Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Last Battle
Subtitles for The Last Battle
keywords: chouon, senshi, borgman, last, battle, broker, animecha,
original filename: chouon_senshi_borgman_last_battle_[broker]_(3021).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:34,080
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:27,620 --> 00:00:34,080
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:00:34,601 --> 00:00:37,968
Ãâóê óñêîëüçà þùåãî âðåìåÃè...
4
00:00:40,540 --> 00:00:44,032
...ðà çÃîñèòñÿ ïî Ãåãà ðî-Ãèòè...
5
00:00:45,311 --> 00:00:51,773
...îáëà ñêà ÃÃîìó òåìÃîòîé è óëîâêà ìè Ãî÷è.
6
00:00:52,619 --> 00:00:55,713
à ýòîì ìèðå âñ¸...
7
00:00:58,391 --> 00:01:01,918
...ëèøü øîó çëûõ øóòîê.
8
00:01:03,163 --> 00:01:06,566
ÃïÃ
Subtitles for The Last Battle
keywords: star, trek, 1966, 1, tng, 1x1, 2, the, big, goodbye, hide, and, q, 1x0, 7, lonely, among, us, 5, last, outpost, where, no, one, has, gone, before, 3, datalore, 8, justice, naked, now, haven, encounter, at, farpoint, 4, code, of, honor, 9, battle,
original filename: 5385-sub_Star-Trek-1966_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,156 --> 00:00:07,072
Jurnalul Primului Ofiþer
data stelarã 41997.7.
2
00:00:07,208 --> 00:00:10,876
Suntem pe cale sã realizãm un contact
scurt dar necesar cu Jarada
3
00:00:11,007 --> 00:00:12,882
o rasã de insecte
izolatã
4
00:00:13,011 --> 00:00:16,180
cunoscutã pentru sensibilitatea
lor excesivã privind protocolul.
5
00:00:16,309 --> 00:00:20,892
Jarada solicitã o formulã specificã de
salut, în acest caz de la Cãpitanul Picard.
6
00:00:21,026 --> 00:00:22,937
Limba lor este foarte neobiºnuitã.
7
00:00:23,072 --> 00:00:26,325
Cea mai micã greºealã în pron
Subtitles for The Last Battle
keywords: 1x1, hide, and, q, 2, too, short, a, season, 3, the, big, goodbye, 1x0, encounter, at, farpoint, naked, now, 4, code, of, honor, 5, haven, 6, where, no, one, has, gone, before, 7, last, outpost, 8, lonely, among, us, 9, justice, battle,
original filename: 76312.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,946 --> 00:00:05,818
Logboek, sterrendatum 41590,5.
2
00:00:05,997 --> 00:00:10,295
Nadat we adviseur Troi
voor verlof hadden afgezet...
3
00:00:10,422 --> 00:00:13,297
... waren we net in de buurt
van Sigma 3...
4
00:00:13,429 --> 00:00:17,728
... toen de kolonie daar
medische hulp inriep.
5
00:00:17,855 --> 00:00:22,321
Een explosie heeft er
een mijnramp veroorzaakt.
6
00:00:22,449 --> 00:00:24,324
Neem brandwondpakketten mee.
7
00:00:24,453 --> 00:00:28,325
Straal de zwaarst gewonden
maar op naar vrachtruim 6.
8
00:00:28,462 --> 00:00:32,334
Dr. Crusher, dit is de capt
Subtitles for The Last Battle
keywords: 1x1, hide, and, q, 2, too, short, a, season, 3, the, big, goodbye, 1x0, encounter, at, farpoint, naked, now, 4, code, of, honor, 5, haven, 6, where, no, one, has, gone, before, 7, last, outpost, 8, lonely, among, us, 9, justice, battle,
original filename: 76314.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,946 --> 00:00:05,818
Logboek, sterrendatum 41590,5.
2
00:00:05,997 --> 00:00:10,295
Nadat we adviseur Troi
voor verlof hadden afgezet...
3
00:00:10,422 --> 00:00:13,297
... waren we net in de buurt
van Sigma 3...
4
00:00:13,429 --> 00:00:17,728
... toen de kolonie daar
medische hulp inriep.
5
00:00:17,855 --> 00:00:22,321
Een explosie heeft er
een mijnramp veroorzaakt.
6
00:00:22,449 --> 00:00:24,324
Neem brandwondpakketten mee.
7
00:00:24,453 --> 00:00:28,325
Straal de zwaarst gewonden
maar op naar vrachtruim 6.
8
00:00:28,462 --> 00:00:32,334
Dr. Crusher, dit is de capt
Subtitles for The Last Battle
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 1, cd, czech, cs, trek, tng, 1x0, 8, justice, niteshdw, 3, naked, now, 1x1, 6, too, short, a, season, 9, coming, of, age, when, bough, breaks, 5, home, soil, 4, angel, one, datalore, 1x2, neutral, zone, last, outpost, big, goodbye, where, no, has, gone, before, battle, haven, symbiosis, hide, and, q, skin, evil, heart, glory, lonely, among, us, arsenal, freedom, conspiracy,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 1CD - Czech - cs - dbb0eafc00452ebd32fb6d8363b39987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,878 --> 00:00:06,543
Kapit?n?v den?k,
hv?zdn? datum 41255.6.
2
00:00:06,673 --> 00:00:11,003
Pot? co jsme dopravili kolonisty ze Zem?
do planet?rn? soustavy Strnab
3
00:00:11,136 --> 00:00:15,300
objevili jsme dal?? planetu t??dy M
v hv?zdn?m syst?mu Rubicun.
4
00:00:15,432 --> 00:00:17,140
Pr?v? jsme na orbit?.
5
00:00:17,267 --> 00:00:21,051
Je obydlen?
a neoby?ejn? kr?sn?.
6
00:00:21,188 --> 00:00:24,355
V?sadek se transportoval
na povrch, aby nav?zali kontakt
7
00:00:24,483 --> 00:00:26,808
a nyn? se vracej? zp?t na palubu.
8
00:00:26,944 --> 00:00:30,858
Riker ??kal,
Subtitles for The Last Battle
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 2, 5, cd, english, en, trek, tng, 1x0, 3, naked, now, divx, 49, mb, 1x2, heart, of, glory, skin, evil, 1, arsenal, freedom, symbiosis, conspiracy, 1x1, 6, too, short, a, season, hide, and, q, 8, justice, home, soil, when, bough, breaks, haven, coming, age, last, outpost, lonely, among, us, neutral, zone, 4, code, honor, battle, big, goodbye, angel, where, no, has, gone, before, datalore, encounter, at, farpoint,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 25CD - English - en - 78d727456644fc01d24275f06972c704.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,240 --> 00:00:09,597
Captain's log, star date 41209.2.
2
00:00:09,720 --> 00:00:14,191
We are going to rendezvous with
a science vessel, SS Tsiolkovsky,
3
00:00:14,320 --> 00:00:18,472
which has been monitoring the
collapse of a red super giant star
4
00:00:18,600 --> 00:00:20,192
into a white dwarf..
5
00:00:20,320 --> 00:00:23,596
What has brought us here
is a series of strange messages
6
00:00:23,720 --> 00:00:28,271
indicating something has gone wrong
aboard the research vessel.
7
00:00:31,800 --> 00:00:35,395
SS Tsiolkovsky, repeat your message.
8
00:00:35,520 --> 00:0
Subtitles for The Last Battle
keywords: star, trek:, the, next, generation, 1987, 2, 5, cd, portuguese, br, pb, trek, tng, s01e0, lonely, among, us, s01e07, s01e1, haven, s01e11, 6, where, no, one, has, gone, before, s01e06, s01e2, 3, skin, of, evil, s01e23, 4, code, honor, s01e04, when, bough, breaks, s01e17, neutral, zone, s01e26, symbiosis, s01e22, last, outpost, s01e05, 8, justice, s01e08, big, goodbye, s01e12, 9, coming, age, s01e19, encounter, at, farpoint, part, s01e01, arsenal, freedom, s01e21, s01e15, we'll, always, have, paris, s01e24, too, short, a, season, s01e16, datalore, s01e13, battle, s01e09, hide, and, q, s01e10, naked, now, s01e03, home, soil, s01e18, conspiracy, s01e25, angel, s01e14, heart, glory, s01e20,
original filename: Star Trek: The Next Generation - 1987 - 25CD - Portuguese-BR - pb - 840cbf2ac03703fd927de1f2594dc177.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,920 --> 00:00:05,670
Di?rio do Capit?o
Data Estelar 41249.3
2
00:00:05,800 --> 00:00:09,870
Estamos orbitando um dos dois maiores
planetas do sistema Beta Renner,
3
00:00:10,000 --> 00:00:12,630
recebemos a bordo
representantes daqueles mundos.
4
00:00:12,760 --> 00:00:15,750
Desde que conquistaram o espa?o,
estas principais formas de vida,
5
00:00:15,880 --> 00:00:18,870
os Anticans e os Selay,
tornaram-se inimigos.
6
00:00:19,000 --> 00:00:22,270
Por?m ambos solicitam
entrar para a Federa??o.
7
00:00:22,400 --> 00:00:24,390
Estamos aqui para
levar os representantes
8
0
Subtitles for The Last Battle
keywords: star, trek, the, next, generation, 1987, season, 1, pt, br, djj, home, sapo, tng, 1x1, 2, big, goodbye, 1x0, 9, battle, haven, 6, where, no, one, has, gone, before, 5, last, outpost, too, short, a, 8, justice, 1x2, conspiracy, arsenal, of, freedom, coming, age, neutral, zone, lonely, among, us, 4, angel, 3, naked, now, when, bough, breaks, code, honor, soil, we'll, always, have, paris, skin, evil, datalore, symbiosis, heart, glory, encounter, at, farpoint, hide, and, q,
original filename: Star Trek The Next Generation (1987) - Season 1 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,503 --> 00:00:07,382
Di?rio do Primeiro Oficial,
data estelar 41997.7.
2
00:00:07,591 --> 00:00:11,220
Estamos fazendo um breve, mas
importante contato com os Jarada,
3
00:00:11,386 --> 00:00:13,222
uma reclusa ra?a insetiforme
4
00:00:13,388 --> 00:00:16,517
conhecida por sua atitude
altamente protocolar.
5
00:00:16,683 --> 00:00:21,230
Eles exigem sauda??es precisa,
nesse caso, do Capit?o Picard.
6
00:00:21,396 --> 00:00:23,273
Sua linguagem ? muito diferente.
7
00:00:23,440 --> 00:00:26,652
O menor erro de pron?ncia ?
considerado um insulto.
8
00:00:27,486 --> 00:00:29
Subtitles for The Last Battle
keywords: star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 1, ntsc, tng, 1x1, 3, datalore, dutch, hide, and, q, 5, 1x2, 6, neutral, zone, symbiosis, 1x0, 4, code, of, honor, arsenal, freedom, we'll, always, have, paris, heart, glory, 7, lonely, among, us, angel, 8, justice, 9, coming, age, skin, evil, big, goodbye, conspiracy, home, soil, naked, now, too, short, a, season, battle, when, bough, breaks, last, outpost, where, no, has, gone, before, encounter, at, farpoint, haven,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation.Ned.Seizoen.1.NTSC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,397 --> 00:00:06,267
Logboek, sterrendatum 41242,4.
2
00:00:06,404 --> 00:00:10,785
Onze volgende taak ligt
in het Omikron Theta-stelsel...
3
00:00:10,954 --> 00:00:14,291
... waar overste Data vandaan komt.
4
00:00:14,419 --> 00:00:19,762
Hoewel we haast hebben, wil ik
toch zijn planeet even bezoeken...
5
00:00:19,929 --> 00:00:24,808
... in de hoop dat ik iets ontdek
over zijn mysterieuze verleden.
6
00:00:24,938 --> 00:00:28,726
Nog twintig minuten
naar Omikron Theta.
7
00:00:30,406 --> 00:00:33,826
Klaar voor impulsvermogen.
Kies parkeerbaan.
8
00:00:33,955 --> 00:00:3
Subtitles for The Last Battle
keywords: star, trek, the, next, generation, ned, seizoen, 1, ntsc, tng, 1x1, 3, datalore, dutch, hide, and, q, 5, 1x2, 6, neutral, zone, symbiosis, 1x0, 4, code, of, honor, arsenal, freedom, we'll, always, have, paris, heart, glory, 7, lonely, among, us, angel, 8, justice, 9, coming, age, skin, evil, big, goodbye, conspiracy, home, soil, naked, now, too, short, a, season, battle, when, bough, breaks, last, outpost, where, no, has, gone, before, encounter, at, farpoint, haven,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation.Ned.Seizoen.1.NTSC.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,397 --> 00:00:06,267
Logboek, sterrendatum 41242,4.
2
00:00:06,404 --> 00:00:10,785
Onze volgende taak ligt
in het Omikron Theta-stelsel...
3
00:00:10,954 --> 00:00:14,291
... waar overste Data vandaan komt.
4
00:00:14,419 --> 00:00:19,762
Hoewel we haast hebben, wil ik
toch zijn planeet even bezoeken...
5
00:00:19,929 --> 00:00:24,808
... in de hoop dat ik iets ontdek
over zijn mysterieuze verleden.
6
00:00:24,938 --> 00:00:28,726
Nog twintig minuten
naar Omikron Theta.
7
00:00:30,406 --> 00:00:33,826
Klaar voor impulsvermogen.
Kies parkeerbaan.
8
00:00:33,955 --> 00:00:3
Subtitles for The Last Battle
keywords: star, trek, the, next, generation, seizoen, 1, 1987, startrek, tng, 1x0, 9, justice, 1x2, arsenal, of, freedom, 1x1, too, short, a, season, 6, 3, big, goodbye, 8, home, soil, 5, haven, 4, datalore, battle, encounter, at, farpoint, well, allways, have, paris, neutral, zone, where, no, has, gone, before, skin, evil, when, bough, breaks, heart, glory, coming, age, conspiracy, symbiosis, code, honor, hide, and, q, angel, naked, now, last, outpost, lonely, among, us,
original filename: Star.Trek.The.Next.Generation.Seizoen.1.1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,645 --> 00:00:07,484
Logboek, sterrendatum 41255,6.
2
00:00:07,657 --> 00:00:11,828
Na een groep kolonisten
te hebben afgezet...
3
00:00:12,045 --> 00:00:16,466
... hebben we nog 'n klasse M-planeet
ontdekt in 't Rubicon-stelsel.
4
00:00:16,641 --> 00:00:22,027
De planeet blijkt bewoond en ook
buitengewoon idyllisch te zijn.
5
00:00:22,158 --> 00:00:25,498
Mijn eerste officier is er nu
met 'n expeditieteam.
6
00:00:25,669 --> 00:00:27,998
Ze keren juist weer terug.
7
00:00:28,134 --> 00:00:31,510
De levensvormen
schijnen sterk op ons te lijken.
8
00:00:31,686 --> 00:00:36,
Subtitles for The Last Battle
keywords: star, trek, tng, season, 1, episode, 11, 5, 12, conspiracy, 10, 7, where, no, one, has, gone, before, hide, and, q, 8, justice, arsenal, of, freedom, 9, coming, age, 3, datalore, 6, lonely, among, us, haven, 4, we'll, always, have, paris, the, naked, now, angel, heart, glory, big, goodbye, symbiosis, too, short, a, skin, evil, encounter, at, farpoint, neutral, zone, when, bough, breaks, code, honor, home, soil, last, outpost, battle,
original filename: Star.Trek.TNG.-.Season.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,939 --> 00:00:17,227
Logboek, sterrendatum 41365,9.
2
00:00:17,946 --> 00:00:23,242
De Enterprise is op weg
naar Sterrenbasis 74, bij Tarsas 3.
3
00:00:23,415 --> 00:00:27,748
Alle systemen worden doorgemeten,
en sommige verbeterd.
4
00:00:27,923 --> 00:00:30,796
Een daarvan is het holodek.
5
00:00:30,929 --> 00:00:36,770
Het schip heeft zich prima gehouden
en alle verwachtingen overtroffen.
6
00:00:46,959 --> 00:00:51,292
Innemen positie.
- Maak gereed voor afmeren.
7
00:00:51,425 --> 00:00:53,004
Klaar voor afmeren.
8
00:01:00,776 --> 00:01:05,822
Afmeerstralen contact.
Subtitles for The Last Battle
keywords: 66, 7, indiana, jones, and, the, last, crusade, 1989, 8,
original filename: 667-sub_Indiana-Jones-and-the-Last-Crusade-1989_8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,241 --> 00:00:11,325
Resincronizat sub PMAN
www.cinematic.netfirms.com
2
00:01:57,647 --> 00:01:59,000
Descãlecaþi!
3
00:02:05,047 --> 00:02:07,003
Herman are rãu de cãlãrit!
4
00:02:13,687 --> 00:02:16,679
Bãieþi, þineþi aproape!
5
00:02:16,887 --> 00:02:20,846
Unele dintre aceste galerii
þin cale de kilometri.
6
00:02:31,265 --> 00:02:34,735
Nu cred cã e o idee prea bunã.
7
00:02:37,985 --> 00:02:39,941
Ce este?
8
00:03:05,688 --> 00:03:08,361
- Ai gãsit ceva pânã acum?
- Nimic.
9
00:03:08,568 --> 00:03:10,763
Puºtiul a gãsit ceva.
10
00:03:12,08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,753 --> 00:00:33,482
[Train CrossingBellRinging]
2
00:00:39,428 --> 00:00:42,192
[ Train Whistle Blaring ]
3
00:00:51,874 --> 00:00:53,865
Ticket, please.
4
00:01:00,983 --> 00:01:03,713
[Man]
Ticket, please.
5
00:01:12,027 --> 00:01:14,518
Ticket, miss.
6
00:01:16,064 --> 00:01:18,055
Have a good trip.
7
00:01:28,810 --> 00:01:32,007
Excuse me.
Is this seat taken ?
8
00:01:32,080 --> 00:01:34,071
Oh, no.
9
00:01:49,965 --> 00:01:52,195
I love ballet.
10
00:01:54,002 --> 00:01:56,095
Now, I never had the body for it.
[ Chuckles ]
11
00:01:57,873 --> 00:02:00,0
Subtitles for The Last Battle
keywords: the, last, house, on, left, 1972, int, unrated, xv, english, motechnet, com, lhotl,
original filename: The.Last.House.On.The.Left.1972.iNT.UNRATED.DVDRiP.XViD-xV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,105 --> 00:01:01,563
Hello, Cassie! Hiya, girl. Hello there.
2
00:01:02,275 --> 00:01:03,765
Let's see.
3
00:01:06,480 --> 00:01:10,314
Looks like Mari's getting cards
from half the civilized world.
4
00:01:10,917 --> 00:01:12,509
''Mari Collingwood.''
5
00:01:16,623 --> 00:01:20,184
You'd think she's the only kid
to reach the age of 17.
6
00:01:22,996 --> 00:01:26,227
Of course, she is
about the prettiest piece l've ever seen.
7
00:01:36,643 --> 00:01:39,635
-Mari Collingwood, you hurry up!
-Okay!
8
00:01:40,180 --> 00:01:41,841
Drill sergeant.
9
00:02:20,787 --> 00:0
Subtitles for The Last Battle
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, 3, eng, axxo,
original filename: 6509-sub_The-Last-King-of-Scotland-2006_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:40,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & alin022 @ www.titrãri.ro
2
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
Acest film este inspirat
din fapte reale
3
00:00:48,448 --> 00:00:51,076
- Haideþi! Sunteþi gata?
- Da! Da!
4
00:00:51,184 --> 00:00:54,745
Pe locuri! Fiþi gata!
5
00:00:54,854 --> 00:00:57,322
Start!
6
00:01:14,908 --> 00:01:16,808
Da!
7
00:01:22,082 --> 00:01:25,950
Tocãniþã, doctore Garrigan?
8
00:01:27,921 --> 00:01:31,948
ªi dumneata, doctore Garrigan?
9
00:01:32,058 --> 00:01:33,958
Eu...
10
00:01:34,060 --> 00:01:36,187
- M-am gând
Subtitles for The Last Battle
keywords: 1004, ally, mcbeal, s04e0, 5, the, last, virgin, ws, saints, english, motechnet, com, 4x0,
original filename: 10040-Ally.McBeal.S04E05.The.Last.Virgin.WS.DVDrip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,646
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>
2
00:00:03,893 --> 00:00:05,167
I'm here to hire you.
3
00:00:05,573 --> 00:00:06,562
Hire me?
4
00:00:06,773 --> 00:00:08,650
I'm suing you for defamation, bitch!
5
00:00:09,733 --> 00:00:12,042
It makes sense
to hire outside counsel.
6
00:00:12,253 --> 00:00:14,972
I'm disappointed you've become
such a coarse person.
7
00:00:15,973 --> 00:00:17,292
I assume you checked me out?
8
00:00:17,813 --> 00:00:20,043
May you never find a man.
9
00:00:22,173 --> 00:00:24,243
Why'd you hire Larry Paul?
10
00:00:24
Subtitles for The Last Battle
keywords: return, to, house, on, haunted, hill, 2007, ar,
original filename: Return_to_House_on_Haunted_Hill_2007_ar.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,325 --> 00:03:30,986
<i> ÃÃÃᡠåÃÃ¥ ÃÃÃÃ¥. </i>
2
00:03:30,986 --> 00:03:33,958
<i> Ãã ÃÃà ÃÃÃà ÃáÃæÃö ÃóÃãóáõ Ãäà ÃóÃöÃõ Ãóäú ÃóÃúÃÃó
ÃãÃãà ÃóÃÃÃÃì¿ </i>
3
00:03:33,958 --> 00:03:36,257
<i> ÃóáúÃäõå¡ ÃóÃÃÃÃõ ááÃóáÃã ãÃÃ.
ÃÃÃÃð¡ ÃõÃúÃóÃäà ÃóÃõæäõ. . . </i>
4
00:03:53,449 --> 00:03:56,009
ÃÃÃä¡ ÃóÃÃãÃõ.
ÃæÃÃÃäà Ãæà 6 ÃÃáãÃÃÃ.
5
00:03:56,009 --> 00:03:57,209
ÃõÃÃÃõ Ãóäú ÃóÃúÃÃó áöãÃÃÿ
6
00:03:57,209 --> 00:04:01,255
áÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,257 --> 00:00:14,169
<i>Production: SHIRAKAWA Ryûzô</i>
<i>SATO Akira - ISHIKAWA Mitsuhisa</i>
2
00:00:16,857 --> 00:00:19,610
<i>Oeuvre originale: Production IG</i>
3
00:00:21,977 --> 00:00:24,696
<i>Collaboration: OSHII Mamoru</i>
4
00:00:28,177 --> 00:00:30,975
<i>Création des personnages: </i>
<i>TERADA Katsuya</i>
5
00:00:35,737 --> 00:00:38,012
<i>Scénario: KOYAMA Kenji</i>
6
00:00:42,777 --> 00:00:45,166
<i>Mise en scène: TAKAGI Shinji</i>
7
00:00:49,537 --> 00:00:53,052
<i>Veillez à ne rien oublier. </i>
<i>Dernier train pour Asakusa. </i>
8
00:00:55,137 --> 00
Subtitles for The Last Battle
keywords: 45, 7, last, temptation, of, christ, the, 1988, 6,
original filename: 457-sub_Last-Temptation-of-Christ-The-1988_6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,080 --> 00:00:53,080
<i>"Firea dublã a lui Hristos -
dorinta fierbinte, atât de umanã,</i>
2
00:00:53,920 --> 00:00:56,160
<i>de supraumanã, a omului de a ajunge
pânã la Dumnezeu -</i>
3
00:00:56,240 --> 00:00:59,360
<i>a reprezentat dintotdeauna pentru mine
o tainã profundã si de nepãtruns.</i>
4
00:00:59,440 --> 00:01:02,560
<i>Principiul meu - chin si izvor
al tuturor bucuriilor si mâhnirilor mele</i>
5
00:01:02,640 --> 00:01:05,760
<i>din tinerete si pânã astãzi -
a fost lupta neîncetatã si cruntã dintre</i>
6
00:01:05,840 --> 00:01:08,480
<i>spirit si trup...</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,341 --> 00:00:44,401
Eu sempre quis ser uma bailarina.
Este foi sempre o meu sonho.
2
00:00:44,944 --> 00:00:49,005
<i>A minha mãe sempre disse que antes de
ter começado a andar já fazia piruetas</i>
3
00:00:49,716 --> 00:00:53,083
Fazia-as e sentia-as no meu rabo.
4
00:00:54,220 --> 00:00:57,485
<i>Eu tinha uma pequena bailarina na minha cómoda,</i>
5
00:00:57,590 --> 00:01:01,048
e foi a partir daÃ
que me quis tornar uma,
6
00:01:01,161 --> 00:01:03,493
'claro que nunca soube que o ballet existia.
7
00:01:04,964 --> 00:01:06,295
<i>Eu adoro hip-hop.</i>
8
00:01:06,399
Subtitles for The Last Battle
keywords: 82, 8, i, know, what, you, did, last, summer, 1997, 1,
original filename: 828-sub_I-Know-What-You-Did-Last-Summer-1997_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,991 --> 00:03:18,826
Te iubesc
2
00:04:07,991 --> 00:04:10,789
4 IULIE Festivalul Croaker
3
00:04:20,031 --> 00:04:25,503
Sa le reprimim cu caldura,
pe scena, pe cele 6 finaliste.
4
00:04:26,951 --> 00:04:30,546
Sunt pe cat se poate de frumoase,
nu-i asa?
5
00:04:30,711 --> 00:04:35,501
Ati muncit mult. Parintii vostri
au muncit mult. Suntem mandri de voi.
6
00:04:45,431 --> 00:04:48,184
A fost nascuta pentru asta.
7
00:04:48,351 --> 00:04:54,665
- Sanii ei sunt atat de ... ampli.
- Face exercitii ca sa-i umfle.
8
00:04:54,831 --> 00:05:00,508
Baieti, sunt supraincarcata i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1243}{1291}Ãèëåòèòå, ìîëÿ.
{1330}{1405}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
{1462}{1527}Ãèëåòèòå, ìîëÿ.
{1726}{1786}Ãîñïîæèöå, áèëåòà âè.
{1823}{1871}Ãåê ïúò.
{2129}{2205}ÃçâèÃåòå.|Ãÿñòîòî çà åòî ëè Ã¥?
{2207}{2255}ÃÃ¥.
{2636}{2689}Ãáè÷à ì áà ëåòà .
{2733}{2783}Ãèêîãà ÃÃ¥ ñúì èìà ëà òÿëî çà áà ëåò.
{2826}{2877}Ãà Ãöóâà ø ëè?
{2879}{2943}Ãà Ãöóâà õ.
{3201}{3261}Ãìà ì Ãåùî çà òåá.
{3321}{3383}Ãà ëþáîâ Ã¥,|ÃÃ¥ Ã¥ çà êúñìåò.
{3385}{3483}Ãà òåáå ÃÃ¥ òè òðÿáâà êúñìåò.|Ãè òÃ
Subtitles for The Last Battle
keywords: the, last, king, of, scotland, diamond, cd, 1,
original filename: The.Last.King.of.Scotland.DVDRip.XviD-DiAMOND.CD1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 656x272 23.976fps 699.2 MB
{1004}{1130}FILM ZAINSPIROWANY PRAWDZIWYMI|POSTACIAMI ORAZ WYDARZENIAMI
{1168}{1202}/Garrigan jest gotowy.
{1204}{1296}SZKOCJA, 1970 r.
{1318}{1379}Ruszamy!
{1971}{2059}Gulaszu, doktorze Garrigan?
{2112}{2213}A ty, doktorze Garrigan?
{2249}{2372}PomyÅla³em, ¿e skoro mamy|co Åwiêtowaæ,
{2374}{2422}mo¿emy siê troszeczkê napiæ.
{2426}{2483}WiÅniówka, wspaniale.
{2485}{2571}Wraz z twoj¹ matk¹ jesteÅmy z ciebie|naprawdê dumni, Nicholasie.
{2573}{2601}Naprawdê dumni.
{2602}{2763}Nie masz tak wysokiego stopnia jak ja,|ale mimo to jest ca³kiem dobry.
{2795}{2853}Bycie lekarzem
Subtitles for The Last Battle
keywords: shriek, if, you, know, what, i, did, last, friday, the, thirteenth, 2000, v, 1,
original filename: sub_Shriek-If-You-Know-What-I-Did-Last-Friday-the-Thirteenth-2000-V_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{79}Traducerea si adaptarea | Bogdan Catargiu
{80}{132}Din episoadele trecute...
{198}{259}Buna si bun venit la Movie Phone!
{260}{297}Daca nu stii numele filmului|pe care vrei sa-l vezi...
{298}{329}Apasa 1.
{330}{380}Pentru a alege din lista...
{381}{436}...filmelor scumpe...|apasa 2.
{437}{509}Pentru filme ieftine, cu cel mai bun prieten...|apasa 3.
{510}{599}Pentru bombe de studio...|apasa 4.
{600}{658}Pentru filme politice...|apasa 5.
{714}{796}-Tata?|-Buna, Cindy.
{797}{836}Aici nu-i Cindy.
{837}{884}Cred ca ai gresit numarul.
{885}{918}O secunda...
{919}{953}Ce numar e asta?
{954}{1036}-Cine-i acolo?|-Ucigasul.
{1072}{1171}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,945 --> 00:00:26,747
A ÃLTIMA LEGIÃO
2
00:00:31,189 --> 00:00:34,556
A lenda começou debaixo destas montanhas.
3
00:00:35,026 --> 00:00:36,960
E debaixo do mesmo céu.
4
00:00:38,363 --> 00:00:41,799
Conta sobre uma espada...
...com um grande poder.
5
00:00:42,033 --> 00:00:44,866
Forjada para o conquistador Júlio César.
6
00:00:45,703 --> 00:00:48,263
Esta arma foi legada até que chegou ao...
7
00:00:48,506 --> 00:00:51,532
...último descendente nobre de César.
8
00:00:52,143 --> 00:00:55,408
O Imperador Tibério.
9
00:00:55,413 --> 00:00:59,247
Quando morreu, e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,800 --> 00:02:34,400
We hadden een aantal jongens verloren.
2
00:02:34,600 --> 00:02:37,800
Toye en Guarnere
waren hun benen kwijt.
3
00:02:38,200 --> 00:02:41,500
Gordon was ernstig gewond geraakt.
4
00:02:41,800 --> 00:02:46,700
Sommigen waren dood.
We hadden het niet makkelijk.
5
00:02:47,100 --> 00:02:51,800
Ik weet niet precies
hoeveel mannen er gesneuveld zijn.
6
00:02:52,200 --> 00:02:56,900
Maar er zaten zes of zeven
goede vrienden van me bij.
7
00:02:58,500 --> 00:03:05,800
Skip Muck was doodgeschoten.
Eugene Roe kwam naar me toelopen.
8
00:03:06,300 --> 00:03:09,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Legenda por Felipe Miranda
email: fagmiranda@yahoo.com
1
00:00:16,029 --> 00:00:19,089
- Tem certeza onde é?
- Tenho certeza, Gino.
2
00:00:19,132 --> 00:00:20,497
Isso você me disse ontem.
3
00:00:20,534 --> 00:00:23,196
Acabei levando 12 de anchovas
para um cliente.
4
00:00:23,236 --> 00:00:24,863
Isso porque tem uma péssima letra.
5
00:00:24,905 --> 00:00:26,065
Não posso ler o endereço.
6
00:00:26,106 --> 00:00:29,906
Deveria estudar mais em vez de
passear com garotas no meu carro.
7
00:00:29,943 --> 00:00:33,504
Então aprenderia a ler.
Agor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,728 --> 00:00:31,424
Japonya'nýn bir kýlýç tarafýndan
yaratýldýðý söylenir.
2
00:00:33,533 --> 00:00:36,991
Eski tanrýlarýn bu soðuk kýlýcý
okyanusa saplayýp...
3
00:00:37,537 --> 00:00:41,906
geri çektiklerinde, dört mükemmel
damlanýn denize geri düþtüðü...
4
00:00:42,442 --> 00:00:45,502
ve bu damlalarýn Japon adalarý
haline geldiði söylenir.
5
00:00:47,647 --> 00:00:52,016
Bence Japonya bir avuç
cesur adam tarafýndan yaratýldý.
6
00:00:53,953 --> 00:00:57,946
Unutulmaya yüz tutmuþ bir kelime için,
hayatlarýný vermeye hazýr savaþçýlar..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{154}{218}{Y:i}Ãîñåãà â Ãòà ðãåéò SG-1:
{221}{322}Ãà âñåêè ïðèñúñòâà ù Ãîñïîäà ð Ãà Ãèñòåìà òà | ùå ìó áúäå ïîçâîëåÃî äà äîâåäå ñ Ãåãî åäèà ÷îâåøêè ðîá.
{324}{427}Ãðÿáâà Ãè Ãÿêîé, êîéòî äà ãîâîðè| ÷èñò Ãîà 'Ãëäñêè. Ãÿêîé, êîéòî ÃÃ¥ Ã¥ Ãæà ôà .
{429}{528}ÃÃ¥ èç÷à êà ø, äîêà òî ÃÃ¥ ïðèñòèãÃà ò âñè÷êè| Ãîñïîäà ðè Ãà Ãèñòåìà òà è òîãà âà ùå èçïîëçâà ø òîâà .
{531}{628}Ãîãà òî òåçè äâå òå÷Ãîñòè ñà ñìåñåÃè,|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1243}{1291}Boletos, por favor.
{1462}{1527}Boletos por favor.
{1726}{1786}Boleto, señorita.
{1823}{1871}Que tenga un buen viaje.
{2129}{2205}Disculpe.|¿Este asiento está ocupado?
{2207}{2255}Oh, no.
{2636}{2689}Amo el ballet.
{2733}{2783}Ahora, nunca tuve un cuerpo para eso.
{2826}{2877}Hey, ¿tú bailas?
{2879}{2943}SolÃa hacerlo.
{3201}{3261}Tengo algo para tÃ.
{3321}{3383}Esto es para el amor,|no para la suerte.
{3385}{3483}Porque no la necesitas,|bailas como un ángel.
{3485}{3531}Mamá.
{3533}{3626}Eres la mejor de las suertes.|Siempre la tendrás.
{3794}{3847}¿Estás bien?
{3849}{3895}Me estoy enredando con estos pasos.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,220 --> 00:00:29,957
APATIA
2
00:00:31,680 --> 00:00:32,414
CODICIA
3
00:00:32,800 --> 00:00:33,404
CORRUPCION
4
00:00:33,926 --> 00:00:34,655
PODER
5
00:00:35,817 --> 00:00:36,462
ESPERANZA
6
00:00:44,871 --> 00:00:46,761
BATMAN DEL FUTURO
7
00:00:53,760 --> 00:00:54,341
CORAJE
8
00:01:00,357 --> 00:01:01,026
HONOR
9
00:01:05,769 --> 00:01:06,385
JUSTICIA
10
00:01:14,449 --> 00:01:19,249
"EL ÃLTIMO RECURSO"
11
00:01:24,389 --> 00:01:25,727
Déjame ver si entiendo todo esto.
12
00:01:25,939 --> 00:01:28,574
Jorgin está terminando con Blade
para poder sal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,560 --> 00:00:41,720
Habré entrado y salido antes
de que pueda darse cuenta.
2
00:00:41,880 --> 00:00:42,760
De hecho, le llevaré el almuerzo.
3
00:00:44,800 --> 00:00:46,560
Claro que puedo enviarle
un folleto, ¿qué le parece si...
4
00:00:46,720 --> 00:00:48,160
LOS INFIELES
5
00:00:49,480 --> 00:00:52,200
Puedo enviarle un CD ROM
de nuestra lÃnea de productos.
6
00:00:52,600 --> 00:00:54,120
Puedo prometerle que en
nuestra primera entrevista...
7
00:00:54,320 --> 00:00:56,560
...no intentaré venderle nada.
8
00:00:58,960 --> 00:00:59,680
Hicimos esto al año pasad