00:02:24,960 --> 00:02:27,155
- Dad!
- Ronnie Purnell,
10
00:02:27,200 --> 00:02:29,589
- you're under arrest for armed robbery.
- Dad!
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,494 --> 00:00:01,494
Agua
2
00:00:02,944 --> 00:00:03,944
Tierra
3
00:00:04,853 --> 00:00:05,853
Fuego
4
00:00:07,092 --> 00:00:08,092
Aire
5
00:00:09,236 --> 00:00:10,495
Hace mucho tiempo...
6
00:00:10,530 --> 00:00:12,927
...las cuatro naciones vivÃan juntas
en armonÃa.
7
00:00:13,628 --> 00:00:17,067
Entonces, todo cambió cuando
la nación del fuego atacó.
8
00:00:17,676 --> 00:00:21,834
Solo el Avatar, maestro de los
cuatro elementos podÃa detenerlos.
9
00:00:22,012 --> 00:00:23,674
Pero cuando el mundo más lo necesitaba...
10
00:00:23,674 --> 00:00:24,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,193 --> 00:00:29,404
.?????? ???? ????? ????
2
00:00:31,198 --> 00:00:34,952
?????? ?????? ???????
...???? ???-????? ?????????
3
00:00:35,118 --> 00:00:39,915
,????? ?????? ????
,???? ???? ????? ??????? ???? ???
4
00:00:40,082 --> 00:00:43,544
??????? ????
.???? ???? ???
5
00:00:45,254 --> 00:00:49,633
??? ???? ???? ?????
,??-??? ???? ????? ??????
6
00:00:51,426 --> 00:00:53,720
?????? ???? ??????
...?????? ?? ?????
7
00:00:53,887 --> 00:00:56,598
,???? ?? ????, ?????
:???? ?????
8
00:00:57,933 --> 00:00:59,268
.????
9
00:01:45,063 --> 00:01:48,984
??????? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,052 --> 00:04:49,055
Pleacã, nu vrem cerºetori aici.
2
00:04:49,055 --> 00:04:52,058
Nu sînt cerºetor, plãtesc...
3
00:04:52,058 --> 00:04:54,060
pentru mîncare ºi gãzduire
peste noapte.
4
00:04:54,060 --> 00:04:58,064
Dacã vrei sã plãteºti,
dã-mi seminþe sau unelte noi...
5
00:04:58,064 --> 00:05:01,067
dã-mi un cal,
scoalã-mi fiii din morþi...
6
00:05:01,067 --> 00:05:03,069
sau opreºte rãzboiul ãsta împuþit.
7
00:05:03,069 --> 00:05:05,071
Pleacã sau te gonim noi.
8
00:05:05,071 --> 00:05:07,073
Voi lucra sau voi scrie scrisori...
9
00:05:07,07
Subtitles for The Last Mistress
keywords: the, last, ride, 2004, heman, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, esensoy,
original filename: The Last Ride (2004) - HeMan - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,290 --> 00:00:26,230
KALÃFORNÃA-MEKSÃKA SINIRI
SENE 1970
2
00:00:37,697 --> 00:00:40,000
YARGIÃ
3
00:00:41,040 --> 00:00:49,759
Ãeviren: esensoy
sensoyerol@hotmail.com
4
00:00:50,068 --> 00:00:54,000
=SON SÃRÃÃ=
5
00:00:56,080 --> 00:00:58,230
Hayatým sýnýra sadece 3 km var.
6
00:01:01,040 --> 00:01:03,759
-Ufaklýk ne olacak?
-Baþaracaðýz.
7
00:01:11,640 --> 00:01:14,757
-Dayanamýyorum Ronnie.
-Aman Allah'ým.
8
00:01:18,720 --> 00:01:20,358
Kate. Kate!
9
00:01:22,800 --> 00:01:25,394
Katie! Katie!
10
00:01:56,160 --> 00:01:58,116
Baba?
11
00:
Subtitles for The Last Mistress
keywords: the, west, wing, 7x2, last, hurrah, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.West.Wing.7x20.The.Last_Hurrah.VO.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,515
<i>Previously on The West Wing:</i>
2
00:00:07,691 --> 00:00:10,096
The RNC has a team of lawyers
who wanna file for a re-count.
3
00:00:10,274 --> 00:00:11,601
- No.
- If this happens...
4
00:00:11,774 --> 00:00:14,522
...and you don't challenge it,
you'll regret it for the rest of your life.
5
00:00:14,732 --> 00:00:16,058
Gonna get the mail.
6
00:00:16,231 --> 00:00:18,222
We'll need a few minutes
to shut down the street.
7
00:00:18,398 --> 00:00:19,428
To walk to the mailbox?
8
00:00:19,606 --> 00:00:22,224
To have a hot dog,
everyone had to be is
Subtitles for The Last Mistress
keywords: road, house, 2, last, call, 2006, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, bestdivx,
original filename: Road House 2 Last Call (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,687 --> 00:02:36,882
Maybe I didn't make myself clear.
2
00:02:39,392 --> 00:02:42,384
I'm not selling. Tell your boss.
3
00:02:54,574 --> 00:02:56,508
Did you get all that?
4
00:02:59,913 --> 00:03:02,313
Last call!
5
00:03:10,857 --> 00:03:13,451
Black Pelican. Yeah.
6
00:03:13,660 --> 00:03:16,424
Boss!
7
00:03:16,629 --> 00:03:18,221
You got a phone call.
8
00:03:18,431 --> 00:03:20,797
Thank you. Hello.
9
00:03:21,000 --> 00:03:24,561
Nate, I don't know if you know this,
but we got a big problem here.
10
00:03:24,771 --> 00:03:26,068
What are we talking about?
Subtitles for The Last Mistress
keywords: the, last, detail, 1973, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Last Detail (1973) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,600 --> 00:01:18,461
Buddusky!
2
00:01:18,656 --> 00:01:20,478
Either of you guys seen Buddusky?
3
00:01:24,416 --> 00:01:25,364
Buddusky!
4
00:01:38,721 --> 00:01:39,669
What?
5
00:01:40,481 --> 00:01:41,593
MAA sent me.
6
00:01:41,793 --> 00:01:43,735
He wants to see you right away.
7
00:01:48,991 --> 00:01:51,380
Tell MAA to go fuck himself.
8
00:01:53,055 --> 00:01:54,746
Well, he said, "Right away."
9
00:01:55,615 --> 00:01:57,043
Come on, Buddusky.
10
00:01:57,471 --> 00:01:59,326
It's your ass if you don't.
11
00:02:00,831 --> 00:02:03,198
Look, maybe you
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{350}SubtÃtulos convertidos por ShooCat
{710}{780}"¡Encuentren a Jenny!|Que Dios los bendiga."
{1448}{1633}LA ÃLTIMA CENA
{4582}{4628}"Tomates"
{4802}{4905}{y:i}Archiven esto bajo|{y:i}"Historias IncreÃbles", amigos.
{4966}{5045}{y:i}Parece que la Organización|{y:i}Nacional de Mujeres...
{5046}{5163}{y:i}también conocida como|{y:i}el club de las lesbianas...
{5165}{5261}{y:i}ha decidido otra vez|{y:i}oponerse a su servidor.
{5291}{5366}{y:i}Estas feministas furiosas...
{5368}{5422}{y:i}y digo "feministas furiosas"...
{5424}{5485}{y:i}como si las hubiera de otro tipo...
{5507}{5545}{y:i}están disgustadas--
{5547}{5609}- DeberÃam
Subtitles for The Last Mistress
keywords: one, last, dance, 2005, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, dvf,
original filename: One Last Dance (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
What do they do?
2
00:02:11,035 --> 00:02:14,000
You want to fax it over? Why?
3
00:02:14,035 --> 00:02:16,000
You have their pictures?
4
00:02:16,035 --> 00:02:21,000
OK, fax it over.
The number is 77821859
5
00:02:21,035 --> 00:02:23,000
Yes
6
00:02:23,035 --> 00:02:40,000
Boss, they are faxing the info over
7
00:02:40,035 --> 00:02:43,000
Are you faxing it?
8
00:02:43,035 --> 00:02:45,000
It's 1859
9
00:02:45,035 --> 00:02:47,000
Yes
10
00:02:47,035 --> 00:02:49,000
OK
11
00:02:49,035 --> 00:02:59,000
The fax is coming
12
00:02:59,03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:14,798
Traducida por AxE
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
3
00:00:26,855 --> 00:00:30,379
Dicen que Japón fue
hecho con una espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
dicen que los viejos dioses
colocaron la hoja de coral en el océano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
y cuando la sacaron...
6
00:00:38,155 --> 00:00:41,055
cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
7
00:00:41,056 --> 00:00:44,630
y aquellas gotas se transformaron
en las islas de Japón.
8
00:00:45,711 --> 00:00:51,177
Yo digo que Japón fue hecho por
un grupo de hombres valientes.
Subtitles for The Last Mistress
keywords: last, holiday, 2006, kavuraki, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, diamond,
original filename: Last Holiday (2006) - kavuraki - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,266 --> 00:01:09,394
Durun, durun, durun. Georgia.
2
00:01:09,502 --> 00:01:12,665
Rahibe Abernathy bademciklerini aldýrdýðý halde...
3
00:01:12,772 --> 00:01:15,138
senden üç kat daha yüksek sesle söylüyor, tatlým.
4
00:01:17,777 --> 00:01:22,043
-Bunu nasýl izah edeceksin?
- Ãzgünüm, Reverend, yeterli diye düþünmüþtüm.
5
00:01:22,148 --> 00:01:24,048
Pekala, bebeðim. Pekala.
6
00:01:24,150 --> 00:01:27,517
Ãimdi, hepimizin yüksek sesle söylemesini saðlayacak bir þey...
7
00:01:27,620 --> 00:01:31,283
Pazar günü, bize sahip çýkan
Senatör Dillings..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,420 --> 00:01:10,419
20 años atrás
2
00:01:11,889 --> 00:01:13,529
TodavÃa no entiendo
porque estoy yo aquÃ.
3
00:01:14,758 --> 00:01:16,757
Tú sólo podrÃas hacer
que acepten.
4
00:01:16,827 --> 00:01:18,347
Si podrÃa pero
no quiero que sea asÃ.
5
00:01:19,407 --> 00:01:21,677
Tu mejor que nadie
deberÃa saber lo que pienso,
6
00:01:22,157 --> 00:01:23,496
sobre el abuso del poder.
7
00:01:23,846 --> 00:01:25,565
El poder corrompe.
8
00:01:26,425 --> 00:01:27,405
Si lo sé Charles.
9
00:01:28,235 --> 00:01:29,544
¿Cuándo dejaras de ser vulnerable?
10
00
Subtitles for The Last Mistress
keywords: last, rites, 1988, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Last Rites (1988) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:40,780 --> 00:04:41,769
Geno.
2
00:04:44,717 --> 00:04:45,809
Geno!
3
00:04:49,355 --> 00:04:50,617
Zena.
4
00:04:52,425 --> 00:04:54,154
Jesus. Zena...
5
00:07:01,320 --> 00:07:04,050
You're so slow.
a fat man could kick your ass.
6
00:07:06,559 --> 00:07:08,220
What fat man ever kicked my ass?
7
00:07:09,796 --> 00:07:13,232
There was Fat Eddie who used to
run the numbers for the Manonis.
8
00:07:13,299 --> 00:07:15,961
And the Dodge dealer
from Brooklyn Heights.
9
00:07:16,035 --> 00:07:17,059
Remember him?
10
00:07:17,136 --> 00:07:19,696
Ah! Teresa's brother.
t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,224 --> 00:00:28,310
<i>Dicen que el Japón
fue hecho con una espada.</i>
2
00:00:30,062 --> 00:00:33,607
<i>Dicen que los dioses metieron
una espada de coral en el océano...</i>
3
00:00:33,773 --> 00:00:38,403
<i>...y cuando la sacaron, cayeron
cuatro gotas perfectas en el mar...</i>
4
00:00:38,569 --> 00:00:41,864
<i>...y esas gotas se volvieron
las islas del Japón.</i>
5
00:00:43,532 --> 00:00:47,703
<i>Yo digo que el Japón fue hecho
por un puñado de hombres valientes...</i>
6
00:00:49,454 --> 00:00:51,665
<i>...guerreros dispuestos
a dar la vida...</i>
7
00:00:51,790 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,017 --> 00:00:20,522
Mijn vader zei altijd,
er zij twee manieren om te sterven.
2
00:00:20,727 --> 00:00:24,898
Degene die van belang is en die rol speelt.
3
00:00:25,509 --> 00:00:29,947
Maar elke dood is toch belangrijk.
Alleen misschien niet voor jou.
4
00:00:30,822 --> 00:00:32,822
Alles in orde met je?
5
00:00:33,259 --> 00:00:36,567
Ja.
- Miss Tremayne?
6
00:00:38,275 --> 00:00:40,484
Ik weet het.
7
00:00:43,351 --> 00:00:49,845
Wat gaan we nu doen zonder ma?
- Ze zal er altijd zijn, weet je.
8
00:00:51,353 --> 00:00:55,198
Ze is op dit moment bij ons.
Kijk maar.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,126 --> 00:00:29,152
THE LAST DROP
2
00:00:42,475 --> 00:00:45,376
Fuente Magdalen para Matchbox.
3
00:00:46,179 --> 00:00:47,203
PT.
4
00:00:47,514 --> 00:00:49,539
Alemanes. Saqueando.
5
00:00:50,550 --> 00:00:53,110
Actividad en marcha.
6
00:00:53,853 --> 00:00:54,683
PT.
7
00:00:55,288 --> 00:00:58,825
En nombre del fuhrer,
comiso todas las propiedades.
8
00:00:58,825 --> 00:01:02,818
SS infiltrados...
9
00:01:03,196 --> 00:01:05,164
conforme instrucciones.
10
00:01:05,398 --> 00:01:08,128
Ahora posicionados en el blanco.
11
00:01:09,302 --> 00:01:12,396
Lo
Subtitles for The Last Mistress
keywords: bachelor, party, 2, the, last, temptation, unrated, 2008, jfkxvid,
original filename: Bachelor.Party.2.The.Last.Temptation.Unrated.2008.DVDRip.XviD-JFKXVID.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,373 --> 00:00:29,001
HAB?A UNA VEZ...
2
00:00:29,076 --> 00:00:32,443
EN CLEVELAND
3
00:00:38,151 --> 00:00:41,643
- Eso da miedo.
- Deja de tratar de agotarme.
4
00:00:41,722 --> 00:00:45,488
Creo que est?s obsesionada
con el t?rmino " acosadora".
5
00:00:45,559 --> 00:00:50,690
No comprendo c?mo es que si t?
te presentas a diario en mi museo...
6
00:00:50,764 --> 00:00:53,858
durante dos semanas
me convierte a m? en la acosadora...
7
00:00:53,934 --> 00:00:57,062
cuando es obvio
que el acosador eres t?.
8
00:00:57,137 --> 00:01:00,265
Lo m?s importante que debes recorda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,700 --> 00:01:10,388
????? ??? ???? ?????
????? ??? ???;
2
00:01:10,580 --> 00:01:12,466
??? ????????? ?? ???? ???????
?? ???? ?? ???;
3
00:01:12,500 --> 00:01:14,770
??? ?? ????????,
???? ??? ????? ???? ? ?????? ???.
4
00:01:14,804 --> 00:01:19,603
??? ??? ????? ??? ?? ?????? ?? ??????
??? ??? ??????? ???? ????????? ???????.
5
00:01:19,637 --> 00:01:23,251
? ?????? ?????????? ??? ??? ????.
??? ?? ???? ??????.
6
00:01:23,443 --> 00:01:26,995
???? ?? ??????????? ?? ?? ????????????;
???? ???????? ?? ?????.
7
00:01:27,028 --> 00:01:29,457
????? ??? ?????? ?? ??????????
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,800 --> 00:01:53,600
Ik heb gezondigd.
2
00:01:55,880 --> 00:01:58,840
Ik ben al een jaar
niet komen biechten.
3
00:01:59,040 --> 00:02:05,800
Ik heb dit niemand verteld. Niet aan
m'n moeder, de politie of vrienden.
4
00:02:06,880 --> 00:02:12,880
Alleen degenen die erbij waren,
en die leven niet meer.
5
00:02:14,520 --> 00:02:18,720
Ik heb namelijk...
6
00:02:22,760 --> 00:02:25,400
Ik heb iemand omgebracht.
7
00:02:26,720 --> 00:02:29,360
Maar het was een ongeluk.
8
00:02:30,120 --> 00:02:34,400
Een vreselijk ongeluk.
Ik kan het niet van me af zetten.
9
00:02:35,480
Subtitles for The Last Mistress
keywords: last, king, of, scotland, the, 2006, eng, klaxxon,
original filename: Last.King.Of.Scotland.The.[2006]DvDrip[Eng]-KLAXXON.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,853 --> 00:00:42,192
DEZE FILM IS ONTLEEND
AAN WARE GEBEURTENISSEN
2
00:00:43,568 --> 00:00:45,945
Klaar?
- Ja.
3
00:00:46,071 --> 00:00:49,824
Klaar voor de start.
4
00:00:49,949 --> 00:00:52,202
Af.
5
00:01:17,185 --> 00:01:19,229
Hutspot, dr. Garrigan?
6
00:01:23,149 --> 00:01:25,568
En u, dr. Garrigan?
7
00:01:27,153 --> 00:01:31,116
Ik dacht dat...
- Moeder.
8
00:01:31,241 --> 00:01:35,995
...we wel een slokje mochten drinken,
aangezien er iets te vieren valt.
9
00:01:36,120 --> 00:01:38,456
O, sherry. Lekker.
10
00:01:38,581 --> 00:01:43,336
We zijn heel trots op je, Nicholas.
- Inderdaad.
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,160 --> 00:00:08,720
Previamente en Stargate SG-1:
2
00:00:08,839 --> 00:00:12,880
A cada Señor del Sistema se le permitirá
llevar un esclavo humano.
3
00:00:12,960 --> 00:00:17,079
Necesitamos a alguien que hable la lengua goa'uld.
Alguien que no sea Jaffa.
4
00:00:17,160 --> 00:00:21,120
Esperará hasta que los Señores del Sistema
hayan llegado y luego usará esto.
5
00:00:21,239 --> 00:00:25,120
Los dos lÃquidos mezclados
forman un potente veneno.
6
00:00:25,199 --> 00:00:29,920
Sólo tienes que pincharle. Una vez.
Creerá que eres su fiel esclavo Jarren.
7
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,600
Previamente en "Twin Peaks"...
2
00:00:03,700 --> 00:00:06,200
Yo le disparé, Bobby.
3
00:00:06,400 --> 00:00:07,800
Se que lo hice.
4
00:00:09,100 --> 00:00:11,900
-¿Qué sucedió?
- Alguien le disparó a Waldo.
5
00:00:18,400 --> 00:00:20,300
Leo, no!
6
00:00:20,500 --> 00:00:21,900
Leo, no!
7
00:00:22,100 --> 00:00:24,800
Esto estaba escondido en el escritorio.
8
00:00:26,100 --> 00:00:29,400
- Entonces podemos proceder.
-¿Está preparado para esta noche?
9
00:00:29,700 --> 00:00:31,000
Si...
10
00:00:31,100 --> 00:00:33,900
- ¿Qué tipo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
Equipe SuBMundo
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
Apresenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dizem que o jap?o foi
feito de uma espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
Dizem que os velhos deuses
colocaram a l?mina fria no oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:40,054
E quando eles a puxaram
de volta...
6
00:00:40,055 --> 00:00:41,055
quatro gotas perfeitas
ca?ram de volta no mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
e aquelas gotas se tornaram
nas ilhas do jap?o.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
Eu digo que o Jap?o foi feito por
um punhado de homens corajosos.
Subtitles for The Last Mistress
keywords: battlestar, galactica, 2004, hun, 1, cd, s01e13, kobols, last, gleaming, part, 2, ws, medieval,
original filename: battlestar.galactica.(2004).hun.1cd.(3289950).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:04,357
Az el?z? r?szek tartalm?b?l:
2
00:00:04,457 --> 00:00:07,380
A Cylon-okat emberek alkott?k.
3
00:00:08,616 --> 00:00:10,616
Fell?zadtak.
4
00:00:12,198 --> 00:00:14,576
Fejl?dtek.
5
00:00:15,223 --> 00:00:17,395
L?tszatra
6
00:00:17,495 --> 00:00:18,903
?s tapint?sra
7
00:00:19,003 --> 00:00:21,003
embernek t?nnek.
8
00:00:21,300 --> 00:00:25,439
N?h?nyukat arra programozt?k,
hogy embernek higgy?k magukat.
9
00:00:25,539 --> 00:00:29,573
T?bb p?ld?ny van bel?l?k.
10
00:00:30,402 --> 00:00:32,627
?s van egy terv?k.
11
00:00:35,789 --> 00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,139 --> 00:00:22,247
¿Están todos bien?
2
00:00:22,434 --> 00:00:23,990
Me duele un poco el cuello.
3
00:00:24,455 --> 00:00:28,362
Giré de costado para evitar darme
contra el profesor en el vacÃo.
4
00:00:28,363 --> 00:00:30,763
SÃ... tomen nota los demás.
5
00:00:30,764 --> 00:00:34,828
La primera baja del
deslizamiento... es la dignidad.
6
00:00:35,990 --> 00:00:37,640
Buen trabajo estacinando.
7
00:00:38,125 --> 00:00:41,891
Oigan, creo que conozco esta calle
esta a dos cuadras al sur de Cheney.
8
00:00:41,892 --> 00:00:43,528
- Cuidado.
- Salgan de la calle.
Subtitles for The Last Mistress
keywords: the, last, shot, limited, dmt, g, r, k, www, greeksubs, com,
original filename: 4283-The.Last.Shot.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT ( G R E E K )( www.greeksubs.com ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,959 --> 00:00:25,640
??????????? ?????????
---- DreameR ----
2
00:00:29,079 --> 00:00:41,439
- - - ??????????? ??? - - -
http://www.greeksubs.com
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
3
00:00:47,200 --> 00:00:50,299
??? ?????
?????????? 1985
4
00:01:04,000 --> 00:01:07,500
????????? ?? ??????? ???????
5
00:01:42,900 --> 00:01:44,400
??????? ???? ??????
6
00:01:54,000 --> 00:01:56,299
??? L?S? S???
7
00:02:59,300 --> 00:03:01,900
??????????? ??? ?????????
??? ??? ?????
8
00:03:29,599 --> 00:03:32,400
????????, ?????
9
00:03:38,500 --> 00:03:41,000
??? ????? ?? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,400 --> 00:01:09,900
-HACE VEINTE AÃOS ATRAS-
2
00:01:10,800 --> 00:01:15,600
TodavÃa no sé qué hago aquÃ.
¿No podrÃas obligarlos a acceder?
3
00:01:15,700 --> 00:01:18,100
SÃ, pero yo no hago eso.
4
00:01:18,200 --> 00:01:23,400
Tú sabes lo que pienso
sobre el abuso del poder.
5
00:01:23,500 --> 00:01:26,700
"El poder corrompe" y todo eso.
SÃ, ya lo sé.
6
00:01:26,900 --> 00:01:30,800
- ¿Cuándo dejarás de sermonearme?
- Cuando empieces a escuchar.
7
00:01:30,900 --> 00:01:33,300
Estás aquà porque te necesito.
8
00:01:33,400 --> 00:01:37,800
No vamos a ir a
Subtitles for The Last Mistress
keywords: avatar, the, last, airbender, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 26479- Avatar The Last Airbender ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,329 --> 00:00:04,372
Ãgua
2
00:00:04,372 --> 00:00:06,737
Terra
3
00:00:06,737 --> 00:00:08,824
Fogo
4
00:00:08,824 --> 00:00:10,832
Ar
5
00:00:10,832 --> 00:00:15,585
Há muito tempo, as quatro nações
viviam em harmonia.
6
00:00:15,585 --> 00:00:20,128
Mas tudo mudou quando
a Nação do Fogo atacou.
7
00:00:20,128 --> 00:00:24,848
Só o Avatar dominava os quatro
elementos. Só ele podia pará-los.
8
00:00:24,848 --> 00:00:27,616
Mas quando o mundo mais
precisou dele, ele desapareceu.
9
00:00:27,616 --> 00:00:31,068
Passaram-se 100 anos e o meu irmão
e eu descobrimos o novo Avatar.
10
00:00:31,069 --> 00:00:33,069
Um Airbende
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{300}{400}???????????|??????-?????????|?????? ?
{500}{600}???????? ????? 2:05:47"
{667}{721}?? ????????? ?????
{723}{790}??????????? ??? ?????. ???????????.
{805}{884}T??? ????????|?? ?????? ??? ??????????????.
{888}{954}?????????? ??????????|??? ??? 1000 ??????.
{958}{993}??????, ? ???? ???.
{997}{1100}???????? ?? ?????, ??? ?? ?????? ??????|?? ???????? ?? ????????.
{1129}{1179}????????, ? ????????? ???. ???? ?????...
{1181}{1241}????? ?' ???????? ???? ??????? ???????.
{1245}{1347}T?????, ? ??????. '?????? ?????????????|??? ????????????? ?? ?????????.
{1351}{1413}T???????, ? ?????? ???.
{1417}{1497}??? ????? ??????, "?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,280 --> 00:01:06,717
Kiev, Oekrane
Einde van de Koude Oorlog
2
00:01:11,960 --> 00:01:13,632
Ze zijn er.
3
00:02:08,920 --> 00:02:13,516
Bevalt het ?
- Heel goed, meisje.
4
00:02:14,720 --> 00:02:16,597
Hoe heet je ?
- Raad eens.
5
00:02:16,760 --> 00:02:22,312
Olga ? Natalia ?
- Nee, Irina.
6
00:02:22,480 --> 00:02:25,552
Irina is heel erg duur.
7
00:02:25,720 --> 00:02:30,555
Je mag al m'n roebels zo hebben.
Wat zie je ?
8
00:02:30,720 --> 00:02:35,236
Afgezien van de meiden ?
Een schoonmaakster links van je.
9
00:02:35,400 --> 00:02:41,077
En daar staat een vuiln
Subtitles for The Last Mistress
keywords: shriek, if, you, know, what, i, did, last, friday, the, thirteenth,
original filename: shriek_if_you_know_what_i_did_last_friday_the_thirteenth.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,100 --> 00:00:13,092
Wat voorafging in Teen Horrorfilms.
2
00:00:14,820 --> 00:00:20,099
Welkom bij Movie Phone. Als je weet
welke film je wilt zien, toets 1.
3
00:00:20,260 --> 00:00:24,697
Voor een lijst van dure,
bloederige kassuccessen, toets 2.
4
00:00:24,860 --> 00:00:27,738
Wil je een homovriendje, toets 3.
5
00:00:27,900 --> 00:00:31,290
Zoek je studiofiasco's, toets 4.
6
00:00:31,460 --> 00:00:33,815
de Killer
geheim nummer
7
00:00:35,820 --> 00:00:39,176
Pap ?
- Hallo, Cindy.
8
00:00:39,340 --> 00:00:42,696
Ik ben Cindy niet.
Je bent verkeerd verbonden.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,167 --> 00:00:24,044
Grens Californi? - Mexico
1970
2
00:00:56,247 --> 00:00:58,522
Nog drie kilometer tot de grens.
3
00:01:01,327 --> 00:01:04,046
En Junior?
- We gaan het halen.
4
00:01:11,927 --> 00:01:15,044
Ik haal het niet, Ronnie.
5
00:01:19,007 --> 00:01:20,645
Kate.
6
00:01:56,447 --> 00:01:57,641
Papa?
7
00:02:21,447 --> 00:02:23,403
Wat doen ze met je?
8
00:02:25,567 --> 00:02:27,444
Papa.
- Ronnie Purnell...
9
00:02:27,487 --> 00:02:29,876
ik arresteer je
wegens gewapende overval.
10
00:02:33,647 --> 00:02:36,207
San Diego - heden
11
00:02:37,847
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,180 --> 00:01:14,260
Ik hou niet van de sfeer in deze bossen.
2
00:01:14,820 --> 00:01:19,000
Wezens die in het bos van een eenhoorn leven,
leren zelf ook wat magie...
3
00:01:19,000 --> 00:01:21,500
Vooral wat verdwijnen betreft.
4
00:01:21,830 --> 00:01:22,500
Eenhoorns?
5
00:01:23,860 --> 00:01:25,870
Ik dacht dat die alleen in sprookjes bestonden.
6
00:01:27,100 --> 00:01:30,770
Dit is een bos, zoals elk ander...toch?
7
00:01:31,070 --> 00:01:34,160
Waarom vallen er er hier dan geen bladeren, of sneeuw?
8
00:01:34,680 --> 00:01:36,690
Waarom is het hier altijd lente?
9
Subtitles for The Last Mistress
keywords: the, incredibles, 2004, pob, 1, cd, 1048, last, samurai1of, 2, br,
original filename: the.incredibles.(2004).pob.1cd.(1048).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,405 --> 00:00:29,772
<i>Dizem que o Jap?o foi formado</i>
<i>por uma espada.</i>
2
00:00:31,310 --> 00:00:35,246
<i>Dizem que os antigos deuses enfiaram</i>
<i>uma espada de ouro no oceano...</i>
3
00:00:35,447 --> 00:00:40,214
<i>e, quando a retiraram, quatro gotas</i>
<i>perfeitas respingaram no mar...</i>
4
00:00:40,419 --> 00:00:44,014
<i>e essas gotas tornaram se</i>
<i>as ilhas do Jap?o.</i>
5
00:00:45,324 --> 00:00:50,626
<i>Eu digo que o Jap?o foi formado</i>
<i>por um punhado de homens valentes...</i>
6
00:00:51,630 --> 00:00:53,962
<i>guerreiros dispostos a dar</i>
<i>su
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) m