Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The King And The Clown is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for The King And The Clown by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presented and Distributed by
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-Presented by CJ Entertainment
and Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
King and the Clown
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
Korea's Chosun Dynasty, founded at the end
of the 14th century, lasted u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presentado y distribuido por
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-presentado por CJ Entertainment
y Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
Una producción de Eagle Pictures y
Cineworld
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
King and the Clown
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
La dinastÃa Chosun de Corea, fundada a finales
del siglo XIV, duró hasta los
Subtitles for The King And The Clown
keywords: wang, ui, namja, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, the, king, and, clown, cd, 1,
original filename: 27579-Wang-ui_namja_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,644 --> 00:00:21,271
So who is it?
2
00:00:23,314 --> 00:00:24,679
Is it you?
3
00:00:25,983 --> 00:00:29,720
I hear song and dance
never stops at your house.
4
00:00:29,720 --> 00:00:32,450
That is not so, Your Majesty!
5
00:00:34,225 --> 00:00:36,318
Then you perhaps?
6
00:00:37,728 --> 00:00:39,463
A retinue of over 100 virgins
7
00:00:39,463 --> 00:00:42,330
on your trip to Pyongyang?
8
00:00:42,666 --> 00:00:45,499
Never, Your Majesty!
9
00:00:46,337 --> 00:00:49,738
So it's you then?
10
00:00:52,810 --> 00:00:54,209
How now!
11
00:00:55,713 --> 00:00:57,97
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
<i>Presented and Distributed by</i>
<i>Cinema Service</i>
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
<i>Co-Presented by CJ Entertainment</i>
<i>and Choongmooro Fund</i>
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
<i>An Eagle Pictures Production</i>
<i>A Cineworld Production</i>
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
<i>King and the Clown</i>
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
<i>KARM Woo-sung</i>
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
<i>JUNG Jin-young</i>
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
<i>KANG Sung-yeon</i>
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
<i>LEE Joon-gi</i>
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,0
Subtitles for The King And The Clown
keywords: wang, ui, namja, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, king, and, the, clown, cd, 1,
original filename: 26921-Wang-ui_namja_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presentado y distribuido por
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-presentado por CJ Entertainment
y Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
Una producción de Eagle Pictures y
Cineworld
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
King and the Clown
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
La dinastÃa Chosun de Corea, fundada a finales
del siglo XIV, duró hasta los
Subtitles for The King And The Clown
keywords: wanguinamja, 2005, czech, king, and, the, clown, postx, cd, 1, cz, 2,
original filename: Wanguinamja2005-Czech.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
CJ Entertainment and Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
UvádÃ
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
Král a Klaun (King and the Clown)
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
Chosunská dynastie založená koncem 14.stoletÃ
vládla v Koreji až do zaèátku 20.stoletÃ
Subtitles for The King And The Clown
keywords: wangui, namja, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, king, and, the, clown, 1, postx,
original filename: Wangui namja (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
<i>Presented and Distributed by</i>
<i>Cinema Service</i>
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
<i>Co-Presented by CJ Entertainment</i>
<i>and Choongmooro Fund</i>
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
<i>An Eagle Pictures Production</i>
<i>A Cineworld Production</i>
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
<i>King and the Clown</i>
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
<i>KARM Woo-sung</i>
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
<i>JUNG Jin-young</i>
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
<i>KANG Sung-yeon</i>
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
<i>LEE Joon-gi</i>
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presented and Distributed by
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-Presented by CJ Entertainment
and Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
Kralj i klaun
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:34,208
Korejska Chosun Dinastija,
osnovana pred kraj
10
00:01:34,209 --> 00:01:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,020 --> 00:00:21,646
Ãòî ñëåäóþùèé?
2
00:00:23,356 --> 00:00:24,733
Ãîæåò, âû?
3
00:00:26,026 --> 00:00:29,779
à ñëûøà ë, ïåñÃè è òà Ãöû â âà øåì äîìå
Ãèêîãäà ÃÃ¥ ïðåêðà ùà þòñÿ.
4
00:00:29,779 --> 00:00:32,532
Ãòî ÃÃ¥ òà ê, Ãà øå Ãåëè÷åñòâî!
5
00:00:34,284 --> 00:00:36,369
Ãëè âû?
6
00:00:37,787 --> 00:00:39,539
Ãâèòà èç ñîòÃè äåâñòâåÃÃèö è ïðà âäà ñîïðîâîæäà ëà âà ñ
7
00:00:39,539 --> 00:00:42,375
âî âðåìÿ ïîåçäêè â ÃõåÃüÿÃ?
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presented and Distributed by
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-Presented by CJ Entertainment
and Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
King and the Clown
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
Korea's Chosun Dynasty, founded at the end
of the 14th century, lasted u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,644 --> 00:00:21,271
So who is it?
2
00:00:23,314 --> 00:00:24,679
Is it you?
3
00:00:25,983 --> 00:00:29,720
I hear song and dance
never stops at your house.
4
00:00:29,720 --> 00:00:32,450
That is not so, Your Majesty!
5
00:00:34,225 --> 00:00:36,318
Then you perhaps?
6
00:00:37,728 --> 00:00:39,463
A retinue of over 100 virgins
7
00:00:39,463 --> 00:00:42,330
on your trip to Pyongyang?
8
00:00:42,666 --> 00:00:45,499
Never, Your Majesty!
9
00:00:46,337 --> 00:00:49,738
So it's you then?
10
00:00:52,810 --> 00:00:54,209
How now!
11
00:00:55,713 --> 00:00:57,97
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,020 --> 00:00:21,646
Ãòî ñëåäóþùèé?
2
00:00:23,356 --> 00:00:24,733
Ãîæåò, âû?
3
00:00:26,026 --> 00:00:29,779
à ñëûøà ë, ïåñÃè è òà Ãöû â âà øåì äîìå
Ãèêîãäà ÃÃ¥ ïðåêðà ùà þòñÿ.
4
00:00:29,779 --> 00:00:32,532
Ãòî ÃÃ¥ òà ê, Ãà øå Ãåëè÷åñòâî!
5
00:00:34,284 --> 00:00:36,369
Ãëè âû?
6
00:00:37,787 --> 00:00:39,539
Ãâèòà èç ñîòÃè äåâñòâåÃÃèö è ïðà âäà ñîïðîâîæäà ëà âà ñ
7
00:00:39,539 --> 00:00:42,375
âî âðåìÿ ïîåçäêè â ÃõåÃüÿÃ?
8
Subtitles for The King And The Clown
keywords: wang, ui, namja, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, king, and, the, clown, cd, 1,
original filename: 26921-Wang-ui_namja_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:19,944 --> 00:00:21,571
Entonces ?Qui?n es?
2
00:00:23,314 --> 00:00:24,679
?Acaso t??
3
00:00:25,983 --> 00:00:29,720
He o?do que en t? casa la m?sica y el baile
nunca se detienen.
4
00:00:29,720 --> 00:00:32,450
?No es as?, su Majestad!
5
00:00:34,225 --> 00:00:36,318
?Entones eres t? quiz?s?
6
00:00:37,728 --> 00:00:39,463
?Un s?quito de m?s de 100 v?rgenes
7
00:00:39,463 --> 00:00:42,330
en tu viaje a Pyongyang?
8
00:00:42,666 --> 00:00:45,499
?Nunca, su Majestad!
9
00:00:46,337 --> 00:00:49,738
?Eres t? entonces?
10
00:00:52,810 --> 00:00:54,209
?Qu? es esto!
11
00:00:55,713 --> 00:00:57,977
?Derramas la copa que te dio el Rey
Subtitles for The King And The Clown
keywords: wang, ui, namja, 2005, 2, 9, 7, fps, king, and, the, clown, cd, 1,
original filename: 42001-Wang-ui_namja_(2005)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
** THE KING & THE CLOWN **|REGELE & CLOWNUL
2
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
Dinastia Chosun a Koreii, aparuta la finele
secolului 14, a durat pana la inceputul
secolului 20.
3
00:01:37,263 --> 00:01:43,065
Rezistand mai bine de 500 de ani,
cazul singular al continuitatii
sub domnia a 27 de regi ramane inca
neegalata in cronicile istoriei universale.
4
00:01:43,269 --> 00:01:49,572
Fiecarui Rege i-au fost atribuiti cativa
Secretari Regali a caror functie era sa tina
un jurnal despre viata Regelui.
5
00:01:49,876 --> 00:01:55,837
Despre viata Regelui, inclusiv pentru
Regii succesori, Isoricii Curtii au editat
aceste cronici complet
Subtitles for The King And The Clown
keywords: wang, ui, namja, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, the, king, and, clown, cd, 1,
original filename: 27579-Wang-ui_namja_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presented and Distributed by
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-Presented by CJ Entertainment
and Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
King and the Clown
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
Korea's Chosun Dynasty, founded at the end
of the 14th century, lasted until the
beginning of the 20th.
10
00:01:37,263 --> 00:01:43,065
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Presented and Distributed by
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
Co-Presented by CJ Entertainment
and Choongmooro Fund
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
An Eagle Pictures Production
A Cineworld Production
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
King and the Clown
5
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
6
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
7
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
8
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
9
00:01:31,591 --> 00:01:37,052
Korea's Chosun Dynasty, founded at the end
of the 14th century, lasted u
Subtitles for The King And The Clown
keywords: the, king, and, clown, 2005, single, cd, version, 1, 2,
original filename: THE-KING-AND-THE-CLOWN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
Prezentat ºi distribuit de
Cinema Service
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
O producþie CJ Entertainment
ºi Choongmooro Fund
3
00:00:42,709 --> 00:00:47,624
** REGELE ªI BUFONUL **
4
00:00:48,083 --> 00:00:53,943
Traducerea: anonim
& gligac2002 (c) www.subs.ro
5
00:00:54,156 --> 00:00:59,891
Corecturi, diacritice, italice:
gligac2002 (c) www.subs.ro
6
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
7
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
8
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
9
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
10
00:01:31
Subtitles for The King And The Clown
keywords: wang, ui, namja, 2005, 3, cd, romanian, ro, 1, 2, king, and, the, clown, single, version,
original filename: Wang-ui namja - 2005 - 3CD - Romanian - ro - f0f53218383f3ba2d5fa8040815dbae7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
** REGELE ?I BUFONUL **
2
00:00:48,700 --> 00:00:55,700
<i>Traducerea: ANONIM
FURAT? de gligac2002 (c) www.subs.ro</i>
3
00:00:56,125 --> 00:01:03,695
Aceast? traducere a fost FURAT? de
gligac2002 (c) www.subs.ro
4
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
KARM Woo-sung
5
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
JUNG Jin-young
6
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
KANG Sung-yeon
7
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
LEE Joon-gi
8
00:01:31,591 --> 00:01:34,700
<i>Dinastia coreean? Chosun
?i-a ?nceput domnia</i>
9
00:01:34,720 --> 00:01:38,053
<i>la sf?r?itul sec. XIV, dur?nd
p?n? la
Subtitles for The King And The Clown
keywords: king, and, the, clown, 2006, dts, int, cd, 3, axine, 1, 2,
original filename: 80191.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,700 --> 00:00:09,100
What the hell is going on?
2
00:00:10,604 --> 00:00:12,673
Every time we do a show,
3
00:00:12,708 --> 00:00:14,106
people end up dead!
4
00:00:14,141 --> 00:00:18,009
Thanks to that loose
cannon of a King!
5
00:00:19,346 --> 00:00:21,541
Gong-gil!
6
00:00:22,283 --> 00:00:25,878
Have you heard anything?
7
00:00:26,921 --> 00:00:28,513
Pack your things.
8
00:00:28,889 --> 00:00:29,878
Eh?
9
00:00:31,492 --> 00:00:34,393
- We're leaving this place.
- Leave?
10
00:00:35,362 --> 00:00:37,296
I told the old man
we're leaving.
11
00:00:40,234 -
Subtitles for The King And The Clown
keywords: wangui, namja, 2005, sacrosa, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, king, and, the, clown, 1, waf,
original filename: Wangui namja (2005) - sacrosa - 23.976fps - 3CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,084 --> 00:00:20,518
<i>Sunan ve Daðýtan: Cinema Service</i>
2
00:00:21,888 --> 00:00:24,618
<i>Destekleyenler: CJ Entertainment
ve Choongmooro Fund.</i>
3
00:00:25,725 --> 00:00:28,990
<i>Bir Eagle Pictures Yapýmý
Bir Cineworld Yapýmý</i>
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,579
Kral ve Soytarý
5
00:00:49,080 --> 00:00:59,080
Ãeviri: sacrosa
Ãyi seyirler!
6
00:01:03,496 --> 00:01:06,431
<i>KARM Woo-sung</i>
7
00:01:07,667 --> 00:01:11,433
<i>JUNG Jin-young</i>
8
00:01:22,182 --> 00:01:26,175
<i>KANG Sung-yeon</i>
9
00:01:27,987 --> 00:01:31,013
<i>LEE Joon-gi</i>
1
Subtitles for The King And The Clown
keywords: wangui, namja, 2005, sacrosa, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, king, and, the, clown, 2006, dts, int, axine, 1,
original filename: Wangui namja (2005) - sacrosa - 23.976fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,400
Lanet olsun, neler oluyor?
2
00:00:10,900 --> 00:00:13,000
Ne zaman bir gösteri yapsak...
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,400
...insanlar ölüyor.
4
00:00:14,400 --> 00:00:18,300
Serseri mayýn gibi dolaþan
Kral'a teþekkürler!
5
00:00:19,600 --> 00:00:21,800
Gong-gil!
6
00:00:22,600 --> 00:00:26,200
Bir þey duydun mu?
7
00:00:27,200 --> 00:00:28,800
Eþyalarýnýzý toplayýn.
8
00:00:29,200 --> 00:00:30,200
Ne?
9
00:00:31,800 --> 00:00:34,700
- Burayý terkediyoruz.
- Terk etmek mi?
10
00:00:35,700 --> 00:00:37,600
Yaþlý adama gideceðimiz
Subtitles for The King And The Clown
keywords: black, adder, 1, e0, 2, born, to, be, king, french, 5, fps,
original filename: 39464.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,120 --> 00:00:06,076
EN 1486,
2
00:00:06,160 --> 00:00:09,118
LA DEUXIEME ANNEE DU REGNE
DE RICHARD IV,
3
00:00:09,200 --> 00:00:12,192
EGALEMENT L'ANNEE
OU L'OEUF REMPLAÃA LE VER
4
00:00:12,280 --> 00:00:14,236
COMME MONNAIE LA PLUS FAIBLE,
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,356
LE ROI RICHARD QUITTA L'ANGLETERRE
6
00:00:16,440 --> 00:00:19,591
POUR PARTIR EN CROISADE
CONTRE LES TURCS.
7
00:00:19,680 --> 00:00:23,992
Comme a dit le Seigneur:
Aime ton prochain comme toi-même;
8
00:00:24,080 --> 00:00:28,437
sauf s'il est turc,
auquel cas, tue ce salaud!
9
00:00:28,760 -->
Subtitles for The King And The Clown
keywords: the, lord, of, rings, return, king, extended, edition, cd, 3, alliance,
original filename: The.Lord.Of.The.Rings-Return.Of.The.King.EXTENDED.EDITION.DVDRip.XViD.CD3-ALLiANCE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:18,342
Devora su carne.
2
00:00:22,512 --> 00:00:24,780
?Te matar? si lo tocas!
3
00:00:24,944 --> 00:00:30,180
No te interpongas
entre un Nazgul y su presa.
4
00:01:35,784 --> 00:01:38,852
?Tarde, como siempre,
piratas de porquer?a!
5
00:01:39,273 --> 00:01:41,411
Hay trabajo aqu? para sus cuchillos.
6
00:01:41,577 --> 00:01:44,675
?Vamos, ratas marinas!
?B?jense de sus barcos!
7
00:01:59,527 --> 00:02:01,534
Hay suficientes para los dos.
8
00:02:01,702 --> 00:02:03,709
Que el mejor enano gane.
9
00:02:20,454 --> 00:02:22,592
?Tonto!
10
00:02:22,758
Subtitles for The King And The Clown
keywords: the, kingdom, 2007, 1, cd, hungarian, hu, mvs, king,
original filename: The Kingdom - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 2cc45d516cf4af3f17dbfbd24a95a096.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,280 --> 00:01:06,041
<i>Az arab t?rs?gek
elfoglal?sa ut?n</i>
2
00:01:06,082 --> 00:01:08,594
<i>a Wahhabe harcosok seg?ts?g?vel,</i>
3
00:01:09,137 --> 00:01:13,195
<i>Ibn Saud megalap?tja
Sza?d-Ar?bia Kir?lys?g?t.</i>
4
00:01:13,445 --> 00:01:15,747
<i>A Wahhabe szinte megvadult.</i>
5
00:01:15,830 --> 00:01:17,211
<i>Vissza akartak menni a m?ltba,</i>
6
00:01:17,294 --> 00:01:20,600
<i>egy a nyugatt?l mentes ?letre v?gytak.</i>
7
00:01:20,683 --> 00:01:22,985
<i>1933: EGY AMERIKAI EXPED?CI?
Az olaj felfedez?se mer? v?letlen volt,.</i>
8
00:01:23,109 --> 00:01:25,118
<i>F
Subtitles for The King And The Clown
keywords: the, lion, king, 1994, 1, cd, czech, cz, special, edition,
original filename: The Lion King - 1994 - 1CD - Czech - cz - 476cba53186c1b2c14287df78f61d2b7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,007 --> 00:01:23,282
Kdy? n?s planeta Zem
2
00:01:23,367 --> 00:01:26,325
prvn? v?t?,
3
00:01:26,407 --> 00:01:29,956
jsme slep? a chcem Slunce zn?t.
4
00:01:32,007 --> 00:01:34,237
Je v?kol n?s v?c,
5
00:01:34,327 --> 00:01:37,125
ne? jen vid?t se d?,
6
00:01:37,207 --> 00:01:39,038
pr?ce v?c,
7
00:01:39,127 --> 00:01:42,005
ne? my m??em kdy d?t.
8
00:01:43,607 --> 00:01:45,245
M?? ch?pat v?c,
9
00:01:45,327 --> 00:01:48,000
ne? pochop??,
10
00:01:48,087 --> 00:01:49,600
vynal?zt v?c,
11
00:01:49,687 --> 00:01:51,996
ne? dok??e? s?m.
12
00:01:54,647 --> 00:
Subtitles for The King And The Clown
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - Czech - cz - fc1761447f9a5f047fe7addc1604c63b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1340}{1412}Pobili jsme babyl??any!
{1484}{1556}Pobili jsme mezopot?nce!
{1604}{1676}Pobili jsme masyryjsk?!
{1676}{1748}Pobili jsme je?t? mnoho jin?ch!
{1748}{1820}Ale...!
{1820}{1892}...nikdy jsme nem?li radost...
{1916}{1988}...ze zabit? ark?dijce.
{2208}{2280}Kterou ruku m?m useknout prvn??
{2299}{2371}A? se bohov? nad tebou slituj?.
{2395}{2467}Proto?e m?j bratr...
{2467}{2539}...to neud?l?.
{3215}{3287}Baf.
{4793}{4865}Minul jsi.
{5200}{5272}M?? ?t?st?,|?e m?me stejn?ho otce.
{5320}{5392}KR?L ?KORPI?N
{5464}{5536}"P?ed v?kem pyramid...
{5536}{5608}...od v?chodu p?ich?zela hrozn? horda...
{5608}{5680}...a prob?jela se p?es ??d s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1378}{1426}¡Hemos matado gente de Babilonia!
{1513}{1572}¡Hemos matado gente de Mesopotámica!
{1618}{1670}¡Hemos matado gente de Asiria!
{1695}{1723}¡De Misenas!
{1732}{1762}¡De Sumeria!
{1782}{1810}Pero...
{1858}{1935}nunca habÃamos tenido el placer...
{1954}{1983}de matar
{2025}{2054}a un Acadio
{2223}{2262}¿Qué extremidad le corto primero?
{2338}{2382}Que los dioses se apiaden de ti.
{2425}{2511}Porque mi hermano no lo hará.
{4806}{4835}Fallaste.
{5233}{5286}Tienes suerte que somos hermanos.
{5507}{5603}Del Oriente|antes de la época de las pirámides, Invadió...
{5613}{5709}una horda salvaje que asolo al mundo antiguo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:26,369 --> 00:06:28,667
Say, is this the moving-picture ship?
2
00:06:28,838 --> 00:06:30,635
The <i>Venture</i>? Yeah.
3
00:06:30,807 --> 00:06:34,208
- Are you going on this crazy voyage?
- What's crazy about it?
4
00:06:34,377 --> 00:06:38,245
I don't know. But everybody is talking
about that crazy fella running it.
5
00:06:38,414 --> 00:06:41,042
- Carl Denham?
- Guess that's the name.
6
00:06:41,217 --> 00:06:44,186
He ain't scared of nothing.
If he wants a picture of lion...
7
00:06:44,353 --> 00:06:47,220
...he just goes up to him
and tells him to look pleasant.
8
00:0
Subtitles for The King And The Clown
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - Czech - cz - 2c8dc3d2bfc2a019e1ec29101ae24f47.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,458 --> 00:00:58,250
Zabili jsme Babil??any!
2
00:01:00,083 --> 00:01:04,167
Zabili jsme Mezopot?mce!
3
00:01:05,083 --> 00:01:07,833
Zabili jsme S?rijce!
4
00:01:07,833 --> 00:01:10,792
Zabili jsme je?t? hodn? jin?ch!
5
00:01:10,792 --> 00:01:13,500
Ale...!
6
00:01:13,500 --> 00:01:17,417
...nikdy jsme nem?li p??le?itost...
7
00:01:17,417 --> 00:01:21,375
...zab?t Ark?dijce.
8
00:01:27,917 --> 00:01:32,000
Kterou kon?etinu mu m?m useknout prvn??
9
00:01:32,833 --> 00:01:36,708
Nech? se nad tebou slituj? bohov?.
10
00:01:36,708 --> 00:01:39,500
Proto?e m?j bratr...
Subtitles for The King And The Clown
keywords: king, country, 1964, 1, cd, spanish, es, rey, patria, joseph, losey, vose,
original filename: King & Country - 1964 - 1CD - Spanish - es - 1d2c4d5f8a6bd21c06dd27890d6701a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,447 --> 00:02:36,123
REY Y PATRIA
2
00:04:17,407 --> 00:04:19,518
Morimos para combatir
la humillaci?n de la patria.
3
00:04:20,647 --> 00:04:25,641
Perder la vida importa poco.
4
00:04:26,487 --> 00:04:28,579
Aunque los jovenes
no lo crey?ramos.
5
00:05:19,927 --> 00:05:21,565
?No te recuerda a algo?
6
00:05:23,247 --> 00:05:24,965
?No te recuerda a nada?
7
00:05:26,567 --> 00:05:29,320
Cuando la guerra acabe,
trabajar? en las cloacas.
8
00:05:29,567 --> 00:05:31,762
El mismo hedor,
la misma compa??a.
9
00:05:32,007 --> 00:05:34,726
- ?El soldado modelo !
- ?S?, el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,479 --> 00:01:58,374
Kong, no!
2
00:01:59,282 --> 00:02:00,855
It was a nightmare...
3
00:02:00,981 --> 00:02:04,229
...or a shaman vision.
4
00:02:15,264 --> 00:02:17,532
No eclipse, yet.
5
00:02:20,669 --> 00:02:22,918
Kong, we lost you once...
6
00:02:23,091 --> 00:02:25,468
...and a miracle of science
brought you back.
7
00:02:25,731 --> 00:02:29,294
But wiII you know what to do
when the time comes?
8
00:02:30,015 --> 00:02:32,044
Chondar!
9
00:02:36,028 --> 00:02:39,607
we must go to the ancient
temple of my ancestors.
10
00:02:40,139 --> 00:02:41,782
Then I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6550}{6650}Hai!
{6720}{6820}Hai!
{6957}{7057}Doctore, vino aici!|Am gãsit ceva.
{7315}{7389}Arata ca un mormânt.
{7390}{7490}Nu am mai vãzut aºa ceva.
{7650}{7721}Sã vedem ce comoarã am gãsit.
{7722}{7822}Deschideþi-l.
{8120}{8220}Spune-ne, e bine?
{8237}{8337}E bine, omule.
{8590}{8690}Sã mergem.
{9082}{9149}Bunã ziua, doamnelor ºi domnilor.
{9150}{9250}Am plãcerea sã vã informez de una din expediþiile|conduse de una din cele mai bogate companii,
{9275}{9375}Gentek Internaþional, la conducerea|cãreia se afla dr John Simon.
{9397}{9497}Mulþumim, domnule Simon,|pentru sprijinul dvs.
{9750}{9850}ªi acum, am plãcerea|s
Subtitles for The King And The Clown
keywords: the, lion, king, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Lion King - 1994 - 1CD - Czech - cz - f7a7595de2516f62db3878c05b6e588d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{923}{982}{y:i}Copak bude k j?dlu?
{995}{1108}{y:i}Copak si d?me dobr?ho?|{y:i}J? a Pumba.
{1145}{1261}N?co ti pov?m, Timone.|Tahle p?sni?ka m? bere u srdce.
{1263}{1372}Jo, Pumbo.|Tak, a dost.
{1401}{1452}Timone, co to d?l???
{1454}{1514}P?et???m to a? tam, kdy se objev?me my.
{1516}{1577}Ale to nem??e? na p?esk??ku.
{1579}{1675}Pr?v? ?e m??u, ?un?ku.|M?m d?lkov? ovl?d?n?.
{1677}{1751}Ale to budou v?ichni popleten?.
{1753}{1827}Mus?me to vr?tit zp?tky|na za??tek p??b?hu.
{1829}{1895}My na za??tku nejsme.
{1897}{1971}Ale byli jsme tam. Celou dobu.
{1973}{2006}Ale to oni nev?d?.
{2006}{2034}Ale to oni nev?d?.
{2036}{2088}Ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1358}{1406}Temos matado pessoas da Babilônia!
{1493}{1553}Pessoas da Mesopotâmia!
{1598}{1650}Pessoas da AssÃria!
{1675}{1703}De Mecenas!
{1713}{1742}Da Suméria!
{1762}{1790}Mas...
{1838}{1915}nunca tivemos a oportunidade...
{1934}{1963}de matar...
{2005}{2034}um Acádio.
{2191}{2241}Que parte eu corto primeiro?
{2318}{2378}Que os Deuses tenham pena de você.
{2404}{2490}Porque meu irmão, não terá!
{4782}{4844}Você errou!!!
{5210}{5262}Você tem sorte de sermos irmãos.
{5482}{5578}Antes da época das|pirâmides, uma tropa de selvagens
{5588}{5684}invadiu e assolou|o mundo antigo...
{5953}{6067}Segundo as suas leis, o mais fe
Subtitles for The King And The Clown
keywords: king, arthur, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: King Arthur - 2004 - 1CD - Czech - cz - 040c30767bc12cd861673d60984b6e0c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,688 --> 00:00:07,693
P?eklad: Milan Ku?era [MJJK]
www.cesketitulky.com
2
00:00:21,688 --> 00:00:26,693
Historici se shoduj?, ?e klasick? p??b?h
o kr?li Artu?i a jeho ryt???ch poch?zej?c? z 15 stolet?
3
00:00:26,693 --> 00:00:31,697
m? z?klad ve skute?n? postav?, kter? ?ila
o tis?c let d??ve, v dob?ch zvan?ch Temn? v?k.
4
00:00:31,907 --> 00:00:36,078
Ned?vn? archeologick? v?zkumy
vrhaj? sv?tlo na jeho skute?nou osobnost.
5
00:00:43,419 --> 00:00:48,799
V roce 300 se ??msk? ???e
rozkl?dala od Ar?bie a? po Brit?nii.
6
00:00:51,344 --> 00:00:53,847
Ale to nesta?ilo.
7
00:00:53,929 --> 00:00:55,515
??m cht?l v?c: v?c zem?,
8
00:00:55,599 --> 00
Subtitles for The King And The Clown
keywords: king, arthur, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: King Arthur - 2004 - 1CD - Czech - cz - 7f8d669abf3b4d40a44fa626e13a6bec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{175}{372}Encoding: KOPY studio
{379}{492}KR?L ARTU?
{523}{628}Klasick? p??b?hy z 15. stolet?|o kr?li Artu?ovi a jeho ryt???ch
{631}{733}vznikly podle skute?n?ho hrdiny,|kter? ?il tis?c let p?edt?m.
{736}{881}Ned?vn? archeologick? n?lezy|odhaluj? jeho skute?nou toto?nost.
{1049}{1187}Roku 300 n.l. sahala|??msk? ???e od Ar?bie a? po Brit?nii.
{1239}{1291}Ale cht?li je?t? v?c.
{1299}{1338}V?ce p?dy.
{1341}{1421}V?c n?rod? oddan?ch a slou??c?ch ??mu.
{1463}{1569}Nejd?le?it?j?? z nich v?ak byli|mocn? Sarmati na v?chod?.
{1622}{1688}Na tomto poli zahynuly tis?ce.
{1702}{1772}?tvrt?ho dne se kou? rozpt?lil.
{1775}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:05,005
SubtÃtulos Editados por Xlde
http://orbita.starmedia.com/xlde
2
00:00:06,006 --> 00:00:11,011
FPS 29.970 para ShareReactor VCD 842MB
The.Scorpion.King.by.xlde.avi 454MB
3
00:00:11,678 --> 00:00:13,680
¡Hemos matado gente de Babilonia!
4
00:00:17,284 --> 00:00:19,786
¡Gente de Mesopotámica!
5
00:00:21,688 --> 00:00:23,857
¡Gente de AsirÃa!
6
00:00:24,892 --> 00:00:26,059
¡De Misenas!
7
00:00:26,460 --> 00:00:27,694
¡De Sumeria!
8
00:00:28,495 --> 00:00:29,696
Pero...
9
00:00:31,698 --> 00:00:34,902
Nunca habÃamos tenido la dicha...
10
Subtitles for The King And The Clown
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - Czech - cz - 007d6c224d288f15b2a15e326693f2f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1354}{1422}Zab?jeli jsme Babyl??any!
{1489}{1557}Zab?jeli jsme Mezopot?mce!
{1606}{1662}Zab?jeli jsme Asy?any!
{1666}{1702}Myk??any!
{1709}{1748}Sume?any!
{1763}{1795}Ale...
{1843}{1915}dosud jsme nem?li pot??en?...
{1940}{1980}zab?t...
{2005}{2039}??dn?ho Akk?da.
{2204}{2256}Kter? ?d m?m useknout jako prvn??
{2323}{2379}A? s tebou maj? bohov? slitov?n?,
{2413}{2493}proto?e m?j bratr ho m?t nebude.
{4791}{4823}To ti nevy?lo.
{5215}{5271}M?? ?t?st?, ?e m?me stejnou matku.
{5487}{5604}P?ed obdob?m pyramid p?it?hla z v?chodu|hr?zostra?n? horda...
{5606}{5692}a p?ehnala se p?es pust? pl?n?|starov?k?ho sv?ta.
{5958}{6071}Podle z?kona hord