Search Movie Subtitles results for the it Crowd 3 Subtitles by relevance:
- [FILM] Lion of the Desert - M. Akkad (1980) [ENG].srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
8 x
27 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,883 --> 00:01:31,060
Nel ventesimo secolo quasi ogni nazione del mondo ? entrata in guerra.
2
00:01:31,516 --> 00:01:34,588
gli aggressori e gli aggrediti, le vittime e i carnefici,
3
00:01:34,896 --> 00:01:37,671
la gente della guerra.
4
00:01:38,219 --> 00:01:40,268
Una tragica fase della nostra civilizzazione.
5
00:01:41,121 --> 00:01:47,772
Nel tempo in cui gran parte del mondo cercava di aumentare la propria influenza potere e ricchezza,
6
00:01:48,112 --> 00:01:52,890
inseguendo il sogno della restaurazione della gloria della Roma antica, nel 1911
7
00:01:52,891 --> 00:01:55,5
- Pink Floyd - The Wall (Sottotitoli ITALIANO).srt
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
2 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,874 --> 00:01:08,152
Il Natale arriva una volta l'anno
2
00:01:08,234 --> 00:01:12,512
Per ogni ragazza e ogni ragazzo
3
00:01:12,554 --> 00:01:16,832
Le risa e la gioia
4
00:01:16,914 --> 00:01:21,351
La trovano in ogni giocattolo
5
00:01:21,394 --> 00:01:25,831
Vi parlero' di un ragazzino
6
00:01:25,914 --> 00:01:30,351
Che viveva dall'altra parte della strada
7
00:01:30,434 --> 00:01:34,746
Il Natale per questo tipetto
8
00:01:34,834 --> 00:01:39,146
E' un giorno qualsiasi
9
00:03:09,594 --> 00:03:12,631
Era poco prima dell'alba
10
00:03:12,714 --> 00:03:15,353
Un
- Night At The Museum 2 Escape From The Smithsonian ( Italian - Italiano Sottotitoli )
1 file(s), added on: 2009-07-07
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
Traduzione:da
Giacubbo Giovanni
2
00:00:08,011 --> 00:00:19,011
Esclusivamente per:
Ogni corpi
3
00:03:09,012 --> 00:03:11,056
Immaginate questa e la vostra casa.
4
00:03:11,057 --> 00:03:12,839
Improvvisamente tutte le gocce e la sicurezza
luci spente.
5
00:03:12,840 --> 00:03:14,699
Il piu piccolo si va in esecuzione
Sparano Nel corridoio:
6
00:03:14,700 --> 00:03:17,310
'Mamma, papa, questo e un mostro
sulle scale!
7
00:03:17,311 --> 00:03:18,982
Dobbiamo spostare rapidamente.
8
00:03:18,983 --> 00:03:19,987
Hai bisogno di un arma.
9
00:03:19,988 --> 00:03:22,101
Ma prima e necessario disporre di un flash.
1
- Fighter.in.The.Wind.2004.DVDRip.Xv iD-GaMo.CD2_ITA_Yoshiki.srt
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
<i>Kyoto</i>
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
Mi chiamo Choi Baedal.
Sono uno studioso di karate.
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
Io sono Sattani, il maestro qui.
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
Ho sentito che il Nijo dojo
è un luogo con un'antica tradizione.
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Mi permettete di fare
un incontro con qualcuno ?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
Le nostre regole non ci consentono
di fare incontri con gli esterni.
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
Se dovessi farti male ?
9
00:02:21,303
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,240 --> 00:02:43,038
- Pronto?
- C?ao, tesoro.
2
00:02:43,240 --> 00:02:46,915
Pap?. ? presto.
3
00:02:47,120 --> 00:02:50,954
Lo so. Volevo solo farti sapere
che ti sto spedendo qualcosa.
4
00:02:51,719 --> 00:02:56,510
- Ha un buon odore?
- No, ma ? scintillante.
5
00:02:57,960 --> 00:03:03,432
- Ha una ricevuta?
- Lo sto facendo spedire dal negoe'io.
6
00:03:05,919 --> 00:03:08,559
Vieni, facciamo colae'ione insieme.
7
00:03:08,759 --> 00:03:10,955
Sarebbe un lungo viaggio.
8
00:03:12,120 --> 00:03:13,394
Sono a Venee'ia.
9
00:03:16,599 --> 00:03:18,636
L'ufficiale
- Journey to the Center of the Earth (Viaggio al Centro della Terra) 2008.srt
1 file(s), added on: 2008-10-28
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,362 --> 00:01:16,937
Sottotitolato Da Nik5
2
00:01:29,750 --> 00:01:31,911
Trevor!
3
00:01:35,923 --> 00:01:37,220
Max
4
00:02:07,854 --> 00:02:11,381
Nonostante Wegener venne ridicolizzato
dall'intera comunit? scientifica
5
00:02:11,558 --> 00:02:13,526
? stato scoperto che aveva ragione
6
00:02:13,694 --> 00:02:16,720
nella sua teoria di un unico
continente chiamato Pangaea.
7
00:02:25,472 --> 00:02:29,033
Ah. Vieni da pap?.
8
00:02:29,376 --> 00:02:31,105
Hey, Leonard.
9
00:02:31,678 --> 00:02:33,612
Hey, amico.
10
00:02:33,780 --> 00:02:36,977
- Coso, non sarai
- The kingdom 2007 Italian ld r5 Xvid-Silent.ita.srt
1 file(s), added on: 2008-04-25
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,400 --> 00:04:48,917
Al Rahmah Conpound,
Riyadh, Saudi Arabia
2
00:04:58,242 --> 00:04:59,402
Dove siete?
3
00:04:59,587 --> 00:05:00,283
Siete pronti?
4
00:05:00,324 --> 00:05:03,892
Butta gi? il telefono.
Se non sono pronti nessuna parola potr? cambiarlo.
5
00:05:08,623 --> 00:05:13,044
Scuola Elementare Clark Griffith,
Washington D.C.
6
00:06:44,652 --> 00:06:48,372
Guarda la partita. E' una buona partita.
7
00:06:56,956 --> 00:06:58,782
Chi sono questi tipi?
8
00:07:35,887 --> 00:07:38,097
Ti ho detto di continuare a guardare il campo
9
00:08:01,360 --> 00:08:02,32
- italien.srt
- The.King.of.Comedy.(198 3).srt
- La valse des pantins.srt
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,981 --> 00:00:36,778
And now from New York...
2
00:00:39,252 --> 00:00:41,846
with Jerry's guests-
Tony Randall...
3
00:00:41,922 --> 00:00:45,358
Richard Dreyfuss,
Rodney Dangerfield...
4
00:00:45,425 --> 00:00:48,952
Dr. Joyce Brothers,
Lou Brown and the orchestra...
5
00:00:49,029 --> 00:00:51,429
and little ol' me-
Ed Herlihy.
6
00:00:51,498 --> 00:00:55,298
And now say hello to Jerry!
7
00:01:04,044 --> 00:01:06,035
- Whoo!
- Whoo!
8
00:01:11,618 --> 00:01:13,609
Whoo!
9
00:01:17,958 --> 00:01:21,257
Thank you. Good evening to you.
You look like a great audienc
- Herzog - The White Diamond (2005 ita).srt
1 file(s), added on: 2010-01-22
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,418 --> 00:00:41,795
<i>L'antico sogno del volo
si realizzò per la prima volta</i>
2
00:00:42,433 --> 00:00:44,437
<i>alla fine del XVIII secolo.</i>
3
00:00:45,605 --> 00:00:48,712
<i>E come un'allucinazione
della successiva era meccanica</i>
4
00:00:49,074 --> 00:00:53,118
<i>gli ingegneri svilupparono mille generi
di contrazione motorizzata.</i>
5
00:00:54,552 --> 00:00:56,994
<i>Alcuni di essi imitavano
il volo degli uccelli.</i>
6
00:01:00,373 --> 00:01:02,905
<i>Questo non andò molto lontano.</i>
7
00:01:07,854 --> 00:01:10,887
<i>Ma audaci aviatori
avevano sogni più
- The Simpsons Movie - I Simpson film - sub ita- by Macoomba.srt
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,206 --> 00:00:36,224
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
2
00:00:36,224 --> 00:00:43,044
Traduzione: Rocco [Traduttore Esterno]
Revisione: Klonni [ITASA]
3
00:00:43,079 --> 00:00:47,143
Veniamo in pace, nel nome dei
gatti e topi di ogni dove.
4
00:01:01,644 --> 00:01:04,315
IL TOPO EROE RITORNA
- HO FATTO DI TUTTO PER SALVARE IL GATTO - VEDOVA ADDOLORATA
5
00:01:06,912 --> 00:01:07,794
Ciao, come va?
6
00:01:07,847 --> 00:01:10,429
FICHETTO PRESIDENTE - FICHETTO/HILLARY 2008
Felice di vedervi. Grazie per essere venuti.
7
00:01:17,925 --> 00:01:19,379
<i>Fichetto...
- Pirates Of The Caribbean World S End ( Italian - Italiano Sottotitoli )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:49,847 --> 00:00:52,156
Compagnia delle lndie Orientali
2
00:00:55,807 --> 00:01:00,198
âPer porre un tempestivo freno
al deteriorarsi delle condizioni
3
00:01:00,287 --> 00:01:02,801
e assicurare il bene comune
4
00:01:02,887 --> 00:01:06,038
in questi territori,
si dichiara lo stato di emergenza
5
00:01:06,127 --> 00:01:08,641
per decreto di Lord Cutler Beckett,
6
00:01:08,727 --> 00:01:11,719
legittimo rappresentante
di Sua Maestà il Re.
7
00:01:12,927 --> 00:01:15,680
Secondo quanto prevede
la legge marziale,
8
00:01:15,767 --> 00:01:19,077
i seguenti istituti sono
- snake in the eagle's shadow.ssa
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:02:25.47,0:02:27.23,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Shang Kuan Yi-yuan...
Dialogue: Marked=0,0:02:27.31,0:02:31.39,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,il tuo Artiglio dAquila ha distruttoNla scuola de
- The Professional - (Le Professionnel) - Ita - 25fps - 1981 - (dvd.divx52).srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,484 --> 00:01:42,719
... appare quindi
essere evidente che,
2
00:01:42,720 --> 00:01:45,672
sbarcando il 14 maggio
in Malagawi,
3
00:01:45,673 --> 00:01:48,624
l'imputato Josselin Beaumont
4
00:01:48,625 --> 00:01:53,880
aveva l'intenzione
di attentare alla vita
5
00:01:53,881 --> 00:01:59,136
del colonnello Njala, Presidente
della Repubblica del Malagawi.
6
00:01:59,137 --> 00:02:04,758
Signor Presidente, è difficile da credere:
7
00:02:04,759 --> 00:02:10,380
l'accusato sostiene
di aver agito di propria iniziativa.
8
00:02:10,381 --> 00:02:12,715
Ammettete di essere v
- The.L.Word.s04e11.sub.< font style="background-color: #A682E4;">itasa.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,620
<i>Nelle puntate precedenti...</i>
2
00:00:01,620 --> 00:00:05,300
Le corse di cavalli
ti faranno impazzire.
3
00:00:04,582 --> 00:00:08,805
- 100 mila dollari su In The Pink.
- Pensavo fosse una cosa sicura.
4
00:00:10,316 --> 00:00:13,195
- Ciao Shane.
- Ciao Jared.
5
00:00:13,434 --> 00:00:15,887
- Ti manca Shay?
- Si', molto.
6
00:00:15,958 --> 00:00:18,455
- Sono qui per sostenere Megan Reed.
- Cosa intendi?
7
00:00:18,488 --> 00:00:21,742
- So per certo che Mitch e' maschilista.
- Tu come lo sai?
8
00:00:21,816 --> 00:00:22,882
Perche' si e' co
- Tess of the D Urbervilles - 1x04 - Episode 4.it.srt
1 file(s), added on: 2009-10-28
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:03,979
Siamo lieti di unire quest'uomo e questa
donna nel sacro vincolo del matrimonio.
2
00:00:03,980 --> 00:00:08,148
- Si chiamava Alec D'Urberville.
- Hai portato in grembo suo figlio, Tess!
3
00:00:08,149 --> 00:00:09,699
Chi può dire che tu non sia la
moglie di D'Urberville più che la mia?
4
00:00:09,700 --> 00:00:13,979
- Andare a spifferare una cosa come questa.
- Addio, Tess.
5
00:00:13,980 --> 00:00:15,899
Andrò in Brasile al più presto.
6
00:00:15,900 --> 00:00:17,499
Nessuno può amarvi più di Tess.
7
00:00:17,500 --> 00:00:21,308
Avrebbe dato la
- The Invincible Iron Man Sub ITA (OK) ByOpiko.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,134 --> 00:00:19,134
2
00:00:39,289 --> 00:00:44,289
L'INVINCIBILE IRON MAN
3
00:03:06,560 --> 00:03:09,560
Bisogner? trovare qualcun altro
per il tempio.
4
00:03:11,255 --> 00:03:13,255
Sign.Rody?
5
00:03:13,386 --> 00:03:14,386
Sign. Rody...
6
00:03:16,217 --> 00:03:19,217
Questo non ? Sign.Rode, Ma Rody.
7
00:03:20,341 --> 00:03:24,341
- D'accordo?
- Le piogge arrivano.
8
00:03:24,375 --> 00:03:25,775
- non ? colpa mia
9
00:03:25,864 --> 00:03:29,164
Se i fiumi sotterranei continueranno
a fluire, le rovine crolleranno.
10
00:03:29,837 --> 00:03:33,137
-
- Neon.Genesis.Evangelion-The.End.Of.Evangelion.[ parte.2-Pe1.T.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,169 --> 00:00:02,169
DESIDERO ESPRIMERE LA MIA
RICONOSCENZA PIU' PROFONDA
2
00:00:02,169 --> 00:00:05,529
ALLO STAFF, AL CAST, AGLI AMICI E IN
SPECIAL MODO ALLE CINQUE GIOVANI DONNE
3
00:00:05,529 --> 00:00:06,169
CHE HANNO CONTRIBUITO A PORTARE,
ANCORA UNA VOLTA, QUESTO FILM
4
00:00:06,169 --> 00:00:07,443
ALLA SUA CONCLUSIONE.
GRAZIE, HIDEAKI ANNO
5
00:00:11,889 --> 00:00:16,889
Adam ed io siamo ora una cosa
sola, poich? questa ? la sola via
6
00:00:16,889 --> 00:00:21,440
per rivedere Yui... Attraverso
l'unione proibita fra Adam e Lilith.
7
00:00:23,929 --> 00:00:29,049
No
- Breaking Bad - 1x04 - Cancer Man.it.srt
- Breaking Bad - 1x05 - Gray Matter.it.srt
- Breaking Bad - 1x06 - Crazy Handful of Nothin'.it.srt
- Breaking Bad - 1x07 - A-No-Rough-Stuff-Type-Deal.it.srt
- Breaking Bad - 1x02 - Cat's in the Bag....it.srt
- Breaking Bad - 1x03 - ...and the Bag's in the River.it.srt
- Breaking Bad - 1x01 - Pilot.it.srt
7 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,524 --> 00:00:03,746
Operazione...
2
00:00:04,333 --> 00:00:05,530
"Rompighiaccio".
3
00:00:08,419 --> 00:00:09,528
Che ne pensate?
4
00:00:09,599 --> 00:00:11,008
Non l'abbiamo mai usato prima, no?
5
00:00:11,081 --> 00:00:12,537
Non e' il nome di quelle mentine per l'alito?
6
00:00:12,596 --> 00:00:15,047
- Cosa?
- "Rompighiaccio", no? Le mentine per l'alito?
7
00:00:15,088 --> 00:00:16,556
Ma nessuno pensera' alle mentine.
8
00:00:16,620 --> 00:00:19,482
Penseranno a qualche grossa nave
al Polo Nord, che rompe il ghiaccio.
9
00:00:19,573 --> 00:00:20,539
Lo dici tu.
- The.Three.Musketeers.19 73.(Los.Tres.Mosqueteros).DVDRip.XviD.MP 3.Dual.ENG-ESP.ITA.srt
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,600 --> 00:00:58,353
I TRE MOSCH ETTI ERI
2
00:01:44,320 --> 00:01:46,993
Dal romanzo di Alexandre Dumas
3
00:02:36,720 --> 00:02:37,675
Ecco!
4
00:02:43,240 --> 00:02:47,552
Ricorri alla spada
solo quando non puoi farne a meno.
5
00:02:50,680 --> 00:02:54,832
Mi ha servito bene,
come vedi. - S?, padre.
6
00:02:55,280 --> 00:02:58,238
Volete sedervi?
- No, non c'? tempo.
7
00:02:58,680 --> 00:03:00,671
Devi partire.
8
00:03:01,520 --> 00:03:05,115
Ti ho mostrato il mio colpo segreto.
Adesso ti do anche 15 corone,
9
00:03:05,560 --> 00:03:07,039
e questa.
10
00:03:
- Transformers 2 Revenge Of The Fallen ( Italian - Italiano Sottotitoli )
1 file(s), added on: 2009-12-22
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:53,985 --> 00:00:57,864
Terra, luogo di nascita
della razza umana,
2
00:00:59,225 --> 00:01:01,944
una specie molto simile alla nostra,
3
00:01:02,785 --> 00:01:05,299
capace di grande compassione
4
00:01:06,305 --> 00:01:07,294
17.000 a.c.
5
00:01:07,425 --> 00:01:09,256
E di grande violenza.
6
00:01:19,105 --> 00:01:22,415
Nella nostra missione
per proteggere gli umani,
7
00:01:22,545 --> 00:01:25,378
all'improvviso si fa strada
una rivelazione più profonda.
8
00:01:25,505 --> 00:01:28,542
I nostri mondi si sono già incontrati.
9
00:02:08,305 --> 00:02:11,661
Shanghai, cina. - Ore 22:14 - oggi
10
00:02:12,145 --> 00:02:15,296
- ed
There are more subtitles available for The It Crowd 3 Subtitles
Click here to view them