Search Movie Subtitles results for the killers by relevance:
- [1967] Roman Polanski - The Fearless Vampire Killers (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,932 --> 00:02:33,426
<i>That night, penetrating deep into</i>
<i>the heart of Transylvania...</i>
2
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
<i>... Professor Abronsius was unaware</i>
<i>that he was on the point...</i>
3
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
<i>... of reaching the goal</i>
<i>of his mysterious investigations.</i>
4
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
<i>In the course of which he had journeyed</i>
<i>throughout central Europe...</i>
5
00:02:45,348 --> 00:02:50,980
<i>... accompanied by his one and only</i>
<i>faithful disciple, Alfred.</i>
6
00:02:51,888 --> 00:02:56,291
<i>A scholar and sc
- The Killers 1946 Dvdrip Xvid Fragment.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,191 --> 00:00:10,783
Palanca: Brasil
Grupo CST
2
00:00:49,221 --> 00:00:53,098
OS ASSASSINOS
3
00:02:38,584 --> 00:02:39,467
Ketchup.
4
00:02:43,378 --> 00:02:44,569
O que v?o beber, cavalheiros?
5
00:02:44,976 --> 00:02:46,001
N?o sei...
6
00:02:46,694 --> 00:02:47,719
O que quer, Al?
7
00:02:48,376 --> 00:02:49,344
N?o sei o que quero comer.
8
00:02:51,497 --> 00:02:54,133
- Chuleta de porco no
molho e pur? de batatas.
9
00:02:54,134 --> 00:02:55,199
- N?o est? pronto.
10
00:02:55,972 --> 00:02:57,397
- Ent?o, por que est? no card?pio?
11
00:02:57,398 --> 00:
- The.Replacement.Killers.1998.720p.BluRa y.x264-SiNNERS.English.ass
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,2.00,2,10,10,10,0
Style: killers,Tw Cen MT Condensed Extra Bold,36,&H00D5F5F9,&H0000FFFF,&H00070129,&H001D0108,-1,0,0,0,100,100
- The Killers 1946 _ser.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1187}{1285}UBICE
{3809}{3836}Keèap.
{3915}{3946}Å ta biste hteli za jelo, gospodo?
{3963}{3992}Ne znam...
{4004}{4033}Šta želiš, Al?
{4044}{4072}Ne znam šta bih voleo da pojedem.
{4119}{4213}Svinjski kotlet u sosu i krompir pire.|-Nije spremno.
{4226}{4305}Zašto je onda na meniju?|-To je za veèeru. Od šest.
{4317}{4377}Sat žuri deset minuta.|Još nije spremno.
{4404}{4438}Ostavimo sat.|Å ta imate za jelo?
{4439}{4475}Mogu da vam ponudim sendviæe.
{4480}{4544}Jaja sa šunkom, slaninu s jetrom,|jaja sa slaninom, biftek...
{4559}{4674}Pileæe krokete u sosu,|grašak i krompir pire.
{4683}{4714}To je takoðe za veèeru.
{4751}{47
- The.Fearless.Vampire.Killers.1967.PROPER.DVD Rip.XviD-FRAGMENT.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,932 --> 00:02:33,426
That night, penetrating deep into
the heart of Transylvania...
2
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
...Professor Abronsius was unaware
that he was on the point...
3
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
...of reaching the goal
of his mysterious investigations.
4
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
In the course of which he had journeyed
throughout central Europe...
5
00:02:45,348 --> 00:02:50,980
...accompanied by his one and only
faithful disciple, Alfred.
6
00:02:51,888 --> 00:02:56,291
A scholar and scientist
whose genius was unappreciated...
7
00:02:56,459 --> 00:02:59,8
- The Replacement Killers - Eng - 23,976fps - 1998.srt
- The Replacement Killers - Eng - 25fps - 1998.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,500 --> 00:04:03,220
Delta Team, he's 50 metres away.
Can you see him?
2
00:04:05,020 --> 00:04:06,940
He's headed your way.
3
00:04:15,060 --> 00:04:17,340
All right, let's roll.
4
00:05:36,540 --> 00:05:38,580
Hold your fire!
5
00:05:45,780 --> 00:05:50,940
Everyone hold back out there.
Let him run. He ain't going nowhere.
6
00:06:30,780 --> 00:06:35,180
Back away! Back away!
Get out of here.
7
00:06:40,220 --> 00:06:45,660
They're gone. You won't be hurt.
Put that gun down.
8
00:06:45,820 --> 00:06:48,420
Don't make me!
9
00:08:13,660 --> 00:08:18,300
It's inapprop
- The Fearless Vampire Killers - Fin - 23,976fps - 1967 - (Fragment).sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 24.01.2006.|Versionumero: 1.2
{330}{410}Suomennos: _blaah
{415}{495}Oikoluku: Jazon24
{586}{660}PELOTTOMAT VAMPYYRIN TAPPAJAT
{3571}{3679}Sinä yönä, syvällä Transylvanian sydämessä, -
{3683}{3754}Professori Abronsius oli tietämätön siitä, -
{3759}{3864}että oli saavuttamassa|mysteeristen tutkimusten huippua.
{3868}{3960}Matkalla, joka vei läpi Keski-Euroopan, -
{3964}{4099}mukana hänellä oli ainoa ja|uskollinen opetuslapsensa, Alfred.
{4121}{4227}Teoreetikko ja tiedemies,|jonka nerokkuutta ei arvostettu.
{4231}{4312}Abron
- The Killers-Tarkovski 1958.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,699 --> 00:00:15,409
www.subs.ro
2
00:00:53,700 --> 00:00:54,700
<b>UCIGAªII</b>
3
00:00:56,002 --> 00:00:58,207
<i>Dupã o povestire de
E. HEMINGWAY</i>
4
00:00:59,239 --> 00:01:01,444
<i>Scenariul
A. GORDON, A. TARKOVSKY</i>
5
00:01:04,478 --> 00:01:07,123
<i>Regia
M. BEIKU, A. GORDON, A. TARKOVSKY</i>
6
00:01:10,183 --> 00:01:12,168
<i>Imaginea
A. RYBIN, A. ALVARES</i>
7
00:01:15,021 --> 00:01:17,391
<i>Clasa de regie
PROFESOR M. I. ROMM</i>
8
00:01:20,127 --> 00:01:23,157
<i>Clasa de imagine de film
PROFESOR V. GALPERIN</i>
9
00:01:25,632 --> 00:01:26,632
<i>Di
- The Fearless Vampire Killers (Roman Polanski 1967).srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,214 --> 00:02:32,218
Naquela noite, penetrando no centro
do cora??o da Transilv?nia...
2
00:02:33,261 --> 00:02:37,181
O Prof. Abronsius n?o desconfiava
de que estava a ponto...
3
00:02:37,265 --> 00:02:40,685
...de chegar ao final de suas
misteriosas pesquisas...
4
00:02:41,269 --> 00:02:45,231
...motivo pelo qual havia viajado por
toda a Europa Central durante muitos anos...
5
00:02:45,273 --> 00:02:48,818
...acompanhado de seu ?nico e fiel
disc?pulo, Alfred.
6
00:02:51,279 --> 00:02:55,032
Um estudioso cientista cujo g?nio
n?o foi reconhecido.
7
00:02:56,284 --> 00:03:00,24
- The.Replacement.Killers.1998.EXTENDED.D VDRip.XviD-PROMiSE.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:03,643 --> 00:04:06,043
<i>Delta Team, he's 50 meters away.</i>
2
00:04:06,279 --> 00:04:07,974
<i>Can you see him?</i>
3
00:04:08,514 --> 00:04:10,175
<i>Copy that.</i>
4
00:04:11,718 --> 00:04:13,481
<i>He's headed your way.</i>
5
00:04:14,954 --> 00:04:18,219
<i>He's on the move</i>
<i>so let's be on standby.</i>
6
00:04:21,961 --> 00:04:24,361
All right, let's roll.
7
00:05:46,646 --> 00:05:49,012
Hold your fire!
8
00:05:56,689 --> 00:06:01,592
Everybody hold back out there.
Let him run. He ain't going anywhere.
9
00:06:43,503 --> 00:06:44,993
Back away!
10
00:06:4
- The.Fearless.Vampire.Killers.1967.DVDrip.Div X-LiGHTNiNG.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,000 --> 00:02:32,500
That night, penetrating deep into
the heart of Transylvania...
2
00:02:32,600 --> 00:02:36,000
...Professor Abronsius was unaware
that he was on the point...
3
00:02:36,200 --> 00:02:40,100
...of reaching the goal
of his mysterious investigations.
4
00:02:40,300 --> 00:02:44,100
In the course of which he had journeyed
throughout central Europe...
5
00:02:44,300 --> 00:02:49,900
...accompanied by his one and only
faithful disciple, Alfred.
6
00:02:50,800 --> 00:02:55,200
A scholar and scientist
whose genius was unappreciated...
7
00:02:55,400 --> 00:02:58,8
- The Fearless Vampire Killers (1967).srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,013 --> 00:02:25,325
?????? ?? ?????, ????? ????
???? ?????? ??? ?????????????...
2
00:02:25,493 --> 00:02:28,803
...? ????????? ???????????
???? ????????????...
3
00:02:28,973 --> 00:02:32,727
...??? ??????? ? ??? ?????
??? ???????????? ??????? ???.
4
00:02:32,893 --> 00:02:36,568
??' ????? ???? ?????????
?' ??? ??? ???????? ??????...
5
00:02:36,733 --> 00:02:42,171
...?? ??? ??? ??? ???????? ???
????? ??????, ???????.
6
00:02:43,013 --> 00:02:47,245
?????? ??? ???????????,
?????????????? ??????????...
7
00:02:47,413 --> 00:02:50,644
...? ??????????? ???? ?????????
???? ??
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,284 --> 00:02:40,218
Ketchup.
2
00:02:43,389 --> 00:02:45,323
What'll it be, gentlemen?
3
00:02:45,391 --> 00:02:48,326
I don't know.
What do you want to eat, Al?
4
00:02:48,394 --> 00:02:50,862
I don't know
what I want to eat.
5
00:02:50,930 --> 00:02:54,593
I'll have the roast pork tenderloin
with the applesauce and mashed potatoes.
6
00:02:54,667 --> 00:02:57,864
- That's not ready yet.
- Then what's it on the card for?
7
00:02:57,937 --> 00:03:00,405
Well, that's on the dinner.
You can have that at 6:00.
8
00:03:00,473 --> 00:03:03,203
That clock is ten minutes fast.
- The.Replacement.Killers.(1998).EXTENDED .DVDRip.XviD-PROMiSE.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,042 --> 00:00:50,242
KATÃLLER
2
00:04:03,643 --> 00:04:06,043
<i>Delta Ekibi, Delta Ekibi,
50 metre kadar ileride.</i>
3
00:04:06,279 --> 00:04:07,974
<i>Görebiliyor musunuz?</i>
4
00:04:08,514 --> 00:04:10,175
<i>Anlaþýldý.</i>
5
00:04:11,718 --> 00:04:13,481
<i>Yolunuzun üzerinde.</i>
6
00:04:14,954 --> 00:04:18,219
<i>Hareket halinde,
o yüzden beklemede kalýn.</i>
7
00:04:21,961 --> 00:04:24,361
Pekala, harekete geçelim.
8
00:05:46,646 --> 00:05:49,012
Ateþi kesin! Ateþi kesin!
9
00:05:56,689 --> 00:06:01,592
Herkes buraya geri çekilsin.
Býrakýn koþun
- The Fearless Vampire Killers_Full.DVD_HR.srt
1 file(s), added on: 2011-03-04
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
<b>***25.000 fps***</b>
2
00:00:25,824 --> 00:00:30,248
<b>BAL VAMPIRA</b>
3
00:02:23,013 --> 00:02:27,325
Te noæi, prodiruæi duboko
u srce Transilvanije...
4
00:02:27,493 --> 00:02:30,803
... profesor Abronsius nije
bio svjestan da je na pragu...
5
00:02:30,973 --> 00:02:34,727
... rješenja najveæe tajne
svojih tajanstvenih istraživanja.
6
00:02:34,893 --> 00:02:38,568
Tijekom svojih dugogodišnjih
putovanja po srednjoj Europi
7
00:02:38,733 --> 00:02:44,171
u društvu s jednim i istovremeno
jedinim odanim suradnikom, Alfredom.
8
00:02:45,013 -->
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,957 --> 00:01:53,152
Okay, I can lick you.
2
00:01:53,226 --> 00:01:56,684
Okay, you think you're such a big shot,
but you're a little nut.
3
00:01:56,763 --> 00:01:58,856
Bang bang, you're dead!
4
00:02:14,247 --> 00:02:16,340
May I help you, please?
5
00:02:21,321 --> 00:02:23,687
May I help you, please?
6
00:02:36,603 --> 00:02:39,037
We're looking for a Jerry Nichols.
7
00:02:39,105 --> 00:02:42,199
- Does he work here?
- Oh, yes, indeed.
8
00:02:42,275 --> 00:02:44,402
Where is he?
9
00:02:44,478 --> 00:02:47,208
Well, I-I'm afraid you won't
be able to see him now
- Fearless Vampire Killers The.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,800 --> 00:02:31,700
Cette nuit là , pénétrant au plus profond
le cÅur de la Transylvanie...
2
00:02:32,800 --> 00:02:35,800
le professeur Abronsius ne savait pas
qu'il était sur le point...
3
00:02:36,800 --> 00:02:39,800
...de mettre un terme à sa
quête mystérieuse...
4
00:02:40,900 --> 00:02:43,800
...pour laquelle il avait parcouru toute
l'Europe centrale des années durant,...
5
00:02:44,900 --> 00:02:50,900
...accompagné de son unique
et fidèle disciple, Alfred.
6
00:02:50,900 --> 00:02:54,800
Erudit et scientifique dont le génie
était incompris...
7
00:02:55,
- The Fearless Vampire Killers - Eng - 23,976fps - 1967 - (Fragment).sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3571}{3679}That night, penetrating deep into|the heart of Transylvania...
{3683}{3766}...Professor Abronsius was unaware|that he was on the point...
{3770}{3864}...of reaching the goal|of his mysterious investigations.
{3868}{3960}In the course of which he had journeyed|throughout central Europe...
{3964}{4099}...accompanied by his one and only|faithful disciple, Alfred.
{4121}{4227}A scholar and scientist|whose genius was unappreciated...
{4231}{4312}...Abronsius had given up all|to devote himself body and soul...
{4316}{4387}...to what was, to him, a sacred mission.
{4391}{4471}He had even lost his chair|at Kurnigsburg Univer
- Fearless Vampire Killers The.DVDRip.FRAGMENT.fr. srt
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,076 --> 00:00:29,807
LE BAL DES VAMPIRES
2
00:01:40,383 --> 00:01:42,681
Vampiro-prothèses :
Dr Ludwig Von Kadavre
3
00:02:28,898 --> 00:02:33,392
<i>Cette nuit-là , alors qu'il parvenait</i>
<i>au cÅur de la Transylvanie...</i>
4
00:02:33,570 --> 00:02:35,037
<i>le Professeur Abronsius...</i>
5
00:02:35,238 --> 00:02:38,230
<i>ignorait qu'il touchait au but...</i>
6
00:02:38,408 --> 00:02:41,138
<i>de la quête,</i>
<i>ô combien mystérieuse...</i>
7
00:02:41,344 --> 00:02:43,574
<i>qui des années durant,</i>
<i>l'avait conduit...</i>
8
00:02:43,746 --> 00:02:45,304
<
- Wallander - 02x01 - Faceless Killers.srt
- Wallander - 02x03 - The Fifth Woman.sub
- Wallander - 02x02 - The Man Who Smiled.sub
3 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:08,342
Traducerea ºi adaptarea:
ginaeugenia (c) subs.ro
2
00:00:08,759 --> 00:00:12,930
Diacritice, TVQS:
Kralizec (c) subs.ro
3
00:01:40,440 --> 00:01:42,970
# Tramvaie
4
00:01:43,540 --> 00:01:47,310
# Traverseazã zãrile nordice
5
00:01:47,480 --> 00:01:52,160
# Ãmi împart inima în douã
6
00:01:53,880 --> 00:01:56,550
# Ãncheieturile îmi sângereazã
7
00:01:57,520 --> 00:02:00,730
# Ãn strãzile mizere
8
00:02:01,080 --> 00:02:04,860
# La o uºã care n-ar trebui sã existe
9
00:02:05,360 --> 00:02:07,880
# Ãn faþa mea. #
10
00:02:09,760
There are more subtitles available for The Killers
Click here to view them