Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Honeymoon Killers
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,320 --> 00:01:21,320
- What happened?
- Someone made a little mistake...
2
00:01:21,379 --> 00:01:23,260
and put some chlorine
and ammonia together.
3
00:01:23,340 --> 00:01:25,220
I don't think
she'll do it anymore.
4
00:01:25,340 --> 00:01:27,180
You again, Severns.
Are you all right?
5
00:01:27,260 --> 00:01:29,979
I think so, Miss Beck.
I didn't realize it was the ammonia.
6
00:01:30,059 --> 00:01:32,579
It's a good thing I was here.
She could've been hurt.
7
00:01:32,659 --> 00:01:34,619
What were you doing
in here, Jackson?
8
00:01:34,739 --> 00:01:37,859
Why aren
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: the, honeymoon, killers, 1970, 1, cd, english, en,
original filename: The Honeymoon Killers - 1970 - 1CD - English - en - 680a17be33467cc4f6e1853532434b6a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,600 --> 00:00:55,594
- What happened?
- Someone made a little mistake...
2
00:00:55,653 --> 00:00:57,530
and put some chlorine
and ammonia together.
3
00:00:57,610 --> 00:00:59,486
I don't think
she'll do it anymore.
4
00:00:59,606 --> 00:01:01,442
You again, Severns.
Are you all right?
5
00:01:01,522 --> 00:01:04,235
I think so, Miss Beck.
I didn't realize it was the ammonia.
6
00:01:04,315 --> 00:01:06,830
It's a good thing I was here.
She could've been hurt.
7
00:01:06,910 --> 00:01:08,866
What were you doing
in here, Jackson?
8
00:01:08,986 --> 00:01:12,100
Why aren
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: the, honeymoon, killers, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dualaudio, esp, droid,
original filename: The Honeymoon Killers (1970) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,328 --> 00:00:55,331
- What happened?
- Someone made a little mistake...
2
00:00:55,373 --> 00:00:57,250
and put some chlorine
and ammonia together.
3
00:00:57,333 --> 00:00:59,210
I don't think
she'll do it anymore.
4
00:00:59,335 --> 00:01:01,171
You again, Severns.
Are you all right?
5
00:01:01,254 --> 00:01:03,965
I think so, Miss Beck.
I didn't realize it was the ammonia.
6
00:01:04,048 --> 00:01:06,593
It's a good thing I was here.
She could've been hurt.
7
00:01:06,676 --> 00:01:08,636
What were you doing
in here, Jackson?
8
00:01:08,720 --> 00:01:11,848
Why aren
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,640 --> 00:00:36,997
ROBINSONISTA
APULAISPOLIISIPÃÃLLIKKÃ
2
00:02:13,040 --> 00:02:15,713
HYVÃÃ HÃÃPÃIVÃÃ
3
00:02:31,640 --> 00:02:33,471
LEIKEKIRJA
4
00:02:53,480 --> 00:02:56,199
KOLME VUOTTA MYÃHEMMIN
5
00:03:04,160 --> 00:03:06,549
SING SINGIN VANKILA
8. MAALISKUUTA 1951
6
00:03:13,320 --> 00:03:16,596
Olemme ylpeitä teistä,
Busterja Charlie.
7
00:03:16,800 --> 00:03:19,268
Pikkukaupungin kytät
nappaavat tällaisen parin.
8
00:03:19,480 --> 00:03:22,836
Muut eivät eläissään pääse
lähellekään vastaavaa.
9
00:03:23,040 --> 00:03:26,237
Sanoka
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: honeymoonkillersthe, 1970, english, honeymoon, killers, los, asesinos, de, la, luna, miel, dual, eng, esp, by, droid, my, super, ex, girlfriend,
original filename: HoneymoonKillersThe1970-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,328 --> 00:00:55,331
- What happened?
- Someone made a little mistake...
2
00:00:55,373 --> 00:00:57,250
and put some chlorine
and ammonia together.
3
00:00:57,333 --> 00:00:59,210
I don't think
she'll do it anymore.
4
00:00:59,335 --> 00:01:01,171
You again, Severns.
Are you all right?
5
00:01:01,254 --> 00:01:03,965
I think so, Miss Beck.
I didn't realize it was the ammonia.
6
00:01:04,048 --> 00:01:06,593
It's a good thing I was here.
She could've been hurt.
7
00:01:06,676 --> 00:01:08,636
What were you doing
in here, Jackson?
8
00:01:08,720 --> 00:01:11,848
Why aren
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,320 --> 00:01:21,320
- What happened?
- Someone made a little mistake...
2
00:01:21,379 --> 00:01:23,260
and put some chlorine
and ammonia together.
3
00:01:23,340 --> 00:01:25,220
I don't think
she'll do it anymore.
4
00:01:25,340 --> 00:01:27,180
You again, Severns.
Are you all right?
5
00:01:27,260 --> 00:01:29,979
I think so, Miss Beck.
I didn't realize it was the ammonia.
6
00:01:30,059 --> 00:01:32,579
It's a good thing I was here.
She could've been hurt.
7
00:01:32,659 --> 00:01:34,619
What were you doing
in here, Jackson?
8
00:01:34,739 --> 00:01:37,859
Why aren
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: honeymoonkillersthe, 1970, spanish, honeymoon, killers, los, asesinos, de, la, luna, miel, dual, eng, esp, by, droid, my, super, ex, girlfriend,
original filename: HoneymoonKillersThe1970-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,455 --> 00:00:29,709
El increÃble e impactante drama
que están a punto de ver...
2
00:00:30,470 --> 00:00:33,062
... es quizá el episodio más insólito
de los anales del crimen en USA.
3
00:00:34,064 --> 00:00:36,654
Los increÃbles acontecimientos
relatados están basados...
4
00:00:37,503 --> 00:00:39,582
... en noticias de prensa e
informes judiciales.
5
00:00:40,557 --> 00:00:42,800
Es una historia real.
6
00:00:59,500 --> 00:01:02,019
LOS ASESINOS DE
LA LUNA DE MIEL
7
00:01:19,900 --> 00:01:20,937
¿Qué ha pasado?
8
00:01:21,142 --> 00:01:24,140
Alguien se ha eq
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: the, killers, 1946, 1, cd, english, en, robert, siodmak, mp, 3, fragment, criterion,
original filename: The Killers - 1946 - 1CD - English - en - ab6433a4d1528a74b0e33d46bdf781ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,221 --> 00:00:53,098
THE KILLERS
2
00:02:38,584 --> 00:02:39,467
Ketchup.
3
00:02:43,378 --> 00:02:44,569
What'll it be, gentlemen?
4
00:02:44,976 --> 00:02:46,001
I don't know.
5
00:02:46,694 --> 00:02:47,719
What do you want to eat, Al?
6
00:02:48,376 --> 00:02:49,344
I don't know what I want to eat.
7
00:02:51,497 --> 00:02:55,199
I'll have the roast pork tenderloin with the applesauce and mashed potatoes.
- That's not ready yet.
8
00:02:55,972 --> 00:02:59,032
- Then what's it on the card for?
- Well, that's on the dinner.You can have that at 6:00.
9
00:02:59,758 -->
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: house, 1x2, honeymoon, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 6683-House.1x22.Honeymoon.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,745 --> 00:00:13,940
- I gotta go.
- No, no. He'll be here.
2
00:00:14,014 --> 00:00:17,745
- I'm sure he's just running a little late.
- He's canceled two exams. He's not gonna--
3
00:00:17,817 --> 00:00:19,944
He's scared of you.
Sure.
4
00:00:20,020 --> 00:00:22,215
The ex-boy toy.
Yeah, that makes sense.
5
00:00:22,288 --> 00:00:24,518
- He wasn't scared before.
- Right.
6
00:00:24,591 --> 00:00:26,889
You think being afraid of me
is a symptom of a serious ailment?
7
00:00:26,960 --> 00:00:29,554
Sudden mood swings,
infantile regression, abdominal pain.
8
00:00:29,62
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,800 --> 00:02:31,700
Cette nuit là , pénétrant au plus profond
le cÅur de la Transylvanie...
2
00:02:32,800 --> 00:02:35,800
le professeur Abronsius ne savait pas
qu'il était sur le point...
3
00:02:36,800 --> 00:02:39,800
...de mettre un terme à sa
quête mystérieuse...
4
00:02:40,900 --> 00:02:43,800
...pour laquelle il avait parcouru toute
l'Europe centrale des années durant,...
5
00:02:44,900 --> 00:02:50,900
...accompagné de son unique
et fidèle disciple, Alfred.
6
00:02:50,900 --> 00:02:54,800
Erudit et scientifique dont le génie
était incompris...
7
00:02:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:26:Nieustraszeni pogromcy wampir?w
00:00:30:Napisy pobrane z: www.napisy.info
00:00:35:Synchronizacja Dzanas do wersji:694 MB (694 MB),
00:00:40:czas 1:42:5;24.996 fps, rozdz. 640*288 (2.21:1)
00:00:45:<< KinoMania SubGroup >>
00:00:50:http://kinomania.no-ip.info.
00:02:21:Tej nocy, dotar?wszy|w samo serce Transylwanii,
00:02:24:profesor Abronsius nie zdawa? sobie sprawy
00:02:28:jak jest bliski celu|swoich tajemniczych poszukiwa?,
00:02:33:w trakcie kt?rych przez|lata przemierza? Europ? ?rodkow?,
00:02:38:w towarzystwie swojego|jedynego wiernego ucznia,
00:02:41:Alfreda.
00:02:44:Uczony i pedagog, kt?rego|geniuszu powszechnie nie doceniano,
00:02:47:Ambronsius porzuci? ws
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{900}=subtitrare realizata de CIOLO_FAN=|=vizitati adi.xyz.ro=
{926}{1004}- Dar vei întârzia din nou.|- Tocmai plecam, mamã.
{1113}{1172}Ce fel de plãcinte aveti?
{1173}{1203}Pãi, avem cu...
{1204}{1309}mere, pecan, visine, lãmâie.
{1310}{1357}Si care mi-o recomandati?
{1358}{1422}Pãi, cea cu lãmâie este excelentã, dar...
{1423}{1467}are un gust...|mai ciudat.
{1468}{1539}Nu am mai mâncat plãcintã|cu lãmâie de 10 ani.
{1540}{1604}Si atunci vi-a plãcut?
{1605}{1643}Nu, dar asta nu prea conteazã.
{1644}{1698}Am fost o persoanã total diferitã atunci.
{1699}{1779}Hai sã-i dãm o sansã plãcintei cu lãmâie...
{1780}
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: the, fearless, vampire, killers, 1967, 1, cd, greek, gr, danca, dos, vampiros,
original filename: The Fearless Vampire Killers - 1967 - 1CD - Greek - gr - 7e79dd917259ea89dfd4fec5a602e738.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,314 --> 00:02:32,000
Naquela noite, penetrando no centro
do cora??o da Transilv?nia...
2
00:02:32,361 --> 00:02:36,281
O Prof. Abronsius n?o desconfiava
de que estava a ponto...
3
00:02:36,365 --> 00:02:39,785
...de chegar ao final de suas
misteriosas pesquisas...
4
00:02:40,369 --> 00:02:44,331
...motivo pelo qual havia viajado por
toda a Europa Central durante muitos anos...
5
00:02:44,373 --> 00:02:49,000
...acompanhado de seu ?nico e fiel
disc?pulo, Alfred.
6
00:02:50,379 --> 00:02:54,132
Um estudioso e cientista cujo g?nio
n?o foi reconhecido.
7
00:02:55,384 --> 00:02:59,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{10438}{10548}Delta Team, este la 50 de metri distanþa.|Ãl poþi vedea?
{10673}{10711}A luat-o spre voi.
{10987}{11029}Ãn regulã, sã mergem.
{13537}{13568}Nu trageþi!
{13826}{13967}Toatã lumea daþi-vã în spate.|Lãsaþi-l sã fuga. Nu are unde sã se ducã.
{15234}{15265}Ãnapoi! Ãnapoi!
{15529}{15623}Au plecat. Nu vei paþi nimic.|Pune pistolul jos.
{15704}{15744}Nu mã face sã trag!
{18452}{18584}Nu este normal ca un criminal|sã vinã la înmormântarea victimei sale.
{18603}{18699}- Sunt aici pentru a-mi arata respectul.|- Respect?
{18784}{18874}P
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: the, replacement, killers, 1998, 1, cd, polish, pl, 72, p, bluray, x26, 4, sinners, ass,
original filename: The Replacement Killers - 1998 - 1CD - Polish - pl - 50ca77aa18956146ddae1e22c1cd80d1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,2.00,2,10,10,10,0
Style: killers,Tw Cen MT Condensed Extra Bold,36,&H00D5F5F9,&H0000FFFF,&H00070129,&H001D0108,-1,0,0,0,100,100
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,036 --> 00:01:10,345
Qu'est ce que vous avez
comme tartes ?
2
00:01:10,996 --> 00:01:12,588
Pommes. . .
3
00:01:13,156 --> 00:01:14,714
noix de pécan, cerises. . .
4
00:01:15,076 --> 00:01:15,872
citron vert.
5
00:01:16,116 --> 00:01:17,868
Vous nous conseillez quoi ?
6
00:01:18,116 --> 00:01:20,311
Le citron vert est extra, mais. . .
7
00:01:20,676 --> 00:01:22,394
faut aimer.
8
00:01:22,596 --> 00:01:25,429
J'en ai pas eu depuis dix ans.
9
00:01:25,716 --> 00:01:27,547
Et vous aimiez ca ?
10
00:01:27,756 --> 00:01:31,305
Non, mais ça veut rien dire.
J'étais qu
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: the, fearless, vampire, killers, 1967, 1, cd, portuguese, br, pb, roman, polanski,
original filename: The Fearless Vampire Killers - 1967 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6c2a20b58d2143f36916855df41266d4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,214 --> 00:02:32,218
Naquela noite, penetrando no centro
do cora??o da Transilv?nia...
2
00:02:33,261 --> 00:02:37,181
O Prof. Abronsius n?o desconfiava
de que estava a ponto...
3
00:02:37,265 --> 00:02:40,685
...de chegar ao final de suas
misteriosas pesquisas...
4
00:02:41,269 --> 00:02:45,231
...motivo pelo qual havia viajado por
toda a Europa Central durante muitos anos...
5
00:02:45,273 --> 00:02:48,818
...acompanhado de seu ?nico e fiel
disc?pulo, Alfred.
6
00:02:51,279 --> 00:02:55,032
Um estudioso cientista cujo g?nio
n?o foi reconhecido.
7
00:02:56,284 --> 00:03:00,24
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: house, m, d, the, honeymoon, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x2, ws, fov,
original filename: House M.D. The Honeymoon - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 667b47429ce273c159b72badfe4cfdf5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,280 --> 00:00:12,865
Tenho que ir.
2
00:00:12,865 --> 00:00:15,527
N?o, n?o, ele vai chegar. Ele
s? est? um pouco atrasado.
3
00:00:15,840 --> 00:00:19,014
Ele cancelou dois exames, ela n?o
vai... Ele est? assustado com voc?.
4
00:00:19,350 --> 00:00:22,237
Claro. O ex- brinquedinho.
Eh, isso faz sentido.
5
00:00:22,279 --> 00:00:23,548
Ele n?o estava assustado antes.
6
00:00:23,590 --> 00:00:25,760
Certo, voc? acha que estar com
medo de mim ? um sintoma
7
00:00:25,800 --> 00:00:26,827
de uma grave enfermidade.
8
00:00:26,827 --> 00:00:29,920
Mudan?as de humor repentinas,
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: killers, kiss, 1955, fs, divx, vh, prod, english, motechnet, com, killkiss,
original filename: 3041-Killers.Kiss.1955.FS.DVDRip.DivX-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,403 --> 00:01:52,135
<i>It's crazy how you can get yourself
in a mess sometimes</i>
2
00:01:52,240 --> 00:01:55,540
<i>and not even be able
to think about it with any sense,</i>
3
00:01:55,644 --> 00:01:58,637
<i>and yet not be able to think
about anything else.</i>
4
00:01:59,314 --> 00:02:02,772
<i>You get so you're no good
for anything or anybody.</i>
5
00:02:02,885 --> 00:02:06,081
<i>Maybe it begins
by taking life too serious.</i>
6
00:02:06,822 --> 00:02:09,790
<i>Anyway, I think
that's the way it began for me...</i>
7
00:02:10,825 --> 00:02:14,592
<i>... just before my
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:18.92,00:00:22.56
"Baby I've been waiting"
00:00:22.64,00:00:26.36
"I've been waiting days and days"
00:00:30.16,00:00:34.52
"I didn't see the time"
00:00:34.60,00:00:38.56
"Now I've waited[br]haIf my Iife away"
00:00:38.64,00:00:41.84
- But you're gonna be Iate again.[br]- We were just Ieavin', Mom.
00:00:41.92,00:00:45.36
"There were Iots of invitations"
00:00:45.44,00:00:46.40
(screams)
00:00:46.44,00:00:48.80
Man: What kind of pies[br]do you have?
00:00:48.88,00:00:50.16
WeII, we got um
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,800 --> 00:02:31,700
Cette nuit là , pénétrant au plus profond
le cÅur de la Transylvanie...
2
00:02:32,800 --> 00:02:35,800
le professeur Abronsius ne savait pas
qu'il était sur le point...
3
00:02:36,800 --> 00:02:39,800
...de mettre un terme à sa
quête mystérieuse...
4
00:02:40,900 --> 00:02:43,800
...pour laquelle il avait parcouru toute
l'Europe centrale des années durant,...
5
00:02:44,900 --> 00:02:50,900
...accompagné de son unique
et fidèle disciple, Alfred.
6
00:02:50,900 --> 00:02:54,800
Erudit et scientifique dont le génie
était incompris...
7
00:02:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,115 --> 00:00:55,292
<i>I-am cerut protecþie lui D-zeu
împotriva lui Satan</i>
2
00:00:56,054 --> 00:00:59,005
<i>Sunt martirul din ordinul lui D-zeu,</i>
3
00:00:59,205 --> 00:01:01,480
<i>Abu Huzaifa.</i>
4
00:01:02,543 --> 00:01:06,595
<i>Sunt cãsãtorit, am trei copii.</i>
5
00:01:07,924 --> 00:01:12,609
<i>Sunt dintr-o familie
cu ºase surori ºi douã fiice.</i>
6
00:01:14,522 --> 00:01:18,193
<i>Tatãl meu este mort. Mama trãieºte.</i>
7
00:01:19,815 --> 00:01:25,010
<i>Ãntotdeauna s-a rugat
ca noi sã devenim martiri,</i>
8
00:01:25,397 --> 00:01:27,966
<i>iar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{250}ÃÃÃãà æ ÃæÃÃà ÃáÃà ãÃÃÃì|15
{251}{280}23.976 FPS|Length 1:44:05,913|One CD
{3745}{3774}ãÃÃà ÃáÃÃà Ãà ÃÃÃà ãÃäÃæä
{3776}{3819}ãÃÃà ÃáÃÃà Ãà ãÃÃà ÃÃÃÃ
{3821}{3898}åá ÃÃÃà ÃÃä ãäÃÃ
{3900}{3928}ãÃÃÃÃì ÃÃäÃà ¿
{3930}{3983} Ãæå¡ áá áóÃÃó åæ|æÃãÃÃ
{3986}{4053}ãÃÃÃà ÃÃÃà ÃäÃð|- Ãæå¡ äÃã. . .
{4056}{4128}ÃóÃÃÃà ÃÃääì ÃÃÃÃÃ¥|ÃÃäá Ãäå æáà ÃÃà æÃá
{4130}{4222} áóÃäå Ãåà Ãáì ÃÃÃÃæ| Ãì ÃÃÃÃÃÃæáà æ ÃÃÃà Ãì ãÃÃáÃ
{4224}{4288}ãÃÃÿ|- æåæ ÃÃà Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,716 --> 00:01:02,911
-Vão chegar outra vez atrasados.
-Já vamos, mãe.
2
00:01:06,436 --> 00:01:07,346
Com a minha saÃda...
3
00:01:08,036 --> 00:01:10,345
Que tartes é que tem?
4
00:01:10,996 --> 00:01:12,588
Temos de maçä,
5
00:01:13,156 --> 00:01:14,714
de noz, de cereja,
6
00:01:15,076 --> 00:01:15,872
de lima. . .
7
00:01:16,116 --> 00:01:17,868
Qual é que recomenda?
8
00:01:18,116 --> 00:01:20,311
A de lima é boa, mas. . .
9
00:01:20,676 --> 00:01:22,394
. . .tem de se aprender
a gostar.
10
00:01:22,596 --> 00:01:25,429
Näo como tarte de lima
há de
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: the, replacement, killers, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Replacement Killers - 1998 - 1CD - Czech - cz - 6437c0833ccdb67f9a091f18ae3c8e4e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5938}{6081}T?m Delta,je od v?s 50 metr?.|Vid?te ho?
{6126}{6174}Bl???se k v?m.
{6377}{6434}Dobr?, jdem na to.
{8414}{8465}Nest??lejte!
{8645}{8774}Nechte ho b??et!|Nikam n?m neute?e.
{9770}{9880}Zmizte odsud!|Vypadn?te!
{10006}{10142}Jsou pry?. Nikdo ti neubl???.|Odlo? tu pistoli!
{10146}{10211}Nenu? m? k tomu!
{12342}{12458}Nehod? se, aby vrah chodil|na poh?eb sv? ob?ti.
{12462}{12603}- Chci se poklonit jeho pam?tce.|- Pam?tce?
{12607}{12712}Za krev m?ho d?t?te?|M?ho osi?el?ho vnou?ka?
{12716}{12906}- V?? syn si sv?j osud vybral s?m.|- A vy taky, detektive.
{12910}{12993}V den, kdy jste proti mn?|vyhl?sil krevn? mstu ...
{13048}{13131}
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: the, replacement, killers, 1998, clint, eastwood, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, extended, promise,
original filename: The Replacement Killers (1998) - Clint Eastwood - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,042 --> 00:00:50,242
KATÃLLER
2
00:04:03,643 --> 00:04:06,043
<i>Delta Ekibi, Delta Ekibi,
50 metre kadar ileride.</i>
3
00:04:06,279 --> 00:04:07,974
<i>Görebiliyor musunuz?</i>
4
00:04:08,514 --> 00:04:10,175
<i>Anlaþýldý.</i>
5
00:04:11,718 --> 00:04:13,481
<i>Yolunuzun üzerinde.</i>
6
00:04:14,954 --> 00:04:18,219
<i>Hareket halinde,
o yüzden beklemede kalýn.</i>
7
00:04:21,961 --> 00:04:24,361
Pekala, harekete geçelim.
8
00:05:46,646 --> 00:05:49,012
Ateþi kesin! Ateþi kesin!
9
00:05:56,689 --> 00:06:01,592
Herkes buraya geri çekilsin.
Býrakýn koþun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{300}Titulky pro vás pøipravil Pavel (Wizzard).
{5938}{6081}Tým Delta,je od vás padesát metrù.|VidÃte ho ?
{6126}{6174}BlÞÃse k vám.
{6377}{6434}Dobrá, jdem na to.
{8414}{8465}NestøÃlejte !
{8645}{8774}Nechte ho bìžet !|Nikam nám neuteèe.
{9770}{9880}Zmizte odsud !|Vypadnìte !
{10006}{10142}Jsou pryè. Nikdo ti neublÞÃ.|Odlož tu pistoli !
{10146}{10211}Nenu mì k tomu !
{12342}{12458}Nehodà se, aby vrah chodil|na pohøeb své obìti.
{12462}{12603}Chci se poklonit jeho památce.|Památce ?
{12607}{12712}Za krev mého dÃtìte ?|Mého osiøelého vnouèka ?
{12716}{12906}Váš syn si svùj osud vybral sám.
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: killers, the, 1958, 2, 3, 9, 7, fps, ubijtsi,
original filename: 6777-Killers,_The_(1958)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,699 --> 00:00:30,699
<c:#0080FF>TVQS (Tv Quality Subtitle)
2
00:00:53,700 --> 00:00:55,930
<b>UCIGASII
3
00:00:56,002 --> 00:00:58,197
<i>Dupa o povestire de
E. HEMINGWAY
4
00:00:59,239 --> 00:01:03,335
<i>Scenariul
A. GORDON, A. TARKOVSKY
5
00:01:04,478 --> 00:01:08,915
<i>Regia
M. BEIKU, A. GORDON, A. TARKOVSKY
6
00:01:10,183 --> 00:01:13,710
<i>Imaginea
A. RYBIN, A. ALVARES
7
00:01:15,021 --> 00:01:18,889
<i>Clasa de regie
PROFESOR M. I. ROMM
8
00:01:20,127 --> 00:01:24,120
<i>Clasa de imagine de film
PROFESOR V. GALPERIN
9
00:01:25,632 --> 00:01:27,361
<i>Distri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:46:"ZAB?JCZY UK?AD"
00:03:54:Delta, jest 50 metr?w od was.
00:03:57:Widzicie go?
00:04:02:Zmierza w waszym kierunku.
00:04:05:Ucieka.|Jednostki gotowe.
00:04:12:Wkraczamy do akcji.
00:05:33:Wstrzyma? ogie?!
00:05:43:Wycofujemy si?.|I tak nie ma dok?d uciec.
00:06:28:Cofnijcie si?!
00:06:29:Wyno?my si? st?d!
00:06:38:Nikt ci? nie tknie.|Od??? bro?.
00:06:41:Od??? to.
00:06:43:Nie zmuszaj mnie do tego.
00:08:11:To niestosowne, by morderca|przychodzi? na pogrzeb swej ofiary.
00:08:15:Chcia?em z?o?y? wyrazy szacunku.
00:08:19:Szacunku?
00:08:21:Wobec krwi mojego dziecka?|Mego osieroconego wnuka?
00:08:27:Pa?ski syn dokona? wyboru.
00:08:29:Pan r?wnie?, detektywie.
00:08:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,380 --> 00:02:25,259
Ik sta nog steeds bij
de San Rafael-brug...
2
00:02:25,500 --> 00:02:29,618
Vlakbij de goedbewaakte
San Quentin gevangenis.
3
00:02:29,900 --> 00:02:34,337
Er is een ware klopjacht gaande...
4
00:02:34,580 --> 00:02:40,052
... op de ontsnapte gevangenen
Odessa en Kyle James.
5
00:02:42,380 --> 00:02:47,613
De gevangenisdirecteur en sheriff
McCoy hebben zojuist bevestigd...
6
00:02:47,860 --> 00:02:53,776
... dat de broers inderdaad zijn
ontsnapt...
7
00:02:54,020 --> 00:02:58,491
... uit deze zwaar bewaakte
gevangenis.
8
00:02:58,940 --> 00:03:03,616
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1254}-Pøijdete pozdì.|-OdcházÃme, mami.
{1343}{1365}OdcházÃm...
{1383}{1440}Jakì máte koláèe?
{1457}{1496}Máme jableèný,
{1511}{1550}oøechový, tøešòový
{1559}{1579}a citrónový.
{1585}{1628}Který doporuèujete?
{1635}{1689}Ten citrónový je skvìlý, ale
{1699}{1742}nenà to pøÃrodnà chuÂ.
{1747}{1817}Citrónový jsem nemìl už 1 0 let.
{1825}{1870}A když jste ho mìl, chutnal vám?
{1876}{1964}Ne, ale tenkrát jsem byl|úplnì jinej èlovìk.
{1971}{2039}Pøedvedeme citrónový|koláè k výslechu
{2045}{2127}a k tomu velkou sklenici|nÃzkotuènìho mlìka, jestli mùžu.
{2157}{2208}Mám to udìlat d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1198}{1253}-Ãà êúñÃÿâà òå.|-Ãðúãâà ìå, ìà ìî.
{1341}{1364}Ãà ïóñêà éêè...
{1381}{1439}Ãà êúâ ïà é èìà òå?
{1455}{1495}Ãáúëêîâ
{1509}{1548}÷åðåøîâ
{1557}{1577}è ëèìîÃîâ.
{1583}{1627}Ãà êúâ ùå ìè ïðåïîðú÷à òå?
{1633}{1688}ÃèìîÃîâèÿò Ã¥|ñóïåð, ñà ìî
{1697}{1740}à êî îáè÷à òå òîçè âêóñ.
{1745}{1816}ÃÃ¥ ñúì ÿë ëèìîÃîâ ïà é|îò 10 ãîäèÃè.
{1823}{1869}Ãà ðåñâà õòå ëè ãî?
{1874}{1963}ÃÃ¥, Ãî òîãà âà áÿõ äðóã ÷îâåê.
{1969}{2037}Ãà é äà ãî ïðîáâà ìå|òîçè ëèìîÃîâ
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: natural, born, killers, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Natural Born Killers - 1994 - 1CD - Czech - cz - 5488e259a9ac734d15244d5c713f5612.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,917 --> 00:00:17,536
Czech Subtitles xMagic && iNDY.
Upravil, texty p?sn? a anglick? v?ty
z t?to verze nav?c p?elo?il,
?asov?n? upravil velkyvezir@email.cz
2
00:00:20,911 --> 00:00:24,536
"Baby, ?ek?m "
3
00:00:24,619 --> 00:00:28,286
"?ek?m dny a dny "
4
00:00:32,119 --> 00:00:36,488
"Nevid?l jsem ?as"
5
00:00:36,530 --> 00:00:40,530
"?ekal jsem te? p?lku m?ho ?ivota "
6
00:00:40,613 --> 00:00:43,780
- P?ijdete pozd?.
-Odch?z?me, mami.
7
00:00:43,905 --> 00:00:47,280
"Je f?ra v?zev "
8
00:00:46,405 --> 00:00:47,863
Odch?z?m
9
00:00:48,405 --> 00:00:50,780
Jak? m?te k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1295}{1348}ZAB?JCY
{1350}{1403}Na motywach opowiadania|E. HEMINGWAY
{1428}{1525}Scenariusz|A. GORDON, A. TARKOVSKY
{1553}{1660}Re?yseria|M. BEIKU, A. GORDON, A. TARKOVSKY
{1690}{1775}Zdj?cia|A. RYBIN, A. ALVARES
{1806}{1898}Opieka artystyczna|PROFESSOR M. I. ROMM
{1928}{2024}Opieka operatorska|PROFESSOR. V. GALPERIN
{2060}{2102}Obsada:
{2104}{2151}Nick Adams - YULI FAIT
{2153}{2207}George - ALEXANDER GORDON
{2209}{2262}Al - VALENTIN VINOGRADOV
{2264}{2305}Max - VADIM NOVIKOV
{2307}{2367}1st Customer - YURI DUBROVIN
{2369}{2437}2nd Customer - ANDREl TARKOVSKY
{2438}{2491}Ole Andreson - VASILI SHUKSHIN
{2910}{2942}Co dla was?
{2988}{30
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: portuguese, natural, born, killers, directors, cut, 1994, cd, 2, bu, 1,
original filename: naturalbornkillersdirectorscut1994-Portuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,091 --> 00:00:04,128
UM ANO DEPOIS
2
00:00:25,371 --> 00:00:27,202
Sempre o quis conhecer, Scagnetti.
3
00:00:27,451 --> 00:00:28,850
Respeito-o imenso.
4
00:00:29,091 --> 00:00:31,844
Sabe uma coisa?
Até comprei o seu livro.
5
00:00:32,091 --> 00:00:34,844
Li-o todo.
Que tal um autógrafo?
6
00:00:38,531 --> 00:00:39,759
Director...
7
00:00:41,491 --> 00:00:42,640
Este é o Jack Scagnetti.
8
00:00:44,051 --> 00:00:46,406
Dwight McClusky.
Bem-vindo ao inferno.
9
00:00:47,411 --> 00:00:49,003
Prazer em conhecê-lo.
10
00:00:49,291 --> 00:00:51,168
Como estão os m
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: natural, born, killers, dc, 1994, dvdivx, roc, english, motechnet, com, nbk, 2, 1,
original filename: 8303-Natural.Born.Killers.DC.1994.AC3.DvDiVX-ROC.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,847 --> 00:00:05,999
It's arrogance, bullshit. Mickey and
Mallory are not the sickest I've seen.
2
00:00:06,247 --> 00:00:07,885
- Open it.
- Yes, sir.
3
00:00:16,847 --> 00:00:19,042
Why me? What's this really about?
4
00:00:19,287 --> 00:00:20,356
Can you feel it?
5
00:00:21,047 --> 00:00:22,765
Silence in the air?
6
00:00:23,167 --> 00:00:25,158
You don't want it in a prison.
7
00:00:25,607 --> 00:00:26,403
Silence.
8
00:00:27,887 --> 00:00:29,161
You boys okay?
9
00:00:29,407 --> 00:00:31,398
What the fuck is you looking at?
10
00:00:31,647 --> 00:00:34,366
I s
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: natural, born, killers, bg, directors, cut, 5, ch, cd, 2, 4, 1,
original filename: natural.born.killers(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25.000
2
00:00:25,200 --> 00:00:27,300
-Ãà êà èñêà õ äà ñå çà ïîçÃà åì,
Ãêà ãÃåòè.
3
00:00:27,400 --> 00:00:30,100
ÃÃîãî âè óâà æà âà ì.
ÃÃà åòå ëè êà êâî?
4
00:00:30,200 --> 00:00:31,500
Ãîðè ñè êóïèõ êÃèãà òà âè.
5
00:00:31,600 --> 00:00:33,900
-Ãÿëà òà ÿ èç÷åòîõ.
- Ãà êà ëè?
6
00:00:34,000 --> 00:00:35,800
ÃÃ¥ äðà ñÃåòå ëè åäèà à âòîãðà ô?
7
00:00:38,200 --> 00:00:41,200
Ãëà âÃèÿò Ãè Ãà äçèðà òåë,...
8
00:00:41,300 --> 00:00:43,50
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,520 --> 00:00:01,360
Silencio.
2
00:00:02,400 --> 00:00:03,560
¿Están bien, muchachos?
3
00:00:04,200 --> 00:00:05,600
¿Qué diablos estás mirando?
4
00:00:06,480 --> 00:00:08,960
Dije: ¿Qué diablos
estás mirando?
5
00:00:13,960 --> 00:00:14,760
¡Basta ya!
6
00:00:14,840 --> 00:00:17,880
¡Prueba esto, pruébalo,
hijo de puta!
7
00:00:18,040 --> 00:00:20,840
¡Ven aquÃ! Trae tu culo para acá.
8
00:00:22,600 --> 00:00:23,960
Maldita sea.
9
00:00:24,040 --> 00:00:28,560
¡Métanlo un mes en el Sector F
y luego tráiganmelo!
10
00:00:29,120 --> 00:00:30,400
Subtitles for The Honeymoon Killers
keywords: natural, born, killers, 1994, 2, cd, czech, cz, nbkdc, 1, pivo,
<