Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Interview
Subtitles for The Interview
keywords: interview, with, a, vampire, eng, 2, 5, fps, 1994,
original filename: Interview With A Vampire - Eng - 25fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
So you want me to tell
you the story of my life.
2
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Like I said, that's what I do.
I interview people.
3
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
I'm a collector of lives.
4
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
FM radio, KFRC.
5
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
You'll need a lot of tape for my story.
6
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
No problem. I got a bag full of tape.
7
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
You followed me here, didn't you?
8
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Yeah, I suppose I did.
9
00:03:19,053 --> 00:03:20,884
You seemed very intere
Subtitles for The Interview
keywords: 1434, interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 5, fps,
original filename: 14342-Interview_with_the_Vampire__The_Vampire_Chronicles_(1994)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{1829}{1921}INTERVIU CU UN VAMPIR
{4765}{4834}Vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele ?
{4842}{4913}Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
{4915}{5001}Colecþionez asemenea poveºti.|Lucrez la radio KFRC.
{5003}{5062}Ãþi trebuie multe casete|pentru povestea mea.
{5074}{5137}Nici o problemã,|am o geantã plinã.
{5161}{5223}M-ai urmãrit pânã aici, nu ?
{5233}{5279}Cam aºa ceva.|Pari un om interesant.
{5363}{5481}- Aici locuieºti ?|- Nu, asta e doar o camerã.
{5544}{5600}Ne apucãm de treabã ?
{5670}{5751}- Cu ce te ocupi ?|- Sunt vampir.
{5809}{5878}Aºa ceva n-am mai auzit|pâ
Subtitles for The Interview
keywords: exclusive, interview, with, melissa, sue, anderson, 2006, 1, cd, english, en, p,
original filename: Exclusive Interview with Melissa Sue Anderson - 2006 - 1CD - English - en - 749ff94afda68d2c80ddd8b8d6bd7981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,624 --> 00:01:26,499
"Dear Diary,
today is the last day of school.
2
00:00:43,280 --> 00:00:45,032
The summer is starting.
3
00:00:45,280 --> 00:00:47,999
But the most important news
is that Manuela and I...
4
00:00:48,240 --> 00:00:50,993
...have been invited to the swimming
pool at Daniele's house!"
5
00:00:52,400 --> 00:00:54,152
"I've waited for
this moment for months.
6
00:00:54,400 --> 00:00:57,198
Maybe this time
he'll pay some attention to me..."
7
00:01:03,840 --> 00:01:04,955
Elvira!
8
00:01:08,320 --> 00:01:09,469
Elvira!
9
00:01:12,080 --> 00:01:15,117
Co
Subtitles for The Interview
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 3,
original filename: sub_Interview-with-the-Vampire-The-Vampire-Chronicles-1994_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{1829}{1921}INTERVIU CU UN VAMPIR
{4765}{4834}Vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele?
{4842}{4913}Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
{4915}{5001}Colecþionez asemenea poveºti.|Lucrez la radio KFRC.
{5003}{5062}Ãþi trebuie multe casete|pentru povestea mea.
{5074}{5137}Nici o problemã,|am o geantã plinã.
{5161}{5223}M-ai urmãrit pânã aici, nu?
{5233}{5279}Cam aºa ceva.|Pari un om interesant.
{5363}{5481}- Aici locuieºti?|- Nu, asta e doar o camerã.
{5544}{5600}Ne apucãm de treabã?
{5670}{5751}- Cu ce te ocupi?|- Sunt vampir.
{5809}{5878}Aºa ceva n-am mai auzit|pânã a
Subtitles for The Interview
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 1, a,
original filename: 3510-sub_Interview-with-the-Vampire-The-Vampire-Chronicles-1994_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1540}{1660}INTERVIU CU UN VAMPIR|Cronicile vampirilor
{1700}{1750}Traducerea ºi adaptarea|relum@xnet.ro
{4600}{4667}Deci vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele.
{4677}{4757}Cum spuneam, asta fac.|Iau interviuri oamenilor.
{4762}{4802}Sunt un "colecþionar de vieþi".
{4805}{4847}Postul de radio KFRC.
{4855}{4915}Vei avea nevoie de multã bandã pentru povestea mea.
{4920}{4982}Nici o problemã.|Am o geantã plinã de casete.
{5015}{5067}M-ai urmãrit pâna aici, nu?
{5085}{5130}Da, cred cã da.
{5145}{5190}Pãreai foarte interesant.
{5222}{5265}Aici locuieºti?
{5277}{5302}Nu.
{5305}{5345}E doar o camera.
{5410}{5465}Ce-ai zice sã Ã
Subtitles for The Interview
keywords: 1613, interview, with, the, vampire, chronicles, english, subtitles,
original filename: 16133-Interview With The Vampire The Vampire Chronicles ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4599}{4669}So you want me to tell|you the story of my life.
{4676}{4759}Like I said, that's what I do.|I interview people.
{4763}{4803}I'm a collector of lives.
{4805}{4849}FM radio, KFRC.
{4853}{4915}You'll need a lot of tape for my story.
{4920}{4984}No problem. I got a bag full of tape.
{5016}{5070}You followed me here, didn't you?
{5084}{5132}Yeah, I suppose I did.
{5145}{5193}You seemed very interesting.
{5222}{5266}This is where you live?
{5276}{5301}No.
{5305}{5345}It's just a room.
{5410}{5466}What do you say we get started?
{5541}{5579}What do you do?
{5583}{5622}I'm a vampire.
{5689}{5750}I haven't heard that before.
{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,358 --> 00:00:26,878
ENTREVISTA
2
00:00:26,917 --> 00:00:28,414
Voy a hacer algo importante en
Washington...? No...
3
00:00:28,456 --> 00:00:29,220
No
4
00:00:30,379 --> 00:00:34,413
Tengo el privilegio único de entrevistar
a Katja.
5
00:00:37,882 --> 00:00:39,129
¿Sabes quién es?
6
00:00:41,056 --> 00:00:44,129
Ella es famosa por la gente con la que
ha dormido,
7
00:00:45,482 --> 00:00:48,357
y por sus fantásticas tetas,
8
00:00:50,195 --> 00:00:51,408
eran tan grandes,
9
00:00:51,445 --> 00:00:52,593
que se las ha reducido.
10
00:00:55,485 --> 00:00:56,315
M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,538 --> 00:01:04,302
ENTREVISTA CON EL VAMPIRO
CUENTOS DE VAMPIROS
2
00:03:03,994 --> 00:03:06,827
Ud. quiere que le cuente|Ia historia de mi vida.
3
00:03:07,064 --> 00:03:10,397
Como le dije, eso es lo que hago.
Entrevisto gente.
4
00:03:10,567 --> 00:03:12,159
CoIecciono vidas.
5
00:03:12,235 --> 00:03:13,998
Estación KFRC, banda FM.
6
00:03:14,171 --> 00:03:16,765
Necesitará mucha cinta para mi historia.
7
00:03:16,840 --> 00:03:19,468
Descuide. Tengo una
boIsa IIena de cinta.
8
00:03:20,677 --> 00:03:22,838
Ud. me siguió acá, ¿verdad?
9
00:03:23,413 --> 00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,400 --> 00:01:04,300
ENTRETIEN AVEC UN VAMPIRE
2
00:03:03,900 --> 00:03:06,500
Vous voulez que je vous raconte ma vie.
3
00:03:07,200 --> 00:03:08,500
C'est mon travail.
4
00:03:08,800 --> 00:03:11,900
J'interviewe des gens.
Je collectionne les vies.
5
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
Pour radio KFRC.
6
00:03:14,100 --> 00:03:16,300
Ma vie en couvrirait, des bandes.
7
00:03:16,800 --> 00:03:19,600
Pas de problème, j'en ai plein mon sac.
8
00:03:20,800 --> 00:03:22,700
Vous m'avez suivi jusqu'ici.
9
00:03:23,400 --> 00:03:25,000
C'est vrai.
10
00:03:25,900 --> 00:03:27,
Subtitles for The Interview
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 25276-Interview_with_the_Vampire__The_Vampire_Chronicles_(1994)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4}{904}Subtitrare Extrasã de pe DVD|de aNDy aka BloodEM
{1503}{1595}INTERVIU CU UN VAMPIR
{4439}{4508}Vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele ?
{4516}{4587}Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
{4589}{4675}Colecþionez asemenea poveºti.|Lucrez la radio KFRC.
{4677}{4736}Ãþi trebuie multe casete|pentru povestea mea.
{4748}{4811}Nici o problemã,|am o geantã plinã.
{4835}{4897}M-ai urmãrit pânã aici, nu ?
{4907}{4953}Cam aºa ceva.|Pari un om interesant.
{5037}{5155}- Aici locuieºti ?|- Nu, asta e doar o camerã.
{5218}{5274}Ne apucãm de treabã ?
{5344}{5425}- Cu ce te ocupi ?|- Sunt vampir.
{5483}{5552}Aºa ceva n-am ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:17,876 --> 00:00:20,942
I'm not just saying this
'cause you're my brother.
2
00:00:21,042 --> 00:00:22,489
Or even DC.
3
00:00:22,589 --> 00:00:24,101
I'm telling you Robert.
4
00:00:24,201 --> 00:00:26,384
These cowboys are going down.
5
00:00:26,484 --> 00:00:28,569
But do I get to cover Washington?
6
00:00:28,669 --> 00:00:30,218
No.
7
00:00:30,318 --> 00:00:32,351
I have the unique privilege...
8
00:00:32,412 --> 00:00:35,477
...of interviewing Katya.
9
00:00:38,094 --> 00:00:40,094
Do you know who she is?
10
00:00:41,053 --> 00:00:45,614
I mean she's more famo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1013}{1097}His foundation|is in the holy mountains.
{1102}{1201}Jah love is the gates of Zion|more than all the dwellings of Jacob.
{1205}{1289}Glorious things have been spoken|of you, O City of God.
{1293}{1403}l'll make mention to Rahab and Babylon|to them that know l.
{1407}{1544}With Philistia and Tyre with Ethiopia,|it shall be said this man was born there.
{1548}{1623}And the highest himself|shall establish the earth.
{1627}{1691}Jah Rastafari.
{1736}{1848}His fiery chant honoured the holiness|of Emperor Haile Selassie of Ethiopia.
{1852}{1940}Bob Marley, the Third World's|first international superstar,
{1944}{2011}spread the music of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
So you want me to tell
you the story of my life.
2
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Like I said, that's what I do.
I interview people.
3
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
I'm a collector of lives.
4
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
FM radio, KFRC.
5
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
You'll need a lot of tape for my story.
6
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
No problem. I got a bag full of tape.
7
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
You followed me here, didn't you?
8
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Yeah, I suppose I did.
9
00:03:19,053 --> 00:03:20,884
You seemed very intere
Subtitles for The Interview
keywords: interview, 2007, limited, lpd, www, oslozone, be,
original filename: Interview.2007.LiMiTED.DVDRip.XviD-LPD.[www.oslozone.be].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{200}Synchro do wersji:|Interview.2007.LiMiTED.DVDRip.XviD-LPD|by falcon1984
{413}{466}w rolach g??wnych
{575}{679}INTERVIEW
{753}{828}{y:i}Mam zaszczyt przeprowadzi? wywiad
{837}{880}z Katy?.
{947}{989}Kojarzysz j??
{1026}{1106}Bardziej jest znana z tego,|z kim sypia.
{1136}{1212}I z waha? rozmiaru stanika.
{1247}{1334}To? to ewenement.|Zmniejszy?a sobie cycki.
{1365}{1452}Gorzej dla mnie.|Znik? jedyny pozytyw wywiadu.
{1584}{1679}Pocz?stowa?bym ci?,|ale by? si? nie wykaraska?.
{1868}{1911}Robert!
{2084}{2159}Wiem, ?e lubi
Subtitles for The Interview
keywords: funny, games, 1997, 1, cd, spanish, interview, haneke,
original filename: Funny Games - 1997 - 1CD - Spanish - es - ae01af092f20eefad896d420f1d18712.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,555 --> 00:00:08,500
"FUNNY GAMES"
ENTREVISTA CON MICHAEL HANEKE
2
00:00:08,700 --> 00:00:13,251
?D?r?a que "Funny games" trata
la "desconstrucc??n" de la v?olenc?a?
3
00:00:14,420 --> 00:00:17,298
No, es una pel?cula
4
00:00:18,381 --> 00:00:21,373
sobre la representac??n
de la v?olenc?a
5
00:00:21,540 --> 00:00:24,008
en los med?os de comun?cac??n,
en el c?ne...
6
00:00:24,181 --> 00:00:26,900
Un ?ntento
7
00:00:29,181 --> 00:00:34,130
de an?l?s?s de la obra
dentro de la m?sma obra.
8
00:00:35,061 --> 00:00:39,452
He le?do var?os art?culos
despu?s de "Benny's v?deo"
Subtitles for The Interview
keywords: interview, with, a, vampire, interviewwithavampire,
original filename: Interview_with_a_vampire.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4601}{4672}???? ?????? ?? ??? ??|??? ??????? ??? ???? ???.
{4678}{4764}???? ????? ? ??????? ???, ???? ??? ????.|?????? ????????????.
{4766}{4806}??????? ????.
{4808}{4854}??? ?? ??????????? ?????? ?FRC.
{4856}{4920}?? ?????????? ?????? ???????|??? ??? ??????? ???.
{4922}{4987}?? ?? ???????. ????? ??? ?????? ??????.
{5018}{5073}?' ??????????? ?????? ???, ?;
{5087}{5135}???, ??????.
{5148}{5196}????????? ???? ??????????.
{5225}{5269}??? ??????;
{5279}{5304}???.
{5308}{5357}???? ????? ????? ??? ???????.
{5412}{5469}?? ?? '????? ?' ????????;
{5544}{5583}??????, ?? ?? ??????????;
{5585}{5625}????? ??????????.
{5692}{5752}???? ??? ?? '?? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,358 --> 00:00:28,878
ENTREVISTA
2
00:00:28,917 --> 00:00:30,414
...vou para Washington?
3
00:00:30,456 --> 00:00:31,220
N?o.
4
00:00:32,379 --> 00:00:36,413
Eu vou ter o privil?gio de
entrevistar Katya.
5
00:00:39,882 --> 00:00:41,129
Sabe quem ??
6
00:00:43,056 --> 00:00:46,129
Ela ? mais famosa por com quem ela
transa, do que qualquer outra coisa.
7
00:00:47,482 --> 00:00:50,357
E pelo tamanho de
seus peit?es.
8
00:00:52,195 --> 00:00:53,408
Ela ficava brava com isso...
9
00:00:53,445 --> 00:00:54,593
ent?o ela fez uma redu??o de seios.
10
00:00:57,485 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:00:WYWIAD Z WAMPIREM
00:02:58:Chcesz wi?c|us?ysze? histori? mojego ?ycia.
00:03:01:Tak jak m?wi?em, tym si? zajmuj?.|Przeprowadzam wywiady.
00:03:04:Kolekcjonuj? historie ?ycia.
00:03:06:Jestem z radia KFRC, FM.
00:03:08:B?dziesz potrzebowa? du?o ta?my|na moj? histori?.
00:03:11:Nie ma problemu. Mam pe?n? torb? ta?m.
00:03:14:Szed?e? tu za mn?, prawda?
00:03:17:Tak, zdaje si?, ?e tak.
00:03:19:Wyda?e? mi si? bardzo interesuj?cy.
00:03:22:Tu mieszkasz?
00:03:24:Nie.
00:03:25:To tylko pok?j.
00:03:29:To od czego mam zacz???
00:03:34:Czym si? zajmujesz?
00:03:36:Jestem wampirem.
00:03:40:Tego jeszcze nie s?ysza?em.
00:03:43:Mam to rozumie? dos?ownie?
00:03:45:Najzupe?nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,500 --> 00:03:06,335
Ãà ê òû õî÷åøü ÷òîáû ÿ ðà ññêà çà ë
òåáå èñòîðèþ ìîåé æèçÃè.
2
00:03:06,587 --> 00:03:09,923
Ãà ê ÿ ñêà çà ë, ýòî òî ÷åì ÿ çà Ãèìà þñü.
à áåðó ó ëþäåé èÃòåðâüþ.
3
00:03:10,090 --> 00:03:11,675
à êîëëåêöèîÃèðóþ áèîãðà ôèè.
4
00:03:11,758 --> 00:03:13,510
FM ðà äèî, KFRC.
5
00:03:13,677 --> 00:03:16,178
Ãåáå ïîòðåáóåòñÿ ìÃîãî ïëåÃêè äëÿ ìîåé èñòîðèè.
6
00:03:16,346 --> 00:03:18,931
Ãåò ïðîáëåì. à ìåÃÿ Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1511}{1575}VAMPÃRLE GÃRÃÃME
{4522}{4603}Demek benden|hayat hikayemi anlatmamý istiyorsun.
{4610}{4648}Yaþam koleksiyoncusuyum ben.
{4650}{4692}FM kanalýnda lKFRC radyosu.
{4696}{4756}Benim hikayem için çok kaset gerekecek.
{4760}{4822}Sorun deðil. Bir çanta dolusu kasetim var.
{4852}{4906}Beni buraya kadar izledin, deðil mi?
{4918}{4964}Evet, galiba izledim.
{4976}{5022}Ãok ilginç görünüyordun.
{5050}{5092}Burada mý yaþýyorsun?
{5102}{5126}Hayýr.
{5130}{5168}Burasý basit bir oda.
{5230}{5284}Ne dersin, baþlayalým mý?
{5356}{5392}Ne iþ yaparsýn?
{5396}{5434}Ben bir vampirim.
{5498}{5556}Bunu daha önce hiç d
Subtitles for The Interview
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, tr,
original filename: Interview_with_the_Vampire_The_Vampire_Chronicles_1994_tr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,013
VAMP?RLE G?R??ME
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Demek benden
hayat hikayemi anlatmam? istiyorsun.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,329
S?yledi?im gibi benim i?im bu.
?nsanlarla g?r??meler yapar?m.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Ya?am koleksiyoncusuyum ben.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
FM kanal?nda KFRC radyosu.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Benim hikayem i?in ?ok kaset gerekecek.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
Sorun de?il. Bir ?anta dolusu kasetim var.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,243
Beni buraya kadar izledin. De?il mi?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{584}{672}ÃÃÃÃÃÃÃ
{673}{710}...òîãà âà îòèäîõ âúâ Ãà øèÃãòîÃ...
{711}{730}...ÃÃ¥, ÃÃ¥,
{759}{860}èìà õ " óÃèêà ëÃà òà " âúçìîæÃîñò|äà èÃòåðâþèðà ì Ãà òÿ.
{947}{978}ÃÃà åø ëè êîÿ Ã¥ òÿ?
{1026}{1103}ÃçâåñòÃà ëè÷Ãîñò,|êîÿòî ñïè ñ èçâåñòÃà ëè÷Ãîñò.
{1137}{1209}Ãìà âïå÷à òëÿâà ùà ãðúäÃà îáèêîëêà .
{1255}{1285}Ãðÿáâà äà ãè Ãà ìà ëè.
{1286}{1315}Ãÿìà äà å ìÃîãî äîáðå çà ìåÃ.
{1387}{1408}Ãÿìà äà èìà ì ãîëÿì øà Ãñ
{1409}{1453}äà ñå çà èÃ
Subtitles for The Interview
keywords: interview, with, the, vampire, est, 2, 5, fps, 1994, 73, 6, 75, 15,
original filename: fe8b28a038f2a61413fd69d9d74e9b3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4610}{4678}Niisiis, sa tahad, et ma jutustaks sulle oma eluloo?
{4686}{4766}Nagu ma ütlesin, sellega ma tegelen.|Ma intervjueerin inimesi.
{4773}{4811}Ma olen elude koguja.
{4815}{4857}FM raadio, KFRC.
{4863}{4923}Sul läheb minu loo jaoks palju linti vaja.
{4930}{4992}See pole probleem.|Mul on siinsamas kotitäis linti.
{5026}{5078}Sa järgnesid mulle siia, kas pole nii?
{5094}{5140}Jah, järgnesin küll.
{5155}{5201}Sa tundusid väga huvitavana.
{5232}{5274}Kas sa elad siin?
{5286}{5310}Ei.
{5315}{5353}See on lihtsalt tuba.
{5420}{5474}Mis oleks kui alustaksime?
{5551}{5587}Millega sa tegeled?
{5593}{5631}Ma olen vampiir.
{5699}{57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,358 --> 00:00:20,978
Corregidos y parte traducidos por CyPheR_XeD
2
00:00:23,358 --> 00:00:26,878
ENTREVISTA
3
00:00:26,917 --> 00:00:28,414
Voy a hacer algo importante en
Washington...? No...
4
00:00:28,456 --> 00:00:29,220
No
5
00:00:30,379 --> 00:00:34,413
Tengo el privilegio ?nico de entrevistar
a Katja.
6
00:00:37,882 --> 00:00:39,129
?Sabes qui?n es?
7
00:00:41,056 --> 00:00:44,129
Ella es famosa por la gente con la que
ha dormido, que por otra cosa
8
00:00:45,482 --> 00:00:48,357
y por sus fant?sticas tetas,
9
00:00:50,195 --> 00:00:51,408
eran tan grandes,
1
Subtitles for The Interview
keywords: interview, 2003, 1, cd, spanish, es, spa,
original filename: Interview - 2003 - 1CD - Spanish - es - bde7a2c03056aa38e4a8d90f1161d16f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,620 --> 00:00:40,490
INTERVl?
2
00:00:44,140 --> 00:00:46,495
Todo va de f?bula
en el peri?dico.
3
00:00:47,100 --> 00:00:48,738
?Sabes qu? me dejan hacer?
4
00:00:48,940 --> 00:00:51,374
No, no, no.
No puedo ir a Washington.
5
00:00:52,340 --> 00:00:54,979
Ni puedo ir a Bagdad,
ni a Bosnia.
6
00:00:55,180 --> 00:00:57,057
Ni siquiera a La Haya.
7
00:00:57,340 --> 00:01:00,013
?Sabes lo que s? puedo hacer?
8
00:01:01,540 --> 00:01:03,735
Puedo entrevistar a Katja.
9
00:01:03,940 --> 00:01:05,692
?Has o?do hablar de ella?
10
00:01:07,020 --> 00:01:11,093
Katja tien
Subtitles for The Interview
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz, a, cze,
original filename: Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles - 1994 - 1CD - Czech - cz - c55e6a710b30bc3a54f06fcaa1cd2056.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,453 --> 00:01:03,092
INTERVIEW S UP?REM
2
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
Pro r?dio FM.
6
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:19,053 --> 00:03:2
Subtitles for The Interview
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles - 1994 - 1CD - Czech - cz - acfb03959c2990ca13d4f9b840b46b05.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1428}{1488}www.titulky.com
{1508}{1574}INTERVIEW S UP?REM
{4449}{4517}Tak vy chcete,|abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
{4523}{4603}Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
{4607}{4645}Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
{4647}{4689}Pro r?dio FM.
{4693}{4753}Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
{4757}{4819}To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
{4849}{4901}Nesledoval jste m? sem?
{4915}{4961}Ano, d? se to tak ??ci.
{4973}{5019}Vypadal jste tak zaj?mav?.
{5047}{5089}Tak tady bydl?te?
{5099}{5123}Ne.
{5127}{5169}Je to jen voln? m?stnost.
{5227}{5281}Za?neme, co vy na to?
{5353}{5389}Co d?l?te?
{5393}{5431}Jsem up?r.
{5495}{5553}N?co takov?ho jsem ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,040 --> 00:00:44,998
Para tÃ. Llámame. Para tÃ.
2
00:00:44,999 --> 00:00:49,214
No me tomo esto como si fuera
el final.
3
00:00:49,720 --> 00:00:54,953
Me lo tomo como un seguir adelante.
Es como si mi trabajo aquà hubiera acabado.
4
00:00:55,958 --> 00:01:02,499
No me imagino a Jesús diciendo: "Ya les he
soltado el rollo a la gente de Belén...
5
00:01:02,755 --> 00:01:06,357
...me voy a tumbar a la bartola.
No. Ãl seguirÃa adelante.
6
00:01:06,358 --> 00:01:10,825
ExtenderÃa la palabra. IrÃa
a Nazaret.
7
00:01:10,826 --> 00:01:15,592
En eso se parecÃa mucho a mÃ.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x480 25.0fps 335.4 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:Siedz? sobie w mieszkaniu,|rozwi?zuj?c krzy??wk? Skr?tu Oper Mydlanych...
00:00:08:...i zgadnijcie jakie has?o by?o 3 pionowo?
00:00:12:3 pionowo, Dni Naszego ?ycia, gwiazda - puste -Tribbiani.
00:00:16:To ja! Jestem pusty!
00:00:19:Ale fajnie! Znamy 3 pionowo!
00:00:22:- Dotykam 3 pionowo!|- Taak jeste? laseczk?.
00:00:25:3 pionowo, wie ?e jestem m??atk?|co 3 pionowo wyprawia?
00:00:29:Czy dzwonili, ?eby powiedzie? ci, ?e b?dziesz w krzy??wce?
00:00:31:Nie. Bardzo mnie tam lubi?.|Chc? mi zrobi? wielk? biografi?, ale odm?wi?em.
00:00:35:Dlaczego?
00:00:37:Pami?tacie co si? sta?o o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,360 --> 00:00:09,880
Hola, estoy haciendo el puzzle de
la Revista de Telenovelas...
2
00:00:10,120 --> 00:00:12,520
..y adivina quien es la pista
en tres-abajo.
3
00:00:13,760 --> 00:00:17,360
"Estrella de 'Days of Our Lives',
espacio en blanco - Tribbiani".
4
00:00:17,560 --> 00:00:19,320
¡Soy yo! ¡Soy espacio en blanco!
5
00:00:20,200 --> 00:00:24,320
¡Qué bien! ¡Conocemos a tres-abajo!
Estoy tocando a tres-abajo.
6
00:00:24,680 --> 00:00:25,960
SÃ, lo estás, chica.
7
00:00:26,840 --> 00:00:29,200
Tres-abajo sabe que estoy casada.
¿Qué está haciendo tres-abajo?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Siedz? sobie w mieszkaniu,|rozwi?zuj?c krzy??wk? Skr?tu Oper Mydlanych...
00:00:08:...i zgadnijcie jakie has?o by?o 3 pionowo?
00:00:12:3 pionowo, Dni Naszego ?ycia, gwiazda - puste -Tribbiani.
00:00:16:To ja! Jestem pusty!
00:00:19:Ale fajnie! Znamy 3 pionowo!
00:00:22:- Dotykam 3 pionowo!|- Taak jeste? laseczk?.
00:00:25:3 pionowo, wie ?e jestem m??atk?|co 3 pionowo wyprawia?
00:00:29:Czy dzwonili, ?eby powiedzie? ci, ?e b?dziesz w krzy??wce?
00:00:31:Nie. Bardzo mnie tam lubi?.|Chc? mi zrobi? wielk? biografi?, ale odm?wi?em.
00:00:35:Dlaczego?
00:00:37:Pami?tacie co si? sta?o ostatnio kiedy mia?em z nimi wywiad?
00:00:39:Powiedzia?em, ?e zmieniam du?o swoich kwestii i
Subtitles for The Interview
keywords: interview, hungarian, magyar, feliratok,
original filename: 23209-Interview ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{584}{672}ÃÃÃÃÃÃÃ
{673}{710}...òîãà âà îòèäîõ âúâ Ãà øèÃãòîÃ...
{711}{730}...ÃÃ¥, ÃÃ¥,
{759}{860}èìà õ " óÃèêà ëÃà òà " âúçìîæÃîñò|äà èÃòåðâþèðà ì Ãà òÿ.
{947}{978}ÃÃà åø ëè êîÿ Ã¥ òÿ?
{1026}{1103}ÃçâåñòÃà ëè÷Ãîñò,|êîÿòî ñïè ñ èçâåñòÃà ëè÷Ãîñò.
{1137}{1209}Ãìà âïå÷à òëÿâà ùà ãðúäÃà îáèêîëêà .
{1255}{1285}Ãðÿáâà äà ãè Ãà ìà ëè.
{1286}{1315}Ãÿìà äà å ìÃîãî äîáðå çà ìåÃ.
{1387}{1408}Ãÿìà äà èìà ì ãîëÿì øà Ãñ
{1409}{1453}äà ñå çÃ
Subtitles for The Interview
keywords: interview, 2007, deerhunter, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, limited, lpd,
original filename: Interview (2007) - deerhunter - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,176 --> 00:00:16,642
çeviri: deerhunter
2
00:00:17,876 --> 00:00:20,942
Bunu sadece kardeþim olduðun
için söylemiyorum.
3
00:00:21,042 --> 00:00:22,489
Veya baþkent olduðu için.
4
00:00:22,589 --> 00:00:24,101
Bak sana söylüyorum, Robert.
5
00:00:24,201 --> 00:00:26,384
Bu kovboylar batýyorlar.
6
00:00:26,484 --> 00:00:28,569
Peki, Washington'daki iþ
bana veriliyor mu?
7
00:00:28,669 --> 00:00:30,218
Hayýr.
8
00:00:30,318 --> 00:00:32,351
Katya ile röportaj yapmak için...
9
00:00:32,412 --> 00:00:35,477
...eþsiz bir ayrýcalýðým var.
10
00:00:38,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,342 --> 00:00:07,890
Hola, estoy haciendo el puzzle de
la Revista de Telenovelas...
2
00:00:08,107 --> 00:00:10,527
..y adivina quien es la pista
en tres-abajo.
3
00:00:11,752 --> 00:00:15,346
"Estrella de 'Days of Our Lives',
espacio en blanco - Tribbiani".
4
00:00:15,559 --> 00:00:17,338
¡Soy yo! ¡Soy espacio en blanco!
5
00:00:18,189 --> 00:00:22,305
¡Qué bien! ¡Conocemos a tres-abajo!
Estoy tocando a tres-abajo.
6
00:00:22,672 --> 00:00:23,971
SÃ, lo estás, chica.
7
00:00:24,846 --> 00:00:27,186
Tres-abajo sabe que estoy casada.
¿Qué está haciendo tres-abajo?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{900}russia ÃÃÃãå|russiansergi@hotmaill.com
{925}{1028}Ãæã ÃÃæÃ
{1040}{1166}ÃÃÃÃ ÃÃÃ
{1185}{1261}ÃäÃæäÃæ ÃÃäÃÃÃÃ
{1280}{1375}ÃÃÃÃÃä ÃÃÃ
{1410}{1481}æ.....ÃÃÃÃÃÃä ÃáÃÃÃ
{1500}{1630}áÃÃà ãà ãÃÃà ÃáÃãÃÃ
{4449}{4517}ÃÃäÃ. Ãäà ÃÃÃà Ãä ÃÃÃì|áà ÃÃÃ¥ ÃÃÃÃì
{4523}{4603}äÃã..... ÃÃ¥ÃÃ¥ æÃÃÃÃì|Ãä ÃÃÃÃÃá ãà ÃáäÃà æ ÃÃãà ÃÃÃåã
{4607}{4645}Ãäà ãä
{4647}{4689}FM ÃÃÃÃæ, KFRC.
{4693}{4753}Ãæà ÃÃÃÃÃã ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ¥ áÃÃÃÃá ÃÃÃ¥ ÃÃÃÃì
{4757}{4819}Ãäåà áÃÃà ãÃÃáå áÃà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{51}{70}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{80}{196}Hi. So I'm doing the "Soap Opera Digest"|crossword puzzle...
{202}{291}...and guess who is the clue|for three down?
{297}{382}"Days of Our Lives" star,|blank Tribbiani.
{388}{468}That's me! I'm blank!
{474}{567}How cool! We know three down!|I'm touching three down.
{573}{612}Yeah, you are, baby.
{618}{711}Three down knows I'm married.|What's three down doing?
{717}{779}Do they call to tell you you're in it?
{785}{872}No. They wanted to do|a profile on me. I said no.
{878}{911}Why'd you say no?
{917}{9
Subtitles for The Interview
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, cd, 1, 2,
original filename: sub_Interview-with-the-Vampire-The-Vampire-Chronicles-1994_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,167 --> 00:00:37,704
Subtitrare Extrasã de pe DVD
de aNDy aka BloodEM
2
00:01:02,688 --> 00:01:06,525
INTERVIU CU UN VAMPIR
3
00:03:05,143 --> 00:03:08,021
Vrei sã-þi spun
povestea vieþii mele ?
4
00:03:08,355 --> 00:03:11,316
Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
5
00:03:11,400 --> 00:03:14,987
Colecþionez asemenea poveºti.
Lucrez la radio KFRC.
6
00:03:15,070 --> 00:03:17,531
Ãþi trebuie multe casete
pentru povestea mea.
7
00:03:18,031 --> 00:03:20,659
Nici o problemã,
am o geantã plinã.
8
00:03:21,660 --> 00:03:24,246
M-ai urmãrit pânã aici, nu ?
9
00:03:24,
Subtitles for The Interview
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Interview with the Vampire The Vampire Chronicles (1994) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,289 --> 00:00:01,363
You missed him?
2
00:00:02,969 --> 00:00:04,482
He was all I knew.
3
00:00:04,649 --> 00:00:06,287
It's as simple as that.
4
00:00:07,289 --> 00:00:10,008
We were like two orphans
learning to live again.
5
00:00:12,169 --> 00:00:14,080
We booked a passage to Europe.
6
00:00:14,969 --> 00:00:17,529
Over the weeks,
while waiting for the boat...
7
00:00:17,609 --> 00:00:21,045
...she studied the myths and legends
of the Old World...
8
00:00:21,209 --> 00:00:24,565
...obsessed with the search
of what she called "our kind. "
9
00:00:38,329 --> 00:00:40,
Subtitles for The Interview
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, fps, cd, tr, divxforever, divx, sbc, 1,
original filename: Interview with the Vampire The Vampire Chronicles (1994) - DVDRip - 24fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,200 --> 00:00:38,700
Kaldýr beni!
2
00:00:53,400 --> 00:00:55,