Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Judge And
Subtitles for The Judge And
keywords: judge, dredd, 1995, internal, mediamaniacs, english, motechnet, com, mm,
original filename: Judge.Dredd.1995.DVDRiP.XViD-iNTERNAL-MEDiAMANiACS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2847}{2917}
{3682}{3755}Aspen prison shuttle docked.
{3755}{3835}Parolees prepare|to disembark.
{4020}{4065}Ferguson, Herman.
{4197}{4267}Six months sentence, Aspen Prison|served. Welcome back, citizen.
{4267}{4372}Your living assignment is...|"Y" block, Heavenly Haven.
{4375}{4450}Red quad. Move on.|Come on.
{5105}{5155}Welcome home.
{6772}{6845}That's it !|l think that's Heavenly Haven.
{6847}{6950}- ln your dreams, buddy.|- Yeah, Heavenly..
{6952}{7032}Starting descent to Sector 12, |Yellow District.
{7035}{7080}900 feet.
{7082}{7122}700 feet.
{7125}{7187}400 feet.
{7192}{7275}Take caution in this sector.|There is a citizen riot in
Subtitles for The Judge And
keywords: life, and, times, of, judge, roy, bean, the, 1972, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22169-Life_and_Times_of_Judge_Roy_Bean,_The_(1972)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:14.720 --> 00:04:15.812
Usa.
2
00:04:17.089 --> 00:04:19.057
Inchide usa, veverita.
3
00:04:36.242 --> 00:04:37.470
Whiskey.
4
00:05:21.687 --> 00:05:23.086
Ce mai faci?
5
00:05:24.423 --> 00:05:25.947
Bean. Roy Bean.
6
00:05:26.826 --> 00:05:29.920
Poate ai auzit de mine.
Poza mea de pe perete.
7
00:05:31.230 --> 00:05:34.063
De cealalta parte a peretelui de acolo.
8
00:05:37.069 --> 00:05:38.263
Doar...
9
00:05:38.971 --> 00:05:41.906
A furat increderea fermierului
in Magdalena.
10
00:05:42.875 --> 00:05:44.137
Nu e o alegere usoara.
11
00:05:44.210 --> 00:05:46
Subtitles for The Judge And
keywords: judge, dredd, 1995, 1, cd, finnish, fi, fin,
original filename: Judge Dredd - 1995 - 1CD - Finnish - fi - 2ad7178032abda85e12c0f7e88ea6b9c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1296}{1344}JUDGE DREDD - TUOMARI
{1500}{1561}3. vuosituhannella maailma muuttui
{1596}{1670}Ilmasto ja kansakunnat|joutuivat myllerrykseen
{1704}{1803}Maa muuttui myrkylliseksi aavikoksi|joka tunnettiin nimell? Kirottu maa
{1824}{1894}Miljoonat ihmiset|muuttivat megacityihin -
{1920}{2008}miss? raivoavat katuvillit|loivat hallitsematonta v?kivaltaa
{2064}{2147}Tuntemamme laki romahti.|Rappiosta nousi uusi j?rjestys
{2220}{2290}Yhteiskunta, jota|hallitsi eliittijoukko -
{2304}{2379}jolla oli valta jakaa|oikeutta ja rangaistuksia
{2424}{2487}Poliisi, jury ja|teloittaja samassa
{2544}{2591}He olivat Tuomareita
{3648}{3714}Aspenin vankilasukk
Subtitles for The Judge And
keywords: the, life, and, times, of, judge, roy, bean, 1972, 1, cd, english, en,
original filename: The Life and Times of Judge Roy Bean - 1972 - 1CD - English - en - 08b755a3b69508bf845846e893037060.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:43,400 --> 00:04:44,492
Door.
2
00:04:45,770 --> 00:04:47,737
Shut the door, squirrel.
3
00:05:04,922 --> 00:05:06,149
Whiskey.
4
00:05:50,363 --> 00:05:51,761
How are you?
5
00:05:53,098 --> 00:05:54,623
Bean. Roy Bean.
6
00:05:55,502 --> 00:05:58,596
Maybe you heard of me.
My picture's on the wall.
7
00:05:59,905 --> 00:06:02,738
On the other side of that wall over there.
8
00:06:05,745 --> 00:06:06,937
Just...
9
00:06:07,645 --> 00:06:10,580
robbed the Granger's Trust
down in Magdalena.
10
00:06:11,549 --> 00:06:12,811
That's no easy pickings.
11
00:06:12,885 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1330}{1416}JUDECÃTORUL
{1526}{1619}Ãn mileniul al treilea,|lumea s-a schimbat.
{1627}{1703}Clima. Naþiunile. Toate decãdeau.
{1711}{1799}Pãmîntul s-a transformat într-un|deºert otrãvitor...
{1807}{1851}...cunoscut drept "Pãmîntul blestemat."
{1859}{1935}Milioane de oameni s-au înghesuit|în cîteva mega-oraºe...
{1943}{2027}...unde bande de sãlbatici ai strãzii|creeau violenþe...
{2035}{2095}...pe care sistemul de justiþie|nu le mai putea controla.
{2103}{2167}Legea, aºa cum o ºtim noi,|s-a prãbuºit.
{2179}{2247}Din decãdere s-a nãscut o nouã ordine.
{2255}{2331}O societate condusã|de o nouã forþã de elitã...
Subtitles for The Judge And
keywords: judge, dredd, 1995, internal, mediamaniacs, english, motechnet, com, mm,
original filename: 2542-Judge.Dredd.1995.DVDRiP.XViD-iNTERNAL-MEDiAMANiACS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2847}{2917}
{3682}{3755}Aspen prison shuttle docked.
{3755}{3835}Parolees prepare|to disembark.
{4020}{4065}Ferguson, Herman.
{4197}{4267}Six months sentence, Aspen Prison|served. Welcome back, citizen.
{4267}{4372}Your living assignment is...|"Y" block, Heavenly Haven.
{4375}{4450}Red quad. Move on.|Come on.
{5105}{5155}Welcome home.
{6772}{6845}That's it !|l think that's Heavenly Haven.
{6847}{6950}- ln your dreams, buddy.|- Yeah, Heavenly..
{6952}{7032}Starting descent to Sector 12, |Yellow District.
{7035}{7080}900 feet.
{7082}{7122}700 feet.
{7125}{7187}400 feet.
{7192}{7275}Take caution in this sector.|There is a citizen riot in
Subtitles for The Judge And
keywords: the, life, and, times, of, judge, roy, bean, 1972, 1, cd, serbian, sr, srpski,
original filename: The Life and Times of Judge Roy Bean - 1972 - 1CD - Serbian - sr - 28b54f13ca6aa11029d2a8726ffb0eaf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,099 --> 00:01:01,399
Krajem 19-og veka reka Pekos je bila
granica civilizacije zapadnog Teksasa.
2
00:01:01,400 --> 00:01:06,600
Zapadno od Pekosa nije
bilo ni reda ni zakona...
3
00:01:06,601 --> 00:01:11,801
...i samo lo?i ljudi i zmije
zve?arke su tu ?ivele.
4
00:01:16,202 --> 00:01:21,002
Mo?da taj put i nije bio...
onakav kakav je trebao biti.
5
00:01:32,503 --> 00:01:37,503
?IVOT I DOBA SUDIJE ROJA BINA
6
00:04:43,400 --> 00:04:44,484
Vrata.
7
00:04:45,777 --> 00:04:47,738
Zatvori vrata, veverice.
8
00:05:04,921 --> 00:05:06,130
Viski.
9
00:05:50,340 --> 00:05:51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2847}{2917}
{3682}{3755}Aspen prison shuttle docked.
{3755}{3835}Parolees prepare|to disembark.
{4020}{4065}Ferguson, Herman.
{4197}{4267}Six months sentence, Aspen Prison|served. Welcome back, citizen.
{4267}{4372}Your living assignment is...|"Y" block, Heavenly Haven.
{4375}{4450}Red quad. Move on.|Come on.
{5105}{5155}Welcome home.
{6772}{6845}That's it !|l think that's Heavenly Haven.
{6847}{6950}- ln your dreams, buddy.|- Yeah, Heavenly..
{6952}{7032}Starting descent to Sector 12, |Yellow District.
{7035}{7080}900 feet.
{7082}{7122}700 feet.
{7125}{7187}400 feet.
{7192}{7275}Take caution in this sector.|There is a citizen riot in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,676 --> 00:01:03,763
En en Tercer Milenio, el mundo cambió...
2
00:01:04,762 --> 00:01:07,368
El clima, las naciones, todas en gran conmoción....
3
00:01:07,944 --> 00:01:11,223
La Tierra se transformó en un desierto venenoso...
4
00:01:11,830 --> 00:01:13,279
conocida como la Tierra Maldita.
5
00:01:14,018 --> 00:01:16,749
Millones de personas se concentraron en pocas Mega Cities...
6
00:01:17,357 --> 00:01:20,191
donde bandas callejeras crearon una ola de violencia...
7
00:01:20,924 --> 00:01:22,563
que el sistema de justicia no pudo controlar.
8
00:01:23,179 --> 00:01:25
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1318}{1405}JUDECÃTORUL
{1515}{1608}Ãn mileniul al treilea,|lumea s-a schimbat.
{1616}{1692}Clima. Naþiunile. Toate decãdeau.
{1700}{1788}Pãmîntul s-a transformat într-un|deºert otrãvitor...
{1796}{1840}...cunoscut drept "Pãmîntul blestemat."
{1848}{1924}Milioane de oameni s-au înghesuit|în cîteva mega-oraºe...
{1932}{2016}...unde bande de sãlbatici ai strãzii|creeau violenþe...
{2024}{2084}...pe care sistemul de justiþie|nu le mai putea controla.
{2092}{2156}Legea, aºa cum o ºtim noi,|s-a prãbuºit.
{2168}{2236}Din decãdere s-a nãscut o nouã ordine.
{2244}{2320}O societate condusã|de o nouã forþã de elitã...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,960 --> 00:01:03,635
In het Derde Millennium
veranderde de wereld.
2
00:01:03,800 --> 00:01:07,031
Klimaten. Naties.
Alles werd anders.
3
00:01:07,360 --> 00:01:10,875
De aarde veranderde in
een verzengende woestijn...
4
00:01:11,040 --> 00:01:13,110
... bekend als
'De Verdoemde Aarde'.
5
00:01:13,280 --> 00:01:16,352
Miljoenen mensen dromden samen
in enkele Mega Steden...
6
00:01:16,560 --> 00:01:22,669
... waar straatbendes een niet te
bestrijden schrikbewind uitoefenden.
7
00:01:22,960 --> 00:01:25,315
De rechtsstaat hield op te bestaan.
8
00:01:25,960 --> 00:01:28,838
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{315}{427}Sincronizat de mntdaniel
{1315}{1427}JUDECÃTORUL
{1512}{1613}Ãn mileniul al treilea,|lumea s-a schimbat.
{1613}{1697}Clima. Naþiunile. Toate decãdeau.
{1697}{1793}Pãmîntul s-a transformat într-un|deºert otrãvitor...
{1793}{1845}...cunoscut drept "Pãmîntul blestemat."
{1845}{1929}Milioane de oameni s-au înghesuit|în cîteva mega-oraºe...
{1929}{2020}...unde bande de sãlbatici ai|strãzii creau violenþe...
{2020}{2089}...pe care sistemul de justiþie|nu le mai putea controla.
{2089}{2165}Legea, aºa cum o ºtim noi,|s-a prãbuºit.
{2165}{2240}Din decãdere s-a nãscut o nouã ordine.
{2240}{2324}O societate condusÃ
Subtitles for The Judge And
keywords: shark, 01x1, 5, here, comes, the, judge,
original filename: Shark - 01x15 - Here comes the judge.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:01,800
Previously on Shark...
2
00:00:01,800 --> 00:00:03,700
Sometimes it's
3
00:00:03,700 --> 00:00:06,300
hard for parents to let
their kids grow up.
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,500
Especially a kid
as great as you.
5
00:00:08,500 --> 00:00:10,300
JULIE:
<i>I know you're worried</i>
<i>about Wayne Calison...</i>
6
00:00:10,300 --> 00:00:12,000
He's a serial killer.
7
00:00:12,000 --> 00:00:14,300
I found a guy to take over guarding Julie.
Is he good?
8
00:00:14,300 --> 00:00:16,200
He specializes in young women
with stalker problems.
9
00:00:16,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2847}{2917}
{3682}{3755}Aspen prison shuttle docked.
{3755}{3835}Parolees prepare|to disembark.
{4020}{4065}Ferguson, Herman.
{4197}{4267}Six months sentence, Aspen Prison|served. Welcome back, citizen.
{4267}{4372}Your living assignment is...|"Y" block, Heavenly Haven.
{4375}{4450}Red quad. Move on.|Come on.
{5105}{5155}Welcome home.
{6772}{6845}That's it !|l think that's Heavenly Haven.
{6847}{6950}- ln your dreams, buddy.|- Yeah, Heavenly..
{6952}{7032}Starting descent to Sector 12, |Yellow District.
{7035}{7080}900 feet.
{7082}{7122}700 feet.
{7125}{7187}400 feet.
{7192}{7275}Take caution in this sector.|There is a citizen riot in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{700}{800}autor:ultor email: ultor@88net.trzepak.pl
{1307}{1407}S?dzia Dredd
{1492}{1592}W trzecim tysi?cleciu, ?wiat si? zmieni.
{1600}{1700}Klimat, narody. Wszystko b?dzie na odwr?t.
{1710}{1791}Ziemia przekszta?ci si? w truj?c? pustyni?
{1792}{1829}znana jako "przekl?ta ziemia".
{1830}{1919}Miliony ludzi st?ocz? si? w paru Mega Miastach
{1920}{2006}gdzie uliczne bandy stworz? przemoc kt?r?
{2007}{2079}system sprawiedliwo?ci |nie b?dzie w stanie kontrolowa?.
{2080}{2154}Prawo jakie znamy upadnie.
{2155}{2231}Ze zgliszcz powstanie nowy porz?dek.
{2232}{2316}Spo?ecze?stwo rz?dzone przez now? elitarn? si??.
{2317}{2417}Si?? zdoln? egzekwow
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,120 --> 00:00:56,600
JUDECÃTORUL
2
00:01:00,000 --> 00:01:04,040
Ãn mileniul al treilea,
lumea s-a schimbat.
3
00:01:04,040 --> 00:01:07,400
Clima. Naþiunile. Toate decãdeau.
4
00:01:07,400 --> 00:01:11,240
Pãmîntul s-a transformat într-un
deºert otrãvitor...
5
00:01:11,240 --> 00:01:13,320
...cunoscut drept "Pãmîntul blestemat."
6
00:01:13,320 --> 00:01:16,680
Milioane de oameni s-au înghesuit
în cîteva mega-oraºe...
7
00:01:16,680 --> 00:01:20,320
...unde bande de sãlbatici ai
strãzii creeau violenþe...
8
00:01:20,320 --> 00:01:23,080
...pe care sistem
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,089 --> 00:00:55,503
EL JUEZ
2
00:00:59,915 --> 00:01:03,674
Durante el tercer milenio,
El mundo cambió.
3
00:01:03,981 --> 00:01:07,012
EI clima, las naciones...
todo cayó en desorden.
4
00:01:07,357 --> 00:01:10,848
La tierra se volvió un desierto
Ãrido y tóxico conocido...
5
00:01:11,193 --> 00:01:12,958
...como la Tierra Maldita.
6
00:01:13,264 --> 00:01:16,295
Millones de personas
vivÃan hacinadas en ciudades...
7
00:01:16,640 --> 00:01:19,978
...donde acechaban violentas
pandillas de salvajes...
8
00:01:20,323 --> 00:01:22,701
...que la justicia no podÃa cont
Subtitles for The Judge And
keywords: 1579, judge, dredd, 1995, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 1579-Judge_Dredd_(1995)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1000}www.angelfire.com/film/carul_cu_filme
{1330}{1416}JUDECÃTORUL
{1526}{1619}Ãn mileniul al treilea,|lumea s-a schimbat.
{1627}{1703}Clima. Naþiunile. Toate decãdeau.
{1711}{1799}Pãmîntul s-a transformat într-un|deºert otrãvitor...
{1807}{1851}...cunoscut drept "Pãmîntul blestemat."
{1859}{1935}Milioane de oameni s-au înghesuit|în cîteva mega-oraºe...
{1943}{2027}...unde bande de sãlbatici ai strãzii|creeau violenþe...
{2035}{2095}...pe care sistemul de justiþie|nu le mai putea controla.
{2103}{2167}Legea, aºa cum o ºtim noi,|s-a prãbuºit.
{2179}{2247}Din decãdere s-a nãscut o nouã ordine.
{2255}{2331}O so
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{188}Uloge:
{434}{499}SUDIJA
{1050}{1098}Dobro ste?|-Jesam.
{1105}{1181}Opustite se. Sudija je èuo za|zlostavljanje.
{1184}{1326}Siguran sam da èe kazna biti|minimalna. -Ustanite. Sud zaseda.
{1341}{1406}Predsedava sudija|Armando Acosta.
{1517}{1574}Možete sesti.
{1616}{1722}Gðice. Lang. Neèu vas osuditi|na kaznu zbog ubistva.
{1726}{1832}Porota je odluèila da ste bili|vrlo teško emotivno poremeèeni.
{1853}{1959}Ipak, to me nije pokolebalo.|Nema dokaza za samoodbranu.
{1963}{2041}Ako ste se oseèali ugroženo,|bilo je drugih naèina rešenja.
{2045}{2139}A vi ste kupili pištolj. Dakle,|postojala je namera.
{2155}{2274}Stoga
Subtitles for The Judge And
keywords: star, wars, revelations, 2005, judge, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Star Wars Revelations (2005) - JuDgE - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
©eviri/Alt Yazýlar:
JuDgE
2
00:00:15,415 --> 00:00:17,518
Uzun zaman önce galaksinin uzaðýnda
çok uzakta....
3
00:00:20,954 --> 00:00:24,992
YILDIZ SAVAÃLARI
4
00:00:37,504 --> 00:00:40,507
<b>R E V E L A T I O N S</b>
5
00:00:40,507 --> 00:00:43,410
Jedinin emrettiði yolu eskiden
kahinler þekillendirmiþti.
6
00:00:43,410 --> 00:00:46,280
Ama onlarýn görüþleri gerçeklerden
uzakta geliþti
7
00:00:46,480 --> 00:00:49,516
ve jedi yetenekleriyle güvenilmez
duruma geldi.
8
00:00:49,983 --> 00:00:52,953
Yetenekli kahinler ya görüþlerini
Subtitles for The Judge And
keywords: judge, dredd, 1995, tillki, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, agp, com,
original filename: Judge Dredd (1995) - tillki - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,073 --> 00:01:07,472
3. binyýlda, Dünya deðiþti.
Ãklim. Uluslar. Hepsi büyük deðiþikliklere maruz kaldýlar.
2
00:01:08,071 --> 00:01:13,550
Dünya, "Lanetli Dünya" olarak bilinen,
zehirli, kavrulmuþ bir çöle dönüþmüþtü.
3
00:01:14,070 --> 00:01:23,069
Milyonlarca insan, sokaklarýnda, adaletin kontrol altýna
alamadýðý, sokak yaðmacýlarýndan oluþan çetelerin
cirit attýðý, birkaç Mega Kent'e toplanmýþtý.
4
00:01:23,549 --> 00:01:26,069
Bizim bildiðimiz anlamdaki Kanun çökmüþtü.
5
00:01:26,069 --> 00:01:32,548
Bu bozulmuþ düzende yaþayan toplum,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{700}{800}autor:ultor email: ultor@88net.trzepak.pl
{801}{901}Poprawki:|PEGII
{1307}{1407}Sêdzia Dredd
{1492}{1592}W trzecim tysi¹cleciu, Åwiat siê zmieni.
{1600}{1700}Klimat, narody. Wszystko bêdzie na odwrót.
{1710}{1791}Ziemia przekszta³ci siê w truj¹c¹ pustyniê
{1792}{1829}znana jako "przeklêta ziemia".
{1830}{1919}Miliony ludzi st³ocz¹ siê w paru Mega Miastach
{1920}{2006}gdzie uliczne bandy stworz¹ przemoc któr¹
{2007}{2079}system sprawiedliwoÅci |nie bêdzie w stanie kontrolowaæ.
{2080}{2154}Prawo jakie znamy upadnie.
{2155}{2231}Ze zgliszcz powstanie nowy porz¹dek.
{2232}{2316}Spo³eczeñstwo rz¹dzone przez n
Subtitles for The Judge And
keywords: judge, dredd, 1995, internal, mediamaniacs, swedish, motechnet, com, mm,
original filename: 2541-Judge.Dredd.1995.DVDRiP.XViD-iNTERNAL-MEDiAMANiACS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,939 --> 00:01:04,692
<i>I det tredje årtusendet</i>
<i>förändrades världen.</i>
2
00:01:04,899 --> 00:01:08,254
<i>Klimat, nationer...</i>
<i>Allt var i omvälvning.</i>
3
00:01:08,459 --> 00:01:14,170
<i>Jorden förvandlades till en giftöken</i>
<i>känd som ""Förbannade jorden"".</i>
4
00:01:14,379 --> 00:01:17,370
<i>Miljontals människor</i>
<i>bodde i jättestäder-</i>
5
00:01:17,578 --> 00:01:23,688
<i>-där ligor skapade ett våld som</i>
<i>rättssystemet inte kunde bemästra.</i>
6
00:01:23,899 --> 00:01:29,849
<i>Lag och rätt störtade samman.</i>
<i>Ur förfalle
Subtitles for The Judge And
keywords: judge, dredd, 1995, 1, cd, czech, cz, judgedredd, xsubt, com,
original filename: Judge Dredd - 1995 - 1CD - Czech - cz - 670cef21b8796ad4caf6d61b90acaa32.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}25.000|FileSize: 733,515,776
{1302}{1387}SOUDCE DREDD
{1497}{1591}V t?et?m tis?cilet? se sv?t zm?nil.
{1599}{1675}Podneb?, n?rodnosti...|V?echno se obr?tilo.
{1683}{1771}Zem se zm?nila na jedovatou pou??,
{1779}{1823}zn?mou jako "Proklet? zem".
{1831}{1907}Mili?ny lid? se tla?ili v n?kolika m?stech,|zvan?ch Megam?sta,
{1916}{1999}kde si s n?silnostmi pouli?n?ch band
{2008}{2067}nev?d?l poradit ani pr?vn? po??dek.
{2076}{2139}Z?kony nezmohli ni?.
{2151}{2220}Zk?za nastolila nov? po??dek.
{2227}{2303}Spole?nost ovl?dla nov? elita...
{2312}{2423}Elita, kter? byla natolik siln?,|?e ud?lovala spravedlnost a tresty.
{2431}{2543}Byli to
Subtitles for The Judge And
keywords: star, wars, revelations, 2005, judge, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Star Wars Revelations (2005) - JuDgE - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,500 --> 00:00:10,600
Uzun zaman önce galaksinin uzaðýnda
çok uzakta....
2
00:00:13,900 --> 00:00:17,900
YILDIZ SAVAÃLARI
3
00:00:30,500 --> 00:00:33,500
<b>R E V E L A T I O N S</b>
4
00:00:33,400 --> 00:00:36,300
Jedinin emrettiði yolu eskiden
kahinler þekillendirmiþti.
5
00:00:36,400 --> 00:00:39,200
Ama onlarýn görüþleri gerçeklerden
uzakta geliþti
6
00:00:39,400 --> 00:00:42,500
ve jedi yetenekleriyle güvenilmez
duruma geldi.
7
00:00:42,900 --> 00:00:45,900
Yetenekli kahinler ya görüþlerini gizlediler
ya da sonsuza dek gücü terkettiler.
8
00:00:46,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 512x384 25.0fps 350.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
[190][200]Dzi?ki.
[260][309]- Co poda??|- Piwo i kanapk? z tu?czykiem.
[310][340]- To wszystko?|- Tak.
[470][485]Prosz? bardzo.
[545][555]Dzi?ki.
[798][809]Do zobaczenia.
[970][985]Dobry wiecz?r.
[1023][1035]Dobry wiecz?r.
[1228][1263]Paczka dla pani Annie Tisman.|Prosz? podpisa?.
[1264][1295]Niczego nie zamawia?am|jest pewny, ?e to dla mnie.
[1296][1316]Nazwisko i adres si? zgadza.
[1324][1366]Tak.|Odk?d pami?tam nazywam si? Annie Tisman.
[1367][1385]Mi?ego dnia.
[1729][1797]{C:$a0ffff}GRUPA THINK TANK & M2000|/przedstawia napisy
[1798][1830]{C:{preview}00ff}MILLENNIUM [1x04] The Judge|/"S?dz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}25.000|FileSize: 733,515,776
{1302}{1387}SUDCA DREDD
{1497}{1591}V treÂom tisÃcroèà sa svet zmenil.
{1599}{1675}Podnebie, národnosti...|Všetko sa obrátilo.
{1683}{1771}Zem sa zmenila na jedovatú púšÂ,
{1779}{1823}známu ako "Prekliata zem".
{1831}{1907}Milióny ¾udà sa tlaèili v nieko¾kých mestách,|zvaných Megamestá.
{1916}{1999}kde si s násilnosÂami poulièných bánd
{2008}{2067}nevedel poradi ani právny poriadok.
{2076}{2139}Zákony nezmohli niè.
{2151}{2220}Skaza nastolila nový poriadok.
{2227}{2303}Spoloènos ovládla nová elita...
{2312}{2423}Elita, ktorá bola nato¾ko silná,|že ude¾ovala spr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1314}{1362}JUDGE DREDD - TUOMARI
{1518}{1579}3. vuosituhannella maailma muuttui
{1614}{1688}Ilmasto ja kansakunnat|joutuivat myllerrykseen
{1722}{1821}Maa muuttui myrkylliseksi aavikoksi|joka tunnettiin nimell? Kirottu maa
{1842}{1912}Miljoonat ihmiset|muuttivat megacityihin -
{1938}{2026}miss? raivoavat katuvillit|loivat hallitsematonta v?kivaltaa
{2082}{2165}Tuntemamme laki romahti.|Rappiosta nousi uusi j?rjestys
{2238}{2308}Yhteiskunta, jota|hallitsi eliittijoukko -
{2322}{2397}jolla oli valta jakaa|oikeutta ja rangaistuksia
{2442}{2505}Poliisi, jury ja|teloittaja samassa
{2562}{2609}He olivat Tuomareita
{3666}{3732}Aspenin vankilasukk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,439 --> 00:01:03,193
<i>I det tredje årtusendet</i>
<i>förändrades världen.</i>
2
00:01:03,399 --> 00:01:06,755
<i>Klimat, nationer...</i>
<i>Allt var i omvälvning.</i>
3
00:01:06,959 --> 00:01:12,670
<i>Jorden förvandlades till en giftöken</i>
<i>känd som ""Förbannade jorden"".</i>
4
00:01:12,879 --> 00:01:15,871
<i>Miljontals människor</i>
<i>bodde i jättestäder-</i>
5
00:01:16,079 --> 00:01:22,188
<i>-där ligor skapade ett våld som</i>
<i>rättssystemet inte kunde bemästra.</i>
6
00:01:22,399 --> 00:01:28,349
<i>Lag och rätt störtade samman.</i>
<i>Ur förfalle
Subtitles for The Judge And
keywords: judge, dredd, 1995, 1, cd, hungarian, hu, judgedredd,
original filename: Judge Dredd - 1995 - 1CD - Hungarian - hu - 7a1bcb226a778d656fd2a198f4f86ad5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,668 --> 00:01:12,126
<b>DREDD B?R?</b>
2
00:01:16,943 --> 00:01:20,640
<i>A harmadik ?vezredben
megv?ltozott a vil?g.</i>
3
00:01:21,114 --> 00:01:24,208
<i>Az ?ghajlat. A nemzetek.
Minden forrongott.</i>
4
00:01:24,651 --> 00:01:28,212
<i>A F?ld m?rgez?,
perzsel? sivatagg? v?ltozott.</i>
5
00:01:28,655 --> 00:01:30,316
<i>''?tkozott F?ld''- nek h?vt?k.</i>
6
00:01:30,957 --> 00:01:33,983
<i>Embermilli?k zs?fol?dtak
n?h?ny megav?rosba,</i>
7
00:01:34,327 --> 00:01:37,694
<i>ahol a vad utcai band?k er?szakoss?g?val</i>
8
00:01:38,198 --> 00:01:40,598
<i>nem b?rt a jogrendsz
Subtitles for The Judge And
keywords: judge, dredd, 1995, tillki, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Judge Dredd (1995) - tillki - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1500}{1685}3. binyýlda, Dünya deðiþti.|Ãklim. Uluslar. Hepsi büyük deðiþikliklere maruz kaldýlar.
{1700}{1837}Dünya, "Lanetli Dünya" olarak bilinen,|zehirli, kavrulmuþ bir çöle dönüþmüþtü.
{1850}{2075}Milyonlarca insan, sokaklarýnda, adaletin kontrol altýna|alamadýðý, sokak yaðmacýlarýndan oluþan çetelerin|cirit attýðý, birkaç Mega Kent'e toplanmýþtý.
{2087}{2150}Bizim bildiðimiz anlamdaki Kanun çökmüþtü.
{2150}{2312}Bu bozulmuþ düzende yaþayan toplum,|elit bir güç tarafýndan yönetiliyordu...
{2325}{2425}Hem yargýlama hem de verilen|cezayý uygulama yetkisine sahip bir güç...
{2437}{2550}On
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,827 --> 00:00:04,827
Buenas tardes.
2
00:00:04,935 --> 00:00:06,951
Tengo algunas noticias
importantes para ustedes.
3
00:00:07,054 --> 00:00:08,926
Nadie ha nacido rico.
4
00:00:08,977 --> 00:00:09,977
Nadie.
5
00:00:10,302 --> 00:00:12,668
Todos han nacido
desnudos y sin un centavo.
6
00:00:12,719 --> 00:00:13,778
¿Entonces, cómo te vuelves rico?
7
00:00:13,829 --> 00:00:14,916
¿Cómo te mantienes rico?
8
00:00:15,116 --> 00:00:16,449
¿Cómo te vuelves más rico?
9
00:00:17,488 --> 00:00:18,488
Por eso es que estamos aquÃ.
10
00:00:19,276 --> 00:00:20,276
Es
Subtitles for The Judge And
keywords: stargate, sg, 1, extras, 1997, argenteam, beyond, the, christopher, judge, sfm,
original filename: Stargate.SG-1(Extras 10)(1997)-aRGENTeaM-7318.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,527 --> 00:00:18,122
CHRISTOPHER JUDGE
MÃS ALLÃ DEL PORTAL
2
00:00:29,287 --> 00:00:33,758
Participar en una serie
durante siete años es una bendición.
3
00:00:33,847 --> 00:00:36,645
Hacer algo durante siete años...
4
00:00:36,727 --> 00:00:42,199
Tener esa relación
con un grupo de gente...
5
00:00:42,287 --> 00:00:46,963
...tan genial como éste
es una bendición.
6
00:00:47,047 --> 00:00:49,845
Trabajar en una serie como Stargate...
7
00:00:49,927 --> 00:00:54,762
...que ha mantenido su compromiso
de ofrecer un producto de calidad...
8
00:00:54,847 --> 00:01:02,16
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,560 --> 00:00:15,920
SÃ, voy a llevar la camioneta
para su puesta a punto.
2
00:00:19,160 --> 00:00:20,560
Gracias.
3
00:00:22,520 --> 00:00:24,840
SÃ. Platinos, bujÃas,
carburador, la oferta completa.
4
00:00:24,920 --> 00:00:27,720
- Hace mucho que no la llevas.
- ¿Qué te sirvo, encanto?
5
00:00:27,800 --> 00:00:29,552
QuerrÃa una cerveza
y un sándwich.
6
00:00:29,752 --> 00:00:30,781
Un sándwich
de ensalada de atún.
7
00:00:31,000 --> 00:00:33,880
- ¿Y eso es todo por esta noche, cariño?
- SÃ.
8
00:00:47,000 --> 00:00:48,880
Aquà tienes, cariño.
9
00
Subtitles for The Judge And
keywords: 1969, judge, dredd, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 19691-Judge Dredd ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:52,700 --> 00:00:56,200
"O JUIZ"
2
00:01:00,600 --> 00:01:04,800
No terceiro milênio,
o mundo mudou.
3
00:01:04,700 --> 00:01:08,200
O clima, as nações...
tudo estava convulsionado.
4
00:01:08,200 --> 00:01:11,900
A Terra se transformara em um
deserto venenoso e ressequido...
5
00:01:11,800 --> 00:01:14,300
conhecido como
"A Terra Maldita".
6
00:01:14,200 --> 00:01:17,400
Milhões de pessoas lotavam
as poucas Mega Cidades...
7
00:01:17,400 --> 00:01:20,200
onde perambulavam bandos de
selvagens de rua, criando...
8
00:01:20,200 --> 00:01:24,000
uma violência que o si
Subtitles for The Judge And
keywords: medium, 02x0, 7, napisy, ns, judge, jury, executioner,
original filename: Medium_02x07_(NAPiSY-73281).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{95}{123}Dobry wiecz?r.
{125}{171}Mam dla was wa?ne wiadomo?ci.
{173}{248}Nikt nie urodzi? si? bogaty.|Nikt.
{250}{307}Wszyscy urodzili si? nadzy i bez grosza.
{309}{366}Jak si? cz?owiek bogaci?|Jak utrzyma? bogactwo?
{368}{420}Jak sta? si? bogatszym?
{422}{464}Dlatego tutaj jeste?my.
{466}{486}To chcemy wiedzie?, prawda?
{488}{585}Wed?ug mojej teorii wszystko|sprowadza si? do 6 s??w.
{587}{694}Co jeste?cie gotowi zrobi??
{696}{757}Mo?e pani wsta?, prosz??
{759}{817}Ile pani zarabia rocznie?
{819}{859}Wola?abym nie m?wi?.
{861}{923}Dam pani 100 dolar?w za to.
{925}{986}200.
{1003}{1087}Zarabiam oko?o 37500 dolar?w rocznie.
{1089}{1155
Subtitles for The Judge And
keywords: 1968, judge, dredd, finnish, suomen, subtitle,
original filename: 19684-Judge Dredd ( Finnish - Suomen Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1296}{1344}JUDGE DREDD - TUOMARI
{1500}{1561}3. vuosituhannella maailma muuttui
{1596}{1670}Ilmasto ja kansakunnat|joutuivat myllerrykseen
{1704}{1803}Maa muuttui myrkylliseksi aavikoksi|joka tunnettiin nimellä Kirottu maa
{1824}{1894}Miljoonat ihmiset|muuttivat megacityihin -
{1920}{2008}missä raivoavat katuvillit|loivat hallitsematonta väkivaltaa
{2064}{2147}Tuntemamme laki romahti.|Rappiosta nousi uusi järjestys
{2220}{2290}Yhteiskunta, jota|hallitsi eliittijoukko -
{2304}{2379}jolla oli valta jakaa|oikeutta ja rangaistuksia
{2424}{2487}Poliisi, jury ja|teloittaja samassa
{2544}{2591}He olivat Tuomareita
{3648}{3714}Aspenin van
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,800 --> 00:01:56,600
2
00:02:27,200 --> 00:02:30,200
Aspeni Vangla süstik dokitud.
3
00:02:30,200 --> 00:02:33,400
Vangi valmistuge lahkuma.
4
00:02:40,800 --> 00:02:42,600
Ferguson, Herman.
5
00:02:47,800 --> 00:02:50,600
Kuus kuud Aspeni vanglas karistust
kantud. Tere tulemast tagasi, kodanik
6
00:02:50,600 --> 00:02:54,800
Teie elu ülesanne on...
"Y" kvartal, Taevalik Sadam.
7
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Punane üksus. Liikuge edasi.
Tule nüüd.
8
00:03:24,200 --> 00:03:26,200
Tere tulemast koju.
9
00:04:30,800 --> 00:04:33,800
See see on!
Ma arvan, et see o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,800 --> 00:01:56,600
2
00:02:27,200 --> 00:02:30,200
Aspeni Vangla süstik dokitud.
3
00:02:30,200 --> 00:02:33,400
Vangi valmistuge lahkuma.
4
00:02:40,800 --> 00:02:42,600
Ferguson, Herman.
5
00:02:47,800 --> 00:02:50,600
Kuus kuud Aspeni vanglas karistust
kantud. Tere tulemast tagasi, kodanik
6
00:02:50,600 --> 00:02:54,800
Teie elu ülesanne on...
"Y" kvartal, Taevalik Sadam.
7
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Punane üksus. Liikuge edasi.
Tule nüüd.
8
00:03:24,200 --> 00:03:26,200
Tere tulemast koju.
9
00:04:30,800 --> 00:04:33,800
See see on!
Ma arvan, et see o
Subtitles for The Judge And
keywords: 1968, judge, dredd, swedish, svenska, subtitle,
original filename: 19687-Judge Dredd ( Swedish - Svenska subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:59,439 --> 00:01:03,193
<i>I det tredje årtusendet</i>
<i>förändrades världen.</i>
2
00:01:03,399 --> 00:01:06,755
<i>Klimat, nationer...</i>
<i>Allt var i omvälvning.</i>
3
00:01:06,959 --> 00:01:12,670
<i>Jorden förvandlades till en giftöken</i>
<i>känd som ""Förbannade jorden"".</i>
4
00:01:12,879 --> 00:01:15,871
<i>Miljontals människor</i>
<i>bodde i jättestäder-</i>
5
00:01:16,079 --> 00:01:22,188
<i>-där ligor skapade ett våld som</i>
<i>rättssystemet inte kunde bemästra.</i>
6
00:01:22,399 --> 00:01:28,349
<i>Lag och rätt störtade samman.</i>
<i>Ur förf
Subtitles for The Judge And
keywords: medium, 02x0, 7, napisy, ns, judge, jury, executioner,
original filename: Medium_02x07_(NAPiSY-73281).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{95}{123}Dobry wiecz?r.
{125}{171}Mam dla was wa?ne wiadomo?ci.
{173}{248}Nikt nie urodzi? si? bogaty.|Nikt.
{250}{307}Wszyscy urodzili si? nadzy i bez grosza.
{309}{366}Jak si? cz?owiek bogaci?|Jak utrzyma? bogactwo?
{368}{420}Jak sta? si? bogatszym?
{422}{464}Dlatego tutaj jeste?my.
{466}{486}To chcemy wiedzie?, prawda?
{488}{585}Wed?ug mojej teorii wszystko|sprowadza si? do 6 s??w.
{587}{694}Co jeste?cie gotowi zrobi??
{696}{757}Mo?e pani wsta?, prosz??
{759}{817}Ile pani zarabia rocznie?
{819}{859}Wola?abym nie m?wi?.
{861}{923}Dam pani 100 dolar?w za to.
{925}{986}200.
{1003}{1087}Zarabiam oko?o 37500 dolar?w rocznie.
{1089}{1155
Subtitles for The Judge And
keywords: 1968, judge, dredd, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 19689-Judge Dredd ( French - Français Sous-titres ).zip