Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Last Contract
Subtitles for The Last Contract
keywords: the, last, contract, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998,
original filename: The Last Contract - Eng - 23,976fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,880 --> 00:00:16,873
Push, Daddy! Higher!
2
00:00:24,080 --> 00:00:26,036
Mummy...
3
00:00:50,600 --> 00:00:55,549
- What do you want me to do?
- Talk to him, listen to him...
4
00:00:55,760 --> 00:00:58,354
Listen to what he's got to say.
5
00:00:58,560 --> 00:01:04,999
He needs help. He doesn't
want to speak to us, but...
6
00:01:05,200 --> 00:01:11,150
Go away. Try to make him
take the initiative.
7
00:01:28,600 --> 00:01:30,716
Sure...
8
00:01:30,920 --> 00:01:36,074
lt might seem sick.
An unbelievable story!
9
00:01:40,480 --> 00:01:44,473
So that's it.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1200}Subtitrare sincronizata de | marius_soto@yahoo.com
{1296}{1352}E o chestie nostimã.
{1368}{1430}Nu conteazã cît de jos ai decãzut...
{1449}{1491}Incã mai existã bine ºi rãu...
{1493}{1565}ºi tu întotdeauna sfîrºeºti prin a alege.
{1577}{1716}Mergi pe un singur drum , deci poþi sã încerci|sã trãieºti cu tine însuþi.
{1736}{1858}Poþi merge pe altul ºi sã tot mergi în cerc...|Dar eºti mort ºi n-o ºtii.
{4304}{4379}Am trecut prin Texas în|drumul meu cãtre Mexico.
{4404}{4443}Aveam nevoie de timp sã mã ascund.
{4486}{4566}Cea mai mare parte a vieþii|mi-am petrecut-o în ºmecherie.
{4621}{4669}Beat sa
Subtitles for The Last Contract
keywords: the, last, kiss, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, diamond,
original filename: The Last Kiss - Eng - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,106 --> 00:01:47,664
What are you thinking about?
2
00:01:48,441 --> 00:01:51,535
I was just thinking how convenient
it is for me that it's considered hip
3
00:01:51,644 --> 00:01:53,635
to drive a ,000 hybrid.
4
00:01:54,647 --> 00:01:55,909
Dork.
5
00:01:56,015 --> 00:01:59,951
And how lucky I am that you love me.
6
00:02:01,187 --> 00:02:02,677
I love you, too, babe.
7
00:02:13,500 --> 00:02:16,833
<i>I'm 29 years old. I'll be 30 next month.</i>
8
00:02:18,538 --> 00:02:22,998
<i>When I was a kid, I used to close</i>
<i>my eyes and try to picture myself at 30,</i>
9
Subtitles for The Last Contract
keywords: ruang, rak, noi, nid, mahasan, 2003, 2, 97, 6, fps, last, life, in, the, universe,
original filename: 30340-Ruang_rak_noi_nid_mahasan_(2003)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,100 --> 00:00:15,900
** LAST LIFE IN THE UNIVERSE **
2
00:00:16,500 --> 00:00:19,400
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
3
00:01:25,000 --> 00:01:27,800
<i>Mã numesc Kenji.</i>
4
00:01:27,800 --> 00:01:32,600
<i>Acesta aº putea fi eu,
peste trei ore.</i>
5
00:01:48,200 --> 00:01:52,100
<i>De ce sã-mi doresc sã mã sinucid ?</i>
6
00:01:52,900 --> 00:01:55,300
<i>Nu ºtiu...</i>
7
00:02:02,000 --> 00:02:09,200
<i>Nu vreau sã mã sinucid din aceleaºi
motive pentru care o fac ºi restul sinucigaºilor.</i>
8
00:02:09,800 --> 00:02:11,800
<i>Probleme financiar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,982 --> 00:01:06,974
Staþi puþin. Georgia.
2
00:01:07,102 --> 00:01:10,094
Sora Abernathy cântã
de trei ori mai tare ca tine...
3
00:01:10,222 --> 00:01:12,577
ºi de-abia ºi-a scos amigdalele.
4
00:01:15,022 --> 00:01:19,095
- Ce zici de asta ?
- Ãmi pare rãu, d-le reverend.
5
00:01:19,222 --> 00:01:21,019
Bine, nu-i nimic.
6
00:01:21,142 --> 00:01:24,339
Ca o motivaþie sã cântaþi bine...
7
00:01:24,462 --> 00:01:27,932
vã spun cã duminicã
ne va vizita senatorul Dillings...
8
00:01:28,062 --> 00:01:31,452
ca sã ne ajute sã pornim Programul
de Dezvoltare a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,980 --> 00:00:15,175
Forgalmazza az SPI
FELlRAT: MÃDlA VlSlON IdõzÃtés: Gabi
2
00:00:17,980 --> 00:00:20,175
fõszereplõk
3
00:00:23,900 --> 00:00:26,972
VlTATHATATLAN 2
BÃRTÃNBOKSZ
4
00:00:28,860 --> 00:00:32,933
CHORNYA CHOLMl
SZlGORÃAN ELLENÃRZÃTT BÃRTÃN
5
00:00:43,460 --> 00:00:44,859
Gyerünk, mozgás
6
00:00:45,140 --> 00:00:46,619
további szereplõk
7
00:00:52,940 --> 00:00:55,215
Mozogjatok,
ne mondjam el még egyszer.
8
00:01:20,700 --> 00:01:21,769
Hé, gyerünk.
9
00:01:29,060 --> 00:01:31,369
zene
10
00:01:34,300 --> 00:01:35,335
Mozogjat
Subtitles for The Last Contract
keywords: 1996, ferngully, the, last, rainforest, 1992, 5, fps, english,
original filename: 19966-FernGully__The_Last_Rainforest_(1992)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,509 --> 00:01:30,706
Our world was much larger then.
2
00:01:30,789 --> 00:01:34,099
The forest went on for ever.
3
00:01:34,189 --> 00:01:38,785
We tree spirits nurtured
the harmony of all living things.
4
00:01:38,869 --> 00:01:42,225
But our closest friends were humans.
5
00:01:44,149 --> 00:01:48,939
Then, as sometimes happens,
the balance of nature shifted.
6
00:01:50,669 --> 00:01:54,025
And Hexxus, the very spirit of destruction,
7
00:01:54,109 --> 00:01:59,467
rose up from the bowels of the earth
and rained down his poison.
8
00:01:59,549 --> 00:02:02,063
The forest
Subtitles for The Last Contract
keywords: two, and, a, half, men, 2003, s, 2, ep, 1, 9, 7, fps, last, chance, to, see, those, tattoos, dvd, rip,
original filename: 37427-Two_and_a_Half_Men_(2003)_S2_Ep_11-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,840 --> 00:00:04,956
Doua pahar de vin alb ºi
un wiskey cu ginger.
2
00:00:05,720 --> 00:00:08,029
Te rog, spune-mi cã wiskey-ul cu
ginger nu-i al tãu.
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,156
Nu, îi pentru prietena mea.
De ce?
4
00:00:10,920 --> 00:00:13,150
Arãþi ca o femeie cu gusturi
rafinate....
5
00:00:13,320 --> 00:00:15,880
...ºi dacã amesteci o bãuturã de calitate
cu ginger...
6
00:00:16,040 --> 00:00:19,350
...e ca ºi cum ai pune brânzã
pe caviar.
7
00:00:20,640 --> 00:00:23,108
ªi dacã spuneam cã
wisky-ul cu ginger este pentru mine?
8
00:00:23,680 --> 0
Subtitles for The Last Contract
keywords: ruangraknoinidmahasan, 2003, russian, last, life, in, the, universe, rus,
original filename: Ruangraknoinidmahasan2003-Russian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,582 --> 00:02:12,415
ÃÃ¥Ãÿ çîâóò ÃýÃäçè.
2
00:02:12,502 --> 00:02:17,292
Ãòî ìîã áû áûòü ÿ, òðè ÷à ñà ñïóñòÿ.
3
00:02:32,861 --> 00:02:36,740
Ãî÷åìó ÿ õî÷ó ïîêîÃ÷èòü ñ ñîáîé?
4
00:02:37,581 --> 00:02:39,970
à ÃÃ¥ çÃà þ...
5
00:02:46,661 --> 00:02:53,851
à ÃÃ¥ ñòà ë áû óáèâà òü ñåáÿ ïî òåì æå ïðè÷èÃà ì,
÷òî è äðóãèå ñà ìîóáèéöû.
6
00:02:54,461 --> 00:02:56,497
ÃÃ¥ÃåæÃûå ïðîáëåìû...
7
00:02:56,581 --> 00:02:58,014
Ãà çáèòîå ñåðäöå...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,551 --> 00:00:07,136
Logboek, sterrendatum 41386,4.
2
00:00:07,558 --> 00:00:10,645
We achtervolgen 'n schip
van de Ferengi.
3
00:00:10,814 --> 00:00:14,648
We moeten 'n T-9 energie-omvormer
terugvorderen...
4
00:00:14,779 --> 00:00:19,159
... die de Ferengi uit 'n onbemande
post hebben gestolen.
5
00:00:19,287 --> 00:00:24,118
De diefstal, op band vastgelegd,
geeft ons eindelijk de kans...
6
00:00:24,295 --> 00:00:27,382
... om 'n Ferengi-schip
van nabij te zien.
7
00:00:27,551 --> 00:00:32,181
Als 't lukt, wordt 't Starfleets
eerste contact met 'n ras...
8
00:00:32,309
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0200}{0400}traducerea si adaptarea GRIG (grig@gmx.co.uk)
{0460}{0550}ULTIMA SEDUCTIE
{2090}{2192}Un cistig, ceva, Marty?|Nu va aud, trupa!
{2207}{2247}Echipa de 2 parale...
{2255}{2340}La 50$ bucata, le|vindeti cite una?
{2350}{2430}100$ fraierului|care va vinde un lot de 3.
{2532}{2640}1 minut si 50 sec, Bernie. Crezi|ca sta cineva dupa tine?
{2667}{2720}Vrei sa te tin de mina toata ziua?
{2742}{2815}Fa vinzarea aia odata,|ai inteles?
{3547}{3600}Ai 20 secunde sa termini, Bernie.
{3607}{3677}15 secunde...|Te supraveghez, Bernie.
{3685}{3745}5, 4...
{3782}{3827}Trebuie sa fie de marca. Cite zici ca vrei?
{4020}{4060}Ai adus marfa, moshu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,036 --> 00:00:24,923
Frontiera Califórnia-México
www.Titrari.com
2
00:00:53,403 --> 00:00:55,033
<b>** THE LAST RIDE **
MADE BY SABIAN
SABIAN@GO.RO</b>
3
00:00:57,048 --> 00:00:59,382
Mai sunt doar 2 mile pânã la graniþã.
4
00:01:02,168 --> 00:01:04,917
- Cum rãmâne cu Junior?
- O sã reuºim.
5
00:01:12,790 --> 00:01:15,888
- Nu mai poate, Ronnie.
- Dumnezeule!
6
00:01:20,021 --> 00:01:21,482
Kate. Kate!
7
00:01:23,925 --> 00:01:25,517
Katie!
8
00:01:57,360 --> 00:01:58,505
Tata?
9
00:02:00,400 --> 00:02:01,927
Junior.
10
00:02:22,317 --> 00:02:24,259
C
Subtitles for The Last Contract
keywords: last, american, virgin, the, 1982, 3, 9, 7, fps, vh, prod,
original filename: 40971-Last_American_Virgin,_The_(1982)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{52}{162}Traducerea ºi adaptarea|MARIUS VOICU POP
{384}{431}Sigur ºtii care unde merge?
{432}{457}Sigur, Gino.
{458}{491}Asta mi-ai spus ieri.
{492}{556}Am ajuns sã duc 12 anºoa|acasã la un client.
{557}{596}Din cauza scrisului tãu urât.
{597}{624}Nu pot citi adresa.
{625}{665}Ar trebui sã petreci|mai mult timp la ºcoalã...
{666}{716}în loc sã umbli|cu femei în maºina mea.
{717}{766}Aºa ai învãþa sã citeºti.
{767}{803}Hai, mai repede.
{804}{844}Iar de data asta|sã aduci maºinã înapoi.
{845}{884}Gino, ai spus cã mi-o laºi azi.
{885}{918}Ce încerci sã faci,|sã mã ruinezi?
{919}{961}Nu sunt în a
Subtitles for The Last Contract
keywords: last, life, in, the, universe, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003,
original filename: Last Life In The Universe - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3087}{3153}My name is Kenji.
{3157}{3270}This could be me three hours from now.
{3645}{3736}Why do I want to kill myself?
{3758}{3814}I don't know...
{3976}{4147}I wouldn't kill myself for the same|reasons as other suicidal people.
{4163}{4210}Money problems...
{4214}{4246}Broken heart...
{4250}{4316}Hopelessness...
{4331}{4391}No, not me.
{4427}{4534}Many books say "Death is relaxing."
{4547}{4612}Did you know that?
{4676}{4759}No need to follow the latest trends...
{4763}{4831}No need to keep pace|with the rest of the world...
{4835}{4883}No more e-mail...
{4887}{4942}No more telephone...
{4978}{5020}It'll be like taki
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,474 --> 00:00:23,625
"lsa'nin dogasindaki ikilik,
Tanri'ya ulaºmak için
2
00:00:24,314 --> 00:00:26,544
hem insani hem de insanüstü bu arzu...
3
00:00:26,634 --> 00:00:29,751
hiçbir zaman anlayamadigim bir sirdir
benim için.
4
00:00:29,834 --> 00:00:32,951
Gençligimden beri en büyük acim,
5
00:00:33,034 --> 00:00:36,151
bütün neºemin ve dertlerimin kaynagi,
yüregimle gövdem arasindaki
6
00:00:36,234 --> 00:00:38,873
sonu gelmeyen o acimasiz çatiºma olmuºtur...
7
00:00:38,954 --> 00:00:41,673
ve ruhum da, bu iki ordunun
karºilaºip dövüºtügü
8
00:00:41
Subtitles for The Last Contract
keywords: ultimotangoaparigi, 1972, czech, the, last, tango, in, paris,
original filename: UltimotangoaParigi1972-Czech.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,078 --> 00:02:49,510
Zkurvenej Bùh!
2
00:04:53,877 --> 00:04:57,507
- Známku na telefon, prosÃm.|- Nemáme. Na konci, vlevo.
3
00:05:47,997 --> 00:05:49,954
Mami? Ano, to jsem já, Jeanne.
4
00:05:50,077 --> 00:05:53,548
NaÅ¡la jsem byt k pronajmutà v Passy.|Jdu se na nìj podÃvat.
5
00:05:53,677 --> 00:05:57,148
Už musÃm jÃt na nádražÃ|naproti Tomovi. SlÃbila jsem mu to.
6
00:05:57,598 --> 00:06:00,589
UvidÃme se pozdìji, ahoj!
7
00:06:03,341 --> 00:06:06,891
PøiÅ¡la jsem se podÃvat na byt. Vidìla jsem inzerát.
8
00:06:07,021 --> 00:06:09,774
- Inzerát?|- A
Subtitles for The Last Contract
keywords: shriek, if, you, know, what, i, did, last, friday, the, 1, 3, th,
original filename: 48a9ae2ad89988645b7c03fecb035188.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
ÅÃt Âb-SîE~Q713= Shriek If You Know What I Did Last Friday The 13th (2000).subðZbUÃÃÃÃ{è
ðr½Ãâ¬âðúPKI6Ã
âSzìââŠ<Vdâ[Uø¯<Ãx6¼ 7à k²Ã2âºMcâ°$§ª½îâ¦ÃîÃÃ9lÃFfžXŸÃðÆÃ¯Â¾ÃADÂ'¡vêâ¦'û¿õGÃîè±ZÊñÃŽtâcÃŽÃèÂbüZÃÃâvÃ¥6úîÿ÷º¬Z·¹÷?¯ôÃ7§åÃ-Ã{½ÃöN»^vVZ³vü©Ãì£Âì|ÃìückÂ¥=ìÅ4r¬y°ÃÃ
ÃÃÃÂr,W3W:÷¡â¹Âº
ãÃ@${â¢ËÅ OLÃ´Ã´â ÆÃ¹â ùŽÃ±xZÃìÃõ¿#.ïøYÞcûcÃ%ëQ`ÃÂþ»`à âºÂ£Ão_óÂÃ.ä³÷>V
UñäB°Ã¶?®Pæ>æ}ëãüJÃÂøº|dÃV`®M~¿¿ÃK ûùâö]Ã>ÿCá°êö+Ãs6£0tjÃ
Subtitles for The Last Contract
keywords: save, the, last, dance, 2001, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 2965-Save_the_Last_Dance_(2001)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1100} DANSUL RÃMÃNE
{1120}{1220}Traducere ºi adaptare:|relum@xnet.ro
{1243}{1291}Biletul, vã rog.
{1462}{1527}Biletul, vã rog.
{1726}{1786}Biletul, domniºoarã.
{1823}{1871}Cãlãtorie plãcutã.
{2129}{2205}Scuzaþi-mã.|E ocupat?
{2207}{2255}Nu.
{2636}{2689}Ãmi place baletul.
{2733}{2783}N-am avut un corp pentru aºa ceva.
{2826}{2877}Dansezi?
{2879}{2943}Obiºnuiam.
{3201}{3261}Am ceva pentru tine.
{3321}{3383}E pentru dragoste,|nu pentru noroc.
{3385}{3483}Fiindcã n-ai nevoie de noroc,|dansezi ca un înger.
{3533}{3626}Eºti cel mai mare noroc|pe care îl voi avea vreodatã.
{3794}{3847}Eºti bine?
{3849}{3895}Tot Ã
Subtitles for The Last Contract
keywords: last, witness, heugsuseon, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2001, sky,
original filename: Last Witness - (Heugsuseon) - CD2 - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
256
00:00:00,000 --> 00:00:03,493
Let's take Hwang Seok
in for questioning.
257
00:00:32,491 --> 00:00:34,015
Hwang Seok.
258
00:00:40,733 --> 00:00:42,462
I'll ask you again.
259
00:00:42,568 --> 00:00:49,474
Where were you from 10p.m. on
May 9th to 1am the next morning?
260
00:00:53,378 --> 00:00:56,040
If you refuse to answer,
261
00:00:56,115 --> 00:01:02,054
we'll have to take you
into custody. I'll ask again.
262
00:01:02,121 --> 00:01:07,320
Where were you from 10pm on May
9th to 1am the next morning?
263
00:01:15,334 --> 00:01:18,462
Can I speak to Ms. Sohn Ji-Hye?
264
00:02:28,674 --> 00:02:32,166
- Can I help you?
- I've come to see Ms
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,341 --> 00:00:44,401
Eu sempre quis ser uma bailarina.
Este foi sempre o meu sonho.
2
00:00:44,944 --> 00:00:49,005
<i>A minha mãe sempre disse que antes de
ter começado a andar já fazia piruetas</i>
3
00:00:49,716 --> 00:00:53,083
Fazia-as e sentia-as no meu rabo.
4
00:00:54,220 --> 00:00:57,485
<i>Eu tinha uma pequena bailarina na minha cómoda,</i>
5
00:00:57,590 --> 00:01:01,048
e foi a partir daÃ
que me quis tornar uma,
6
00:01:01,161 --> 00:01:03,493
'claro que nunca soube que o ballet existia.
7
00:01:04,964 --> 00:01:06,295
<i>Eu adoro hip-hop.</i>
8
00:01:06,399
Subtitles for The Last Contract
keywords: chouon, senshi, borgman, last, battle, broker, animecha,
original filename: chouon_senshi_borgman_last_battle_[broker]_(3021).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:34,080
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:27,620 --> 00:00:34,080
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:00:34,601 --> 00:00:37,968
Ãâóê óñêîëüçà þùåãî âðåìåÃè...
4
00:00:40,540 --> 00:00:44,032
...ðà çÃîñèòñÿ ïî Ãåãà ðî-Ãèòè...
5
00:00:45,311 --> 00:00:51,773
...îáëà ñêà ÃÃîìó òåìÃîòîé è óëîâêà ìè Ãî÷è.
6
00:00:52,619 --> 00:00:55,713
à ýòîì ìèðå âñ¸...
7
00:00:58,391 --> 00:01:01,918
...ëèøü øîó çëûõ øóòîê.
8
00:01:03,163 --> 00:01:06,566
ÃïÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,572 --> 00:00:06,666
2
00:00:08,978 --> 00:00:12,243
3
00:00:14,316 --> 00:00:17,752
4
00:00:20,923 --> 00:00:24,188
Character Designer: Katsuya Terada
5
00:00:28,330 --> 00:00:31,731
6
00:00:35,904 --> 00:00:39,203
7
00:00:41,276 --> 00:00:42,868
Molim vas ponesite sve svoje
stvari sa sobom
8
00:00:43,312 --> 00:00:46,679
Ovo je poslijednji vlak koji
ide u Asakusu.
9
00:00:48,651 --> 00:00:52,052
10
00:00:59,728 --> 00:01:03,095
11
00:01:12,741 --> 00:01:16,074
12
00:01:31,093 --> 00:01:34,392
Color Designer: Katsue Inoue
13
00:01:43,072 --> 00:01:46,337
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,455 --> 00:00:34,896
Legenda a început sub aceste
dealuri întunecate.
2
00:00:34,897 --> 00:00:37,982
ªi sub aceastã stea.
3
00:00:38,744 --> 00:00:44,408
ªi este despre o sabie care a fost
fãcutã pentru marele Cezar.
4
00:00:45,979 --> 00:00:51,704
ªi ea a fost înmânatã moºtenitorilor
lui Cezar pânã a ajuns la ultimul din ei.
5
00:00:52,496 --> 00:00:55,154
La împãratul Tiberius.
6
00:00:55,155 --> 00:00:59,480
ªi dupã moartea sa sabia a fost ascunsã
ca sã nu cadã în mâinile oamenilor rãi.
7
00:01:00,943 --> 00:01:06,174
ªi timp de mai multe generaþii
Subtitles for The Last Contract
keywords: the, last, king, of, scotland, diamond, cd, 1,
original filename: The.Last.King.of.Scotland.DVDRip.XviD-DiAMOND.CD1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 656x272 23.976fps 699.2 MB
{1004}{1130}FILM ZAINSPIROWANY PRAWDZIWYMI|POSTACIAMI ORAZ WYDARZENIAMI
{1168}{1202}/Garrigan jest gotowy.
{1204}{1296}SZKOCJA, 1970 r.
{1318}{1379}Ruszamy!
{1971}{2059}Gulaszu, doktorze Garrigan?
{2112}{2213}A ty, doktorze Garrigan?
{2249}{2372}PomyÅla³em, ¿e skoro mamy|co Åwiêtowaæ,
{2374}{2422}mo¿emy siê troszeczkê napiæ.
{2426}{2483}WiÅniówka, wspaniale.
{2485}{2571}Wraz z twoj¹ matk¹ jesteÅmy z ciebie|naprawdê dumni, Nicholasie.
{2573}{2601}Naprawdê dumni.
{2602}{2763}Nie masz tak wysokiego stopnia jak ja,|ale mimo to jest ca³kiem dobry.
{2795}{2853}Bycie lekarzem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,838 --> 00:00:16,208
English Subtitles by ClownFish, sLOVEnija
2
00:00:27,559 --> 00:00:30,521
They say Japan was made by a sword
3
00:00:33,242 --> 00:00:36,894
They say the old gods dipped
the coral blade into the ocean
4
00:00:37,359 --> 00:00:38,051
When they pulled it out
5
00:00:38,553 --> 00:00:42,056
four perfect drops fell back into the sea
6
00:00:41,898 --> 00:00:45,301
those drops became the islands of Japan
7
00:00:47,559 --> 00:00:52,029
I say Japan was made by a handful of brave men
8
00:00:53,791 --> 00:00:55,811
Warriors willing to give their lives
9
00:0
Subtitles for The Last Contract
keywords: the, last, sign, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, tdl,
original filename: The Last Sign - Fin - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{610}Suomennos: locomot, ipp3l1, cotton,|Escobar, RollonTollo, tintti89
{611}{718}Oikoluku: Viilu
{4755}{4884}Nyt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,825 --> 00:00:25,814
OK?
2
00:00:29,505 --> 00:00:30,460
OK.
3
00:00:30,545 --> 00:00:32,695
- OK?
- Yeah, l'll start again.
4
00:00:32,785 --> 00:00:34,776
Same slate still running.
5
00:00:34,865 --> 00:00:35,900
Cutthroat.
6
00:00:35,985 --> 00:00:40,297
Keep running. lt'll get better.
Start all over again. Same slate.
7
00:00:44,225 --> 00:00:46,739
OK, Rick, what's the game?
8
00:00:46,825 --> 00:00:48,577
- Cutthroat.
- The object is?
9
00:00:48,665 --> 00:00:53,785
The object is to keep your balls on
the table and knock everybody else's off.
10
00:00:57,665
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,945 --> 00:00:26,747
A ÃLTIMA LEGIÃO
2
00:00:31,189 --> 00:00:34,556
A lenda começou debaixo destas montanhas.
3
00:00:35,026 --> 00:00:36,960
E debaixo do mesmo céu.
4
00:00:38,363 --> 00:00:41,799
Conta sobre uma espada...
...com um grande poder.
5
00:00:42,033 --> 00:00:44,866
Forjada para o conquistador Júlio César.
6
00:00:45,703 --> 00:00:48,263
Esta arma foi legada até que chegou ao...
7
00:00:48,506 --> 00:00:51,532
...último descendente nobre de César.
8
00:00:52,143 --> 00:00:55,408
O Imperador Tibério.
9
00:00:55,413 --> 00:00:59,247
Quando morreu, e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,379 --> 00:00:06,549
<i>J'ai toujours eu</i>
<i>le sommeil profond. </i>
2
00:00:06,632 --> 00:00:08,676
<i>Rien ne me réveille. </i>
3
00:00:08,760 --> 00:00:10,928
<i>Cette nuit, je n'ai pas fermé l'Åil. </i>
4
00:00:12,472 --> 00:00:15,350
<i>Je pensais sans arrêt</i>
<i>à l'année qui vient de s'écouler. </i>
5
00:00:17,602 --> 00:00:20,271
Ah, ça va !
Je t'ai déjà vu tout nu.
6
00:00:21,397 --> 00:00:25,443
Tu te l'es faite ?
Tope là , mon pote !
7
00:00:26,861 --> 00:00:29,530
Vous trouvez ça drôle, Dr Dorian ?
Donnez-moi
8
00:00:29,614 --> 00:00:33,201
l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,982 --> 00:00:29,322
Ãîñïîæà ÃåëüôèÃÃ¥, Ãëîò ÃëüÿÃñÃ
ñêîðî äîñòèãÃåò çîÃû ïîðà æåÃèÿ.
2
00:00:49,082 --> 00:00:53,022
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:01:05,732 --> 00:01:07,986
Ãà ññòîÿÃèå äî çîÃû äîñÿãà åìîñòè
îðóäèé âðà ãà : 12 ìèëü.
4
00:01:08,021 --> 00:01:09,529
Ãêîðîñòü ñÃèæåÃèÿ ñëèøêîì âûñîêà !
5
00:01:09,564 --> 00:01:10,704
Ãîõðà Ãÿéòå ïðåæÃþþ ñêîðîñòü.
6
00:01:10,739 --> 00:01:13,075
Ãðîäîëæà éòå ñÃèæåÃèå äî òåõ ïîð
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:18,958
Toen ik een jaar of 14, 15 was,
ontdekte ik van alles in mezelf.
2
00:00:20,520 --> 00:00:25,674
Ik ontdekte dat wat in mezelf lag,
oneindig was.
3
00:00:26,880 --> 00:00:30,031
Dat je tot de bodem van m'n ziel
kon gaan...
4
00:00:30,200 --> 00:00:35,035
en dan steeds verder kon reiken,
en verder, en verder.
5
00:00:37,800 --> 00:00:40,633
En dat dat bij iedereen zo was.
6
00:00:40,800 --> 00:00:44,998
Dat alles, de kracht...
7
00:00:45,160 --> 00:00:49,950
de pracht die we allemaal hebben
als mens...
8
00:00:50,120 --> 00:00:53,749
onvoorstelbaar gro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,596 --> 00:00:21,594
Legendado por Fefe
2
00:00:25,949 --> 00:00:29,193
Dizem que o Japão foi feito por uma espada
3
00:00:31,870 --> 00:00:34,804
Dizem que os deuses antigos meteram
uma lamina fria no oceano
4
00:00:34,805 --> 00:00:36,687
E quando a tiraram,
5
00:00:36,688 --> 00:00:39,934
Quatro gotas perfeitas caÃram no mar,
6
00:00:39,935 --> 00:00:43,383
e essas gotas formaram as ilhas do Japão
7
00:00:45,316 --> 00:00:50,175
Eu digo que o Japão foi feito por um
punhado de homens bravos
8
00:00:51,678 --> 00:00:53,211
Guerreiros dispostos a dar as suas vidas,
9
Subtitles for The Last Contract
keywords: i, know, what, you, did, last, summer, 1997, wrd, sharereactor,
original filename: 4aaa1f9d6993db675d2faa7757dbd259.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:27,670 --> 00:04:33,409
PøivÃtejme zpátky na scénì
našich šest finaIistek.
2
00:04:34,800 --> 00:04:38,670
Krásnìjšà už být nemužou,
co øÃkáte?
3
00:04:38,801 --> 00:04:43,801
Tvrdì jste pracovaIy. Vaši rodièe
tvrdì pracovaIi. Jsme na vás hrdÃ.
4
00:04:54,149 --> 00:04:57,062
Je rozená Miss.
5
00:04:57,193 --> 00:05:03,802
- A prsa má takový ... košatý.
- Taky na nich maká.
6
00:05:04,019 --> 00:05:09,845
Pánové, už takhIe je tu sexuáInÃ
dusno. Zdržte se komentáøu.
7
00:05:10,019 --> 00:05:14,411
"A nynÃ, v duchu Matky Terezy,
jaký bude vá
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{966}{1027}OSTATNI SKAUT
{4747}{4802}Koniec 1. po³owy meczu...
{4808}{4891}Cleveland - Los Angeles.|Wynik: 17:10.
{5120}{5154}Billy Cole!
{5184}{5214}Mecz jest do luftu!
{5220}{5295}Grajcie ostro! IdŸcie do przodu!
{5311}{5339}Billy Cole.
{5344}{5388}Telefon na 3. linii.
{5393}{5489}Dokopmy im.|WyjedŸmy jako zwyciêzcy!
{5494}{5522}Olewam Cleveland!
{5655}{5709}CzeÅæ, William. Mówi Milo.
{5715}{5771}Na ten mecz postawiono kupê forsy.
{5848}{5903}Zacznijcie zbieraæ punkty.
{5911}{5972}Za wszelk¹ cenê. Jasne?
{5983}{6035}Bo bêdzie po tobie.
{6114}{6184}Tu Cleveland,|oto 2. po³owa meczu...
{6190}{6281}miêdzy|L.A. Stallions a
Subtitles for The Last Contract
keywords: last, exit, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33060-Last_Exit_(2006)_(TV)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:04,313
Ãn mijlocul unei zile, sute de milioane
2
00:00:04,520 --> 00:00:08,195
de maºini gonesc pe strãzile lumii
3
00:00:11,720 --> 00:00:16,396
Milioane de tone de metal,
sticlã ºi trupuri
4
00:00:16,600 --> 00:00:20,275
se miºcã într-o vitezã
periculos de mare
5
00:00:23,840 --> 00:00:27,594
Sunt la aeroport, pe prima stradã !
6
00:00:29,520 --> 00:00:32,159
Te rog... O Doamne !
7
00:00:35,240 --> 00:00:37,800
Am coborât !
8
00:00:41,000 --> 00:00:43,070
Te rog, grãbeºte-te !
9
00:00:46,160 --> 00:00:49,072
O Doamne !
10
00:00:51,280 --
Subtitles for The Last Contract
keywords: last, of, the, mohicans, 1992, 3, 9, 7, fps, divx, ar,
original filename: 44309-Last_of_the_Mohicans,_The_(1992)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,435 --> 00:00:25,767
Coloniile americane
2
00:00:25,971 --> 00:00:28,667
Al treilea an al rãzboiului
dintre Anglia ºi Franþa
3
00:00:28,874 --> 00:00:31,001
pentru stãpânirea continentului.
4
00:00:32,377 --> 00:00:34,504
Trei oameni, ultimii dintr-un popor
pe cale de dispariþie,
5
00:00:34,713 --> 00:00:39,343
sunt pe fluviul Hudson, la frontiera de vest.
6
00:00:59,071 --> 00:01:05,738
<b>ULTIMUL MOHICAN</b>
7
00:04:02,320 --> 00:04:07,849
Ne pare rãu cã te-am omorât, frate.
8
00:04:08,827 --> 00:04:14,993
Ãþi admirãm curajul, viteza ºi puterea.
9
00:04:32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,338 --> 00:00:14,707
English Subtitle by Do My Best
2
00:00:26,059 --> 00:00:29,021
They say Japan was made by a sword
3
00:00:31,741 --> 00:00:35,393
They say the old gods dipped
the coral blade into the ocean
4
00:00:35,859 --> 00:00:36,551
When they pulled it out
5
00:00:37,052 --> 00:00:40,555
four perfect drops fell back into the sea
6
00:00:40,398 --> 00:00:43,801
those drops became the islands of Japan
7
00:00:46,058 --> 00:00:50,529
I say Japan was made by a handful of brave men
8
00:00:52,290 --> 00:00:54,310
Warriors willing to give their lives
9
00:00:54,468 --