Search Movie Subtitles results for the hive 2008 by relevance:
- The Hive (2008) DVDRip Occor.srt
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,580 --> 00:02:15,130
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:03:01,558 --> 00:03:15,158
Descargado a través de
http://links.dogoo.us
Ãò èñïà Ãñêè è à Ããëèéñêè: Ãñåà Ãëà òà ðåâ è Ãæîà Ãòà Ãà ñîâ.
3
00:03:20,259 --> 00:03:22,803
- Ãäâà ò îò òà ì!
Ãò îÃçè õúëì!
4
00:03:22,838 --> 00:03:24,638
- ÃÃ¥ ñà ìèëèîÃè!
ÃèëèîÃè!
5
00:03:24,673 --> 00:03:25,681
- Ãÿãà éòå äà ñå ñïà ñèòå!
6
00:03:25,716 --> 00:03:28,558
- Ãÿìà äà ñå âúðÃà !
ÃÃ¥ è äîêà òî ÃÃ¥ ñè îòèäà ò!
7
00:03:28,
- The Hive (2008) DVDRip Occor-Es.srt
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,580 --> 00:02:15,130
EL HORMIGUERO
2
00:03:01,558 --> 00:03:15,158
Descargado a través de
http://links.dogoo.us
Pocas correcciones por: Asen Zlaterev y John Atanasov.
3
00:03:20,259 --> 00:03:22,803
¡Vienen de allÃ!
¡De aquella colina!
4
00:03:22,838 --> 00:03:24,638
¡Elas son millones !
¡Millones!
5
00:03:24,673 --> 00:03:25,681
¡Corran para salvarse!
6
00:03:25,716 --> 00:03:28,558
¡No voy a volver!
¡No hasta que no se hayan ido!
7
00:03:28,593 --> 00:03:29,643
¡Vienen a tomarnos!
8
00:03:29,678 --> 00:03:32,604
Bien, gracias.
A través de nuestro satél
- The.Hive.2008.DVDRip.XviD-VoMiT. srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,382 --> 00:03:24,712
They came from all over the hill.
- There were millions.
2
00:03:24,845 --> 00:03:28,510
We ran for our lives.
- I am not going back.
3
00:03:28,641 --> 00:03:31,179
They will attack us.
4
00:03:31,310 --> 00:03:35,807
Now a call via satellite
with Dr. Dubois of Stanford.
5
00:03:35,940 --> 00:03:40,021
It is an ant expert.
What is wrong?
6
00:03:40,153 --> 00:03:44,946
These ants are
somehow disturbed.
7
00:03:45,075 --> 00:03:47,696
Mining or excavations.
8
00:03:47,828 --> 00:03:53,748
If their territory is attacked,
they can be aggressive.
9
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,382 --> 00:03:24,712
Furnicile sunt acolo.
- Sunt cu milioanele.
2
00:03:24,845 --> 00:03:28,510
- Ne riscãm vieþile.
- Nu mã întorc acolo pãnâ nu pleacã toate.
3
00:03:28,641 --> 00:03:31,179
Trebuie sã ne luaþi de aici.
Bine mulþumesc.
4
00:03:31,710 --> 00:03:36,507
Avem legãtura prin satelit cu Dr.Claire Dubois,
de la Stanford. Expert în comportamentul
furnicilor.
5
00:03:35,940 --> 00:03:39,221
Spune-þi-ne doctore ce se intâmplã?
6
00:03:40,153 --> 00:03:44,946
Probabil, datoritã faptului cã aceste furnici
au fost supuse unor perturbãri,
7
00:03:45,075 -
- The.Hive (2008) DVDRip.XviD-VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,362 --> 00:01:49,562
Traducerea si adaptarea
DTS
2
00:02:09,182 --> 00:02:11,611
THE HIVE
3
00:03:20,382 --> 00:03:24,712
Furnicile sunt acolo.
- Sunt cu milioanele.
4
00:03:24,845 --> 00:03:28,510
- Ne riscãm vietile.
- Nu mã întorc acolo pãnâ nu pleacã toate.
5
00:03:28,641 --> 00:03:31,179
Trebuie sã ne luati de aici.
Bine multumesc.
6
00:03:31,710 --> 00:03:35,940
Avem legãtura prin satelit cu Dr.Claire Dubois,
de la Stanford. Expert în comportamentul
furnicilor.
7
00:03:35,940 --> 00:03:39,221
Spune-ti-ne doctore ce se intâmplã?
8
00:03:40,153 --> 00:03:44
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:11,400 --> 00:03:15,800
Furnicile sunt acolo.
- Sunt cu milioanele.
2
00:03:15,700 --> 00:03:19,400
- Ne risc?m vie?ile.
- Nu m? ?ntorc acolo p?n? nu pleac? toate.
3
00:03:19,400 --> 00:03:22,400
Trebuie s? ne lua?i de aici.
Bine mul?umesc.
4
00:03:22,400 --> 00:03:27,200
Avem leg?tura prin satelit cu
Dr.Claire Dubois, de la Stanford.
Expert ?n comportamentul furnicilor.
5
00:03:26,400 --> 00:03:29,700
Spune-?i-ne doctore ce se int?mpl??
6
00:03:30,400 --> 00:03:35,200
Probabil, datorit? faptului c? aceste furnici
au fost supuse unor perturb?ri,
7
00:03:35,100 --> 00:03:37,700
minerit sau lucr?ri de excavare.
8
00:03:37,800 --> 00:03:43,700
- The.Hive.2008.DVDRip.XviD-VoMiT. srt
1 file(s), added on: 2008-11-08
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
- The.Hive.2008.DVDRip.XviD-VoMiT. srt
1 file(s), added on: 2010-04-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,382 --> 00:03:24,712
They came from all over the hill.
- There were millions.
2
00:03:24,845 --> 00:03:28,510
We ran for our lives.
- I am not going back.
3
00:03:28,641 --> 00:03:31,179
They will attack us.
4
00:03:31,310 --> 00:03:35,807
Now a call via satellite
with Dr. Dubois of Stanford.
5
00:03:35,940 --> 00:03:40,021
It is an ant expert.
What is wrong?
6
00:03:40,153 --> 00:03:44,946
These ants are
somehow disturbed.
7
00:03:45,075 --> 00:03:47,696
Mining or excavations.
8
00:03:47,828 --> 00:03:53,748
If their territory is attacked,
they can be aggressive.
9
- The.Hive.2008.DVDRip Xvid-VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2010-04-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,382 --> 00:03:24,712
Ze kwamen van over de heuvel.
- Het waren er miljoenen.
2
00:03:24,845 --> 00:03:28,510
We renden voor ons leven.
- Ik ga niet terug.
3
00:03:28,641 --> 00:03:31,179
Ze komen ons aanvallen.
4
00:03:31,310 --> 00:03:35,807
Nu een gesprek via satelliet
met dr. Dubois van Stanford.
5
00:03:35,940 --> 00:03:40,021
Zij is een mierenkenner.
Wat is er aan de hand?
6
00:03:40,153 --> 00:03:44,946
Die mieren zijn
op een of andere manier gestoord.
7
00:03:45,075 --> 00:03:47,696
Mijnbouw, of opgravingen.
8
00:03:47,828 --> 00:03:53,748
Als hun territorium aange
- The Hive.srt
- The.Hive.2008.DVDRip.XviD-VoMiT. srt
2 file(s), added on: 2010-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,912 --> 00:03:14,352
¡Vienen de allÃ! ¡De aquella colina!
2
00:03:14,385 --> 00:03:16,113
¡Hay millones! ¡Millones!
3
00:03:16,146 --> 00:03:17,113
¡Corran para salvarse!
4
00:03:17,146 --> 00:03:19,873
¡No voy a volver! ¡No
hasta que se hayan ido!
5
00:03:19,904 --> 00:03:20,912
¡Vienen a tomarnos!
6
00:03:20,945 --> 00:03:23,750
Bien, gracias. A través
de nuestro satélite...
7
00:03:23,785 --> 00:03:26,509
vamos a hablar con la Doctora
Claire DuBois, de Stanford...
8
00:03:26,543 --> 00:03:28,589
especialista en
comportamiento de hormigas.
9
00:03:28,622 -
- The.Hive.2008.DVDRip.XviD-VoMiT. srt
1 file(s), added on: 2009-07-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,382 --> 00:03:24,712
They came from all over the hill.
- There were millions.
2
00:03:24,845 --> 00:03:28,510
We ran for our lives.
- I am not going back.
3
00:03:28,641 --> 00:03:31,179
They will attack us.
4
00:03:31,310 --> 00:03:35,807
Now a call via satellite
with Dr. Dubois of Stanford.
5
00:03:35,940 --> 00:03:40,021
It is an ant expert.
What is wrong?
6
00:03:40,153 --> 00:03:44,946
These ants are
somehow disturbed.
7
00:03:45,075 --> 00:03:47,696
Mining or excavations.
8
00:03:47,828 --> 00:03:53,748
If their territory is attacked,
they can be aggressive.
9
- The.Hive.2008.DVDRip.XviD-VoMiT. srt
1 file(s), added on: 2010-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,259 --> 00:03:22,803
¡Ellas vienen de allÃ!
¡De aquella colina!
2
00:03:22,803 --> 00:03:24,638
¡Hay millones de ellas!
¡Millones!
3
00:03:24,638 --> 00:03:25,681
¡Corran para salvarse!
4
00:03:25,681 --> 00:03:28,558
¡No voy a volver!
¡No hasta que se hayan ido!
5
00:03:28,558 --> 00:03:29,643
¡Vienen a tomarnos!
6
00:03:29,643 --> 00:03:32,604
Bien, gracias.
A través de nuestro satélite...
7
00:03:32,604 --> 00:03:35,482
vamos a hablar con la Doctora
Claire Dubois, de Stanford...
8
00:03:35,482 --> 00:03:37,651
especialista en comportamiento
de hormigas.
- The.Hive.2008.DVDRip Xvid-VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,382 --> 00:03:24,712
Ze kwamen van over de heuvel.
- Het waren er miljoenen.
2
00:03:24,845 --> 00:03:28,510
We renden voor ons leven.
- Ik ga niet terug.
3
00:03:28,641 --> 00:03:31,179
Ze komen ons aanvallen.
4
00:03:31,310 --> 00:03:35,807
Nu een gesprek via satelliet
met dr. Dubois van Stanford.
5
00:03:35,940 --> 00:03:40,021
Zij is een mierenkenner.
Wat is er aan de hand?
6
00:03:40,153 --> 00:03:44,946
Die mieren zijn
op een of andere manier gestoord.
7
00:03:45,075 --> 00:03:47,696
Mijnbouw, of opgravingen.
8
00:03:47,828 --> 00:03:53,748
Als hun territorium aange
- The.Hive.2008.DVDRip.XviD-VoMiT. srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,382 --> 00:03:24,712
They came from all over the hill.
- There were millions.
2
00:03:24,845 --> 00:03:28,510
We ran for our lives.
- I am not going back.
3
00:03:28,641 --> 00:03:31,179
They will attack us.
4
00:03:31,310 --> 00:03:35,807
Now a call via satellite
with Dr. Dubois of Stanford.
5
00:03:35,940 --> 00:03:40,021
It is an ant expert.
What is wrong?
6
00:03:40,153 --> 00:03:44,946
These ants are
somehow disturbed.
7
00:03:45,075 --> 00:03:47,696
Mining or excavations.
8
00:03:47,828 --> 00:03:53,748
If their territory is attacked,
they can be aggressive.
9
- The Hive (2008) DVDRip Occor.srt
- vmt-hive-xvid.srt
2 file(s), added on: 2010-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,580 --> 00:02:15,130
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:03:01,558 --> 00:03:15,158
Descargado a través de
http://links.dogoo.us
Ãò èñïà Ãñêè è à Ããëèéñêè: Ãñåà Ãëà òà ðåâ è Ãæîà Ãòà Ãà ñîâ.
3
00:03:20,259 --> 00:03:22,803
- Ãäâà ò îò òà ì!
Ãò îÃçè õúëì!
4
00:03:22,838 --> 00:03:24,638
- ÃÃ¥ ñà ìèëèîÃè!
ÃèëèîÃè!
5
00:03:24,673 --> 00:03:25,681
- Ãÿãà éòå äà ñå ñïà ñèòå!
6
00:03:25,716 --> 00:03:28,558
- Ãÿìà äà ñå âúðÃà !
ÃÃ¥ è äîêà òî ÃÃ¥ ñè îòèäà ò!
7
00:03:28,
- The Hive (2008) DVDRip Occor.srt
1 file(s), added on: 2010-04-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,580 --> 00:02:15,130
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:03:01,558 --> 00:03:15,158
Descargado a través de
http://links.dogoo.us
Ãò èñïà Ãñêè è à Ããëèéñêè: Ãñåà Ãëà òà ðåâ è Ãæîà Ãòà Ãà ñîâ.
3
00:03:20,259 --> 00:03:22,803
- Ãäâà ò îò òà ì!
Ãò îÃçè õúëì!
4
00:03:22,838 --> 00:03:24,638
- ÃÃ¥ ñà ìèëèîÃè!
ÃèëèîÃè!
5
00:03:24,673 --> 00:03:25,681
- Ãÿãà éòå äà ñå ñïà ñèòå!
6
00:03:25,716 --> 00:03:28,558
- Ãÿìà äà ñå âúðÃà !
ÃÃ¥ è äîêà òî ÃÃ¥ ñè îòèäà ò!
7
00:03:28,
- The.Hive.2008.DVDRip.XviD-VoMiT. srt
1 file(s), added on: 2009-07-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:20,382 --> 00:03:24,712
Ze kwamen van over de heuvel.
- Het waren er miljoenen.
2
00:03:24,845 --> 00:03:28,510
We renden voor ons leven.
- Ik ga niet terug.
3
00:03:28,641 --> 00:03:31,179
Ze komen ons aanvallen.
4
00:03:31,310 --> 00:03:35,807
Nu een gesprek via satelliet
met dr. Dubois van Stanford.
5
00:03:35,940 --> 00:03:40,021
Zij is een mierenkenner.
Wat is er aan de hand?
6
00:03:40,153 --> 00:03:44,946
Die mieren zijn
op een of andere manier gestoord.
7
00:03:45,075 --> 00:03:47,696
Mijnbouw, of opgravingen.
8
00:03:47,828 --> 00:03:53,748
Als hun territorium aangevallen wordt,
kunnen ze agressief worden.
9
00:03:53,876 --> 00: