Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Killing Fields
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,789 --> 00:00:33,499
Camboya.
2
00:00:34,542 --> 00:00:37,628
Para muchos occidentales
era un paraÃso.
3
00:00:37,712 --> 00:00:40,464
Otro mundo,
un mundo secreto.
4
00:00:40,673 --> 00:00:44,844
Pero la guerra en el vecino paÃs
de Vietnam pasó sus fronteras...
5
00:00:44,927 --> 00:00:48,889
y la lucha se extendió
a la neutral Camboya.
6
00:00:49,390 --> 00:00:54,270
En 1973 yo fui a Camboya
como corresponsal de guerra...
7
00:00:54,353 --> 00:00:56,272
del New York Times.
8
00:00:56,605 --> 00:01:02,236
AllÃ, en medio de la lucha entre
el gobierno y el Khmer Roug
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,789 --> 00:00:34,154
Cambodia.
2
00:00:35,392 --> 00:00:38,122
To many Westerners,
it seemed a paradise.
3
00:00:38,328 --> 00:00:41,491
Another world, a secret world.
4
00:00:41,798 --> 00:00:45,734
But the war in neighboring
Vietnam burst its borders...
5
00:00:45,936 --> 00:00:49,463
...and the fighting soon spread
to neutral Cambodia.
6
00:00:50,407 --> 00:00:53,604
In 1973, I went to cover
this sideshow struggle...
7
00:00:53,810 --> 00:00:56,904
...as foreign correspondent
of The New York Times.
8
00:00:57,281 --> 00:01:00,045
It was there, amidst the fighting...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,831 --> 00:00:34,196
Cambodia.
2
00:00:35,433 --> 00:00:38,164
To many Westerners,
it seemed a paradise.
3
00:00:38,371 --> 00:00:41,531
Another world, a secret world.
4
00:00:41,839 --> 00:00:45,775
But the war in neighboring
Vietnam burst its borders...
5
00:00:45,976 --> 00:00:49,503
...and the fighting soon spread
to neutral Cambodia.
6
00:00:50,449 --> 00:00:53,645
In 1973, I went to cover
this sideshow struggle...
7
00:00:53,852 --> 00:00:56,947
...as foreign correspondent
of The New York Times.
8
00:00:57,325 --> 00:01:00,091
It was there, amidst the fighting...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,860 --> 00:00:37,014
Cambodja. Voor veel westerlingen
leek het een paradijs.
2
00:00:37,180 --> 00:00:40,217
Een onbekende, geheimzinnige wereld.
3
00:00:40,380 --> 00:00:44,419
Maar de oorlog in buurland Vietnam
breidde zich uit.
4
00:00:44,580 --> 00:00:47,652
En Cambodja raakte erbij betrokken.
5
00:00:48,700 --> 00:00:55,048
In 1973 reisde ik als correspondent
voor de New York Timesnaar Cambodja.
6
00:00:55,220 --> 00:01:01,329
Daar, in een oorlog tussen
regeringstroepen en de Rode Khmer...
7
00:01:01,500 --> 00:01:05,049
ontmoette ik mijn gids
en tolk, Dith Pran.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{796}{836}CAMBODGIA
{863}{925}Pentru mulþi occidentali|este un paradis...
{930}{1002}O altã lume...|O lume secretã
{1014}{1105}Dar rãzboiul din Vietnamul alãturat|a ajuns la graniþe
{1114}{1194}Iar luptele începute mai târziu|nu vor mai face din Cambodgia|o þarã neutrã
{1220}{1297}Ãn 1973 am fost trimis|reporter de front în acest conflict
{1306}{1354}Pentru ziarul New York Times
{1390}{1452}Erau 2 þãri în rãzboi, decimate|de luptele
{1460}{1534}Dintre trupele guvernamentale|ºi gherilele khmerilor roºii
{1544}{1625}Dar atunci l-am întâlnit pe omul|care avea sã-mi fie translator|Dith Pran
{1632}{1702}Un om care mi-a schi
Subtitles for The Killing Fields
keywords: the, killing, fields, 1984, 1, cd, english, en, thekillingfields,
original filename: The Killing Fields - 1984 - 1CD - English - en - c39bfcb0e758f2e54a923e79c3f41103.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,831 --> 00:00:34,196
Cambodia.
2
00:00:35,432 --> 00:00:38,164
To many Westerners,
it seemed a paradise.
3
00:00:38,370 --> 00:00:41,529
Another world, a secret world.
4
00:00:41,836 --> 00:00:45,772
But the war in neighboring
Vietnam burst its borders...
5
00:00:45,972 --> 00:00:49,499
...and the fighting soon spread
to neutral Cambodia.
6
00:00:50,444 --> 00:00:53,640
In 1973, I went to cover
this sideshow struggle...
7
00:00:53,847 --> 00:00:56,941
...as foreign correspondent
of The New York Times.
8
00:00:57,319 --> 00:01:00,083
It was there, amidst the fighting...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,304 --> 00:00:31,214
Cambodja
2
00:00:32,664 --> 00:00:37,260
Para muitos, era um paraÃso.
Um mundo diferente, secreto.
3
00:00:38,344 --> 00:00:41,734
Mas a guerra no vizinho
Vietnam destruiu fronteiras
4
00:00:42,784 --> 00:00:45,173
e invadiu o neutro Cambodja.
5
00:00:47,144 --> 00:00:51,137
Em 1973, fiz a cobertura desta
guerra como correspondente.
6
00:00:53,784 --> 00:00:57,618
Foi aà que, nos confrontos
entre o exército
7
00:00:57,824 --> 00:00:59,143
e os Kmers Vermelhos
8
00:00:59,824 --> 00:01:02,543
conheci o meu guia
e intérprete, Dith Pran,
9
00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,789 --> 00:00:33,499
Camboya.
2
00:00:34,542 --> 00:00:37,628
Para muchos occidentales
era un paraÃso.
3
00:00:37,712 --> 00:00:40,464
Otro mundo,
un mundo secreto.
4
00:00:40,673 --> 00:00:44,844
Pero la guerra en el vecino paÃs
de Vietnam pasó sus fronteras...
5
00:00:44,927 --> 00:00:48,889
y la lucha se extendió
a la neutral Camboya.
6
00:00:49,390 --> 00:00:54,270
En 1973 yo fui a Camboya
como corresponsal de guerra...
7
00:00:54,353 --> 00:00:56,272
del New York Times.
8
00:00:56,605 --> 00:01:02,236
AllÃ, en medio de la lucha entre
el gobierno y el Khmer Roug
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,450 --> 00:00:35,118
Kambodža.
2
00:00:35,869 --> 00:00:38,372
Mnogim zapadnjacima
slièila je na raj.
3
00:00:38,997 --> 00:00:40,958
Drugaèiji svijet.
Tajnoviti svijet.
4
00:00:42,334 --> 00:00:45,963
Ali rat u susjednom Vijetnamu
probio je granice
5
00:00:46,588 --> 00:00:49,716
Rat se ubrzo proširio i na
teritorij neutralne Kambodže.
6
00:00:50,968 --> 00:00:54,513
1973 otišao sam pokrivati
taj sporedni rat,
7
00:00:54,721 --> 00:00:57,015
kao strani dopisnik
New York Timesa.
8
00:00:57,850 --> 00:01:00,978
Tamo sam, u zemlji razorenoj
ratom, usred borbi izmeð
Subtitles for The Killing Fields
keywords: the, killing, fields, 1984, 1, cd, czech, cz, 1956, internal, divx, mdx,
original filename: The Killing Fields - 1984 - 1CD - Czech - cz - bf0ab25efe2cd81d4090090044c020f2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,280 --> 00:01:57,240
Lucky Arrow se dost?v? do veden?.
Purple Shadow je druh?.
2
00:01:57,800 --> 00:02:01,680
P?esn? ve 3:45 toho sobotn?ho
odpoledne posledn?ho z??ijov?ho t?dne
3
00:02:01,840 --> 00:02:05,320
byl Marvin Unger snad jedin?
z t?ch 100 000 lid? na z?vodi?ti,
4
00:02:05,480 --> 00:02:07,960
koho nevzru?oval p?t? dostih.
5
00:02:08,120 --> 00:02:12,280
Nezaj?maly ho ko?sk? dostihy
a cel? ?ivot opovrhoval s?zen?m.
6
00:02:12,400 --> 00:02:16,400
P?esto si vsadil na v?hru 5 dolar?
na ka?d?ho kon? v p?t?m z?vod?.
7
00:02:16,560 --> 00:02:21,080
V?d?l v?c ne? jist?, ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{796}{836}CAMBODGIA
{863}{925}Pentru mulþi occidentali|este un paradis...
{930}{1002}O altã lume...|O lume secretã
{1014}{1105}Dar rãzboiul din Vietnamul alãturat|a ajuns la graniþe
{1114}{1194}Iar luptele începute mai târziu|nu vor mai face din Cambodgia|o þarã neutrã
{1220}{1297}Ãn 1973 am fost trimis|reporter de front în acest conflict
{1306}{1354}Pentru ziarul New York Times
{1390}{1452}Erau 2 þãri în rãzboi, decimate|de luptele
{1460}{1534}Dintre trupele guvernamentale|ºi gherilele khmerilor roºii
{1544}{1625}Dar atunci l-am întâlnit pe omul|care avea sã-mi fie translator|Dith Pran
{1632}{1702}Un om care mi-a schi
Subtitles for The Killing Fields
keywords: killing, fields, the, 1984, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 31012-Killing_Fields,_The_(1984)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,824 --> 00:00:34,576
TRADUCERE GABONET & CODRES 2003
2
00:00:35,494 --> 00:00:38,205
Pentru mulþi occidentali
este un paradis ...
3
00:00:38,413 --> 00:00:41,500
O altã lume ...
O lume secretã
4
00:00:41,875 --> 00:00:45,838
Dar rãzboiul din Vietnamul alãturat
a ajuns la graniþe
5
00:00:46,046 --> 00:00:49,508
Iar luptele începute mai târziu
nu vor mai face din Cambodgia
o þarã neutrã
6
00:00:50,467 --> 00:00:53,846
Ãn 1973 am fost trimis
reporter de front în acest conflict
7
00:00:54,054 --> 00:00:56,098
Pentru ziarul New York Times
8
00:00:57,558 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,500 --> 00:00:31,172
{y:i}Le Cambodge.
2
00:00:32,060 --> 00:00:34,654
{y:i}Pour beaucoup d'Occidentaux,
{y:i}un paradis.
3
00:00:34,860 --> 00:00:37,818
{y:i}Un monde inconnu et secret.
4
00:00:38,180 --> 00:00:41,968
{y:i}Mais la guerre du Vietnam
{y:i}a brisé ses frontières,
5
00:00:42,180 --> 00:00:45,490
{y:i}les combats ont gagné
{y:i}le Cambodge neutre.
6
00:00:46,420 --> 00:00:49,651
{y:i}En 1973, j'ai couvert
{y:i}ce conflit marginal
7
00:00:49,860 --> 00:00:51,816
{y:i}pour le New York Times.
8
00:00:53,220 --> 00:00:55,859
{y:i}Dans ce paysage
{y:i}déchiré
Subtitles for The Killing Fields
keywords: the, killing, fields, 1984, 1, cd, czech, cz, thekilling, mdx,
original filename: The Killing Fields - 1984 - 1CD - Czech - cz - b010a4c8d4d9ce0ed3e0e8383d0412ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2950}{3047}P?esn? ve 3:45 toho sobotn?ho|odpoledne posledn?ho z??ijov?ho t?dne
{3052}{3138}byl Marvin Unger snad jedin?|z t?ch 100 000 lid? na z?vodi?ti,
{3142}{3204}koho nevzru?oval p?t? dostih.
{3208}{3313}Nezaj?maly ho ko?sk? dostihy|a cel? ?ivot opovrhoval s?zen?m.
{3315}{3415}P?esto si vsadil na v?hru 5 dolar?|na ka?d?ho kon? v p?t?m z?vod?.
{3419}{3532}V?d?l v?c ne? jist?, ?e s t?mto|zvl??tn?m syst?mem s?zen? prod?l?.
{3535}{3643}Ale bylo mu to jedno. Konec konc?,|??kal si, co znamen? ztr?ta 30 dolar?
{3646}{3735}ve srovn?n? s tou obrovskou sumou pen?z,|kter? je skute?n? v banku?
{3737}{3829}- L?hev z?zvorov?ho piva, pros?m.|- Ano, pan
Subtitles for The Killing Fields
keywords: the, killing, fields, 2006, 1, cd, english, en, pt, br,
original filename: The Killing Fields - 2006 - 1CD - English - en - 1cc7fe505f1933cc0ed28babc1467e2e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,800 --> 00:00:34,700
<i>Camboja!</i>
2
00:00:34,800 --> 00:00:40,700
<i>Para muitos era um para?so,</i>
<i>um mundo diferente e secreto.</i>
3
00:00:40,800 --> 00:00:45,700
<i>Mas a guerra do Vietn?</i>
<i>ultrapassou as fronteiras...</i>
4
00:00:45,800 --> 00:00:49,800
<i>Iogo chegando ao</i>
<i>neutro Camboja.</i>
5
00:00:49,800 --> 00:00:52,800
<i>Em 1973, fui cobrir</i>
<i>essa batalha...</i>
6
00:00:52,800 --> 00:00:56,800
<i>como correspondente</i>
<i>do "New York Times".</i>
7
00:00:56,800 --> 00:01:01,700
<i>Foi l?, em meio ? guerra entre</i>
<i>as tropas governamenta
Subtitles for The Killing Fields
keywords: the, killing, fields, 1984, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Killing Fields - 1984 - 1CD - Czech - cz - cf677652837821ef02db03e1245465c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:32,131 --> 00:00:33,440
Kambod?a.
3
00:00:34,627 --> 00:00:37,245
Pro mnoho lid? ze z?padu vypad? jako r?j.
4
00:00:37,443 --> 00:00:40,476
Jin? sv?t, tajemn? sv?t.
5
00:00:40,771 --> 00:00:44,546
Ale v?lka v sousedn?m Vietnamu
prolomila jeho hranice ...
6
00:00:44,739 --> 00:00:48,122
... a boje se brzy p?enesly
do neutr?ln? Kambod?i.
7
00:00:49,027 --> 00:00:52,093
V roce 1973 jsem jel ud?lat report??
t?to vedlej?? poty?ky ...
8
00:00:52,291 --> 00:00:55,258
... jako zahrani?n? korespondent New York Times.
9
00:00:55,619 --> 00:00:58,270
A p??mo tam, uprost?ed boj? ...
10
00:00:58,467 --> 00:01:01,663
... mezi vl?dn?mi vojsky
a geri
Subtitles for The Killing Fields
keywords: the, killing, fields, 1984, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: The Killing Fields (1984) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:01,550
Fuck!
2
00:00:04,149 --> 00:00:06,801
You know, Pran is not gonna last
five minutes out there.
3
00:00:06,996 --> 00:00:10,606
The Khmer Rouge have killed every
journalist they've ever caught.
4
00:00:10,963 --> 00:00:12,587
Does Syd know how serious this is?
5
00:00:12,786 --> 00:00:16,302
- Of course he bloody knows!
- We can't let him walk out of here.
6
00:00:17,045 --> 00:00:20,940
Look, two passports. This one's
out-of-date, but the visa's valid.
7
00:00:21,141 --> 00:00:23,247
Jon Ankertill Brewer Swain.
8
00:00:23,446 --> 00:00:27,471
Knock out
Subtitles for The Killing Fields
keywords: the, killing, fields, 1984, internal, exile, english, motechnet, com, tkf, cd, 1, 2,
original filename: 4891-The.Killing.Fields.1984.iNTERNAL.DVDRip.XviD-EXiLE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,831 --> 00:00:33,140
Cambodia.
2
00:00:34,326 --> 00:00:36,945
To many Westerners,
it seemed a paradise.
3
00:00:37,143 --> 00:00:40,173
Another world, a secret world.
4
00:00:40,468 --> 00:00:44,243
But the war in neighboring
Vietnam burst its borders...
5
00:00:44,435 --> 00:00:47,817
...and the fighting soon spread
to neutral Cambodia.
6
00:00:48,724 --> 00:00:51,789
In 1973, I went to cover
this sideshow struggle...
7
00:00:51,987 --> 00:00:54,955
...as foreign correspondent
of The New York Times.
8
00:00:55,317 --> 00:00:57,969
It was there, amidst the fighting...
Subtitles for The Killing Fields
keywords: the, killing, fields, 1984, 2, cd, portuguese, br, pb, os, gritos, do, sil, ??ncio, dual, ptbr, eng, share, life, bycinefila, 1,
original filename: The Killing Fields - 1984 - 2CD - Portuguese-BR - pb - ae5b598956619b3c0c0c56df1f2c924d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,835 --> 00:00:23,803
<i>Camboja!</i>
2
00:00:23,837 --> 00:00:29,798
<i>Para muitos era um para?so,
um mundo diferente e secreto.</i>
3
00:00:29,843 --> 00:00:34,803
<i>Mas a guerra do Vietn?
ultrapassou as fronteiras...</i>
4
00:00:34,848 --> 00:00:38,807
<i>logo chegando ao
neutro Camboja.</i>
5
00:00:38,852 --> 00:00:41,821
<i>Em 1973, fui cobrir
essa batalha...</i>
6
00:00:41,855 --> 00:00:45,814
<i>como correspondente
do "New York Times".</i>
7
00:00:45,859 --> 00:00:50,762
<i>Foi l?, em meio ? guerra entre
as tropas governamentais...</i>
8
00:00:50,797 --> 00:00:56,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:01,550
Fuck!
2
00:00:04,149 --> 00:00:06,801
You know, Pran is not gonna last
five minutes out there.
3
00:00:06,996 --> 00:00:10,606
The Khmer Rouge have killed every
journalist they've ever caught.
4
00:00:10,963 --> 00:00:12,587
Does Syd know how serious this is?
5
00:00:12,786 --> 00:00:16,302
- Of course he bloody knows!
- We can't let him walk out of here.
6
00:00:17,045 --> 00:00:20,940
Look, two passports. This one's
out-of-date, but the visa's valid.
7
00:00:21,141 --> 00:00:23,247
Jon Ankertill Brewer Swain.
8
00:00:23,446 --> 00:00:27,471
Knock out
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{787}{829}TRADUCERE GABONET & CODRES 2003
{851}{916}Pentru multi occidentali|este un paradis ...
{921}{995}O alta lume ...|O lume secreta
{1004}{1099}Dar razboiul din Vietnamul alaturat |a ajuns la granite
{1104}{1187}Iar luptele incepute mai tarziu|nu vor mai face din Cambodgia|o tara neutra
{1210}{1291}In 1973 am fost trimis |reporter de front in acest conflict
{1296}{1345}Pentru ziarul New York Times
{1380}{1446}Erau 2 tari in razboi, decimate|de luptele
{1451}{1529}Dintre trupele guvernamentale|si gherilele khmerilor rosii
{1534}{1619}Dar atunci l-am intalnit pe omul|care avea sa-mi fie tranzlator|Dith Pran
{1624}{1697}Un om care mi-a s
Subtitles for The Killing Fields
keywords: killing, fields, the, 1984, na, fps, cd, 1, 2,
original filename: 7672-Killing_Fields,_The_(1984)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{787}{829}TRADUCERE GABONET & CODRES 2003
{851}{916}Pentru mulþi occidentali|este un paradis ...
{921}{995}O altã lume ...|O lume secretã
{1004}{1099}Dar rãzboiul din Vietnamul alãturat |a ajuns la graniþe
{1104}{1187}Iar luptele începute mai târziu|nu vor mai face din Cambodgia|o þarã neutrã
{1210}{1291}Ãn 1973 am fost trimis |reporter de front în acest conflict
{1296}{1345}Pentru ziarul New York Times
{1380}{1446}Erau 2 þãri în rãzboi, decimate|de luptele
{1451}{1529}Dintre trupele guvernamentale|ºi gherilele khmerilor roºii
{1534}{1619}Dar atunci l-am întâlnit pe omul|care avea sã-mi fie translator|Dith Pran
{1624}{
Subtitles for The Killing Fields
keywords: the, killing, fields, dual, spa, eng, divx, 5, cd, 2, 1,
original filename: 33263.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,560 --> 00:00:49,279
J'ai voulu faire
un kilomètre dehors.
2
00:00:50,320 --> 00:00:52,072
Tout ce que je comprends,
3
00:00:52,280 --> 00:00:55,636
c'est qu'il y a
un conflit interne pour le pouvoir.
4
00:00:56,360 --> 00:00:59,909
Les factions tiennent
différents quartiers.
5
00:01:00,400 --> 00:01:01,992
Tous craignent
6
00:01:02,200 --> 00:01:04,475
de perdre leur part de contrôle.
7
00:01:05,480 --> 00:01:07,516
La moitié ont moins de 15 ans.
8
00:01:08,120 --> 00:01:11,032
Je dois leur traduire
des papiers de la Croix-Rouge.
9
00:01:11,240 --> 00:01:12,229
T
Subtitles for The Killing Fields
keywords: killing, fields, the, 1984, ned, 2, cd, newmov, 1,
original filename: Killing.Fields.The.1984.Ned.DVDRip.XviD.2CD-NewMov.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,116 --> 00:00:26,490
Cambodja. Voor veel westerlingen
leek het een paradijs.
2
00:00:26,663 --> 00:00:29,830
Een onbekende, geheimzinnige wereld.
3
00:00:30,000 --> 00:00:34,212
Maar de oorlog in buurland Vietnam
breidde zich uit.
4
00:00:34,379 --> 00:00:37,583
En Cambodja raakte erbij betrokken.
5
00:00:38,675 --> 00:00:45,295
In 1973 reisde ik als correspondent
voor de New York Timesnaar Cambodja.
6
00:00:45,474 --> 00:00:51,844
Daar, in een oorlog tussen
regeringstroepen en de Rode Khmer...
7
00:00:52,022 --> 00:00:55,723
ontmoette ik mijn gids
en tolk, Dith Pran.
8
00
Subtitles for The Killing Fields
keywords: the, killing, fields, 1984, internal, newmov, cd, 2, spa, 1,
original filename: 10002785.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,112 --> 00:00:11,282
...pero cuando intenté avanzar
un kilómetro, no.
2
00:00:12,033 --> 00:00:14,744
El único sentido que le veo
es que haya una especie...
3
00:00:14,911 --> 00:00:17,455
de lucha interna por el poder.
4
00:00:18,331 --> 00:00:21,626
Parece que hay varios grupos
que controlan partes de la ciudad.
5
00:00:22,502 --> 00:00:27,173
Y todos están igual de nerviosos
por no perder el control que tienen.
6
00:00:27,882 --> 00:00:29,968
La mitad tiene menos de 1 5 años.
7
00:00:30,552 --> 00:00:34,013
Sydney, quieren que traduzcas
unos papeles de la Cruz Roja.
Subtitles for The Killing Fields
keywords: killing, fields, the, 1984, na, fps, cd, 1, 2,
original filename: 7773-Killing_Fields,_The_(1984)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,480 --> 00:00:33,160
TRADUCERE GABONET & CODRES 2003
2
00:00:34,040 --> 00:00:36,640
Pentru mulþi occidentali
este un paradis ...
3
00:00:36,840 --> 00:00:39,800
O altã lume ...
O lume secretã
4
00:00:40,160 --> 00:00:43,960
Dar rãzboiul din Vietnamul alãturat
a ajuns la graniþe
5
00:00:44,160 --> 00:00:47,480
Iar luptele începute mai târziu
nu vor mai face din Cambodgia
o þarã neutrã
6
00:00:48,400 --> 00:00:51,640
Ãn 1973 am fost trimis
reporter de front în acest conflict
7
00:00:51,840 --> 00:00:53,800
Pentru ziarul New York Times
8
00:00:55,200 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2961}{2992}Dumnezeule, Sydney.
{2993}{3024}De ce nu i-ai dat drumul|când ai avut ocazia?
{3029}{3071}Nu aveai nici un drept|sã-l reþii
{3090}{3129}Ciudat simt|al prioritãþilor mai ai
{3134}{3203}ªi eu sunt fotoreporter|ªtiu cã este trist
{3208}{3258}Ãl iubesc ca pe un frate
{3263}{3328}ªi aº face orice pentru el|Orice
{3469}{3503}La revedere, Rockoff
{4042}{4103}Spune-i|soþiei mele ca o iubesc
{4108}{4158}ªi foarte mult pe|copii
{4194}{4274}Ea nu vorbeºte deloc engleza,|Sydney
{4373}{4463}Te rog, nu vreau ca soþia|mea sa pãþeascã ceva rãu
{5323}{5357}Dith Pran...
{5401}{5463}Dispãrut in Phnom Penh in 1975
{5502}{554
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2961}{2992}Dumnezeule, Sydney.
{2993}{3024}De ce nu i-ai dat drumul|când ai avut ocazia?
{3029}{3071}Nu aveai nici un drept|sã-l reþii
{3090}{3129}Ciudat simt|al prioritãþilor mai ai
{3134}{3203}ªi eu sunt fotoreporter|ªtiu cã este trist
{3208}{3258}Ãl iubesc ca pe un frate
{3263}{3328}ªi aº face orice pentru el|Orice
{3469}{3503}La revedere, Rockoff
{4042}{4103}Spune-i|soþiei mele ca o iubesc
{4108}{4158}ªi foarte mult pe|copii
{4194}{4274}Ea nu vorbeºte deloc engleza,|Sydney
{4373}{4463}Te rog, nu vreau ca soþia|mea sa pãþeascã ceva rãu
{5323}{5357}Dith Pran...
{5401}{5463}Dispãrut in Phnom Penh in 1975
{5502}{554
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,987 --> 00:00:34,647
Kambodža.
2
00:00:35,365 --> 00:00:37,855
Mnogim zapadnjacima
lièila je na raj.
3
00:00:38,492 --> 00:00:40,485
Drugaèiji svet.
Tajnoviti svet.
4
00:00:41,788 --> 00:00:45,453
Ali rat u susednom Vijetnamu
probio je granice.
5
00:00:46,084 --> 00:00:49,204
Rat se ubrzo proširio i na
teritoriju neutralne Kambodže.
6
00:00:50,464 --> 00:00:54,047
1 973 otišao sam da pokrivam
taj sporedni rat,
7
00:00:54,259 --> 00:00:56,465
kao strani dopisnik
Njujork Tajmsa.
8
00:00:57,388 --> 00:01:00,507
Tamo sam, u zemlji razorenoj
ratom, u sred borbi izmeðu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,480 --> 00:00:33,160
TRADUCERE GABONET & CODRES 2003
2
00:00:34,040 --> 00:00:36,640
Pentru mulþi occidentali
este un paradis...
3
00:00:36,840 --> 00:00:39,800
O altã lume...
O lume secretã
4
00:00:40,160 --> 00:00:43,960
Dar rãzboiul din Vietnamul alãturat
a ajuns la graniþe
5
00:00:44,160 --> 00:00:47,480
Iar luptele începute mai târziu
nu vor mai face din Cambodgia
o þarã neutrã
6
00:00:48,400 --> 00:00:51,640
Ãn 1973 am fost trimis
reporter de front în acest conflict
7
00:00:51,840 --> 00:00:53,800
Pentru ziarul New York Times
8
00:00:55,200 --> 00:00:57
Subtitles for The Killing Fields
keywords: the, killing, fields, 1984, tillki, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Killing Fields (1984) - tillki - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{20}{39}Kahretsin !
{104}{170}Pran beþ dakika bile kalamayacak.
{175}{265}Khmer Rouge, þu ana kadar|yakaladýðý her gazeteciyi öldürdü.
{274}{315}Syd bu iþin ciddiyetinin farkýnda mý ?
{320}{408}- Tabii ki farkýnda !|- Buradan çýkmasýna izin veremeyiz.
{426}{524}Bak, iki pasaport var.|Bunun tarihi geçmiþ, ama vizesi geçerli.
{529}{581}Jon Ankertill Brewer Swain.
{586}{687}Jon'u sil, Swain'i de sil,|ve Ankertill Brewer kalsýn.
{703}{785}Fotoðrafýmý Pran'ýnki ile deðiþtiririm,|böylece Ãngiliz oluverir.
{790}{820}Denemeye deðer.
{827}{918}Umarým bir resmi vardýr,|çünkü bende hiç film yok.
{1266}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,480 --> 00:00:33,160
TRADUCERE GABONET & CODRES 2003
2
00:00:34,040 --> 00:00:36,640
Pentru mulþi occidentali
este un paradis...
3
00:00:36,840 --> 00:00:39,800
O altã lume...
O lume secretã
4
00:00:40,160 --> 00:00:43,960
Dar rãzboiul din Vietnamul alãturat
a ajuns la graniþe
5
00:00:44,160 --> 00:00:47,480
Iar luptele începute mai târziu
nu vor mai face din Cambodgia
o þarã neutrã
6
00:00:48,400 --> 00:00:51,640
Ãn 1973 am fost trimis
reporter de front în acest conflict
7
00:00:51,840 --> 00:00:53,800
Pentru ziarul New York Times
8
00:00:55,200 --> 00:00:57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,480 --> 00:00:33,160
TRADUCERE GABONET & CODRES 2003
2
00:00:34,040 --> 00:00:36,640
Pentru mulþi occidentali
este un paradis ...
3
00:00:36,840 --> 00:00:39,800
O altã lume ...
O lume secretã
4
00:00:40,160 --> 00:00:43,960
Dar rãzboiul din Vietnamul alãturat
a ajuns la graniþe
5
00:00:44,160 --> 00:00:47,480
Iar luptele începute mai târziu
nu vor mai face din Cambodgia
o þarã neutrã
6
00:00:48,400 --> 00:00:51,640
Ãn 1973 am fost trimis
reporter de front în acest conflict
7
00:00:51,840 --> 00:00:53,800
Pentru ziarul New York Times
8
00:00:55,200 --> 00:0
Subtitles for The Killing Fields
keywords: the, killing, fields, 1984, internal, newmov, cd, 2, cat, 1,
original filename: 59bc8240ca2a96252cc4ff4be6e34408.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,112 --> 00:00:11,282
...però quan vaig mirar
d'avançar un quilòmetre, no.
2
00:00:12,033 --> 00:00:14,744
L'únic sentit que hi trobo és
que hi hagi una mena...
3
00:00:14,911 --> 00:00:17,455
de lluita interna pel poder.
4
00:00:18,331 --> 00:00:21,626
Sembla que hi ha grups diferents
que controlen parts de la ciutat.
5
00:00:22,502 --> 00:00:27,173
I tots estan igual de nerviosos per
no perdre el control que tenen.
6
00:00:27,882 --> 00:00:29,968
La meitat tenien
menys de 1 5 anys.
7
00:00:30,552 --> 00:00:34,013
Sydney, hi ha uns papers de la
Creu Roja que volen que tr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{787}{829}TRADUCERE GABONET & CODRES 2003
{851}{916}Pentru multi occidentali|este un paradis ...
{921}{995}O alta lume ...|O lume secreta
{1004}{1099}Dar razboiul din Vietnamul alaturat |a ajuns la granite
{1104}{1187}Iar luptele incepute mai tarziu|nu vor mai face din Cambodgia|o tara neutra
{1210}{1291}In 1973 am fost trimis |reporter de front in acest conflict
{1296}{1345}Pentru ziarul New York Times
{1380}{1446}Erau 2 tari in razboi, decimate|de luptele
{1451}{1529}Dintre trupele guvernamentale|si gherilele khmerilor rosii
{1534}{1619}Dar atunci l-am intalnit pe omul|care avea sa-mi fie tranzlator|Dith Pran
{1624}{1697}Un om care mi-a s
Subtitles for The Killing Fields
keywords: 1373, killing, fields, the, 1984, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 13731-Killing_Fields,_The_(1984)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2961}{2992}Dumnezeule, Sydney.
{2993}{3024}De ce nu i-ai dat drumul|când ai avut ocazia?
{3029}{3071}Nu aveai nici un drept|sã-l reþii
{3090}{3129}Ciudat simt|al prioritãþilor mai ai
{3134}{3203}ªi eu sunt fotoreporter|ªtiu cã este trist
{3208}{3258}Ãl iubesc ca pe un frate
{3263}{3328}ªi aº face orice pentru el|Orice
{3469}{3503}La revedere, Rockoff
{4042}{4103}Spune-i|soþiei mele ca o iubesc
{4108}{4158}ªi foarte mult pe|copii
{4194}{4274}Ea nu vorbeºte deloc engleza,|Sydney
{4373}{4463}Te rog, nu vreau ca soþia|mea sa pãþeascã ceva rãu
{5323}{5357}Dith Pran...
{5401}{5463}Dispãrut in Phnom Penh in 19
Subtitles for The Killing Fields
keywords: the, killing, fields, 1984, 2, cd, portuguese, br, pb, 1,
original filename: The Killing Fields - 1984 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 0a62830de7c88996d921cc9ade4d7d42.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,646 --> 00:00:25,615
Adeus, antigo regime!
2
00:00:50,607 --> 00:00:53,576
Senhores, porfavor.
3
00:00:54,611 --> 00:00:57,580
H? aqui algum jornalista
que fale franc?s?
4
00:00:58,615 --> 00:01:00,583
-Fala franc?s, senhor?
-Falo.
5
00:01:00,583 --> 00:01:02,585
Depressa, por favor.
6
00:01:09,626 --> 00:01:12,595
Tentei avan?ar s? 1 km.
7
00:01:13,630 --> 00:01:19,591
O que posso concluir ? que deve
haver uma luta interna pelo poder.
8
00:01:20,637 --> 00:01:24,596
Parece que grupos diferentes
ocupam setores da cidade.
9
00:01:24,596 --> 00:01:29,601
E todos parecem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{148}{350}Napisy dostarczy? Crash23,
{360}{500}Synchro dla wersji The_Killing_Fields_(1984). CD1.JAFFA. ShareReactor Angelus
{795}{915}Kambod?a.|Raj dla cz?owieka z Zachodu.
{923}{984}Inny, tajemniczy ?wiat.
{1011}{1190}Ale wojna w Wietnamie dosi?g?a szybko|tak?e neutraln? Kambod?e.
{1215}{1353}W 1973 przyby?em tam jako|korespondent New York Timesa.
{1384}{1533}Podczas walk wojsk rz?dowych|z Czerwonymi Khmerami
{1537}{1618}pozna?em mego przewodnika|i t?umacza Ditha Prana
{1631}{1786}kt?ry mia? zmieni? moje ?ycie w kraju|kt?ry pokocha?em i op?akiwa?em.
{1867}{1968}POLA ?MIERCI
{2004}{2128}Tu g?os Ameryki dla|Azji p?d. - Wsch.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,180 --> 00:00:04,536
Vad skulle det där vara bra för?
Han är redan osäker.
2
00:00:06,980 --> 00:00:10,495
Kambodjanerna är tvungna
att lämna ambassaden.
3
00:00:11,980 --> 00:00:18,249
De vill ha samtliga pass,
och kambodjanerna ska i väg...
4
00:00:59,700 --> 00:01:02,168
Jag stred i fem år!
5
00:01:09,820 --> 00:01:13,700
Pran överlever inte i fem minuter.
Khmererna har dödat-
6
00:01:13,700 --> 00:01:18,376
-varenda jävla journalist de har
fått tag på. Vet Syd hur illa det är?
7
00:01:23,460 --> 00:01:29,500
Ena har gått ut, men visat gäller.
John Ankertil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{807}{854}Camboja!
{855}{998}Para muitos era um paraÃso,|Um mundo diferente e secreto.
{999}{1118}Mas a guerra do Vietnã|Ultrapassou as fronteiras...
{1119}{1214}Logo chegando ao|Neutro Camboja.
{1215}{1286}Em 1973, fui cobrir|Essa batalha...
{1287}{1382}Como correspondente|do "New York Times".
{1383}{1500}Foi lá, em meio à guerra entre|As tropas governamentais...
{1501}{1644}e o Khmer Vermelho, que conheci|meu guia e intérprete Dith Pran...
{1645}{1716}o homem que|mudaria minha vida...
{1717}{1788}num paÃs que aprendi a amar.
{1861}{1980}"OS GRITOS DO SILÃNCIO"
{2005}{2076}Esta é a Voz da América...
{2077}{2148}notÃcias para o|
Subtitles for The Killing Fields
keywords: the, killing, fields, 1984, internal, exile, swedish, motechnet, com, tkf, cd, 1, 2,
original filename: 4892-The.Killing.Fields.1984.iNTERNAL.DVDRip.XviD-EXiLE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,180 --> 00:00:34,216
Kambodja...
2
00:00:34,820 --> 00:00:39,450
För många västerlänningar ett
paradis och en hemlig värld.
3
00:00:40,780 --> 00:00:47,094
Men kriget i grannlandet Vietnam
hade snart nått neutrala Kambodja.
4
00:00:48,140 --> 00:00:54,454
1 973 reste jag för att bevaka kriget
som korrespondent f&Atil