Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The King Of The Kickboxers
Subtitles for The King Of The Kickboxers
keywords: american, shaolin, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, king, of, the, kickboxers, ok,
original filename: 28305-American_Shaolin_(1991)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,407 --> 00:01:27,465
Aratã-mi din nou!
2
00:01:27,500 --> 00:01:31,000
Nu e vina ta Trevor, probabil nu þi-am arãtat destul de clar;
3
00:01:31,035 --> 00:01:35,000
doar fã aºa.
4
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Asta e uºor
5
00:01:49,000 --> 00:01:49,965
Aºa?
6
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Da! Perfect, eºti cel mai bun!
7
00:01:53,035 --> 00:01:57,517
Bun!
8
00:01:57,552 --> 00:02:01,965
Haide
9
00:02:02,000 --> 00:02:03,965
29 de lovituri pe rundã
10
00:02:04,000 --> 00:02:09,500
78% adrenalina, presiunea 20-25 PSI
11
00:02:09,535 --> 00:02:15,000
82%
Subtitles for The King Of The Kickboxers
keywords: american, shaolin, king, of, the, kickboxers, 2, 1991, napisy, ns,
original filename: American_Shaolin_-_King_Of_The_Kickboxers_2_1991_(NAPiSY-73006).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:Napisy do wersji "American Shaolin - King Of The Kickboxers 2 (1991)" by such21
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swojego przeciwnika ca?kow
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:Napisy do wersji "American Shaolin - King Of The Kickboxers 2 (1991)" by such21
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swojego przeciwnika ca?kow
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 576x432 25.0fps 701.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1779}{1869}Czerwiec 1981, Bangkok.
{3259}{3374}4,5,6,7,8,9,10
{4711}{4793}Jeste? wspania?y, naprawd? podoba mi si? tutaj.
{4793}{4834}Dzi?ki, ?e wzi??e? mnie.
{4834}{4958}Nie zrobi?bym nic bez ciebie bracie,|dzi?ki tobie marzenia si? spe?ni?y.
{4958}{5014}Obawia?em si? publiczno?ci,
{5014}{5097}raczej im si? nie spodoba?o, ?e Amerykanin wygra? mistrzostwo
{5097}{5193}Chcieli dobrej walki,a my im dali?my, no nie?
{5193}{5224}
{6228}{6271}Przyszed?e? mi pogratulowa??
{6271}{6337}Nie powiniene? dzi? wygra?.
{6337}{}Nic nie mog?em poradzi?,|nie by? zby
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 576x432 25.0fps 701.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1779}{1869}Czerwiec 1981, Bangkok.
{3259}{3374}4,5,6,7,8,9,10
{4711}{4793}Jeste? wspania?y, naprawd? podoba mi si? tutaj.
{4793}{4834}Dzi?ki, ?e wzi??e? mnie.
{4834}{4958}Nie zrobi?bym nic bez ciebie bracie,|dzi?ki tobie marzenia si? spe?ni?y.
{4958}{5014}Obawia?em si? publiczno?ci,
{5014}{5097}raczej im si? nie spodoba?o, ?e Amerykanin wygra? mistrzostwo
{5097}{5193}Chcieli dobrej walki,a my im dali?my, no nie?
{5193}{5224}
{6228}{6271}Przyszed?e? mi pogratulowa??
{6271}{6337}Nie powiniene? dzi? wygra?.
{6337}{}Nic nie mog?em poradzi?,|nie by? zby
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swojego przeciwnika ca?kowicie, psychicznie i fizycznie
00:03:00:Pokonasz go raz a b?dzie si? ciebie ba?
00:03:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swojego przeciwnika ca?kowicie, psychicznie i fizycznie
00:03:00:Pokonasz go raz a b?dzie si? ciebie ba?
00:03:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:01:24:Cholera! Poka? mi jeszcze raz!
00:01:27:To nie twoja wina Trevor, musia?em nie wyrazi? si? dostatecznie jasno.
00:01:31:Po prostu r?b to w ten spos?b
00:01:42:To proste
00:01:49:W ten spos?b
00:01:50:Tak! Doskonale, jeste? najlepszy
00:01:53:Dobrze
00:02:00:No dalej
00:02:02:29 kopni?? na rund?
00:02:04:78% trafionych, ?rednia si?a 20-25 PSI
00:02:08:34 ciosy, 82% trafionych, ?rednia si?a 150 PSI
00:02:15:Nast?pny
00:02:28:Powiedzieli mi, ?e jeste? dobry
00:02:46:Sko?cz z nim! Teraz!
00:02:52:Niewystarczaj?co ?eby wygra? Trevor
00:02:55:Musisz zniszczy? swo
Subtitles for The King Of The Kickboxers
keywords: hua, qi, shao, lin, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, american, shaolin, king, of, the, kickboxers, 2, ok,
original filename: Hua-qi-Shao-Lin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 R
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,060 --> 00:01:33,016
Unde este Shahdov!
3
00:01:52,780 --> 00:01:53,780
Unde este?
4
00:01:53,980 --> 00:01:55,857
A plecat!
Dupã comoarã!
5
00:02:08,820 --> 00:02:11,653
Trãdãtorul! Hoþul!
Vrea sã ia totul.
6
00:02:41,660 --> 00:02:44,220
Majestate, spuneþi câteva cuvinte
poporului american.
7
00:02:44,420 --> 00:02:45,420
Un moment.
8
00:02:45,540 --> 00:02:47,656
- Cine sunteþi?
- Este ambasadorul.
9
00:02:47,860 --> 00:02:49,373
- Jaume!
- Maiestate!
10
00:02:49,580 --> 00:02:51,252
Mã bucur sã vãd cã sunteþi bine.
11
00:02:51,460 --> 00:02:52,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8460}{8579}Život nije pošten, zar ne?
{8568}{8598}Pogledaj,... tako,
{8627}{8689}Ja... necu nikada biti Kralj.
{8729}{8779}I ti...
{8779}{8886}ne budeš nikada više vidio svijetlo dana.|...Bok...
{8944}{9013}Zar ti nije nikada mama rekla,|da se ne igraš s hranom?
{9037}{9074}Što hoèeš?
{9088}{9189}Tu sam, da kažem,|da dolazi Kralj Mufasa.
{9189}{9295}Pripremi dobar izgovor zašto|si propustio današnju ceremoniju.
{9305}{9392}Oh, pogledaj, Zazu. |Zbog tebe sam izgubio rucak.
{9405}{9483}Hah! Još više ceš izgubiti,|kad te Kralj dohvati.
{9487}{9547}Jako je ljut.
{9563}{9649}Tresem se od STRAHA.
{9667}{9731}Scar (Ožiljak), ne
Subtitles for The King Of The Kickboxers
keywords: nightmares, and, dreamscapes, part, 8, xvidsubs, com, v, 1, 2, from, the, stories, of, stephen, king, lol, fin, finsubs,
original filename: Nightmares.And.Dreamscapes.Part8.xvidsubs.com.v1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{200}{280}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{285}{365}Tekstityksen päiväys: 31.08.2006|Versionumero: 1.2
{370}{470}Suomennos: locomot, lollipoppi, LadyGandalf,|Veekku, Jazon24, Timpsu12, jen187, Zern0
{475}{545}Oikoluku: peetmaster
{2235}{2311}Missä on 60-luvun parhaat?|Kuuntelin sitä juuri viime viikolla.
{2401}{2451}Jätitkö sen kotiin?
{2763}{2813}Anteeksi, anteeksi.
{2820}{2872}Liikaa huulipunaa?
{2876}{2935}Hyvä tyttö, Sally.|Hyvä tyttö.
{2979}{3047}Se siitä koskemattoman|luonnon kokemuksesta.
{3051}{3116}Sanoinhan tämän olevan seikkailu, -
{3120}{3182}joka periaatteessa on loma,|jossa on lihaa.
Subtitles for The King Of The Kickboxers
keywords: scorpion, king, the, hr, thescorpionking, 2, 3, 97, 6,
original filename: Scorpion_King,The_(Hr).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1344}{1441}Ubijali smo Vavilonce!
{1491}{1587}Ubijali smo Mesopotamce!
{1610}{1668}Ubijali smo Asirce!
{1669}{1752}I Sumerijance!|I mnoge druge!
{1754}{1825}Ali...
{1825}{1921}...još nismo imali zadovoljstvo...
{1921}{1991}da ubijemo...
{1993}{2051}...Arkadijca.
{2193}{2272}Od èega prvo|da poènem?
{2310}{2377}Nek' ti se Bogovi smiluju...
{2401}{2462}...jer moj mlaði brat...
{2465}{2522}...neæe.
{3217}{3266}Bu.
{4791}{4849}Promašio si.
{5210}{5306}Sreæa tvoja|što nas je ista majka rodila.
{5312}{5427}{Y:bi}K R A LJ Å K O R P I O N A
{5473}{5544}{Y:i}"U VREMENU|PRIJE PIRAMIDA...
{5546}{5617}{Y:i}...DIVLJE HORDE|KOJE SU DOÅ
Subtitles for The King Of The Kickboxers
keywords: the, return, of, king, 1980, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, animated, divx, perfecto, dvd, rip,
original filename: The Return of the King (1980) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:24,565
Hear you now...
2
00:00:24,935 --> 00:00:27,165
...a story of good against evil.
3
00:00:27,671 --> 00:00:30,435
An epoch that has its beginning
at an ending...
4
00:00:31,041 --> 00:00:32,804
...and ends at a beginning.
5
00:00:33,610 --> 00:00:36,738
Listen, as we speak of the fall
of a lord of darkness...
6
00:00:37,147 --> 00:00:39,411
...and the return of a king of light.
7
00:00:40,183 --> 00:00:43,050
Concern yourselves
with armies and wizards...
8
00:00:43,487 --> 00:00:45,250
...phantoms and emperors...
9
00:00:45,322 --> 00:00:49,520
...c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,729 --> 00:01:38,697
- ¡Teniente!
- Buenos dÃas.
2
00:01:38,765 --> 00:01:43,327
Con una enfermera tan guapa a bordo,
quiero que me dé fiebre.
3
00:01:43,503 --> 00:01:47,803
Recuerda, marinero, que tengo
mucho aceite de ricino en la enfermerÃa.
4
00:01:47,940 --> 00:01:49,407
Y tú también.
5
00:01:50,209 --> 00:01:52,404
- SÃ, señor... Señora.
- ¡Teniente!
6
00:02:03,589 --> 00:02:04,783
Gracias.
7
00:02:06,526 --> 00:02:07,857
Un gorila.
8
00:02:08,194 --> 00:02:11,823
¿También investigaremos animales
en este viaje, Comandante?
9
00:02:11,898 --> 00:02:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:01:22,040 --> 00:01:27,421
Desde o dia em que ao mundo chegamos
3
00:01:28,088 --> 00:01:32,384
Caminhamos ao rumo do sol
4
00:01:33,760 --> 00:01:38,891
Há mais para ver, mais que imaginar
5
00:01:38,974 --> 00:01:44,146
Muito mais que o tempo permitir
6
00:01:45,189 --> 00:01:49,943
E são tantos caminhos para se seguir
7
00:01:50,694 --> 00:01:55,699
E lugares para descobrir
8
00:01:56,491 --> 00:01:59,578
E o sol a girar
9
00:01:59,661 --> 00:02:01,997
Sob o azul deste céu
10
00:02:02,122 --> 00:02:06,793
Que mantém este rio a
Subtitles for The King Of The Kickboxers
keywords: bian, lian, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, the, king, of, masks,
original filename: Bian Lian (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,162 --> 00:02:10,754
Ladies and gentlemen.
2
00:02:10,864 --> 00:02:14,163
Away from home,
I rely on the kindness of strangers.
3
00:02:14,267 --> 00:02:16,497
They call me the King of Masks.
4
00:02:18,905 --> 00:02:21,806
I thank you, one and all,
for your attention.
5
00:02:21,908 --> 00:02:26,572
On my solitary skiff,
I ply the rivers of Sichuan.
6
00:02:26,679 --> 00:02:30,410
Arriving in each honorable town,
I pay a courtesy call...
7
00:02:30,517 --> 00:02:33,782
to the great clans, farmers,
merchants, secret societies...
8
00:02:33,887 --> 00:02:36,515
and even th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,300 --> 00:00:18,550
Legendas traduzidas e feitas por:
~
2
00:00:18,551 --> 00:00:18,851
Legendas traduzidas e feitas por:
~§
3
00:00:18,852 --> 00:00:19,052
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~
4
00:00:19,053 --> 00:00:19,353
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "
5
00:00:19,354 --> 00:00:19,554
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "C
6
00:00:19,555 --> 00:00:19,855
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "Cy
7
00:00:19,856 --> 00:00:20,056
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "Cyb
8
00:00:20,057 --> 00:00:20,357
Legendas traduzidas e feitas por:
~§~ "Cy
Subtitles for The King Of The Kickboxers
keywords: the, lion, king, 1189, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, lionking3a, english,
original filename: The Lion King 1189 (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{633}{731}Nants ingonyama
{733}{769}Bagithi baba
{771}{842}Sithi uhhmm ingonyama
{844}{907}Ingonyama
{909}{981}What's on the menu?
{983}{1028}It could be ceviche
{1030}{1108}Stinky-oo, it's Pumbaa
{1110}{1147}Ingonyama
{1149}{1190}I got to tell you, Timon.
{1192}{1262}That song always|gets me right here.
{1264}{1299}Yeah, Pumbaa.
{1333}{1371}Well, enough of that.
{1373}{1453}Timon,|what are you doing?
{1455}{1515}I'm fast forwarding|to the part where we come in.
{1517}{1576}But you can't go|out of order.
{1578}{1627}Au contraire,|my porcine pal.
{1629}{1673}I've got the remote.
{1675}{1747}But everyone's going|to get co
Subtitles for The King Of The Kickboxers
keywords: the, scorpion, king, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Scorpion King (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1352}{1419}Babillileri öldürdük!
{1486}{1554}Mezopotamyalýlarý öldürdük!
{1604}{1660}Asurlularý öldürdük!
{1664}{1699}Mikenleri!
{1707}{1746}Sümerleri!
{1762}{1794}Ama...
{1842}{1914}...daha önce hiç...
{1939}{1976}...bir Akadý öldürme...
{2003}{2041}...zevkine eriþmemiþtik.
{2202}{2254}Ãnce neresini keseyim?
{2321}{2377}Tanrýlar sana acýsýn.
{2411}{2492}Ãünkü aðabeyim acýmayacak.
{4789}{4821}Iskaladýn.
{5214}{5269}Kardeþ olduðumuza dua et.
{5484}{5602}Piramitler inþa edilmeden önce,|doðudan korkunç bir göçebe aþiret geldi.
{5604}{5689}Ãlkçað dünyasýnýn kýraç topraklarýný|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{652}{812}A noite e o espÃrito da vida
{835}{860}Chamam
{936}{968}Mamela
{1152}{1307}Esperem. Nenhuma montanha|é grande demais
{1334}{1404}Escutem e tenham fé
{1536}{1561}Tenham fé
{1723}{1765}Ele vive em ti
{1824}{1864}Ele vive em mim
{1921}{1974}Ele cuida
{2020}{2065}De tudo o que vemos
{2117}{2177}Na água
{2217}{2264}Na verdade
{2318}{2378}Nas próprias reflexões
{2424}{2469}Ele vive dentro de ti
{3029}{3064}Ele vive dentro de ti
{3226}{3271}Ele vive dentro de ti
{3326}{3366}Ele vive dentro de mim
{3422}{3477}Ele cuida
{3514}{3569}De tudo o que vemos
{3619}{3682}Na água
{3718}{3768}Na verdade
{3818}{3890}Nas próprias r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,876 --> 00:00:28,753
- ¡Callate!
- Vamos hombre.
2
00:00:28,753 --> 00:00:31,630
Es un pais libre...
3
00:00:53,689 --> 00:00:56,566
- ¿Adonde vas?
- Voy a casa.
4
00:00:57,524 --> 00:01:00,401
Nos vemos.
5
00:01:15,747 --> 00:01:18,624
- ¿ Que hay con la bandera?
- Ya soy un civil.
6
00:01:27,255 --> 00:01:30,133
Maldito bastardo.
Que tengas buena suerte.
7
00:01:31,093 --> 00:01:33,969
Buena suerte para ti.
8
00:02:02,741 --> 00:02:05,618
EL REY
9
00:02:28,636 --> 00:02:30,554
No estamos abiertos.
10
00:02:30,554 --> 00:02:33,431
Acabo de salir del ejercito
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:24,711 --> 00:04:29,478
EL REY LEÃN
2
00:04:46,199 --> 00:04:48,997
La vida es injusta, ¿ verdad?
3
00:04:49,536 --> 00:04:53,063
Verás, yo jamás seré rey.
4
00:04:54,941 --> 00:04:58,968
Y tú jamás verás la luz de otro dÃa.
5
00:05:00,113 --> 00:05:01,080
<i>Adieu. </i>
6
00:05:01,881 --> 00:05:05,408
¿No te enseñó tu mamá
a no jugar con la comida?
7
00:05:05,485 --> 00:05:06,816
¿ Qué quieres?
8
00:05:06,886 --> 00:05:10,253
Estoy aquà para anunciar
que está viniendo el Rey Mufasa.
9
00:05:10,323 --> 00:05:14,623
Espero que tengas una buena excusa para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,981 --> 00:00:36,778
A sada iz Njujorka...
2
00:00:39,252 --> 00:00:41,846
sa Džerijevim gostima
Toni Rendalom...
3
00:00:41,922 --> 00:00:45,358
Rièardom Drejfusom,
Rodnijem Dejndžerfildom...
4
00:00:45,425 --> 00:00:48,952
braæom dr. Džojsa,
Lu Braunom i orkestrom...
5
00:00:49,029 --> 00:00:51,429
i mojom malenkošæu
Edom Herlihijem.
6
00:00:51,498 --> 00:00:55,298
A sada pozdravite Džerija!
7
00:01:17,958 --> 00:01:21,257
Hvala. Dobro veèe.
Vi ste divna publika.
8
00:01:21,328 --> 00:01:23,922
Lui, kako si?
Lu Braun, dame i gospodo...
9
00:01:23,997 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1347}{1394}Fuimos y matamos babilonios!
{1493}{1534}Acabamos mesopotamicos!
{1620}{1658}Aniquilamos a cirios!
{1700}{1728}Pero nunca...
{1873}{1931}Tuvimos el placer, de matar acadios!
{2236}{2269}Que es ese ruido?
{2365}{2402}No tenias contado...
{2465}{2492}A mi hermano
{4937}{4960}Fallaste.
{5377}{5434}Tienes suerte de que somos hermanos.
{5502}{5538}" EL REY SCORPION "
{5656}{5720}Del Oriente, antes de la época de las pirámides.
{5720}{5761}Invadió una ola salvaje
{5772}{5822}Azotando todo el mundo antiguo
{6150}{6242}Según sus leyes él más feroz de sus guerreros|fue proclamado Rey,
{6375}{6416}Su nombré era Memmon...
{649
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:37,860 --> 00:04:40,818
Dr. Richman,
we hebben iets gevonden.
2
00:04:51,740 --> 00:04:57,531
Het lijkt wel een grafboot.
- Maar dan wel een heel aparte.
3
00:05:05,820 --> 00:05:09,813
Laten we je schat eens nader bekijken.
Maak maar open.
4
00:05:24,020 --> 00:05:27,410
Welke geheimen
gaat hij ons prijsgeven?
5
00:06:02,700 --> 00:06:07,615
Dames en heren,
ik ga u verslag doen van de expeditie...
6
00:06:07,780 --> 00:06:12,535
die gesponsord is door
het farmaceutisch bedrijf Gentech...
7
00:06:12,700 --> 00:06:15,737
op initiatief van hun topman,
dr. Simon.
8
00:06:15,90
Subtitles for The King Of The Kickboxers
keywords: criminal, minds, s02e0, 1, the, fisher, king, part, 2, lol, s02e01,
original filename: 200011813.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,055 --> 00:00:01,887
<i>Anteriormente en Criminal Minds...</i>
2
00:00:01,895 --> 00:00:03,571
Elle, dos semanas de cielo puro.
3
00:00:03,575 --> 00:00:05,605
No me llamen por nada. Diviértanse.
4
00:00:05,615 --> 00:00:06,656
Todos se merecen un descanso
5
00:00:06,665 --> 00:00:09,308
- Bienvenidos al paraÃso.
- Tu hotel es hermoso.
6
00:00:09,325 --> 00:00:11,556
Un hombre dijo que ha habido
un asesinato en la habitación 19.
7
00:00:12,065 --> 00:00:14,712
- ¡Al suelo!
- ¿Quién eres?
8
00:00:14,715 --> 00:00:17,158
- ¿Dónde está la cabeza de la vÃctima?
- Est
Subtitles for The King Of The Kickboxers
keywords: king, of, the, ants, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, sp, divxforever, spanish,
original filename: King of the Ants (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,640 --> 00:01:23,520
- ¿Está el Sr. Schraft?
- Está en su trabajo.
2
00:01:23,720 --> 00:01:27,720
- ¿Eres el electricista?
- El cableado está destrozado.
3
00:01:28,080 --> 00:01:30,040
Hace mucho que podrÃa haberse quemado.
4
00:01:30,480 --> 00:01:34,520
Si le das al interruptor de la luz,
el agua de la ducha empieza a correr.
5
00:01:42,080 --> 00:01:46,520
- Ya estoy cansado. ¿Te apetece unas cervezas?
- No, esto tiene primero que ser terminado.
6
00:01:57,680 --> 00:02:02,800
Lo estás haciendo en el sentido contrario.
Trabajas mucho, pero tu no eres pintor de casas.
Subtitles for The King Of The Kickboxers
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, part, 1, lol,
original filename: 64654.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:13,300 --> 00:00:15,800
Una traducción de
pupitin
3
00:00:16,720 --> 00:00:21,010
- NIGHTMARES AND DREAMSCAPES -
De las historias de Stephen King
4
00:01:02,490 --> 00:01:05,130
CAMPO DE BATALLA
(Episodio 1)
5
00:03:36,630 --> 00:03:37,950
DIRECTOR GENERAL
HANS MORRIS
6
00:05:24,570 --> 00:05:28,610
<i>ESTO ES UNA BOMBA.</i>
7
00:05:30,090 --> 00:05:36,190
<i>DENOTARA EN...</i>
8
00:08:43,780 --> 00:08:49,700
Saludos de tu chica de las ideas número uno.
Con amor, Mamá.
9
00:11:16,140 --> 00:11:20,760
<i>Esto recién llegó. El internacionalmente
renombrado fabricante de juguetes Hans Morris...</i>
10
00:11:20,760 --> 00:11:25,800
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Vertaling: fingerwelder
Verbetering: SpOoF
2
00:01:23,938 --> 00:01:30,716
King Kong
(Het achtste wereldwonder)
3
00:02:12,424 --> 00:02:15,552
Zeg, is dit het vertrekkende filmschip?
4
00:02:16,386 --> 00:02:19,723
Ja, ga jij mee met deze gekke expeditie?
5
00:02:19,764 --> 00:02:20,766
Wat is er zo vreemd aan deze reis?
6
00:02:21,391 --> 00:02:24,415
Weet ik niet, maar ik hoor iedereen praten
over die maffe Tironemont.
7
00:02:24,416 --> 00:02:25,459
Carl Denam?
8
00:02:25,460 --> 00:02:26,913
Ja, ik geloof dat hij zo genoemd wordt.
9
00:02:27,64
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,599 --> 00:00:09,900
"SE EL VALENTÃN DE MIS SUEÃOS"
2
00:00:09,900 --> 00:00:13,698
"Con amor, Sheila XOXO."
3
00:00:45,700 --> 00:00:49,399
La averÃa dejó sin suministro eléctrico a
diversas zonas rurales del condado de Kroner.
4
00:00:49,399 --> 00:00:53,399
A continuación, la asombrosa historia
de dos pandas gigantes enamorados.
5
00:00:53,399 --> 00:00:56,798
Pero primero, demos paso al pronóstico
del tiempo de Holman Hardt.
6
00:00:56,798 --> 00:01:02,200
Bien, todavÃa no se esperan lluvias
en la región de las Colinas Kroner ya que
otro frente va a pasar de largo hac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{830}{956}" Nants ingonyama "|[Ahi viene un león]
{956}{1000}" Bagithi baba "|[Oh si, es un león]
{1001}{1101}" Sithi uhhmm ingonyama "
{1101}{1180}" Ingonyama "
{1181}{1275}" Nants ingonyama "
{1276}{1331}" Bagithi baba "
{1332}{1431}" Sithi uhhmm ingonyama "
{1432}{1525}" Ingonyama "
{1526}{1569}" Siyo nqoba "|[Vamos a conquistar]
{1570}{1694}" Ingonyama "
{1695}{1785}" Ingonyama nengw' enamabala "|[Aquà ha nacido un gran león]
{1786}{1866}" Ingonyama nengw' enamabala "
{1867}{1955}" Ingonyama nengw' enamabala "
{1956}{2035}" Ingonyama nengw' enamabala "
{2036}{2091}" Ingonyama nengw' enamabala "
{2093}{2131}" Se-to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:15,341
2
00:01:15,341 --> 00:01:16,884
¡Sméagol!
3
00:01:16,884 --> 00:01:17,093
4
00:01:17,093 --> 00:01:19,346
¡Picó uno!
5
00:01:19,346 --> 00:01:19,930
6
00:01:19,930 --> 00:01:21,973
¡Picó un pez, Sméag! ¡De verdad!
7
00:01:21,973 --> 00:01:22,181
8
00:01:22,181 --> 00:01:25,268
¡Tira! ¡Vamos, vamos! ¡Tira!
9
00:01:25,268 --> 00:01:33,443
10
00:01:33,443 --> 00:01:35,319
¡Déagol!
11
00:01:35,319 --> 00:02:32,753
12
00:02:32,753 --> 00:02:34,588
¡Déagol!
13
00:02:34,588 --> 00:02:37,092
14
00:02:37,092
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: Rey Arturo
Original Script: Hell Burn
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Style1,Arial,28,0,8454143,8454143,0,0,0,1,2,2,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:15.86,0:00:20.39,Style1,Comment,0000,0000,0000,,REY ARTURO
Dialogue: Marked=0,0:00:21.86,0:00:27.03,Style1,Comment,0000,0000,0000,,Según los historiadores, la leyendandel siglo XV sobre Arturo y sus caballeros
Dialog
Subtitles for The King Of The Kickboxers
keywords: the, man, who, would, be, king, 1975, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, divx, lightning, 1,
original filename: The Man Who Would Be King (1975) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:13,284 --> 00:04:15,703
I've come back.
2
00:04:19,665 --> 00:04:23,586
Give me a drink, Brother Kipling.
3
00:04:30,176 --> 00:04:32,845
Don't you know me?
4
00:04:33,012 --> 00:04:36,849
No. I don't know you.
5
00:04:38,184 --> 00:04:40,144
Who are you?
6
00:04:41,103 --> 00:04:42,813
What can I do for you?
7
00:04:42,980 --> 00:04:46,776
I told you. Give me a drink.
8
00:05:19,392 --> 00:05:24,814
It was all settled.
Right here, in this office.
9
00:05:26,858 --> 00:05:28,568
Remember?
10
00:05:28,734 --> 00:05:34,657
Danny and me signed the contract
and you witnes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:03,480
Não onde todos os que nascem
são escravos. Isso não é verdade.
2
00:00:03,550 --> 00:00:06,580
Então é isso, foi o que ele me disse.
3
00:00:06,660 --> 00:00:09,090
Pelagius, o homem aproximou-se
de mim, e está agora lá...
4
00:00:09,160 --> 00:00:12,060
...a ensinando os anciões
a serem livres.
5
00:00:12,130 --> 00:00:15,590
E a nossa riqueza está no direito de
poder escolher o nosso próprio destino.
6
00:00:15,660 --> 00:00:17,260
Ensinar?
Como?
7
00:00:17,330 --> 00:00:20,930
Mataram o Pelagius já faz um ano.
8
00:00:21,000 --> 00:00:23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,889 --> 00:00:43,677
¡Es lunes por la mañana
y yo soy Jack Lucas!
2
00:00:44,329 --> 00:00:46,889
Hola, se trata de mi marido.
3
00:00:47,129 --> 00:00:50,804
- ¿S�
- Es que me saca de quicio.
4
00:00:51,009 --> 00:00:55,844
Cuando digo algo, nunca
me deja acabar de hablar.
5
00:00:56,049 --> 00:00:57,198
Siempre termina...
6
00:00:57,409 --> 00:01:00,287
Siempre termina las frases.
Eso es horrible.
7
00:01:00,489 --> 00:01:02,480
Y eso es algo...
8
00:01:02,729 --> 00:01:06,039
Que te saca de quicio.
¡Es un sinvergüenza!
9
00:01:06,729 --> 00:01:09,084
Jack,
Subtitles for The King Of The Kickboxers
keywords: king, david, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, dxarip, tr, 1,
original filename: King David (1985) - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,951 --> 00:00:08,078
The Lord of Hosts
2
00:00:08,120 --> 00:00:10,782
is the God of Israel!
3
00:00:10,823 --> 00:00:12,552
If you leave the promised land,
4
00:00:12,591 --> 00:00:15,116
you will be placing yourself
beyond the bounds
5
00:00:15,160 --> 00:00:16,684
of His divine protection
6
00:00:16,728 --> 00:00:19,196
and into the mercy
of heathen gods.
7
00:00:19,231 --> 00:00:21,893
We've been hounded
out of every cesspit
8
00:00:22,000 --> 00:00:22,898
and rat hole
9
00:00:23,001 --> 00:00:24,525
in the promised land.
10
00:00:24,570 --> 00:00:26,902
Is th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,250 --> 00:00:03,550
Ãî ÷òî, ÷òî Ãåêîòîðûå ëþäè
ðîæäåÃû áûòü ðà áà ìè?
Ãåò, ýòî ÃÃ¥ òà ê.
2
00:00:03,585 --> 00:00:06,625
Ãà ê è åñòü! Ãà ñà ì ìÃÃ¥ ñêà çà ë.
3
00:00:06,660 --> 00:00:09,160
Ãåëà ãèé, ñà ìûé áëèçêèé ìÃÃ¥
÷åëîâåê, ñåé÷à ñ òà ì
4
00:00:09,195 --> 00:00:12,095
îÃ