Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Hunchback 1939
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,280 --> 00:02:17,976
I<i>'</i>ve never heard a more beautifuI AngeIus.
2
00:02:19,785 --> 00:02:21,844
Who is the beIIringer of Notre Dame?
3
00:02:21,920 --> 00:02:23,615
Quasimodo, Your Majesty.
4
00:02:23,755 --> 00:02:26,280
The peopIe simpIy caII him
the Hunchback.
5
00:02:28,160 --> 00:02:29,525
What an odd name.
6
00:02:30,162 --> 00:02:32,426
And now, Master Fisher,
Iet<i>'</i>s see what reason...
7
00:02:32,497 --> 00:02:35,728
...my High Justice had for asking me
to come to your shop.
8
00:02:36,535 --> 00:02:38,503
What do you caII this apparatus?
9
00:02:38,
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: the, hunchback, of, notre, dame, 1939, incite, english, motechnet, com, hb,
original filename: 4246-The.Hunchback.of.Notre.Dame.1939.DVDRip.XviD-iNCiTE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,280 --> 00:02:17,976
I<i>'</i>ve never heard a more beautifuI AngeIus.
2
00:02:19,785 --> 00:02:21,844
Who is the beIIringer of Notre Dame?
3
00:02:21,920 --> 00:02:23,615
Quasimodo, Your Majesty.
4
00:02:23,755 --> 00:02:26,280
The peopIe simpIy caII him
the Hunchback.
5
00:02:28,160 --> 00:02:29,525
What an odd name.
6
00:02:30,162 --> 00:02:32,426
And now, Master Fisher,
Iet<i>'</i>s see what reason...
7
00:02:32,497 --> 00:02:35,728
...my High Justice had for asking me
to come to your shop.
8
00:02:36,535 --> 00:02:38,503
What do you caII this apparatus?
9
00:02:38,
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: the, hunchback, of, notre, dame, 1939, 1, cd, english, en, eng, p, 2, plinksrl, fixed, by, crac,
original filename: The Hunchback of Notre Dame - 1939 - 1CD - English - en - c244f2d88ff6cb120cf966107a854350.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,280 --> 00:02:17,976
I've never heard a more beautiful Angelus.
2
00:02:19,785 --> 00:02:21,844
Who is the bellringer of Notre Dame?
3
00:02:21,920 --> 00:02:23,615
Quasimodo, Your Majesty.
4
00:02:23,755 --> 00:02:26,280
The people simply call him
the Hunchback.
5
00:02:28,160 --> 00:02:29,525
What an odd name.
6
00:02:30,162 --> 00:02:32,426
And now, Master Fisher,
let's see what reason...
7
00:02:32,497 --> 00:02:35,728
...my High Justice had for asking me
to come to your shop.
8
00:02:36,535 --> 00:02:38,503
What do you call this apparatus?
9
00:02:38,570 --> 00:02:
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: the, hunchback, of, notre, dame, 1939, incite, english, motechnet, com, hb,
original filename: The.Hunchback.of.Notre.Dame.1939.DVDRip.XviD-iNCiTE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,280 --> 00:02:17,976
I<i>'</i>ve never heard a more beautifuI AngeIus.
2
00:02:19,785 --> 00:02:21,844
Who is the beIIringer of Notre Dame?
3
00:02:21,920 --> 00:02:23,615
Quasimodo, Your Majesty.
4
00:02:23,755 --> 00:02:26,280
The peopIe simpIy caII him
the Hunchback.
5
00:02:28,160 --> 00:02:29,525
What an odd name.
6
00:02:30,162 --> 00:02:32,426
And now, Master Fisher,
Iet<i>'</i>s see what reason...
7
00:02:32,497 --> 00:02:35,728
...my High Justice had for asking me
to come to your shop.
8
00:02:36,535 --> 00:02:38,503
What do you caII this apparatus?
9
00:02:38,
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: the, hunchback, of, notre, dame, 1939, incite, swedish, motechnet, com, hb,
original filename: The.Hunchback.of.Notre.Dame.1939.DVDRip.XviD-iNCiTE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,500 --> 00:00:34,700
RINGAREN I NOTRE-DAME
2
00:01:22,200 --> 00:01:26,400
"1400-talets slut
betydde också slutet på medeltiden."
3
00:01:26,500 --> 00:01:30,000
"Europa genomgick
stora förändringar."
4
00:01:30,200 --> 00:01:35,200
"I Frankrike, som varit i krig
i 100 år, rådde äntligen fred."
5
00:01:35,300 --> 00:01:40,100
"Folket under Ludvig XI
kunde åter börja tro på framtiden."
6
00:01:40,200 --> 00:01:44,200
"Men vidskepelse och fördomar
stod ofta i vägen."
7
00:01:44,300 --> 00:01:50,100
"När helst de kom åt försökte de
krossa människornas drömmar."
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: the, hunchback, of, notre, dame, 1939, incite, swedish, motechnet, com, hb,
original filename: 4247-The.Hunchback.of.Notre.Dame.1939.DVDRip.XviD-iNCiTE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,500 --> 00:00:34,700
RINGAREN I NOTRE-DAME
2
00:01:22,200 --> 00:01:26,400
"1400-talets slut
betydde också slutet på medeltiden."
3
00:01:26,500 --> 00:01:30,000
"Europa genomgick
stora förändringar."
4
00:01:30,200 --> 00:01:35,200
"I Frankrike, som varit i krig
i 100 år, rådde äntligen fred."
5
00:01:35,300 --> 00:01:40,100
"Folket under Ludvig XI
kunde åter börja tro på framtiden."
6
00:01:40,200 --> 00:01:44,200
"Men vidskepelse och fördomar
stod ofta i vägen."
7
00:01:44,300 --> 00:01:50,100
"När helst de kom åt försökte de
krossa människornas drömmar."
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: 1689, hunchback, of, notre, dame, the, 1939, 2, 5, fps, cd, 1, en,
original filename: 16897-Hunchback_of_Notre_Dame,_The_(1939)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,400 --> 00:01:49,000
I've never heard a more beautiful Angelus.
2
00:01:50,720 --> 00:01:52,680
Who is the bellringer of Notre Dame?
3
00:01:52,760 --> 00:01:54,400
Quasimodo, Your Majesty.
4
00:01:54,520 --> 00:01:56,960
The people simply call him
the Hunchback.
5
00:01:58,760 --> 00:02:00,080
What an odd name.
6
00:02:00,680 --> 00:02:02,840
And now, Master Fisher,
let's see what reason...
7
00:02:02,920 --> 00:02:06,000
...my High Justice had for asking me
to come to your shop.
8
00:02:06,800 --> 00:02:08,680
What do you call this apparatus?
9
00:02:08,720 --> 00:02:
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: capra, 1939, mr, smith, goes, to, washington, en, frank,
original filename: capra.1939.mr.smith.goes.to.washington.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,329 --> 00:01:31,242
Senator Samuel Foley died a minute ago
here at St Vincent's.
2
00:01:31,409 --> 00:01:35,197
At the bedside was political sidekick
Senator Joseph Paine.
3
00:01:35,369 --> 00:01:39,521
Senator Joseph Paine speaking. I want
the Governor's residence, Jackson City.
4
00:01:39,689 --> 00:01:41,805
Hello?
5
00:01:41,969 --> 00:01:45,006
Oh, Joe! Oh no!
6
00:01:45,169 --> 00:01:49,447
It couldn't have happened at a worse
time. Tell Jim Taylor I'm coming home.
7
00:01:49,609 --> 00:01:52,077
- Yes, Joe. Right away.
- What is it?
8
00:01:52,249 --> 00:01:57,64
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: wuthering, heights, 1939, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 22506-Wuthering_Heights_(1939)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,737 --> 00:00:09,148
LA RÃSCRUCE DE VÃNTURI
2
00:00:55,192 --> 00:00:58,383
Pe un pãmânt mlãºtinos
din Yorkshire, în Anglia,
3
00:00:58,383 --> 00:01:01,145
acum o sutã de ani se gãsea
o casã rece ºi dezolantã,
4
00:01:01,145 --> 00:01:03,716
ca ºi pustietatea din jurul ei.
5
00:01:03,716 --> 00:01:05,970
Doar un strãin rãtãcit într-o furtunã
6
00:01:05,970 --> 00:01:09,692
ar fi îndrãznit sã batã la uºa
casei de La Rãscruce de Vânturi.
7
00:01:47,340 --> 00:01:49,985
Chemaþi câinele nebun!
8
00:01:49,985 --> 00:01:52,702
Jos!
9
00:02:14,272 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,349 --> 00:00:12,613
Vrajitorul din Oz
** Vizionare Placuta **
FPS@29,97_640x424_1:41:45_704_MB
2
00:01:36,909 --> 00:01:40,913
Vreme de 40 de ani,
aceasta poveste a fost
3
00:01:41,122 --> 00:01:42,623
pentru cei cu sufletul tanar,
4
00:01:42,832 --> 00:01:47,545
iar timpul
nu i-a umbrit filosofia.
5
00:01:47,754 --> 00:01:51,174
Celor ce i-au ramas credinciosi
6
00:01:51,424 --> 00:01:54,886
si celor cu sufletul tanar,
le dedicam acest film.
7
00:02:06,314 --> 00:02:08,066
Nu ne urmareste, Toto.
8
00:02:08,316 --> 00:02:09,776
Te-a lovit?
9
00:02:09,984 --> 00:02:11
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: only, angels, have, wings, 1939, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, cary, grant, jean, arthur, divx, 5, kbps,
original filename: Only Angels Have Wings (1939) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2493}{2558}Heave the starboard line!
{2626}{2665}Heave the port line.
{2780}{2851}Make fast starboard line.
{2998}{3078}Hi. Looks like|more passengers this trip.
{3080}{3163}Keep your fingers crossed.|We may have some luck.
{3295}{3373}- What did you say?|- Pardon. The boat sails at 4:00.
{3374}{3405}Hi, Rafael.
{3458}{3514}Here you are.|Two sacks this time.
{3516}{3596}- How's the talent this trip?|- Very bad.
{3598}{3654}- Not much to choose from, huh?|- You can have my shares.
{3656}{3746}- This all you've got on board?|- There's not one you'd give that for.
{3864}{3923}Wait a minute!|Look at that!
{3925}{3995}- What a pretty mouse!|-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,535 --> 00:01:47,450
âE o vento assolou a Georgia...â
2
00:02:04,415 --> 00:02:08,647
Para separar a Confederação,
e deixá-la estropiada e humilhada,
3
00:02:08,895 --> 00:02:11,455
o Grande Invasor avançou...+
4
00:02:11,655 --> 00:02:15,648
...deixando atrás dele 95 Km
de destruição,
5
00:02:15,855 --> 00:02:20,212
desde Atlanta até ao mar...
6
00:02:24,295 --> 00:02:26,684
Tara sobrevivera...
7
00:02:26,895 --> 00:02:31,810
...para enfrentar a fome
e o inferno da derrota...
8
00:02:38,335 --> 00:02:41,247
As minhas costas estão
uma desgraça.
9
00:02:42
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}Extras cu SubRip 1.17 ºi Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{101}{120}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{121}{220}UVERTURÃ
{4379}{4536}MARGARET MITCHEL|POVESTEA BÃTRÃNULUI SUD
{4580}{4739}PE ARIPILE VÃNTULUI
{8781}{8885}Era un þinut al cavalerilor ºi al|plantaþiilor de bumbac...
{8891}{8970}Ãn aceastã lume, galanteria|a fãcut ultimã reverenþã...
{8976}{9059}Se vedeau pentru ultima oarã|cavalerii ºi doamnele lor...
{9065}{9127}...stãpânii ºi sclavii...
{9133}{9267}Numai cãrþile mai pot povesti;|este doar amintirea unui vis.
{9273}{9432}O civilizaþie dispãrutã|pe aripile vântului...
{9808}
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: the, private, lives, of, elizabeth, and, essex, 1939, 1, cd, portuguese, pt, life, elisabeth,
original filename: The Private Lives of Elizabeth and Essex - 1939 - 1CD - Portuguese - pt - 953afa6d0c6207831f86dd1019260234.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,055 --> 00:01:31,374
Londres - 1596
2
00:01:31,535 --> 00:01:34,003
Ap?s derrotar as for?as espanholas
em C?diz,
3
00:01:34,175 --> 00:01:37,212
Robert Devereux, Conde de Essex,
marcha em triunfo para
4
00:01:37,375 --> 00:01:40,094
o Pal?cio de Whitehall,
onde a Rainha Isabel o espera.
5
00:02:12,415 --> 00:02:14,087
L? est? ele!
6
00:02:42,735 --> 00:02:44,612
Que porte t?o nobre.
7
00:02:44,775 --> 00:02:47,494
Deve ser maravilhoso
ser homem e her?i.
8
00:02:47,655 --> 00:02:50,852
- Comporta-se como um rei.
- Os seus olhos olham sempre para cima,
9
00:02:51,015 --
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: son, of, frankenstein, 1939, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, polityk,
original filename: Son of Frankenstein (1939) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,960 --> 00:00:17,030
[Dramatic instrumental music]
2
00:00:53,360 --> 00:00:55,396
[Tense instrumental music]
3
00:02:07,800 --> 00:02:10,872
BOY #1: Ain't you afraid?
BOY #2: Of old Ygor? No.
4
00:02:13,040 --> 00:02:14,075
[Boy exclaiming]
5
00:02:14,160 --> 00:02:16,276
[Ominous instrumental music]
6
00:02:25,400 --> 00:02:28,392
LANG: I say that I, for one, will not.
BURGOMASTER: Enough!
7
00:02:29,280 --> 00:02:31,589
He'll be met exactly as arranged.
8
00:02:31,720 --> 00:02:33,631
Now, friends, on his deathbed...
9
00:02:33,720 --> 00:02:36,553
the old Baron Fran
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2680}{2744}- How can l help you, sir?|- Loretta,
{2746}{2859}see the man talking|to your bank manager has his case open?
{2861}{2940}Oh, that's Mr. Gwendon,|one of our assistant managers.
{2942}{3030}Our manager is Mr. Schoen,|but he's not in today.
{3032}{3102}-But you see the man with the briefcase.|-Yes.
{3104}{3204}That's my partner.|He has a gun in there.
{3208}{3295}lf you don't do exactly|what l tell you or if you give me|any kind of problem at all,
{3296}{3420}l'm going to look at my partner|and he's going to shoot your|Mr. Gwendon between the eyes.
{3595}{3634}Okay.
{3636}{3790}All right, take one of those big|envelopes and put as
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,280 --> 00:02:17,976
I<i>'</i>ve never heard a more beautifuI AngeIus.
2
00:02:19,785 --> 00:02:21,844
Who is the beIIringer of Notre Dame?
3
00:02:21,920 --> 00:02:23,615
Quasimodo, Your Majesty.
4
00:02:23,755 --> 00:02:26,280
The peopIe simpIy caII him
the Hunchback.
5
00:02:28,160 --> 00:02:29,525
What an odd name.
6
00:02:30,162 --> 00:02:32,426
And now, Master Fisher,
Iet<i>'</i>s see what reason...
7
00:02:32,497 --> 00:02:35,728
...my High Justice had for asking me
to come to your shop.
8
00:02:36,535 --> 00:02:38,503
What do you caII this apparatus?
9
00:02:38,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1365}{1436}Dimineaþa în Paris|Oraºul se trezeºte
{1445}{1527}Ãn sunetele clopotelor de la Notre Dame
{1529}{1609}Pescarii pescuiesc|Bucãtarii gãtesc
{1609}{1685}Ãn sunetele clopotelor de la Notre Dame
{1687}{1769}Aceste clopote mari, sunã ca tunetul
{1771}{1856}Clopotele mici sunau lin, ca un psalm
{1857}{1940}ªi unii spun cã sufletele oraºului trag
{1941}{1999}clopotele
{2029}{2201}de la Notre Dame
{2203}{2248}Ascultã. Sunt minunate, nu?
{2250}{2354}Atât de multe sunete,|atât de multe feluri.
{2356}{2430}Pentru cã ele nu se trag singure.
{2432}{2485}- Nu?|- Nu, prostuþule.
{2486}{2573}Acolo sus, în turnul întucecat..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,400 --> 00:00:22,400
LA TAVERNE DE LA JAMAIQUE
2
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
"Seigneur , nous te prions, non pas
afin que des naufrages surviennent
3
00:01:50,100 --> 00:01:52,000
mais s'il devait en survenir,
afin que tu les guides
4
00:01:52,100 --> 00:01:54,100
près des côtes de Cornouailles
5
00:01:54,140 --> 00:01:56,800
au bénéfice de ses pauvres habitants".
6
00:02:04,800 --> 00:02:07,000
Ainsi commençait une vieille pièce
cornouaillaise
7
00:02:07,100 --> 00:02:09,300
du début du XIXème siècle
8
00:02:09,400 --> 00:02:11,700
mais dans cette région sans l
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: the, four, feathers, 1939, mdx, english, motechnet, com, cd, 1,
original filename: 3937-The.Four.Feathers.1939.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,620 --> 00:02:36,009
(Birds singing)
2
00:02:41,900 --> 00:02:44,698
- Afternoon, Parker.
- Good afternoon, sir.
3
00:02:44,780 --> 00:02:48,329
General Faversham is waiting
for you on the terrace.
4
00:02:50,060 --> 00:02:54,178
- Dr Sutton, sir.
- You've had a long journey, Doctor.
5
00:02:54,260 --> 00:02:57,013
It's worth the journey
to join old comrades.
6
00:02:57,100 --> 00:03:00,934
- Are they all coming?
- Same crowd, a year older.
7
00:03:02,020 --> 00:03:04,739
- Sit down, help yourself.
- Thank you.
8
00:03:04,820 --> 00:03:07,698
Well, what's the news from L
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: the, wizard, of, oz, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1939,
original filename: The Wizard Of Oz - CD1 - Eng - 25fps - 1939.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,200 --> 00:02:04,300
She isn't coming yet, Toto,
Did she hurt you?
2
00:02:04,800 --> 00:02:09,100
She tried to, didn't she? Come on,
We'll go tell Uncle Henry and Auntie Em,
3
00:02:17,800 --> 00:02:19,600
Aunt Em! Aunt Em!
4
00:02:20,500 --> 00:02:23,400
Aunt Em, just listen
to what Miss Gulch did to Toto!
5
00:02:23,400 --> 00:02:26,300
-Dorothy, please! We're trying to count!
-But she hit him--
6
00:02:26,300 --> 00:02:29,700
Don't bother us now, honey,
This old incubator's gone bad,,,
7
00:02:29,600 --> 00:02:32,300
,,,and we're likely to lose
a lot of our chicks,
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,179 --> 00:00:22,671
HANUL JAMAICA
2
00:00:24,082 --> 00:00:27,209
Traducere ºi adaptarea
BEBE F.
3
00:00:28,372 --> 00:00:31,792
Operator subtitrare
ªTEF IONESCO
4
00:01:44,977 --> 00:01:50,128
<i>Dumnezeule,
te rugãm sã nu mai fie naufragii...</i>
5
00:01:50,562 --> 00:01:52,393
<i>dar dacã trebuie sã fie...</i>
6
00:01:52,909 --> 00:01:54,900
<i>sã fie pe coastele Cornwall-ului...</i>
7
00:01:55,503 --> 00:01:57,858
<i>ca sã beneficieze locuitorii sãi sãraci.</i>
8
00:02:04,041 --> 00:02:09,064
<i>Aºa spunea o vechea rugãciune
de la începutul secolului XIX<
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: jour, se, leve, le, 1939, 1, cd, english, en, marcel, carn, ??, ??ve,
original filename: Jour se leve, Le - 1939 - 1CD - English - en - e5d68a096ecab027d36f01cef6ee21c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,360 --> 00:00:37,399
A man has committed murder...
2
00:00:37,680 --> 00:00:42,390
locked, trapped in a room, he recalls
3
00:00:42,880 --> 00:00:47,476
how he became a murderer.
4
00:01:22,680 --> 00:01:24,830
Daybreak
5
00:03:10,360 --> 00:03:14,353
- like to hear more?
- Shut your trap, will you?
6
00:03:17,680 --> 00:03:19,989
You did yourself a lot of good!
7
00:03:20,880 --> 00:03:22,598
You, too!
8
00:03:56,160 --> 00:03:58,799
What happened? Did someone fall?
9
00:04:06,200 --> 00:04:08,839
Someone... someone fell!
10
00:04:12,600 --> 00:04:15,717
Help! Is a
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: the, wizard, of, oz, 1939, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Wizard of Oz (1939) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,800 --> 00:01:36,634
Yaklaþýk kýrk yýldýr bu öykü,
Gönlü Genç olanlara...
2
00:01:36,840 --> 00:01:38,273
...sadýk hizmet verdi.
3
00:01:38,480 --> 00:01:42,996
Ve Zamanýn gücü, onun ince
felsefesini eskitmeye yetmedi.
4
00:01:43,200 --> 00:01:46,476
Ayný sadakati ona gösterenler
ve Gönlü Genç olanlar...
5
00:01:46,720 --> 00:01:50,030
Bu filmi size ithaf ediyoruz.
6
00:02:01,000 --> 00:02:02,672
Henüz gelmiyor, Toto.
7
00:02:02,920 --> 00:02:04,319
Canýný yaktý mý?
8
00:02:04,520 --> 00:02:06,238
Denedi, deðil mi?
9
00:02:06,480 --> 00:02:09,47
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,610 --> 00:01:51,328
That's all, Gibraltar.
2
00:01:51,410 --> 00:01:54,402
You keep on eating between meals,
you'll ruin your figure.
3
00:01:54,490 --> 00:01:57,800
And if you keep on fooling around
that gorilla...
4
00:01:57,890 --> 00:01:59,687
he'll ruin your figure.
5
00:02:00,890 --> 00:02:02,960
He's a snob. Come on.
6
00:02:04,410 --> 00:02:06,321
Jeff, even though Gibraltar likes you...
7
00:02:06,410 --> 00:02:08,640
I wish you wouldn't
take so many chances with him.
8
00:02:08,730 --> 00:02:10,846
Julie, if that would make you
worry about me...
9
00:02:10,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1725}{1867}{Y:b}MEMORIA PEªTIªORULUI DE AUR|traducere Oanamicã
{1895}{1947}{Y:i}ªtii cã peºtiºorii de aur|au o memorie de trei secunde.
{1962}{2029}{Y:i}Adicã dacã dureazã trei secunde|sã facã turul bolului...
{2035}{2072}{Y:i}dupã asta totul e nou.
{2077}{2119}{Y:i}De fiecare datã când doi peºtiºori de aur
{2120}{2164}{Y:i}se întâlnesc este ca|ºi cum ar fi prima datã.
{2173}{2226}{Y:i}Este ca ºi la oameni.
{2231}{2317}{Y:i}De fiecare datã când ne îndrãgostim|este ca ºi cum ar fi pentru prima datã.
{2322}{2391}{Y:i}Un fel de reacþie chimicã|care loveºte ºi curãþã tot...
{2396}{2458}{Y:i}toatÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,433 --> 00:00:37,472
A man has committed murder...
2
00:00:37,753 --> 00:00:42,463
Locked, trapped in a room, he recalls
3
00:00:42,953 --> 00:00:47,549
how he became a murderer.
4
00:01:22,753 --> 00:01:24,903
DAYBREAK
5
00:03:10,433 --> 00:03:14,426
- Like to hear more?
- Shut your trap, will you?
6
00:03:17,753 --> 00:03:20,062
You did yourself a lot of good!
7
00:03:20,953 --> 00:03:22,671
You, too!
8
00:03:56,233 --> 00:03:58,872
What happened? Did someone fall?
9
00:04:06,273 --> 00:04:08,912
Someone... someone fell!
10
00:04:12,673 --> 00:04:15,790
Help! ls a
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: tarzan, finds, a, son3, 1939, iliadin, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, son,
original filename: Tarzan Finds a Son33 (1939) - Iliadin - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,200 --> 00:00:15,960
TARZAN ve OÃLU
2
00:00:19,200 --> 00:00:30,000
Altyazýlarý çeviren ve hazýrlayan
Ãliadin
3
00:01:37,360 --> 00:01:38,920
Ne kadar çok var
4
00:01:47,600 --> 00:01:50,200
Bugün herhalde bir milyon
tane görürüz.
5
00:01:50,280 --> 00:01:51,600
Bak, caným
6
00:01:52,280 --> 00:01:55,840
Daha o güzel gözlerinle nereye
bakacaðýný öðrenemedin deðil mi?
7
00:01:57,800 --> 00:01:59,000
Gergedanlar
8
00:02:07,320 --> 00:02:09,240
Bir avcý için ne yer ama !!
9
00:02:09,520 --> 00:02:11,480
Belki bir gün sende avcý
olursun.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,990 --> 00:02:09,994
TodavÃa no viene, Toto.
¿Te lastimó?
2
00:02:09,994 --> 00:02:24,007
Lo intentó, ¿no? Vamos.
Le diremos al TÃo Henry y a TÃa Em.
3
00:02:24,007 --> 00:02:25,967
¡TÃa Em! ¡TÃa Em!
4
00:02:25,967 --> 00:02:29,971
TÃa Em, ¡escucha lo que la
Srta. Gulch lo hizo a Toto!
5
00:02:29,971 --> 00:02:31,973
- ¡Dorothy, por favor! ¡Estamos tratando de contar!
- Pero ella lo golpeó--
6
00:02:31,973 --> 00:02:35,976
No nos molestes ahora, cariño.
Esta vieja incubadora se ha roto...
7
00:02:35,976 --> 00:02:38,979
y estamos por perder a muchos
de nuest
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: ninotchka, 1939, natabec, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Ninotchka (1939) - natabec - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,900 --> 00:01:27,900
BU FÃLM SÃRENÃN BÃR ALARM DEÃÃL DE
GÃZEL BÃR KADIN ANLAMINA GELDÃÃÃ...
2
00:01:27,800 --> 00:01:32,700
...O HARÃKA GÃNLERDE PARÃS'TE
GEÃMEKTEDÃR... VE FRANSIZ BÃR BEY...
3
00:01:32,800 --> 00:01:37,500
...IÃIKLARI KAPATIRSA, BUNU BÃR
HAVA SALDIRISI NEDENÃYLE YAPMIYORDU!
4
00:01:56,200 --> 00:01:58,200
Sizin için yapabileceðim
bir þey var mý, <i>mösyö?</i>
5
00:01:58,300 --> 00:01:59,600
Hayýr.
6
00:02:10,100 --> 00:02:11,300
Buyurun, <i>mösyö?</i>
7
00:02:11,300 --> 00:02:13,200
Sadece etrafa bakýyordum.
8
00:02:30,500
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,115 --> 00:00:22,078
HÃROES OLVIDADOS
2
00:01:14,974 --> 00:01:16,601
PRÃLOGO
3
00:01:16,776 --> 00:01:20,143
PodrÃa suceder que,
en un futuro remoto...
4
00:01:20,313 --> 00:01:23,749
...nos enfrentemos
a otro perÃodo...
5
00:01:23,917 --> 00:01:27,614
...similar al que se desarrolla
en este pelÃcula.
6
00:01:27,787 --> 00:01:33,726
Si eso pasa, ruego que se recuerden
los eventos que aquà se dramatizan.
7
00:01:33,893 --> 00:01:38,489
En este film, los personajes
representan a gente que conocÃ...
8
00:01:38,665 --> 00:01:42,624
...y las situaciones
ocurrieron rea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{182}{218}Qué les parece?
{306}{354}- La decoré yo.|-No te creo!
{398}{450}Vaya, Joey, es. . .
{456}{520}- Arte.|- Es arte, sÃ.
{548}{606}Mira esto!|Mesa de café?
{614}{690}Una Pantera?|No hace falta decidirse.
{740}{786}Bonito almohadon.
{796}{860}Es piel de Muppet auténtica?
{885}{962}Esta cosa de agua está muy bien.
{966}{1020}Gracias. Me encanta.|Pero, sabes?
{1026}{1076}Me da ganas de mear.
{1098}{1166}SÃ, a mà también.|Ãsa debe ser la gracia.
{1210}{1276}Por qué no vino Chandler?
{1326}{1376}TenÃa algo con. . .
{1382}{1406}. . .algo.
{1468}{1506}Esta bien.
{1544}{1612}Por qué no nos muestras el resto d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,940 --> 00:02:07,603
CaII off your ungodIy dogs!
2
00:02:07,677 --> 00:02:09,611
Down!
3
00:02:33,169 --> 00:02:35,603
Quiet! Down!
4
00:02:35,672 --> 00:02:38,470
Are you Mr. HeathcIiff?
5
00:02:38,541 --> 00:02:42,238
WeII, I'm Mr. Lockwood,
your new tenant at the Grange.
6
00:03:00,496 --> 00:03:02,555
I'm Iost. I--
7
00:03:02,632 --> 00:03:04,657
Can I get a guide
from amongst your Iads?
8
00:03:04,734 --> 00:03:07,601
No, you cannot. I've onIy got one,
and he's needed here.
9
00:03:07,670 --> 00:03:11,071
WeII, then, I'II have to stay
tiII morning.
10
00:03:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25fps 699.1 MB
{612}{733}"BRACIA MARX W CYRKU"
{2419}{2462}Wystarczy, Gibraltarze.
{2464}{2539}Je?li b?dziesz jad? mi?dzy posi?kami,|zniszczysz sobie figur?.
{2541}{2624}Je?li b?dziesz zadziera? z tym gorylem,
{2626}{2671}on zniszczy twoj?.
{2701}{2753}To snob. Chod?.
{2789}{2837}Jeff, wiem, ?e Gibraltar ci? lubi,
{2839}{2895}ale wola?abym, aby? by? ostro?niejszy.
{2897}{2950}Je?li dzi?ki temu|b?dziesz si? o mnie martwi?,
{2952}{2994}zaraz wejd? do klatki.
{2996}{3076}B?dzie ci tam troch? cia?niej|ni? w domu w Newport.
{3078}{3143}Newport? Gdzie ja to s?ysza?em?
{3145}{3221}Wiem. To zamierzch?a przesz?o??.
Subtitles for The Hunchback 1939
keywords: 1766, at, the, circus, 1939, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17660-At_the_Circus_(1939)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{595}{715}"Fraþii Marx la circ"
{2417}{2465}Mulþumesc, Gibraltar.
{2465}{2537}Dacã mai continui sã mãnânci între mese,|o sã-þi strici moaca.
{2537}{2609}Iar tu, dacã mai enervezi mult gorila...
{2609}{2657}o sã-þi strice ea moaca.
{2681}{2729}E o încrezutã. Hai.
{2777}{2825}Jeff, chiar dacã Gibraltar te place...
{2825}{2873}nu întinde coarda prea mult.
{2873}{2921}Julie, dacã asta te face sã te îngrijorezi...
{2921}{2969}mã mut în cuºcã.
{2969}{3041}S-ar putea sã fie cam înghesuit,|comparativ cu casa ta din Newport.
{3064}{3136}Newport? Unde am mai auzit asta?
{3136}{3208}Face parte din trecutul meu sumbru.
{3208
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,452 --> 00:00:22,367
ÃAROBNJAK IZ OZA
2
00:01:32,932 --> 00:01:36,766
Gotovo 40 godina ova je prièa
vjerno služila
3
00:01:36,972 --> 00:01:38,405
mladima u srcu.
4
00:01:38,612 --> 00:01:43,128
Vrijeme je bilo nemoæno
pred njezinom nježnom porukom.
5
00:01:43,332 --> 00:01:46,608
Onima od vas
koji ste joj bili vjerni
6
00:01:46,852 --> 00:01:50,162
i mladima u srcu
posveæujemo ovaj film.
7
00:02:01,132 --> 00:02:02,804
Još je nema, Toto.
8
00:02:03,052 --> 00:02:04,451
Je li te ozlijedila?
9
00:02:04,652 --> 00:02:06,370
Pokušala je, zar ne?
10
00:02:06,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,720 --> 00:01:37,314
ZÃKAZ VSTUPU
2
00:02:07,840 --> 00:02:10,912
- Ty se nebojÃÅ¡?
- Starého Ygora? Ne.
3
00:02:25,480 --> 00:02:28,472
- Já nesouhlasÃm.
- To staèÃ!
4
00:02:29,280 --> 00:02:31,589
Pùjdeme mu naproti, jak jsme se dohodli.
5
00:02:31,680 --> 00:02:33,557
Starý baron Frankenstein...
6
00:02:33,640 --> 00:02:36,393
mì pøed smrtà požádal,
abych tuto skøÃòku s listinami...
7
00:02:36,480 --> 00:02:39,517
pøedal jeho synovi, a to také udìlám.
8
00:02:39,800 --> 00:02:42,314
- Copak jsme si s tÃm jménem neužili dost?
- Ano.
9
00:02:42
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{82}Sp?jrzcie, jak ten ma?y kolega wszystko sk?aduje.
{86}{147}A tutaj widzimy miejskiego chomika.
{151}{211}Halo! Do pani m?wi?!
{215}{253}Powinna si? pani wstydzi?!
{257}{331}Takich narodowych szkodnik?w nale?y bezwzgl?dnie pi?tnowa?!
{335}{395}Musz? znikn?? raz na zawsze!
{399}{587}Ka?dy rodzaj chomikowania zapobiega sprawiedliwemu|podzia?owi artyku??w codziennego u?ytku.
{1198}{1258}Wszystkie magazyny ?ywno?ciowe Rzeszy,|wype?nione s? po brzegi.
{1262}{1380}Zadbano o ka?dego z nas.|Wystarczy dla wszystkich.
{1384}{1550}Dlatego te? nie chomikujcie.|Nawet artyku??w na kt?re nie s? potrzebne bony.
{1789}{1931}T?umaczenie ze s?uchu: Taka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 480x352 23.976fps 697.6 MB
{3468}{3531}"To the honored memory|of Jonathan Brookfield...
{3536}{3587}...who hath founded Brookfield School...
{3591}{3672}...to the glory of God and the promotion|of piety and learning...
{3676}{3748}...in the year of our Lord 1492."
{3752}{3863}- 1492.|- The year Columbus discovered America.
{3876}{3973}Brookfield School.|One can almost feel the centuries.
{3977}{4029}- True.|- Gray, old-aged...
{4033}{4083}...dreaming over a crowded past.
{4087}{4230}We're in the heart of England, Mr. Jackson.|It's a heart that has a very gentle beat.
{4292}{4374}There's the special train. In 15 minut
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,240 --> 00:00:32,630
Ei, volta!
Espera!
2
00:00:35,960 --> 00:00:38,838
Oh, que lindo dia!
Bom dia.
3
00:01:13,745 --> 00:01:19,836
O CORCUNDA DE NOTRE DAME II
4
00:01:24,800 --> 00:01:27,553
Há música na feira,
5
00:01:27,640 --> 00:01:29,790
As ruas parecem vivas,
6
00:01:29,880 --> 00:01:31,871
A cidade está em delÃrio.
7
00:01:31,960 --> 00:01:34,428
à uma colmeia ocupada a zumbir.
8
00:01:34,520 --> 00:01:38,911
Há razões para esta comoção
e exibição emocional.
9
00:01:39,000 --> 00:01:41,389
Nós não podemos esperar para celebrar
10
00:01:41,480 -