Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Kings Of Comedy 2000
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: original, kings, of, comedy, the, 2000, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 8233-Original_Kings_of_Comedy,_The_(2000)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.ro
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,057 --> 00:00:19,019
Work harder! Keep on!
2
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Cut!
3
00:01:22,666 --> 00:01:26,378
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:26,545 --> 00:01:28,797
We're not making a ghost film now.
5
00:01:28,881 --> 00:01:31,675
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:31,842 --> 00:01:34,720
but your roles still have life an soul.
7
00:01:34,845 --> 00:01:39,683
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:39,808 --> 00:01:41,768
so we should grasp this chance.
9
00:01:41,894 --> 00:01:43,770
Act smartly
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,057 --> 00:00:19,019
Work harder! Keep on!
2
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Cut!
3
00:01:22,666 --> 00:01:26,378
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:26,545 --> 00:01:28,797
We're not making a ghost film now.
5
00:01:28,881 --> 00:01:31,675
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:31,842 --> 00:01:34,720
but your roles still have life an soul.
7
00:01:34,845 --> 00:01:39,683
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:39,808 --> 00:01:41,768
so we should grasp this chance.
9
00:01:41,894 --> 00:01:43,770
Act smartly
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:36,300
<i>Yahora, desde Nueva York...</i>
2
00:00:36,400 --> 00:00:38,600
<i>"El Show deJerry Langford"..</i>
3
00:00:38,700 --> 00:00:40,200
<i>con los invitados deJerry</i>
4
00:00:40,200 --> 00:00:43,400
<i>Tony Randall, Richard Dreyfuss...</i>
5
00:00:43,500 --> 00:00:45,100
<i>Rodney Dangerfiield...</i>
6
00:00:45,200 --> 00:00:48,400
<i>la Dra.Joyce Brothers,</i>
<i>Lou Brown y su orquesta...</i>
7
00:00:48,500 --> 00:00:51,100
y su servidor, Ed Herlihy.
8
00:00:51,200 --> 00:00:54,700
Y ahora, isaluden a Jerry!
9
00:01:17,500 --> 00:01:20,700
Gracias
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem plinul de douã ori
{2060}{2158}- Mã vorbiþi pe la spate?|- Nu, fra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,022
I
2
00:00:20,020 --> 00:00:20,042
I
3
00:00:29,362 --> 00:00:32,798
Out in the west Texas town
of El Paso
4
00:00:32,866 --> 00:00:39,135
I fell in love
with a Mexican girl
5
00:00:39,205 --> 00:00:42,663
From out of nowhere,
Felina has found me
6
00:00:42,742 --> 00:00:47,873
Kissing my cheek as
she kneels by my side
7
00:00:47,947 --> 00:00:51,713
Cradled by two loving arms
that I'll die for
8
00:00:51,785 --> 00:00:59,920
One little kiss
and Felina good-bye.
9
00:01:03,229 --> 00:01:06,926
All my friends
know the low rider
10
00:01:09,56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,057 --> 00:00:19,019
Work harder! Keep on!
2
00:01:20,414 --> 00:01:21,707
Cut!
3
00:01:22,666 --> 00:01:26,378
Wake up! Even extras are actors.
4
00:01:26,545 --> 00:01:28,797
We're not making a ghost film now.
5
00:01:28,881 --> 00:01:31,675
Though you guys
play the roles of pedestrians,
6
00:01:31,842 --> 00:01:34,720
but your roles still have life an soul.
7
00:01:34,845 --> 00:01:39,683
Especially we've chance to act with
the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
8
00:01:39,808 --> 00:01:41,768
so we should grasp this chance.
9
00:01:41,894 --> 00:01:43,770
Act smartly
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: comedy, central, presents, pablo, francisco, fin, 2, 9, 97, fps, 2000,
original filename: Comedy Central Presents - Pablo Francisco - Fin - 29,970fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{24}{55}Eikö olekin kaunista?
{128}{240}Se on tekno-klubi.|Pientä tekno-actionia.
{241}{321}Olemme juhlineet joka ilta täällä|ja jokainen klubi on...
{465}{550}Mitä helvettiä tämä paska on?
{559}{622}Olen turisti, mitä tämä on?
{734}{780}Jokaikisellä klubilla kuuluu vain...
{792}{884}Mitä tämä on? Tämä on saatanallista.
{966}{1030}Ihan sama mitä kappaleessa lauletaan,|ihmiset silti tanssivat.
{1038}{1114}Tapan itseni.
{1160}{1255}Viiltelen ranteitani.
{1327}{1400}Ihmisillä on nykyään|korvakoruja joka paikassa.
{1824}{1905}Oletteko nähneet niitä aikaisemmin? Niitä...
{1940}{2015}Yhtenä iltana olin kl
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: the, broken, hearts, club:, a, romantic, comedy, 2000, 1, cd, portuguese, br, pb, club,
original filename: The Broken Hearts Club: A Romantic Comedy - 2000 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fb5d905bc07d050b04105ab1d667b163.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{410}{545} Tradu??o - Marcelo (yankee_bh@yahoo.com)
{547}{648}Aquela Camenron Diaz ? demais.|Voc? j? viu o novo F-150?
{650}{684}Cara, ? demais.
{686}{774}Eu avaliei depois do jogo do Laker, Eu vou|ao Dublin's, tomar algumas cervejas.
{775}{837}Sem chance, cara.|N?o h? nada pra se catar l? nas segundas.
{839}{914}- S? tem lingui?a ?s noites.|- Caras, voc?s viram aquele outro tocando jazz?
{915}{968}? um saco.|Agora a fila vai ficar uma merda.
{970}{999}Amen, amiga.
{1026}{1096}- O que foi que eu falei?|- N?s estavamos indo t?o bem.
{1098}{1170}?N?o existe nenhum homem hetero que se refira aos amigos desse jeito,|se n?o for ? su
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,022
I
2
00:00:20,020 --> 00:00:20,042
I
3
00:00:29,362 --> 00:00:32,798
Out in the west Texas town
of El Paso
4
00:00:32,866 --> 00:00:39,135
I fell in love
with a Mexican girl
5
00:00:39,205 --> 00:00:42,663
From out of nowhere,
Felina has found me
6
00:00:42,742 --> 00:00:47,873
Kissing my cheek as
she kneels by my side
7
00:00:47,947 --> 00:00:51,713
Cradled by two loving arms
that I'll die for
8
00:00:51,785 --> 00:00:59,920
One little kiss
and Felina good-bye.
9
00:01:03,229 --> 00:01:06,926
All my friends
know the low rider
10
00:01:09,56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: 1065, original, kings, of, comedy, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10659-Original Kings Of Comedy The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.ro
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã fa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{205}{300}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle) | www.titrari.com|
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine,|dar trebuie sa vi dupa ele
{1670}{1706}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa facem plinul de doua ori
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{205}{345}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEl
{1362}{1477}Suntem în studiou cu Regii Comediei|Salutare, bãieþi cum vã merge?
{1532}{1573}Ãn primul rând vreau sã vã spun|bine aþi venit,
{1606}{1669}Avem niºte bilete pentru tine,|dar trebuie sã vi dupã ele
{1670}{1706}Aº putea sã vin dupã ele...
{1707}{1755}Cred cã nu ºti unde-i radioul ãsta.
{1770}{1825}Dacã pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toatã lumea vrea sã ºtie dacã|ne înþelegem bine
{1940}{1970}Dacã ne plãcem unii pe alþii.
{1972}{2033}Mã bucur cã am ajuns, a trebuit|sã facem
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: 3, 4, comedy, central, presents3, pablo, francisco, 2000, alpercingir, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, presents, 40,
original filename: 34Comedy Central Presents34 Pablo Francisco (2000) - alpercingir - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,335 --> 00:00:06,516
Komedi Merkezi
New York'tan sunar...
2
00:00:06,517 --> 00:00:08,542
Pablo Francisco
3
00:00:29,934 --> 00:00:31,888
Bu Cuma gecesinde
nasýlsýnýz bakalým?
4
00:00:32,688 --> 00:00:35,393
Ãyi gözüküyorsunuz.
5
00:00:36,280 --> 00:00:37,832
Arka plana da biraz alkýþ.
6
00:00:38,172 --> 00:00:39,806
Ãuna bakýn, güzel deðil mi?
7
00:00:41,642 --> 00:00:43,469
Bu bir tekno kulübü.
8
00:00:43,504 --> 00:00:46,480
New York'ta her gece yaptýðýmýz
tekno parti faaliyetleri gibi.
9
00:00:46,515 --> 00:00:49,082
Buradaki tüm kulüpler þö
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{361}{456}Work harder! Keep on!
{1928}{1959}Cut!
{1982}{2071}Wake up! Even extras are actors.
{2075}{2129}We're not making a ghost film now.
{2131}{2198}Though you guys|play the roles of pedestrians,
{2202}{2271}but your roles still have life an soul.
{2274}{2390}Especially we've chance to act with|the Kungfu actress Queen Cuckoo Tu...
{2393}{2440}so we should grasp this chance.
{2443}{2488}Act smartly, OK?
{2558}{2584}Action!
{2685}{2714}Cut!
{2756}{2810}- Who are you?|- I'm an actor.
{2814}{2845}Aunt Ha!
{2852}{2871}Yes.
{2873}{2899}- Who is this guy?|- An extra.
{2905}{2926}I'm an actor.
{2930}{2951}Are you mistaken?
{2954}{2995}H
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: a, romantic, comedy, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: A Romantic Comedy - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,672 --> 00:01:15,664 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Legendas: Jdacd's
2
00:01:19,479 --> 00:01:21,947 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
http://www.jdacd.com
3
00:01:23,516 --> 00:01:25,711 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Happy endings are the best?
4
00:01:26,119 --> 00:01:27,552 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Shit!
5
00:01:27,754 --> 00:01:28,743 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
I toId you...
6
00:01:28,922 --> 00:01:30,583 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
I hated romantic comedies
7
00:01:30,723 --> 00:01:31,417 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Yeah...
8
00:01:31,524 --> 00:01:33,685 X1:000 X2:719
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: the, broken, hearts, club, a, romantic, comedy, 2000, fre, 1, cd, 20, 6, 2, 4, 4x1,
original filename: the.broken.hearts.club.a.romantic.comedy.(2000).fre.1cd.(206).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,716 --> 00:00:15,516
Le r?acteur de
San Gabriel Island
est dans un ?tat critique.
2
00:00:15,582 --> 00:00:17,050
Le noyau est a?roport?
3
00:00:17,116 --> 00:00:19,916
<i>HELLER:
Je croyais qu'il nous restait plus de temps.</i>
4
00:00:19,983 --> 00:00:22,549
A cette vitesse, les radiations
vont devenir de plus en plus fortes,
5
00:00:22,616 --> 00:00:24,116
et vont se r?pandre dans l'atmosph?re
6
00:00:24,183 --> 00:00:26,183
jusqu'? ce que le noyau
soit ?puis?
7
00:00:26,250 --> 00:00:27,816
Fiston, vous avez fait
tout ce que vous pouviez
8
00:00:27,883 --> 00:00:29,4
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: the, broken, hearts, club:, a, romantic, comedy, 2000, 1, cd, hungarian, hu, club,
original filename: The Broken Hearts Club: A Romantic Comedy - 2000 - 1CD - Hungarian - hu - 20f9ae529aa55768ba917904f156f459.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}Made by CVStudio v.1.0.4.1|[][][23,976][][]
{314}{402}Odas?ss! lge, fel. m. lnform?lis felh?v?s...
{405}{495}az elhalad? (?ltal?ban vonz? k?lsej?)|idegen megtekint?s?re.
{547}{640}Ez a Cameron Diaz egy bomb?z?.|A 150-es Fordot l?ttad m?r?
{649}{681}?ri?si, ?regem!
{684}{774}A Lakers-meccs ut?n|elmegyek az ?r kocsm?ba s?r?zni.
{776}{838}Minek? H?tf?n nincsenek j? pin?k.
{840}{926}-A big?k csak h?tv?g?n j?rnak oda.|-Saxon meg ?tigazolt, mi?
{928}{1008}-Cseszhetik a v?delmet.|-lgazad van, cic?m.
{1051}{1070}Mi van?
{1072}{1138}Aki nem meleg,
{1140}{1204}az nem nagyon haszn?lja ezt a sz?t.
{1206}{1258}Tudom, csak olyan t?k?sen hangzott
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: csi, crime, scene, investigation, 2000, 5, 's, divine, comedy, lol, pt,
original filename: CSI.Crime.Scene.Investigation.2000-_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:04,900
<i>Ningu?m sabia que ele vinha, Conrad.</i>
2
00:00:05,300 --> 00:00:06,900
<i>Ningu?m sabia o seu nome.</i>
3
00:00:09,400 --> 00:00:10,700
<i>Bem, se parasses de falar
um minuto, perceberias.</i>
4
00:00:10,800 --> 00:00:14,800
<i>A investiga??o est?
comprometida.</i>
5
00:00:14,900 --> 00:00:16,600
<i>H? vidas em risco.</i>
6
00:00:17,500 --> 00:00:19,100
<i>Quantas pessoas fazem
a coisa certa nestes tempos?</i>
7
00:00:19,100 --> 00:00:20,000
<i>T?m consci?ncia?</i>
8
00:00:20,000 --> 00:00:22,800
<i>Don Cook nem sabe o que viu.</i>
9
00:00:24,2
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: csi, crime, scene, investigation, 2000, 5, 's, divine, comedy, lol, pt,
original filename: CSI.Crime.Scene.Investigation.2000-_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:04,900
<i>Ningu?m sabia que ele vinha, Conrad.</i>
2
00:00:05,300 --> 00:00:06,900
<i>Ningu?m sabia o seu nome.</i>
3
00:00:09,400 --> 00:00:10,700
<i>Bem, se parasses de falar
um minuto, perceberias.</i>
4
00:00:10,800 --> 00:00:14,800
<i>A investiga??o est?
comprometida.</i>
5
00:00:14,900 --> 00:00:16,600
<i>H? vidas em risco.</i>
6
00:00:17,500 --> 00:00:19,100
<i>Quantas pessoas fazem
a coisa certa nestes tempos?</i>
7
00:00:19,100 --> 00:00:20,000
<i>T?m consci?ncia?</i>
8
00:00:20,000 --> 00:00:22,800
<i>Don Cook nem sabe o que viu.</i>
9
00:00:24,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Traducerea si adaptarea:|Pocan Sergiu
{205}{300}Comentarii si sugestii:|sirgu_2000@yahoo.com
{1228}{1304}REGII COMEDIEI
{1362}{1477}Suntem in studiou cu Regii Comediei|Salutare, baieti cum va merge?
{1532}{1573}In primul rand vreau sa va spun|bine ati venit,
{1606}{1669}Avem niste bilete pentru tine, |dar trebuie sa vi dupa ele
{1669}{1707}As putea sa vin dupa ele...
{1707}{1755}Cred ca nu sti unde-i radioul asta.
{1770}{1825}Daca pleci acum, poate ajungi|la spectacolul de Duminica
{1860}{1922}Toata lumea vrea sa stie daca|ne intelegem bine
{1940}{1970}Daca ne placem unii pe altii.
{1972}{2033}Ma bucur ca am ajuns, a trebuit|sa
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: a, romantic, comedy, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: A_Romantic_Comedy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,672 --> 00:01:15,664 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Legendas: Jdacd's
2
00:01:19,479 --> 00:01:21,947 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
http://www.jdacd.com
3
00:01:23,516 --> 00:01:25,711 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Happy endings are the best?
4
00:01:26,119 --> 00:01:27,552 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Shit!
5
00:01:27,754 --> 00:01:28,743 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
I toId you...
6
00:01:28,922 --> 00:01:30,583 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
I hated romantic comedies
7
00:01:30,723 --> 00:01:31,417 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:479
Yeah...
8
00:01:31,524 --> 00:01:33,685 X1:000 X2:719
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: comedy, central, presents, pablo, francisco, 2000, 1, cd, v, dsr, tbs,
original filename: Comedy.Central.Presents.Pablo.Francisco.2000.1cd.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{24}{55}Eikö olekin kaunista?
{128}{240}Se on tekno-klubi.|Pientä tekno-actionia.
{241}{321}Olemme juhlineet joka ilta täällä|ja jokainen klubi on...
{465}{550}Mitä helvettiä tämä paska on?
{559}{622}Olen turisti, mitä tämä on?
{734}{780}Jokaikisellä klubilla kuuluu vain...
{792}{884}Mitä tämä on? Tämä on saatanallista.
{966}{1030}Ihan sama mitä kappaleessa lauletaan,|ihmiset silti tanssivat.
{1038}{1114}Tapan itseni.
{1160}{1255}Viiltelen ranteitani.
{1327}{1400}Ihmisillä on nykyään|korvakoruja joka paikassa.
{1824}{1905}Oletteko nähneet niitä aikaisemmin? Niitä...
{1940}{2015}Yhtenä iltana olin kl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1242}{1305}# I have a lover,
{1352}{1428}# A lover like no other.
{1470}{1577}# She got soul, soul, soul, sweet soul,
{1601}{1677}# And she teach me how to sing.
{1740}{1845}# Shows me colours|when there's none to see,
{1866}{1970}# Gives me hope when I can't believe
{1975}{2050}# That for the first time
{2078}{2146}# I feel love.
{2232}{2302}# I have a brother,
{2333}{2414}# Well, I'm a brother in need.
{2458}{2549}# I spend my whole time running,
{2578}{2664}# He spends his runnin' after me.
{2758}{2848}# I feel myself goin' down,
{2862}{2957}# I just call and he comes around,
{2965}{3046}# But for the first time
{3078}{3153}# I fee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,247 --> 00:00:31,718
PELLET
2
00:00:53,247 --> 00:00:54,157
One,
3
00:00:54,327 --> 00:00:55,521
two, three.
4
00:00:56,807 --> 00:00:59,116
One, two, three, four, five, six,
5
00:00:59,287 --> 00:01:01,323
seven, eight, nine, ten,
eleven, twelve, thirteen...
6
00:02:25,647 --> 00:02:27,285
You re a cheater.
7
00:02:27,447 --> 00:02:29,517
-You left too soon.
-You're the cheater.
8
00:02:29,687 --> 00:02:30,358
And you suck.
9
00:02:30,527 --> 00:02:32,040
Say it to my face.
Go on.
10
00:02:52,167 --> 00:02:53,077
Hi, Dad.
11
00:02:54,847 --> 00:02:55,677
Dad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:37,680
18 JAAR LATER
2
00:01:04,320 --> 00:01:07,480
DETENTIE TECHNOLOGIE NV
Penitentiaire Experts.
3
00:03:38,880 --> 00:03:40,880
Goeiemorgen, directeur.
4
00:03:57,120 --> 00:04:00,080
Is dat Elwood Blues ?
- Ja, gisteren vrijgekomen.
5
00:04:02,880 --> 00:04:06,120
Heb je 't verteld van Jake ?
- Nee, dat zou u toch doen ?
6
00:04:32,160 --> 00:04:33,720
Het spijt me.
7
00:05:04,800 --> 00:05:07,480
Luister, ik werk
voor een vriend van je.
8
00:05:08,640 --> 00:05:11,080
Wie dan ?
- Je ouwe drummer Willie.
9
00:05:16,800 --> 00:05:18,640
Hij geeft je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,320 --> 00:00:48,073
LOS ACTORES
2
00:00:54,840 --> 00:00:55,989
Me habéis oÃ...
3
00:00:56,880 --> 00:00:59,633
Me habéis oÃdo pedir
una jarra de agua caliente, ¿no?
4
00:01:00,360 --> 00:01:00,951
SÃ.
5
00:01:01,640 --> 00:01:02,789
¿La ped�
6
00:01:03,200 --> 00:01:04,076
SÃ.
7
00:01:04,280 --> 00:01:05,998
Entonces ¿por qué no la trae?
8
00:01:06,400 --> 00:01:08,834
Quizá no fuiste
lo bastante convincente.
9
00:01:09,040 --> 00:01:10,314
¿Lo he hecho mal?
10
00:01:10,520 --> 00:01:12,795
La pediste como
quien pide agua tibia.
11
00:01:13,280
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,227 --> 00:02:28,661
Ik zeg dat er geen monster is
2
00:02:28,729 --> 00:02:30,219
Maar we hebben mannen nodig,
3
00:02:30,297 --> 00:02:32,856
en om jullie eerlijk te behandelen,
4
00:02:32,932 --> 00:02:35,196
betalen we dubbel loon en een bonus
5
00:02:35,268 --> 00:02:38,202
van Frisco tot Shanghai en
terug, alles inclusief.
6
00:02:38,270 --> 00:02:40,238
Allen dood, wil je zeggen
7
00:02:40,305 --> 00:02:42,239
Niet bij hem optekenen, maten.
8
00:02:42,307 --> 00:02:45,366
Je kan het monster niet afkopen
met dubbel loon en een bonus.
9
00:02:45,443 --> 00:02:48,241
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{290}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{310}{410}Suomentajat: Jandell, ~e~, Dracula, Supermake,|Angelite, Jallu77, Haunted
{411}{455}Oikoluku: JakkE&JouMaN
{461}{516}Jotkut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,430 --> 00:00:05,390
<i>A nynàpÃâ¢edpovÃâºÃ poÃÂasÃÂ
na dneáek, zÃÂtÃâ¢ek a pozÃÂtÃâ¢ÃÂ.</i>
2
00:00:06,702 --> 00:00:08,065
<i>Nejprve Tókjó.</i>
3
00:00:08,767 --> 00:00:10,845
<i>Dnes jiþnàvÃÂtr, jasno.</i>
4
00:00:11,595 --> 00:00:15,410
<i>ZÃÂtra silnÃâºjáàjiþnàvÃÂtr,
jasno, obÃÂas oblaÃÂno.</i>
5
00:00:15,958 --> 00:00:20,755
<i>PozÃÂtÃâ¢Ã jihozápadnàvÃÂtr, ubývajÃÂcÃÂ
oblaÃÂnost, od pïlnoci zataþeno.</i>
6
00:00:22,011 --> 00:00:26,706
<i>Výáka moÃâ¢ských vln dnes mezi
1 metrem a 50 centimetry.<i>
7
00:00:27,068 --> 00:00:29,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5220}{5260}Bako.
{5300}{5380}Tvoja jaja.
{5400}{5462}Billy je.
{5493}{5583}Naprijed.
{5950}{6009}Jebo te !
{6089}{6180}Svirao si moj gramofon,svinjo mala !|Nisam svirao ništa.
{6230}{6270}Lažnivec
{6350}{6470}Da tata zna da pušiš te stvari,|dao bi te u ludnicu.Jebi se, znaš ?
{}{}
{6800}{6850}Ovdje smo, Tata !|Doði èovjeèe.
{6880}{6920}Tata !
{6930}{7000}Požuri tata.|Zakasnit èemo.
{7010}{7080}Cijeli svijet èe biti na toj|štrajkaèkoj liniji ovog jutra.
{7090}{7170}Poèisti našu sobu.|Tata !
{7179}{7237}Nije mnogo ostalo|od tog ugljena.
{7239}{7284}Dobro je. Iskapat èemo|ponovno sljedeèi mjesec.
{7285}{7333}Ne zavarava
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: gilmore, girls, 2000, 1, cd, czech, cs, 7x0, 7, french, twist,
original filename: Gilmore Girls - 2000 - 1CD - Czech - cs - 5380c97b0354ca7142b7430c9a455112.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,005 --> 00:00:00,003
00:05:44,976 --> 00:05:46,267
- Huh?
- For drinks?
2
00:00:00,527 --> 00:00:02,006
V minul?ch d?lech jste vid?li...
3
00:00:02,016 --> 00:00:04,056
Tohle p?i?lo p?ed p?r dny.
4
00:00:04,066 --> 00:00:05,507
Je to od Sherry.
5
00:00:05,917 --> 00:00:07,056
Od Sherry?
6
00:00:07,066 --> 00:00:09,783
Jo, je to poprv? od rozvodu, co
se ozvala..
7
00:00:09,813 --> 00:00:11,230
Jsem tu kv?li ?l?nku.
Jsem Rory.
8
00:00:11,240 --> 00:00:13,304
Okay, mus?? n?s nechat, abychom t?
tu trochu provedly.
9
00:00:13,334 --> 00:00:14,107
To nen? pot?eba.
10
0
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: survivor, 2000, 1, cd, english, en, s14e08, pdtv, sitv, eng,
original filename: Survivor - 2000 - 1CD - English - en - 865c5398294818639485e45df2993ebf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,100
PREVIOUSLY ON
2
00:00:01,700 --> 00:00:04,000
"SURVIVOR": LISI RETURNED FROM
3
00:00:04,100 --> 00:00:04,700
EXILE ISLAND.
4
00:00:04,800 --> 00:00:05,700
WELCOME HOME
WELCOME HOME, BABY!
5
00:00:05,800 --> 00:00:07,900
AND JOINED THE NEW
ALL-MALE TRIBE.
6
00:00:08,000 --> 00:00:09,500
BACK AT MOTO, I DIDN'T LIKE HER.
7
00:00:09,600 --> 00:00:10,500
SHE DIDN'T LIKE ME.
8
00:00:10,600 --> 00:00:11,700
SO SHE SHOULD BE WORRIED.
9
00:00:11,800 --> 00:00:14,800
SHE DIDN'T REALIZE ALEX
10
00:00:14,900 --> 00:00:17,300
EDGARDO, DREAMZ AND MOOKIE HAD
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: gilmore, girls, 2000, 1, cd, english, en, s07e1, 4, notv, s07e14,
original filename: Gilmore Girls - 2000 - 1CD - English - en - c652009d27b76f1c5612752b071733ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,428 --> 00:00:01,696
You're looking good, dad.
2
00:00:01,835 --> 00:00:04,079
I'd say you shaved a few
minutes off your last lap.
3
00:00:04,224 --> 00:00:05,374
If I had to guess,
4
00:00:05,404 --> 00:00:08,083
I'd think you're clocking in
at about a 45-minute mile,
5
00:00:08,113 --> 00:00:10,166
which puts you just
behind Mrs. Abalone.
6
00:00:10,196 --> 00:00:11,247
Lorelai, really.
7
00:00:11,277 --> 00:00:12,968
I think that's an
unfair comparison.
8
00:00:12,998 --> 00:00:16,251
Mrs. Abalone had her bypass
two whole days before mine.
9
00:00:16,281 --> 00:00:
Subtitles for The Kings Of Comedy 2000
keywords: 10, girls, 2000, 1, cd, italian, it, microdvd, 2, 5, fps,
original filename: 100 Girls - 2000 - 1CD - Italian - it - 07e9474caa97f6ffcfdc12748128e4fd.zip