Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Ice Pirates
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,926 --> 00:03:02,326
Ãeviri:
Muhay jr & muhay
2
00:03:09,727 --> 00:03:13,324
Dostum!
Ãu küresel ýsýnma beni öldürüyor!
3
00:03:13,476 --> 00:03:17,335
Hava çok sýcak.
Buz Devri çok soðuktu.
4
00:03:17,880 --> 00:03:20,411
Seni ne mutlu eder ki?
5
00:03:22,076 --> 00:03:23,908
Ãþte bunu sevdim!
6
00:04:07,315 --> 00:04:10,225
Koþmak yok Jane! Kamp kurallarý.
7
00:04:12,611 --> 00:04:14,207
Beni yakalasana!
8
00:04:14,404 --> 00:04:16,104
Beni yakalayýn efendim!
9
00:04:17,037 --> 00:04:18,359
Herþey saygýda bitiyor.
10
00:04:21,594 --> 00:04:23,4
Subtitles for The Ice Pirates
keywords: the, ice, pirates, 1984, 1, cd, english, en,
original filename: The Ice Pirates - 1984 - 1CD - English - en - 64ea40a34aafbf41ae09ef559fdc5729.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,350 --> 00:01:41,817
Range is 120.
2
00:01:42,018 --> 00:01:44,248
Closing 785 per second.
3
00:02:06,709 --> 00:02:09,940
Looks like a Y-class freighter
on the starboard fringe.
4
00:02:10,013 --> 00:02:11,071
Code?
5
00:02:11,147 --> 00:02:14,947
ZP-183. She's lined up perfectly.
6
00:02:20,023 --> 00:02:21,650
Laser shields on.
7
00:02:23,526 --> 00:02:25,426
Let's get it over with.
8
00:03:36,900 --> 00:03:38,265
Looks good.
9
00:03:38,635 --> 00:03:40,000
Seal it up.
10
00:04:19,142 --> 00:04:21,133
- Let me get it.
- I got it.
11
00:04:21,844 --> 00:04:23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,931 --> 00:00:46,561
Lang na de grote interplanetaire oorlogen,
2
00:00:46,661 --> 00:00:48,477
is de Melkweg drooggevallen.
3
00:00:48,577 --> 00:00:51,551
Water is het enige dat nog waarde heeft.
4
00:00:51,651 --> 00:00:54,520
Kwaadaardige Templars
van de planeet Mithra hebben...
5
00:00:54,620 --> 00:00:56,517
deze levensbron in hun macht.
6
00:00:56,617 --> 00:00:59,597
Hun macht is absoluut
op een paar rebelse piraten na...
7
00:00:59,697 --> 00:01:05,137
die overleven door het stelen van ijs
van de grote Templarvloten.
8
00:01:49,291 --> 00:01:50,791
Afstand is 120.
Subtitles for The Ice Pirates
keywords: the, ice, pirates, 1984, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, vhprod, eng,
original filename: The Ice Pirates (1984) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,350 --> 00:01:41,817
Range is 120.
2
00:01:42,018 --> 00:01:44,248
Closing 785 per second.
3
00:02:06,709 --> 00:02:09,940
Looks like a Y-class freighter
on the starboard fringe.
4
00:02:10,013 --> 00:02:11,071
Code?
5
00:02:11,147 --> 00:02:14,947
ZP-183. She's lined up perfectly.
6
00:02:20,023 --> 00:02:21,650
Laser shields on.
7
00:02:23,526 --> 00:02:25,426
Let's get it over with.
8
00:03:36,900 --> 00:03:38,265
Looks good.
9
00:03:38,635 --> 00:03:40,000
Seal it up.
10
00:04:19,142 --> 00:04:21,133
- Let me get it.
- I got it.
11
00:04:21,844 --> 00:04:23
Subtitles for The Ice Pirates
keywords: ice, pirates, the, english, subtitles,
original filename: 21926-Ice Pirates The ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:40,350 --> 00:01:41,817
Range is 120.
2
00:01:42,018 --> 00:01:44,248
Closing 785 per second.
3
00:02:06,709 --> 00:02:09,940
Looks like a Y-class freighter
on the starboard fringe.
4
00:02:10,013 --> 00:02:11,071
Code?
5
00:02:11,147 --> 00:02:14,947
ZP-183. She's lined up perfectly.
6
00:02:20,023 --> 00:02:21,650
Laser shields on.
7
00:02:23,526 --> 00:02:25,426
Let's get it over with.
8
00:03:36,900 --> 00:03:38,265
Looks good.
9
00:03:38,635 --> 00:03:40,000
Seal it up.
10
00:04:19,142 --> 00:04:21,133
- Let me get it.
- I got it.
11
00:04:21,844 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,931 --> 00:00:46,561
Lang na de grote interplanetaire oorlogen,
2
00:00:46,661 --> 00:00:48,477
is de Melkweg drooggevallen.
3
00:00:48,577 --> 00:00:51,551
Water is het enige dat nog waarde heeft.
4
00:00:51,651 --> 00:00:54,520
Kwaadaardige Templars
van de planeet Mithra hebben...
5
00:00:54,620 --> 00:00:56,517
deze levensbron in hun macht.
6
00:00:56,617 --> 00:00:59,597
Hun macht is absoluut
op een paar rebelse piraten na...
7
00:00:59,697 --> 00:01:05,137
die overleven door het stelen van ijs
van de grote Templarvloten.
8
00:01:49,291 --> 00:01:50,791
Afstand is 120.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,208 --> 00:00:30,111
Los Piratas del Hielo
2
00:00:32,182 --> 00:00:34,946
Muchos años después
de las guerras interplanetarias,
3
00:00:35,018 --> 00:00:36,952
la galaxia se ha quedado seca.
4
00:00:37,020 --> 00:00:39,955
El agua es lo único
que realmente tiene un valor.
5
00:00:40,256 --> 00:00:43,225
Los malvados templarios
del planeta Mithra tienen el control
6
00:00:43,293 --> 00:00:45,318
sobre este recurso indispensable
para la vida.
7
00:00:45,395 --> 00:00:48,523
Su poder se ha hecho absoluto
salvo por algunos piratas rebeldes
8
00:00:48,598 --> 00:00:52,864
q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,208 --> 00:00:30,111
Los Piratas del Hielo
2
00:00:32,182 --> 00:00:34,946
Muchos años después
de las guerras interplanetarias,
3
00:00:35,018 --> 00:00:36,952
la galaxia se ha quedado seca.
4
00:00:37,020 --> 00:00:39,955
El agua es lo único
que realmente tiene un valor.
5
00:00:40,256 --> 00:00:43,225
Los malvados templarios
del planeta Mithra tienen el control
6
00:00:43,293 --> 00:00:45,318
sobre este recurso indispensable
para la vida.
7
00:00:45,395 --> 00:00:48,523
Su poder se ha hecho absoluto
salvo por algunos piratas rebeldes
8
00:00:48,598 --> 00:00:52,864
q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,931 --> 00:00:46,561
Lang na de grote interplanetaire oorlogen,
2
00:00:46,661 --> 00:00:48,477
is de Melkweg drooggevallen.
3
00:00:48,577 --> 00:00:51,551
Water is het enige dat nog waarde heeft.
4
00:00:51,651 --> 00:00:54,520
Kwaadaardige Templars
van de planeet Mithra hebben...
5
00:00:54,620 --> 00:00:56,517
deze levensbron in hun macht.
6
00:00:56,617 --> 00:00:59,597
Hun macht is absoluut
op een paar rebelse piraten na...
7
00:00:59,697 --> 00:01:05,137
die overleven door het stelen van ijs
van de grote Templarvloten.
8
00:01:49,291 --> 00:01:50,791
Afstand is 120.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{250}{400}{Y:b}PIRATI S KARIBOV|Prekletstvo Ãrnega Bisera
{752}{847}{Y:i}Popij me brezsrènež!
{852}{948}{Y:i}Ugrabljamo in ropamo, pa nam niè ne morejo.
{963}{1058}{Y:i}Popij me brezsrènež!
{1075}{1171}{Y:i}Ju hu hu, piratsko življenje je zame.
{1228}{1324}{Y:i}Mi odiramo, mi krademo, mi zmaknemo in plenimo.|Popij...
{1381}{1477}Tišina, gospodièna,|prekleti pirati plujejo po teh morjih.
{1478}{1544}Saj jih ne želite priklicani|nad nas, kajne?
{1546}{1611}- Mr. Gibbs dovolj bo!|- Pela je o piratih.
{1630}{1766}Nesreèo prinaša petje o piratih, medtem, ko smo|ujeti v to nenaravno meglo. Zapolni si moje besede.
{1767}{
Subtitles for The Ice Pirates
keywords: french, pirates, of, the, caribbean, cd, 1, ice, 2,
original filename: PiratesoftheCaribbeanTheCurseoftheBlackPearl2003-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,967 --> 00:00:12,403
<i>PIRATES DES CARAÃBES
La malédiction du Black Pearl</i>
2
00:00:38,407 --> 00:00:41,285
<i>Trinquons, mes jolis, yo ho !</i>
3
00:00:45,407 --> 00:00:47,921
<i>Ã moi la vie de pirate !</i>
4
00:00:49,007 --> 00:00:52,920
<i>On rançonne, on chaparde,
On pille, on vole !</i>
5
00:00:53,167 --> 00:00:54,156
<i>Trinquons...</i>
6
00:00:54,527 --> 00:00:57,883
Tout doux !
Ces maudits pirates écument ces mers.
7
00:00:58,047 --> 00:00:59,560
Vous voulez les attirer ?
8
00:01:00,127 --> 00:01:01,401
M. Gibbs, il suffit.
9
00:01:02,247 --> 00:01:04,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,690 --> 00:00:11,032
PIRATAS DEL CARIBE
2
00:00:11,098 --> 00:00:13,007
La Maldición del Perla Negra
3
00:00:42,586 --> 00:00:45,455
Yo-jo, yo-jo
4
00:00:45,530 --> 00:00:48,378
La vida del pirata
Me da gusto a mÃ
5
00:00:48,443 --> 00:00:53,015
Raptamos, robamos
Huimos, saqueamos
6
00:00:53,083 --> 00:00:55,472
- Beban...
- ¡Silencio, señorita!
7
00:00:55,547 --> 00:00:57,718
Hay piratas malditos en esta agua.
8
00:00:58,043 --> 00:01:00,050
¿ Quiere que nos caigan encima?
9
00:01:00,122 --> 00:01:01,846
Sr. Gibbs, ya basta.
10
00:01:02,619 --> 00:01:04,408
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,250 --> 00:00:14,700
PIRATAS DEL CARIBE
LA MALDICION DEL PERLA NEGRA
2
00:00:30,701 --> 00:00:34,540
¡Brinden por mÃ,
compañeros!
3
00:00:34,732 --> 00:00:38,570
¡Secuestramos y asolamos
y nunca gritamos!
4
00:00:39,146 --> 00:00:42,985
¡Brinden por mi,
compañeros ho!
5
00:00:43,176 --> 00:00:48,515
¡Ho, una vida de piratas para mÃ!
6
00:00:49,818 --> 00:00:53,657
¡Extorsionamos, robamos, hurtamos
y saqueamos! ¡Brinden!
7
00:00:55,160 --> 00:00:58,600
Silencio, señorita, piratas
malditos navegan estas aguas.
8
00:00:58,880 --> 00:01:00,520
No querrá traerlos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 720x304 25.0fps 706.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{11}{117}- Tak!|- Nie! Mia?a medalion, jest w odpowiednim wieku.
{118}{230}/Powiedzia?a,|?e nazywa si? Turner./
{339}{390}Niepotrzebnie nas|tu przyprowadzi?e?!
{393}{493}A mo?e pan ma jaki? pomys?,|panie Twigg?
{494}{609}To ty jeste? winny! Ka?da twoja decyzja|prowadzi?a od z?ego do gorszego!
{633}{702}To ty pos?a?e? "Rzemyka"|do wszystkich diab??w!
{703}{748}Tak!
{803}{903}- I to ty nas tutaj pierwszy zaprowadzi?e?!|- Tak!
{904}{987}Dalej, kt?ry si? o?mieli?!
{1022}{1110}Proponuj? zabi? j?|i wyla? ca?? jej krew.
{1111}{1184}- Na wszelki wypadek.|- T
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}}23.976
{5625}{5713}Why not call it the Big Chill?|Or the Nippia one?
{5714}{5785}I'm just saying how do we know|it's an ice age?
{5792}{5855}Because of all the ice!
{5910}{5968}Well , things just |got a little chillier.
{5970}{6055}Help! Help!
{6060}{6139}Come on, kids, let's go.|The traffic´s moving.
{6147}{6178}But, but, but dad. . .
{6195}{6263}No "but".|You can play extension later.
{6274}{6332}Okay.|Come on, guys.
{6366}{6411}Sally, where's Eddie?
{6413}{6507}He said something about being on a|verge of a evolutionary breakthrough.
{6510}{6541}Really?
{6575}{6633}I'm flying!
{6665}{6701}Some breakthrough.
{6742}{6786}Look o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,280 --> 00:03:13,079
Of, încãlzirea asta globalã,
mã omoarã!
2
00:03:13,080 --> 00:03:16,595
Acum e prea cald,în timpul glaciar
era prea frig,..
3
00:03:16,720 --> 00:03:19,439
Ce te face pe tine fericit?
4
00:03:21,400 --> 00:03:23,868
Asta,imi place, mult de tot
5
00:04:06,760 --> 00:04:09,513
Nu alergati, astea sint regulile.
6
00:04:12,000 --> 00:04:13,750
Obligã-mã, Lenesule!
7
00:04:14,000 --> 00:04:15,750
Obligã-mã, domnule!
8
00:04:16,000 --> 00:04:17,750
Lipsa de respect.
9
00:04:21,320 --> 00:04:25,518
Mai asteapta o ora Hector, nu ma
lasa singur.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Ice Age 2 - Jetzt taut's (2006)
===
http://img292.imageshack.us/img292/258/ia2uf9.jpg
===
Filminfo:
Typ: Zeichentrick
Dauer: ca. 87 Min
Altersfreigabe: keine Beschr?nkung
Regie: Carlos Saldanha
Bildformat: PAL 16:9, 1,85:1
===
Die Klimaerw?rmung schl?gt zu: weil ihrem Tal die ?berschwemmung durch schmelzende Eismassen droht, m?ssen die Bewohner, darunter Mammut Manny, Faultier Sid und S?belzahntiger Diego, sich auf die Suche nach einer neuen Heimat machen. Unterwegs findet Manny wahre Liebe, Nervens?ge Sid ein paar andere seiner Art und Diego kann sich endlich seiner gro?en Angst stellen: dem Wasser. W?hrenddessen ist der Nager Scrat wieder voll damit besch?ftigt, seinen E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23:T?umaczenie: motylek <<KinoMania SubGroup>>|http://subgroup.kinomania.org
00:00:30:Synchro i poprawki:|Henry McRobert
00:00:30:Synchro do wersji 640x352 - Pawelcio
00:00:53:KANDYDAT
00:01:42:Stawiamy, stawiamy.|Dawaj, Jameson.
00:01:47:Ju? wszyscy?|Atkins, Atkins?
00:01:52:Dawaj, ch?opie. Lecimy.
00:01:55:No, nie. Twoja siostra|nie przys?a?a mi jeszcze czeku.
00:02:14:Nie, gramy tak jak...|Gramy w Texas Hold'em.
00:02:18:Uczysz nas jak mamy gra??!
00:02:21:To tak si? gra w pokera|Texas Hold'em.
00:02:27:Bierzesz nast?pn? kart?.|To czwatra pieprzona...
00:02:32:- Czw?rka.|- I co masz, Melvin?
00:02:37:Te, Melvin, co b?dzie?
00:02:39:Grasz dalej czy pasujesz?
00:02:41:G
Subtitles for The Ice Pirates
keywords: ice, age:, the, meltdown, 2006, 1, cd, hungarian, hu, age, 2, eng, axxo,
original filename: Ice Age: The Meltdown - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - d240a7d15c3af53c5ec00c63bb9831e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,400 --> 00:02:45,920
J?GKORSZAK 2. - AZ OLVAD?S
2
00:03:02,280 --> 00:03:05,800
Ez a glob?lis felmeleged?s a hal?lom.
3
00:03:05,920 --> 00:03:07,760
Ez az id? t?l meleg...
4
00:03:07,880 --> 00:03:12,000
A j?gkorszakban t?l hideg volt.
Te semminek sem tudsz ?r?lni?
5
00:03:14,000 --> 00:03:16,280
De, ennek...
6
00:03:57,440 --> 00:04:00,080
Mit besz?lt?nk meg?
Nincs futkos?s.
7
00:04:02,440 --> 00:04:04,200
Sz?jz?r, lajh?r.
8
00:04:04,360 --> 00:04:06,120
Sz?jz?r, uram!
9
00:04:06,280 --> 00:04:08,040
Tiszteljen ez a k?ly?k.
10
00:04:11,400 --> 00:04:15,440
H?, te
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,613 --> 00:03:48,128
Ãéáôà ü÷é ç ÃåãÃëç ÃÃáôñé÷Ãëá;
'à Ãðï÷à ôïõ Ãüöïõ;
2
00:03:48,213 --> 00:03:51,125
Ãéáôà ''Ãðï÷à ôùà ÃáãåôþÃùÃ'';
3
00:03:51,213 --> 00:03:53,807
ÃîáéôÃáò ôïõ ðÃãïõ!
4
00:03:56,173 --> 00:03:58,562
Ãðëþò Ãâáëå ëÃãç øý÷ñá.
5
00:03:58,653 --> 00:04:02,089
ÃïÃèåéá.
6
00:04:02,173 --> 00:04:05,370
ÃÃìå, ðáéäéÃ.
Ãñ÷Ãæåé ç êÃÃçóç.
7
00:04:05,693 --> 00:04:07,649
'Ãëá, ìðáìðÃ.
8
00:04:07,773 --> 00:04:10,412
Ãá ðáÃîåôå
Subtitles for The Ice Pirates
keywords: the, ice, storm, 1997, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Ice Storm - 1997 - 1CD - Czech - cz - fd678de7dc33d2faa67c13390ca52369.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,992 --> 00:00:18,621
Film re?is?ra
2
00:00:19,912 --> 00:00:24,702
V hlavn? roli
3
00:00:27,632 --> 00:00:31,545
LEDOV? BOU?E
4
00:00:37,072 --> 00:00:40,064
D?le hraj?
5
00:01:49,912 --> 00:01:54,269
Obsazen?
6
00:01:55,632 --> 00:02:00,103
Kost?my
7
00:02:08,672 --> 00:02:13,109
Hudba
8
00:02:17,072 --> 00:02:22,624
Hudebn? supervize
9
00:02:23,352 --> 00:02:25,229
Dobr? r?no, d?my a p?nov?.
Tento vlak,
10
00:02:25,712 --> 00:02:29,341
vypraven? z Hlavn?ho n?dra??
v New Yorku,
11
00:02:29,432 --> 00:02:30,865
je op?t v provozu.
12
00:02:30,992 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1194}{1253}KR?LOWA LODU
{2526}{2553}Ciska mu.
{3126}{3144}Odchodzimy.
{3442}{3485}G?wna...
{4766}{4785}Troski.
{4804}{4850}S?odkiego... S?odki.
{5066}{5105}Jestem ja, j? mamy.
{7681}{7761}Mile widzianych do ko?czy dzie?|okresu czasu w Killington Resort.
{7763}{7856}Oczekujemy , ?e korzystaj?|ostatnie ?wi?to w Night Spot.
{9770}{9881}Okay wszystkie, jest ostatnia noc|tu w g?rze i b?dziemy mie?
{9883}{9984}zgromadzenie koszuli mokrej.|Zaczyna w 15 minutach.
{9986}{10060}Dziewczynek do sceny bardzo prosz?.
{10210}{10266}Tworzy , ?e tobie podoba si? Johnny.
{10359}{10416}, Aby godziny powiedzia?o|Tori , kt?ry przyb?dzie?
{104
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,986 --> 00:00:35,202
My bird is missing.
2
00:00:37,037 --> 00:00:39,331
It's "I've lost my canary."
3
00:00:39,414 --> 00:00:42,417
And try telling it to the woman
in the cafe upstairs.
4
00:01:15,617 --> 00:01:16,952
I, uh...
5
00:01:19,830 --> 00:01:21,915
I've lost my canary.
6
00:01:22,249 --> 00:01:24,710
You should have clipped its wings.
7
00:01:25,678 --> 00:01:26,920
It's weird.
8
00:01:27,337 --> 00:01:28,463
Are you cold?
9
00:01:28,755 --> 00:01:30,090
I'm kinda cold.
10
00:01:30,424 --> 00:01:32,301
It's probably nerves.
It's not like I've ever stolen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5652}{5740}Neden Pecu olmasýn?|Ya da Nipia mesela?
{5744}{5813}Demek istediðim, bunun buz çaðý olduðunu| nereden biliyoruz ki?
{5822}{5884}Ãünkü, her taraf, buzlarla kaplý !
{5938}{5996}Ãþler biraz garipleþmeþmeye baþladý.
{5999}{6083}Ãmdat! Ãmdat!
{6087}{6167}Hadi çocuklar, gidelim.|Buzdaðý hareket ediyor.
{6173}{6205}Ama, baba...
{6223}{6289}"Ama yok.|Daha sonra oynarsýnýz."
{6299}{6357}Peki.|Gelin çocuklar.
{6390}{6436}Sally, Eddie nerede?
{6439}{6534}Ãnemli bir yol ayrýmýnda| olmakla ilgili birþeyler söyledi.
{6537}{6567}Sahi mi?
{6602}{6660}Uçuyorum!
{6691}{6727}Bir çeþit yol ayrýmý mý ?
{6767}{6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,280 --> 00:03:12,955
Jeetje, die aardverwarming
wordt nog eens mijn dood.
2
00:03:13,080 --> 00:03:16,595
Dit is te heet, de IJstijd
was te koud...
3
00:03:16,720 --> 00:03:19,439
waar word je dan wel
blij van?
4
00:03:21,400 --> 00:03:23,868
Dit vind ik wel leuk.
5
00:04:06,760 --> 00:04:09,513
Niet rennen!
Dat zijn de regels.
6
00:04:12,000 --> 00:04:13,672
Dwing me dan, luiaard!
7
00:04:14,000 --> 00:04:15,718
Dwing me dan, meneer.
8
00:04:16,000 --> 00:04:17,319
Gebrek aan respect...
9
00:04:21,320 --> 00:04:25,518
Wacht een uurtje.
Hector, laat me niet alleen.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:26:Ogie? i L?d
00:00:33:W rolach g??wnych:
00:00:48:W pozosta?ych rolach:
00:01:17:Muzyka:
00:01:49:Postacie stworzone przez|Ralpha Bakshi'ego i Franka Frazett?
00:01:59:Scenariusz:
00:02:17:Re?yseria:
00:02:26:Dawno temu,|u schy?ku ostatniej wielkiej Ery Lodu,
00:02:30:w?ada?a P??noc? pot??na kr?lowa.
00:02:33:Na imi? mia?a Juliana,
00:02:35:a jej marzeniem by?o panowa?|we wszystkich rejonach znanego ?wiata.
00:02:40:W tym celu|zgromadzi?? armi?,
00:02:43:a tak?e urodzi?a syna,|kt?remu da?a na imi? Nekron.
00:02:47:Jego serce zatru?a z?em,|umys? za? obdarowa?a pot??n? moc?.
00:02:53:A kiedy Nekron dor?s?|i w pe?ni zapanowa? nad swoim darem,
00:02:57:wsp?lnie obj?li rz?d
Subtitles for The Ice Pirates
keywords: 1230, slap, shot, 2, breaking, the, ice, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12300-Slap Shot 2 Breaking The Ice ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{762}{823}Unde e, Gasmer?|Sã-mi dezmorþesc crosa.
{825}{933}Yanny, ai marcat azi de douã ori.|N-ai mai marcat de doi ani. Iisuse!
{1017}{1085}OK, Sean.|Mai e timp de o întrebare?
{1087}{1133}Da, sigur.
{1135}{1249}Ce crezi despre indignarea publicului|faþã de violenþa din hochei?
{1251}{1366}Jocul de hochei e un sport|de contact, rapid ºi dur
{1368}{1456}jucat de bãrbaþi cu ciomege în mâini|ºi cu patine tãioase.
{1458}{1557}Câºtigã cine rãmâne cu cele mai multe|goluri ºi cei mai mulþi jucãtori.
{1559}{1672}Bãrbaþii mai slabi joacã altceva. Cei|adevãraþi joacã hochei original.
{1674}{1786}Dle antr
Subtitles for The Ice Pirates
keywords: the, ice, harvest, 2005, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Ice Harvest - 2005 - 1CD - Spanish - es - e8d1711efae28e7e695c00112a8997de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,996 --> 00:00:33,000
Siempre se dice que no existe
el crimen prefecto.
2
00:00:34,034 --> 00:00:36,170
Pero yo no estoy de acuerdo.
3
00:00:37,705 --> 00:00:40,007
Si se planea
con suficiente cuidado...
4
00:00:40,074 --> 00:00:42,843
si se piensa
hasta el ?ltimo detalle...
5
00:00:42,977 --> 00:00:44,678
si se tienen
nervios de acero...
6
00:00:45,813 --> 00:00:47,848
si se mantiene la calma
pase lo que pase...
7
00:00:47,915 --> 00:00:50,250
deber?a poderse solucionar
cualquier problema.
8
00:00:50,317 --> 00:00:52,753
Depende del car?cter.
9
00:00:52,820 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{100}Sub <-=MERLIN=->
{2030}{2135}Nie wiemy ... czym ... kim jeste?my.
{2271}{2351}Nie wiemy ... czym ... kim jeste?my.
{2462}{2512}To nie mo?e dalej wyj??.
{2600}{2650}Trzeba to tutaj zatrzyma? ,...
{2676}{2726}...i to teraz.
{5911}{5961}Grupa Kapitana Johna Richterhere.
{5963}{6023}To by?o kr?cone par? miesi?cy temu.
{6025}{6149}Pragniemy donie??,|?e jeste?my dumni, ?e p?l godziny temu,...
{6151}{6247}...pobili?my rekord|w g??boko?ci odwiertu w lodowej skorupie.
{6294}{6389}Ten zesp?? za?o?y? projekt J?dro Arktycznego Lodu.
{6391}{6505}Rok temu zostali wys?ani na Alask? przez Agencje Rozwoju Projekt?w Bada?...
{6507}{6554}... by ?wi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:10,368 --> 00:04:12,766
Ik stem voor Dukakis.
2
00:04:16,890 --> 00:04:18,904
Nou...
3
00:04:20,439 --> 00:04:22,549
Misschien als je zelf kinderen hebt...
4
00:04:22,549 --> 00:04:25,331
die een beugel nodig hebben
en jij kan het niet betalen...
5
00:04:25,426 --> 00:04:27,632
aangezien de helft
van jouw man z'n salaris...
6
00:04:27,728 --> 00:04:30,510
naar de overheid gaat,
krijg je spijt.
7
00:04:30,606 --> 00:04:32,236
Mijn man z'n salaris?
8
00:04:34,634 --> 00:04:37,991
Tot ik 30 ben ga ik er in
ieder geval geen uitpersen.
9
00:04:38,087 --> 00:04:40,101
Werk je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,602 --> 00:00:18,812
Translated By essamshark ® ⢠ÃÃÃãÃ
2
00:00:19,334 --> 00:00:22,981
áãÃÃà ãä ÃáÃÃÃãÃà æÃáÃÃáÃã ÃáÃÃÃÃÃ
WwW.DvD4ArAb.CoM
3
00:02:44,043 --> 00:02:48,990
ÃáÃÃà ÃáÃáÃÃì 2
ÃáÃæÃÃä
4
00:03:09,309 --> 00:03:12,984
Ã¥Ãà ÃáÃÃáã ÃáÃÃÃä ÃÃÃÃáäì
5
00:03:13,108 --> 00:03:16,625
Ã¥Ãà ÃÃÃä ÃÃÃ
ÃáÃÃà ÃáÃáÃÃì ÃÃä ÃÃÃÃÃ
6
00:03:16,749 --> 00:03:19,468
ãà ÃáÃì ÃáÃãà ÃÃì ÃÃæä ÃÃÃÃÿ
7
00:03:21,429 --> 00:03:23,898
Ã¥Ãà ãà ÃÃÃÃäì
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Temperd by SVanGMan
2
00:03:55,000 --> 00:03:58,600
Varför kallar vi det inte Picu?
Eller Nipia?
3
00:03:58,800 --> 00:04:01,700
Jag menar, hur vet vi att
det är en istid?
4
00:04:02,100 --> 00:04:04,700
För all IS!!
5
00:04:06,900 --> 00:04:09,300
Jaja, jag bara tänkte
6
00:04:09,400 --> 00:04:13,000
Hjälp! Hjälp!
7
00:04:13,100 --> 00:04:16,500
Kom nu, barn, vi måste gå.
Isen har börjat röra på sig.
8
00:04:16,700 --> 00:04:18,000
Men, pappa....
9
00:04:18,800 --> 00:04:21,500
Inga "men".
Ni får leka senare.
10
00:04:22,000 --> 0
Subtitles for The Ice Pirates
keywords: ice, age, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ice Age - 2002 - 1CD - Czech - cz - 1acee3529e504f108312dc6f2c3ae5fa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{97}www.titulky.com
{117}{299}Fixec with SubFix 0.3|http://dator.web.com
{4912}{4998}D O B A L E D O V ?
{5625}{5713}Pro? tomu ne??k?me Velk? zima? Nebo Doba mraziv??
{5713}{5784}Chci t?m ??ct, jak m?me v?d?t,?e je Doba ledov??
{5791}{5854}Proto?e je v?ude kolem led!
{5909}{5967}Tak jo, kouk?m, ?e je v?echno n?jak chladn?j??...
{5969}{6054}Pomoc! Pomoc!
{6059}{6138}No tak d?cka, jdeme. Na nikoho se ne?ek?.
{6146}{6177}Ale tati. . .
{6194}{6263}??dn? ale. Na vyhynut? si m??ete hr?t pozd?ji.
{6273}{6331}Dobr?. Jdeme kluci.
{6365}{6410}Sally, kde je Eddie?
{6412}{6506}??kal n?co jako ?e m? bl?zko k n?jak?mu evolu?n?mu zlomu.
{6509}{6
Subtitles for The Ice Pirates
keywords: ice, age, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ice Age - 2002 - 1CD - Czech - cz - 4114b8fd65f494c7decbff6a8280db73.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5545}{5605}www.titulky.com
{5625}{5713}Pro? tomu ne??k?me Doba divn??|Nebo Doba mraziv??
{5714}{5785}Chci t?m ??ct, jak m?me v?d?t, ?e je doba ledov??
{5792}{5855}Proto?e je v?ude kolem led!
{5910}{5968}Tak jo, v?ci jsou te? jenom tro?ku zvl??tn?.
{5970}{6055}Pomoc! Pomoc!
{6060}{6139}No tak d?cka, jdeme. Ledovec se pohybuje.
{6147}{6178}Ale tati. . .
{6195}{6263}??dn? ale. Na vyhynut? si m??ete hr?t potom.
{6274}{6332}Dobr?. Jdeme kluci.
{6366}{6411}Sally, kde je Eddie?
{6413}{6507}??kal n?co jako ?e m? bl?zko|k n?jak?mu evolu?n?mu zlomu.
{6510}{6541}Opravdu?
{6575}{6633}J? let?m!
{6665}{6701}Rozhodn? tam n?jak? zlom byl.
{6742}{6786
Subtitles for The Ice Pirates
keywords: fire, and, ice, 1983, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Fire and Ice - 1983 - 1CD - Finnish - fi - a194d219c325e00292751358cffd8881.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3268}{3348}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{3352}{3432}Tekstityksen p?iv?ys: 20.2.2007|Versionumero: 1.0
{3436}{3516}Suomennos: jali
{3520}{3600}Oikoluku: lollipoppi
{3616}{3723}Kauan sitten, viimeisen|suuren j??kauden loputtua, -
{3727}{3796}nousi pohjoisessa|voimakas kuningatar.
{3800}{3854}H?nen nimens? oli Juliana,-
{3858}{3977}ja h?nen kunnianhimonsa oli kasvattaa|valtakuntaansa koko maailman laajuudelle.
{3981}{4053}T?m?n toteuttaakseen,|h?n kasasi armeijan.
{4057}{4148}Ja synnytti pojan,|jonka nimesi Nekroniksi.
{4152}{4265}Ja opetti h?nelle mustia|taitoja, ja mielen voimia.
{4277}{4406}Kun Nekron tuli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{125}ZeteN? info:|XviD 640x272 23.976fps 700.3 MB
{1302}{1371}KM CULTURE |Prezentuje
{1413}{1462}Film studia| KOO & FILM
{1545}{1609}Wyst?puj?:| Lee Sung-jae
{1684}{1748}Song Seung-hun
{1802}{1868}Kim Ha-neul
{2839}{2946}ICE RAIN
{3132}{3203}Produced by:| Koo Bon-han
{3274}{3345}Executive producer:|Park Moo-seung
{3430}{3508}Associate producer:|Bang Choo-sung
{3550}{3658}zdj?cia:|Yoon Hong-shik
{3750}{3786}To jest gwiazda.
{3839}{3879}Spadaj?ca gwiazda.
{3904}{3932}Ptaszek?
{3978}{4040}- Gwiazda. Gwiazda.|- Co?
{4043}{4066}Gwiazda!
{4089}{4136}Gwiazda?
{4139}{4191}Nic specjalnego.
{4194}{4227}Popatrz na mnie.
{4372}{4425}- C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,500 --> 00:03:26,983
?????????? ??????
2
00:03:54,383 --> 00:03:58,681
?????????, ? ??? ??? ???? ??? ??????????
??????? ??????????? ??? ????? ?? ???
3
00:03:58,682 --> 00:04:02,942
??? ??????? ???????, ?? ?????? ????? ???????????,
??? ?????????? ?????? ?????????
4
00:04:02,943 --> 00:04:04,817
?????? ??? ?????? ???!
5
00:04:06,217 --> 00:04:08,567
??, ?? ? ??????????, ??????, ????
6
00:04:08,950 --> 00:04:09,800
????!
7
00:04:09,950 --> 00:04:10,800
????!
8
00:04:10,950 --> 00:04:11,800
????!
9
00:04:12,500 --> 00:04:16,250
????, ??????? ??????? ??????
? ?? ??? ??? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,680 --> 00:03:48,195
Perche' non chiamarla
il Grande Freddo o I'Era del Brivido?
2
00:03:48,280 --> 00:03:51,192
Insomma, come facciamo
a sapere che e' un'era glaciale?
3
00:03:51,280 --> 00:03:53,874
Per via di tutto quel ghiaccio.
4
00:03:56,240 --> 00:03:58,629
In effetti tira un'aria piu' pungente.
5
00:03:58,720 --> 00:04:02,156
Aiuto.
6
00:04:02,240 --> 00:04:05,437
Avanti, ragazzi, andiamo.
Il traffico scorre adesso.
7
00:04:05,760 --> 00:04:07,716
Ma, papa'.
8
00:04:07,840 --> 00:04:10,479
Niente ma. Potete giocare dopo all'estinzione.
9
00:04:10,760 --> 00:04:1
Subtitles for The Ice Pirates
keywords: mortal, kombat:, conquest, 1998, 1, cd, russian, ru, kombat, ep, 5, serpent, and, ice,
original filename: Mortal Kombat: Conquest - 1998 - 1CD - Russian - ru - dbd0057dcece1fae8b4cf5b9c8119779.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,534 --> 00:00:21,465
????? ?? ???? ??????
2
00:00:21,466 --> 00:00:23,592
?????? ????????? ?
??????? ??????? ???????.
3
00:00:23,593 --> 00:00:26,770
?? ???????????, ?? ????
?? ?? ?????, ??????? ????.
4
00:00:27,412 --> 00:00:29,567
???? ?? ????????
- ??, ??? ?????.
5
00:00:29,568 --> 00:00:32,577
??????? ??!
???????!
6
00:00:35,177 --> 00:00:37,909
????, ????!
?????? ????.
7
00:00:37,910 --> 00:00:40,412
????? ??????
- ????? ????
8
00:00:41,730 --> 00:00:43,361
??????.
9
00:00:43,362 --> 00:00:47,030
?????? ???? ?? ???????
- ????? ?.
10
00:00:47,031 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,149 --> 00:00:44,202
? ????????? ??? ?????
2
00:02:16,100 --> 00:02:18,010
??????????
3
00:02:27,989 --> 00:02:29,816
?????;
4
00:02:32,285 --> 00:02:35,038
- ????????? ????, ?. ?????;
- ???, ???????.
5
00:02:35,122 --> 00:02:38,326
????? ??????? ?? ?????????
??? ???????? ????????;
6
00:02:38,417 --> 00:02:40,457
????????;
7
00:02:40,545 --> 00:02:43,215
????????? ??? ????????? ???????
??? '???? ??????;
8
00:02:43,298 --> 00:02:44,330
???.
9
00:02:44,424 --> 00:02:48,209
????????? ???? ??? ??????????
?????? ??? ????????? ???? ?????????.
10
00:02:48,304 --> 00:02:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,013 --> 00:03:05,243
Th¡s global warming is killing me.
2
00:03:05,333 --> 00:03:09,167
This is too hot, the Ice Age was too cold.
3
00:03:09,253 --> 00:03:12,131
What would it take to make you happy?
4
00:03:13,573 --> 00:03:15,643
This I like.
5
00:03:48,411 --> 00:03:51,005
Oh, no, you won't catch me.
6
00:03:57,131 --> 00:03:59,964
No running, James. Camp rules.
7
00:04:02,331 --> 00:04:04,083
Make me, sloth.
8
00:04:04,171 --> 00:04:07,368
Make me, sir. It's all about respect.
9
00:04:09,371 --> 00:04:10,929
Water ball.
10
00:04:11,011 --> 00:04:15,721
Sammy, y