Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{885}{935}Starring
{957}{987}in the film
{995}{1107}THE HEXER
{1320}{1395}Based on stories by|Andrzej Sapkowski from the collections
{1400}{1487}Miecz przeznaczenia|and Ostatnie zyczenie.
{1622}{1677}l`ve come for your son.
{1687}{1707}Wrong address.
{1725}{1785}Seven years ago,|you swore to render to us
{1800}{1907}what you`d find home,|unexpected.
{1922}{1997}That was your newborn son.
{2012}{2062}You crazy, tramp?
{2180}{2260}Co-starring
{2797}{2855}Set Decorations and lnteriors
{3037}{3122}Without the proper|selection and mutation,
{3135}{3197}we won`t get a good hexer.
{3290}{3365}- ls he a hexer?|- Yes.
{3385}{3437}- A man too?|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,400 --> 00:00:37,400
Starring
2
00:00:38,280 --> 00:00:39,480
in the film
3
00:00:39,800 --> 00:00:44,280
THE HEXER
4
00:00:52,800 --> 00:00:55,800
Based on stories by
Andrzej Sapkowski from the collections
5
00:00:56,000 --> 00:00:59,480
Miecz przeznaczenia
and Ostatnie zyczenie.
6
00:01:04,880 --> 00:01:07,080
l`ve come for your son.
7
00:01:07,480 --> 00:01:08,280
Wrong address.
8
00:01:09,000 --> 00:01:11,400
Seven years ago,
you swore to render to us
9
00:01:12,000 --> 00:01:16,280
what you`d find home,
unexpected.
10
00:01:16,880 --> 00:01:19,880
That was y
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: 3, 4, star, trek3, 1966, 2, 97, fps, dizi, tr, divxforever, trek, tos, part, part1, 9, part2, 5, 8,
original filename: 34Star Trek34 (1966) - DVDRip - 23.976fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,040 --> 00:00:13,707
8 koordinatý, yaklaþýyoruz.
2
00:00:13,874 --> 00:00:18,164
Gemi hareket ederken itinalý olun.
Fazer mürettebatý, hazýr olun.
3
00:00:22,333 --> 00:00:25,201
Menzil 45 bin km, Kaptan.
4
00:00:25,375 --> 00:00:27,864
Ãok ilginç.
5
00:00:30,959 --> 00:00:34,123
Menzil 43 bin km ve yaklaþýyor.
6
00:00:36,042 --> 00:00:39,788
- Sensör göstergeleri.
- Bilinmeyen mekanik bir alet.
7
00:00:39,960 --> 00:00:42,744
Ãçinde yaþam biçimleri tespit edemedim.
8
00:00:44,168 --> 00:00:47,913
- Analiz.
- Açýkça bizi tespit etmeye çalýþýyor.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,480 --> 00:00:37,756
Mr. Messer's private office,
one moment, please.
2
00:00:38,800 --> 00:00:42,076
Mr. Hopkins wishes to speak to you, Sir.
- Yes.
3
00:00:45,560 --> 00:00:48,836
What's the matter?
You know quite well that I...
4
00:00:52,920 --> 00:00:55,514
What's that?
5
00:00:57,800 --> 00:01:00,394
Right here?
6
00:02:06,280 --> 00:02:09,272
Hello!
Here speaks Edgar Wallace!
7
00:04:05,560 --> 00:04:08,950
Everything alright, Shelby?
- You can come up but hurry up.
8
00:05:10,480 --> 00:05:13,472
Good morning, my dear!
Mr. Higgins in?
9
00:05:15,920 --> 00:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,413 --> 00:00:31,157
La Maison d'Ãpre-Vent,
<i>d'après Charles Dickens.</i>
2
00:00:37,720 --> 00:00:40,682
Voilà une note de vingt livres,
3
00:00:40,880 --> 00:00:42,745
signée aussi par Mr Carstone.
4
00:00:43,449 --> 00:00:45,696
En voici une de trente.
5
00:00:45,880 --> 00:00:47,821
Une autre de vingt.
6
00:00:48,445 --> 00:00:50,861
Et voici encore une autre de vingt.
7
00:00:51,520 --> 00:00:52,800
140 £ en tout.
8
00:00:53,240 --> 00:00:54,612
Exactement.
9
00:00:59,920 --> 00:01:03,433
Mr Vholes nous rapporte
les dettes de ce pauvre Rick.
10
00:01:04,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{110}[Zakl?na?][CZ][24,998fps][192836f]
{325}{500}* * * MAXicek * * *
{500}{650}Polsk? televize uv?d?...
{845}{900}Michala ?ebrowkiego
{920}{975}ve filmu
{975}{1175}ZAKL?NA?
{1275}{1474}Nato?eno podle pov?dek Andrzeja Sapkowskiego | sb?rky "Me? Osudu" a "Posledn? p??n?".
{1475}{1650}P?ijel jsem, pro tv?ho syna.
{1650}{1700}Spletl jsi si cestu.
{1701}{1849}P?ed sedmi lety, jsi slo?il p??sahu,| ?e n?m d?? to co najde? doma kdy? se vr?t??.
{1850}{1975}a co ne?ek??. Byl to pr?v? tv?j syn| kter? se tehdy narodil.
{1975}{2100}Ty jsi snad ze??lel, blouzniv?e.
{2975}{3230}Bez p??sn? selekce a ?pln? mutace, | nevznikne nov? zakl?na?.
{3255}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,480 --> 00:00:37,756
Mr. Messer's private office,
one moment, please.
2
00:00:38,800 --> 00:00:42,076
Mr. Hopkins wishes to speak to you, Sir.
- Yes.
3
00:00:45,560 --> 00:00:48,836
What's the matter?
You know quite well that I...
4
00:00:52,920 --> 00:00:55,514
What's that?
5
00:00:57,800 --> 00:01:00,394
Right here?
6
00:02:06,280 --> 00:02:09,272
Hello!
Here speaks Edgar Wallace!
7
00:04:05,560 --> 00:04:08,950
Everything alright, Shelby?
- You can come up but hurry up.
8
00:05:10,480 --> 00:05:13,472
Good morning, my dear!
Mr. Higgins in?
9
00:05:15,920 --> 00:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{125}[Zakl?na?][CZ][1CD][24,998fps][192836f]
{125}{225}www.plsubteam.czechian.net
{225}{325}created: MAXicek
{325}{500}postprocess: dvid@atlas.cz
{500}{650}Polsk? televize uv?d?...
{845}{900}Michala ?ebrowkiego
{920}{975}ve filmu
{975}{1175}ZAKL?NA?
{1275}{1474}Nato?eno podle pov?dek Andrzeja Sapkowskiego |sb?rky "Me? Osudu" a "Posledn? p??n?".
{1475}{1650}P?ijel jsem, pro tv?ho syna.
{1650}{1700}Spletl jsi si cestu.
{1701}{1849}P?ed sedmi lety, jsi slo?il p??sahu, ?e|n?m d?? to co najde? doma kdy? se vr?t??.
{1850}{1975}a co ne?ek??. Byl to pr?v? tv?j syn kter?|se tehdy narodil.
{1975}{2100}Ty jsi snad ze??lel, blouzniv?e.
{2975}{32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{480}www.titulky.com
{500}{650}Polsk? televize uv?d?...
{845}{900}Michala ?ebrowkiego
{920}{975}ve filmu
{975}{1175}ZAKL?NA?
{1275}{1474}Nato?eno podle pov?dek Andrzeja Sapkowskiego|sb?rky "Me? Osudu" a "Posledn? p??n?".
{1475}{1650}P?ijel jsem, pro tv?ho syna.
{1650}{1700}Spletl jsi si cestu.
{1701}{1849}P?ed sedmi lety, jsi slo?il p??sahu,|?e n?m d?? to co najde? doma kdy? se vr?t??.
{1850}{1975}a co ne?ek??. Byl to pr?v? tv?j syn|kter? se tehdy narodil.
{1975}{2100}Ty jsi snad ze??lel, blouzniv?e.
{2975}{3230}Bez p??sn? selekce a ?pln? mutace,|nevznikne nov? zakl?na?.
{3255}{3330}Je to zakl?na??|Ano.
{3339}{3450}Je to ?lov?k?|Ano
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:23:Kompania Braci
00:02:33:Cz??? dziesi?ta|Co dalej
00:02:44:Lipiec 1945|Zell Am See, Austria
00:03:06:Mine?y trzy lata odk?d Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
00:03:11:Ponad rok byli?my na froncie.
00:03:14:Nie wiedzieli?my co nas czeka| ile przyjdzie nam walczy?.
00:03:19:I jak to si? wszystko sko?czy.
00:03:22:Nie s?dzi?em, ?e znajd? sie w takim miejscu.
00:03:30:My?la?em, ?e to ty.
00:03:35:Dzien dobry.
00:03:38:Rudow?osy eskimos.
00:03:43:Chcia?em sprawdzi?.
00:03:46:Pop?ywasz?
00:03:50:Pewnie.
00:03:54:Od Zieli?skiego.|?wietnie.
00:04:03:Co to?
00:04:05:Poprosi?em fotografa, o zdj?cia 506 pu?ku.
00:04:12:Najstarsze s? z Toccoa
00:04:15:Da?em dwa lugery.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{30}{139}[Zakl?na?][CZ][25fps][2CD version]
{154}{354}* * * www.plsubteam.wz.cz * * *
{354}{529}* * * MAXicek * * *
{529}{679}Polsk? televize uv?d?...
{874}{929}Michala ?ebrowkiego
{949}{1004}ve filmu
{1004}{1204}ZAKL?NA?
{1304}{1503}Nato?eno podle pov?dek Andrzeja Sapkowsk?ho | sb?rky "Me? Osudu" a "Posledn? p??n?".
{1504}{1679}P?ijel jsem, pro tv?ho syna.
{1679}{1729}Spletl jsi si cestu.
{1730}{1878}P?ed sedmi lety, jsi slo?il p??sahu,| ?e n?m d?? to co najde? doma kdy? se vr?t??.
{1879}{2004}a co ne?ek??. Byl to pr?v? tv?j syn| kter? se tehdy narodil.
{2004}{2129}Ty jsi snad ze??lel, blouzniv?e.
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{110}[Zakl?na?][CZ][24,998fps][192836f]|www.titulky.com
{125}{325}* * * www.plsubteam.czechian.net * * *
{325}{500}* * * MAXicek * * *
{500}{650}Polsk? televize uv?d?...
{845}{900}Michala ?ebrowkiego
{920}{975}ve filmu
{975}{1175}ZAKL?NA?
{1275}{1474}Nato?eno podle pov?dek Andrzeja Sapkowskiego | sb?rky "Me? Osudu" a "Posledn? p??n?".
{1475}{1650}P?ijel jsem, pro tv?ho syna.
{1650}{1700}Spletl jsi si cestu.
{1701}{1849}P?ed sedmi lety, jsi slo?il p??sahu,| ?e n?m d?? to co najde? doma kdy? se vr?t??.
{1850}{1975}a co ne?ek??. Byl to pr?v? tv?j syn| kter? se tehdy narodil.
{1975}{2100}Ty jsi snad ze??lel, blouzniv?e.
{2975}{3230
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{30}{139}[Zakl?na?][CZ][25fps][2CD version]
{154}{354}* * * www.plsubteam.wz.cz * * *
{354}{529}* * * MAXicek * * *
{529}{679}Polsk? televize uv?d?...
{874}{929}Michala ?ebrowkiego
{949}{1004}ve filmu
{1004}{1204}ZAKL?NA?
{1304}{1503}Nato?eno podle pov?dek Andrzeja Sapkowsk?ho | sb?rky "Me? Osudu" a "Posledn? p??n?".
{1504}{1679}P?ijel jsem, pro tv?ho syna.
{1679}{1729}Spletl jsi si cestu.
{1730}{1878}P?ed sedmi lety, jsi slo?il p??sahu,| ?e n?m d?? to co najde? doma kdy? se vr?t??.
{1879}{2004}a co ne?ek??. Byl to pr?v? tv?j syn| kter? se tehdy narodil.
{2004}{2129}Ty jsi snad ze??lel, blouzniv?e.
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{110}[Zakl?na?][CZ][24,998fps][192836f]|www.titulky.com
{125}{325}* * * www.plsubteam.czechian.net * * *
{325}{500}* * * MAXicek * * *
{500}{650}Polsk? televize uv?d?...
{845}{900}Michala ?ebrowkiego
{920}{975}ve filmu
{975}{1175}ZAKL?NA?
{1275}{1474}Nato?eno podle pov?dek Andrzeja Sapkowskiego | sb?rky "Me? Osudu" a "Posledn? p??n?".
{1475}{1650}P?ijel jsem, pro tv?ho syna.
{1650}{1700}Spletl jsi si cestu.
{1701}{1849}P?ed sedmi lety, jsi slo?il p??sahu,| ?e n?m d?? to co najde? doma kdy? se vr?t??.
{1850}{1975}a co ne?ek??. Byl to pr?v? tv?j syn| kter? se tehdy narodil.
{1975}{2100}Ty jsi snad ze??lel, blouzniv?e.
{2975}{3230
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{110}[Zakl?na?][CZ][24,998fps][192836f]
{125}{325}* * * www.plsubteam.czechian.net * * *
{325}{500}* * * MAXicek * * *
{500}{650}Polsk? televize uv?d?...
{845}{900}Michala ?ebrowkiego
{920}{975}ve filmu
{975}{1175}ZAKL?NA?
{1275}{1474}Nato?eno podle pov?dek Andrzeja Sapkowskiego | sb?rky "Me? Osudu" a "Posledn? p??n?".
{1475}{1650}P?ijel jsem, pro tv?ho syna.
{1650}{1700}Spletl jsi si cestu.
{1701}{1849}P?ed sedmi lety, jsi slo?il p??sahu,| ?e n?m d?? to co najde? doma kdy? se vr?t??.
{1850}{1975}a co ne?ek??. Byl to pr?v? tv?j syn| kter? se tehdy narodil.
{1975}{2100}Ty jsi snad ze??lel, blouzniv?e.
{2975}{3230}Bez p??sn? sele
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{480}www.titulky.com
{500}{650}Polsk? televize uv?d?...
{845}{900}Michala ?ebrowkiego
{920}{975}ve filmu
{975}{1175}ZAKL?NA?
{1275}{1474}Nato?eno podle pov?dek Andrzeja Sapkowskiego | sb?rky "Me? Osudu" a "Posledn? p??n?".
{1475}{1650}P?ijel jsem, pro tv?ho syna.
{1650}{1700}Spletl jsi si cestu.
{1701}{1849}P?ed sedmi lety, jsi slo?il p??sahu,| ?e n?m d?? to co najde? doma kdy? se vr?t??.
{1850}{1975}a co ne?ek??. Byl to pr?v? tv?j syn| kter? se tehdy narodil.
{1975}{2100}Ty jsi snad ze??lel, blouzniv?e.
{2975}{3230}Bez p??sn? selekce a ?pln? mutace, | nevznikne nov? zakl?na?.
{3255}{3330}Je to zakl?na??|Ano.
{3339}{3450}Je to ?lov?
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: wiedzmin, 2001, 2, cd, spanish, es, pl, crisp, osloskop, esp,
original filename: Wiedzmin - 2001 - 2CD - Spanish - es - 9d24aaf80f687c2e3528fc61e0d03337.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,775 --> 00:00:36,775
Khyre a la traducci?n...
2
00:00:37,655 --> 00:00:38,855
en la pel?cula...
3
00:00:39,175 --> 00:00:43,655
EL BRUJO
4
00:00:52,175 --> 00:00:55,175
Basado en las historias de
las novelas de Andrzej Sapkowski.
5
00:00:55,375 --> 00:00:58,855
La saga de
Geralt de Rivia
6
00:01:04,255 --> 00:01:06,455
He venido a por tu hijo.
7
00:01:06,855 --> 00:01:07,655
Te equivocas de casa.
8
00:01:08,375 --> 00:01:10,775
No. T? fuiste quien jur?
d?rmelo hace siete a?os.
9
00:01:11,375 --> 00:01:15,655
Juraste darme lo que encontraras
en tu casa que no esperases
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
Polsk? televize uv?d?...
2
00:00:33,800 --> 00:00:36,000
Michala ?ebrowkiego
3
00:00:36,800 --> 00:00:39,000
ve filmu
4
00:00:39,000 --> 00:00:47,000
ZAKL?NA?
5
00:00:51,000 --> 00:00:58,960
Nato?eno podle pov?dek Andrzeja Sapkowsk?ho
sb?rky "Me? Osudu" a "Posledn? p??n?".
6
00:00:59,000 --> 00:01:06,000
P?ijel jsem, pro tv?ho syna.
7
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Spletl jsi si cestu.
8
00:01:08,040 --> 00:01:13,960
P?ed sedmi lety, jsi slo?il p??sahu,
?e n?m d?? to co najde? doma kdy? se vr?t??.
9
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
a co ne?ek??. Byl to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{30}{139}[Zakl?na?][CZ][25fps][2CD version]
{154}{354}* * * www.plsubteam.wz.cz * * *
{354}{529}* * * MAXicek * * *
{529}{679}Polsk? televize uv?d?...
{874}{929}Michala ?ebrowkiego
{949}{1004}ve filmu
{1004}{1204}ZAKL?NA?
{1304}{1503}Nato?eno podle pov?dek Andrzeja Sapkowsk?ho | sb?rky "Me? Osudu" a "Posledn? p??n?".
{1504}{1679}P?ijel jsem, pro tv?ho syna.
{1679}{1729}Spletl jsi si cestu.
{1730}{1878}P?ed sedmi lety, jsi slo?il p??sahu,| ?e n?m d?? to co najde? doma kdy? se vr?t??.
{1879}{2004}a co ne?ek??. Byl to pr?v? tv?j syn| kter? se tehdy narodil.
{2004}{2129}Ty jsi snad ze??lel, blouzniv?e.
{3004}{3259}Bez p?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{329}Dob?e.
{415}{457}Ne.
{575}{700}Chci ji odv?st u? te?.|Ne.
{715}{829}A kdy? m? Lola pravdu?
{835}{975}V Ellanderu se objevila n?jak? banda..|Je tam nebezpe?no.
{976}{1040}Se mnou bude bezpe?n?.
{1041}{1105}Ne.
{1170}{1265}Je to tv? rozhodnut?.
{1800}{1841}K ?ertu!
{2014}{2097}Kone?n? jste vylezl|z pod sukn? matky p?edstaven?.
{2099}{2232}Urazil jsi ?est urozen?ho Taillese,|vyzval t? na souboj.
{2234}{2310}Bojuj.
{2379}{2423}A mus?m?
{2425}{2563}M?l by jsi p?ijmout v?zvu.|Mus?m ti zav?zat o?i.
{2565}{2648}Aby vyrovnal ?anci, ty ?ezn?ku.
{2650}{2727}Rozum?m, znamen? to ?e,|on m? m??e beztrestn? zab?t.
{2729}{2803}A j? pokud se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{190}{230}K ?ertu!
{404}{488}Kone?n? jste vylezl|z pod sukn? matky p?edstaven?.
{489}{623}Urazil jsi ?est urozen?ho Taillese,|vyzval t? na souboj.
{624}{699}Bojuj.
{769}{814}A mus?m?
{815}{954}M?l by jsi p?ijmout v?zvu.|Mus?m ti zav?zat o?i.
{955}{1039}Aby vyrovnal ?anci, ty ?ezn?ku.
{1040}{1118}Rozum?m, znamen? to ?e,|on m? m??e bestrestn? zab?t.
{1119}{1194}A j? pokud se ho dotknu me?em,|budu pove?en, ?e?
{1195}{1259}Kde je va?e ?est?
{1344}{1474}P?nov?, kde je ryt??, kter? mn? vyzval|na souboj? Mo?n? odejel bez rozlou?en?.
{1574}{1684}Pane Taillesi, nech?m se sv?zat,|proto?e jinak se tady nikdy nenajdeme...
{1829}{1869}Chy?te ho!
{187
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: lost, 22, 3, cz, 4, lol, s02e23, livetogether, diealone, hrhd, part2,
original filename: lost-223-cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,900 --> 00:00:11,866
Ten poèÃtaè a to tlaèÃtko, je to jen
hra, že jo? - Každej den!
2
00:00:11,867 --> 00:00:15,133
- Proè tomu nechceš uvìøit?
- A proè tomu tak snadno vìøÃÅ¡?
3
00:00:15,134 --> 00:00:19,568
- Ne snadno!
- Vaše služba potrvá tøi týdny.
4
00:00:19,633 --> 00:00:21,568
Vy a váš partner budete
pozorovat
5
00:00:21,633 --> 00:00:23,767
prùbìh psychologického experimentu.
6
00:00:23,834 --> 00:00:25,367
Tito èlenové týmu nevìdÃ
7
00:00:25,434 --> 00:00:26,967
že jsou pod dohledem
8
00:00:27,034 --> 00:00:28,766
nebo že oni jsou
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: band, of, brothers, 2001, part, 9, de, ce, luptam, 6, bastogne, part1, intoarcerea, 7, pretul, victoriei, 3, carentan, 5, la, rascruce, 8, patrula, 4, intariri, 2, ziua, cea, mai, lunga, pregatire, lupta,
original filename: 2828-sub_Band-of-Brothers-2001_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,440 --> 00:00:13,592
Toata lumea era fericita
ca razboiul se indrepta spre sfarsit
2
00:00:13,800 --> 00:00:18,396
si ca germanii nu prea mai puneau
suflet in actiunile lor.
3
00:00:18,600 --> 00:00:20,830
Isi dadeau seama
ca se apropia sfarsitul.
4
00:00:21,040 --> 00:00:23,713
Spuneam ca singurul
neamt bun este unul mort.
5
00:00:23,920 --> 00:00:26,878
Dar era ceva care ne facea
sa gandim "E un copil".
6
00:00:27,080 --> 00:00:29,548
Cei mai multi erau copii.
Toti eram copii.
7
00:00:29,760 --> 00:00:32,991
Isi indeplineau ordinele,
asa cum trebuia s-o fac si eu.
8
00
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: 3, 4, band, of, brothers3, 2001, 2, 5, fps, dizi, en, divxforever, brothers, part, 8, the, last, patrol, eng, crossroads, day, days, 9, why, we, fight, 6, bastogne, 7, breaking, point, carentan, part1, points, currahee, replacements,
original filename: 34Band of Brothers34 (2001) - DVDRip - 25fps - Dizi - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3624}{3712}We had lost some very good men there.
{3718}{3794}Toye and Guarnere had lost|their legs there.
{3800}{3921}Gordon was badly hit.|A number of other people were killed.
{3927}{4009}It was a difficult situation there.
{4015}{4134}I don't know the exact amount|of men that got killed in that.
{4140}{4283}But six, seven of them were|real close friends of mine.
{4289}{4385}Skip Muck died and Eugene Roe|came to me...
{4391}{4472}...about 10 minutes|after he was killed.
{4478}{4554}He wanted to see|if I wanted to go look at him.
{4560}{4661}I said, "No. I wouldn't be able|to stand that." So I didn't go.
{4667}{4728}After Bastogne, we wen
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: 3, 4, band, of, brothers3, 2001, 2, 5, fps, dizi, tr, divxforever, brothers, part, carentan, 7, the, breaking, point, currahee, crossroads, replacements, 9, why, we, fight, 8, last, patrol, part1, points, 6, bastogne, day, days,
original filename: 34Band of Brothers34 (2001) - DVDRip - 25fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,800 --> 00:02:21,800
KARDEÃLER TAKIMI
2
00:02:24,200 --> 00:02:30,000
D-Günü'nden canlý çýkabileceðim
asla aklýma gelmezdi.
3
00:02:30,200 --> 00:02:32,200
Hemen öldürüleceðimi sanýyordum.
4
00:02:32,400 --> 00:02:36,200
Ãki þeyden biri olacaktý:
Ani ölüm...
5
00:02:36,200 --> 00:02:39,200
...ya da hiç yara almayacaktým.
6
00:02:39,400 --> 00:02:45,400
Sanýrým herkes korkuyordu.
Korkuyu taþýyabilen insanlar var.
7
00:02:45,600 --> 00:02:49,000
Bunlardan birisi de bendim.
8
00:02:49,200 --> 00:02:54,000
Herkes kadar korkmuþtum, ama
hala düþünebil
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: 3, 4, band, of, brothers3, 2001, verminaard, 2, 5, fps, dizi, tr, divxforever, brothers, part, carentan, 7, the, breaking, point, currahee, crossroads, replacements, 9, why, we, fight, 8, last, patrol, part1, points, 6, bastogne, day, days,
original filename: 34Band of Brothers34 (2001) - Verminaard - 25fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,100 --> 00:02:20,100
"KARDEÃLER TAKIMI"
2
00:02:20,300 --> 00:02:22,900
Ãeviri ve Düzenleme:
-=Verminaard=-
Herkese iyi seyirler.
3
00:02:24,100 --> 00:02:30,100
O gün sað kalacaðýmý hiç sanmýyordum.
Ondan sonraki günler de öyle.
4
00:02:29,700 --> 00:02:34,500
-Hemen öldürüleceðimi sandým.
-Sadece iki þey düþünüyordum:
5
00:02:34,200 --> 00:02:37,800
Ãabuk bir ölüm ya da hiç
sýyrýk almadan kurtulmak.
6
00:02:39,100 --> 00:02:44,900
Sanýrým herkes korktu. Ama galiba
korkuyla baþa çýkabilen insanlar var.
7
00:02:45,900 --> 00:02:48,900
Sanýrý
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: cd, nightmares, 1, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, part, 2, lol, vf, 4, 6, topaz, dvd, 3, 5, 7, part2, 8,
original filename: nightmaresanddreamscapesfromthestoriesofstephenking-0cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,541 --> 00:01:05,052
Attention, madame.
C'est très chaud.
2
00:01:06,078 --> 00:01:07,518
Vous disiez?
3
00:01:09,611 --> 00:01:11,145
Mon...
4
00:01:11,211 --> 00:01:13,744
mari est...
5
00:01:13,811 --> 00:01:15,844
perdu. Disparu.
6
00:01:15,911 --> 00:01:17,744
Ici à Crouch End?
7
00:02:57,844 --> 00:03:00,512
Oh, Mr Freeman.
8
00:03:00,577 --> 00:03:02,478
Mme Freeman.
9
00:03:02,544 --> 00:03:05,011
Dois-je appeler un porteur
pour vous aider avec les bagages?
10
00:03:05,076 --> 00:03:06,471
- Non, merci.
- Ok.
11
00:03:06,542 --> 00:03:08,014
J'ai un
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: band, of, brothers, 2001, mini, 2, 5, fps, part, 3, ro, 7, 9, part1, 6, 8, 4,
original filename: 2165-Band_of_Brothers_(2001)_(mini)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,373 --> 00:02:20,924
CAMARAZI DE RÃZBOI
2
00:02:23,813 --> 00:02:27,169
N-am crezut niciodatã
cã o sã apuc sã trec de Ziua Z,
3
00:02:27,333 --> 00:02:31,292
darãmite de faza urmãtoare.
Am crezut cã o sã fiu ucis pe loc.
4
00:02:31,853 --> 00:02:34,572
Mi-am imaginat
cã o sã se întâmple una din douã:
5
00:02:34,733 --> 00:02:38,692
fie o sã mor repede, fie o sã scap
cu viatã, fãrã nici o zgârieturã.
6
00:02:38,973 --> 00:02:41,931
Cred cã tuturor le-a fost fricã.
7
00:02:42,853 --> 00:02:46,482
Existã însã oameni
care-si pot controla frica.
8
00:0
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: part0, 5, part1, 2, 3, 4, 7, 8, 6, 9,
original filename: b3662a55e6e23d23428d78905ba9a2de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,583 --> 00:02:32,302
Om man är ledare, så leder man.
2
00:02:32,586 --> 00:02:37,706
Inte bara när det är lätt,
utan när det är tufft också.
3
00:02:38,092 --> 00:02:43,644
En bra ledare måste förstå
sina underlydande.
4
00:02:44,056 --> 00:02:49,608
Förstå deras behov, deras
önskningar och hur de tänker.
5
00:02:50,020 --> 00:02:55,970
Det verkade som om han alltid
fattade rätt beslut. En äkta soldat.
6
00:02:56,402 --> 00:03:03,990
Vissa av officerarna
hade jag aldrig följt ut i vattnet.
7
00:03:04,493 --> 00:03:07,849
Men han var en av de bästa.
8
00:
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: part0, 5, part1, 2, 3, 4, 7, 8, 6, 9,
original filename: 25c5efc412ec0e14f4ab518594cf3148.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,583 --> 00:02:32,302
Om man är ledare, så leder man.
2
00:02:32,586 --> 00:02:37,706
Inte bara när det är lätt,
utan när det är tufft också.
3
00:02:38,092 --> 00:02:43,644
En bra ledare måste förstå
sina underlydande.
4
00:02:44,056 --> 00:02:49,608
Förstå deras behov, deras
önskningar och hur de tänker.
5
00:02:50,020 --> 00:02:55,970
Det verkade som om han alltid
fattade rätt beslut. En äkta soldat.
6
00:02:56,402 --> 00:03:03,990
Vissa av officerarna
hade jag aldrig följt ut i vattnet.
7
00:03:04,493 --> 00:03:07,849
Men han var en av de bästa.
8
00:
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: band, of, brothers, part, 8, internal, ffm, 9, 5, 6, 2, 1, 7, 4, part1, 3,
original filename: 49eb8f7f987e8ac59d99063258f36250.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,600 --> 00:02:18,800
PEÅ ÃICA IZBRANIH
2
00:02:23,760 --> 00:02:27,280
Tam smo izgubili nekaj zelo dobrih mož.
3
00:02:27,520 --> 00:02:30,560
Toye in Guarnere sta tam
izgubila noge.
4
00:02:30,800 --> 00:02:35,640
Gordon je bil grdo ranjen.
Številèni drugi ljudje so bili ubiti.
5
00:02:35,880 --> 00:02:39,160
Tam je bila težka situacija.
6
00:02:39,400 --> 00:02:44,160
Ne vem toènega števila
mož, ki so tam padli.
7
00:02:44,400 --> 00:02:50,120
Ampak šest, sedem jih je bilo
mojih tesnih prijateljev.
8
00:02:50,360 --> 00:02:54,200
Skip Muck je umrl in Eugene Roe
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: planet, earth, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, part0, 72, p, hddvd, x26, 4, medieval, 5, part1, 8,
original filename: 38301-Planet_Earth_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,013 --> 00:00:19,516
PLANETA PÃMÃNT
2
00:00:20,559 --> 00:00:23,687
Traducere din limba englezã de Cosimo
3
00:00:23,722 --> 00:00:26,815
decembrie 2006
emailcosimo@yahoo.com
4
00:00:31,778 --> 00:00:33,572
Ambii poli ai planetei noastre
5
00:00:33,607 --> 00:00:35,282
sunt acoperiþi cu gheaþã.
6
00:00:35,949 --> 00:00:40,662
Sunt pustietãþile cele mai întinse
ºi mai problematice de pe Pãmânt.
7
00:00:42,622 --> 00:00:47,419
Nicãieri altundeva schimbarea anotimpurilor
nu este atât de dramaticã,
8
00:00:47,454 --> 00:00:52,674
încât gheaþa avanseazã ºi se
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: life, on, earth, 1979, part1, the, hunters, and, hunted, part, 8, lords, of, air, 2, in, trees, infinite, variety, building, bodies, 5, conquest, waters, 4, swarming, hordes, 3, compulsive, communicators, rise, mammals, 7, victors, dry, lands, 6, invasion, land, first, forests, theme, variation,
original filename: Life.on.Earth.1979.DVDRip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,847 --> 00:00:56,003
De wouden van de wereld,
2
00:00:56,004 --> 00:00:58,159
of het nu zijn, de
oerwouden van Azië,
3
00:00:58,167 --> 00:01:00,362
de tropische regenbossen
van Zuid-Amerika,
4
00:01:00,363 --> 00:01:02,558
of bossen in Europa,
5
00:01:02,967 --> 00:01:05,527
hebben wezenlijk weinig
veranderingen
6
00:01:05,528 --> 00:01:08,087
ondergaan in de laatste
50 miljoen jaar.
7
00:01:08,247 --> 00:01:12,763
Toen, en nu ook nog, waren er
varens en bloeiende planten
8
00:01:13,047 --> 00:01:15,016
en grote bomen met
grote bladeren
9
00:01:15,017 --> 00:01:16,
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: life, on, earth, 1979, part, 2, building, bodies, 1, the, infinite, variety, part1, theme, and, variation, 7, victors, of, dry, lands, 4, swarming, hordes, 5, conquest, waters, 8, lords, air, rise, mammals, 6, invasion, land, in, trees, 3, compulsive, communicators, first, forests, hunters, hunted,
original filename: Life.on.Earth.1979.DVDRip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,942 --> 00:00:57,821
De schepsels op de koralen van
het Great-Barrier rif in Australi?
2
00:00:57,862 --> 00:01:02,333
Moeten horen bij de meest mooie
en adembenemende organismen
3
00:01:02,702 --> 00:01:05,580
die je waar ter wereld
ook kan vinden.
4
00:01:53,662 --> 00:01:55,681
Het sorteren van deze wezens
5
00:01:55,682 --> 00:01:57,701
in hun respectievelijke
groepen is monnikenwerk.
6
00:01:57,982 --> 00:02:00,621
Vaak zijn dingen niet wat
ze lijken.
7
00:02:00,702 --> 00:02:04,297
Dit zijn de tentakels van
een worm.
8
00:02:05,702 --> 00:02:08,375
Dit is het neefj
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: life, on, earth, 1979, part, 2, building, bodies, 1, the, infinite, variety, part1, theme, and, variation, 7, victors, of, dry, lands, 4, swarming, hordes, 5, conquest, waters, 8, lords, air, rise, mammals, 6, invasion, land, in, trees, 3, compulsive, communicators, first, forests, hunters, hunted,
original filename: Life.on.Earth.1979.DVDRip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,942 --> 00:00:57,821
De schepsels op de koralen van
het Great-Barrier rif in Australi?
2
00:00:57,862 --> 00:01:02,333
Moeten horen bij de meest mooie
en adembenemende organismen
3
00:01:02,702 --> 00:01:05,580
die je waar ter wereld
ook kan vinden.
4
00:01:53,662 --> 00:01:55,681
Het sorteren van deze wezens
5
00:01:55,682 --> 00:01:57,701
in hun respectievelijke
groepen is monnikenwerk.
6
00:01:57,982 --> 00:02:00,621
Vaak zijn dingen niet wat
ze lijken.
7
00:02:00,702 --> 00:02:04,297
Dit zijn de tentakels van
een worm.
8
00:02:05,702 --> 00:02:08,375
Dit is het neefj
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: life, on, earth, 1979, part, 2, building, bodies, 1, the, infinite, variety, part1, theme, and, variation, 7, victors, of, dry, lands, 4, swarming, hordes, 5, conquest, waters, 8, lords, air, rise, mammals, 6, invasion, land, in, trees, 3, compulsive, communicators, first, forests, hunters, hunted,
original filename: Life.on.Earth.1979.DVDRip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,942 --> 00:00:57,821
De schepsels op de koralen van
het Great-Barrier rif in Australi?
2
00:00:57,862 --> 00:01:02,333
Moeten horen bij de meest mooie
en adembenemende organismen
3
00:01:02,702 --> 00:01:05,580
die je waar ter wereld
ook kan vinden.
4
00:01:53,662 --> 00:01:55,681
Het sorteren van deze wezens
5
00:01:55,682 --> 00:01:57,701
in hun respectievelijke
groepen is monnikenwerk.
6
00:01:57,982 --> 00:02:00,621
Vaak zijn dingen niet wat
ze lijken.
7
00:02:00,702 --> 00:02:04,297
Dit zijn de tentakels van
een worm.
8
00:02:05,702 --> 00:02:08,375
Dit is het neefj
Subtitles for The Hexer Wiedzmin Part1 Part2
keywords: life, on, earth, 1979, part, 2, building, bodies, 1, the, infinite, variety, part1, theme, and, variation, 7, victors, of, dry, lands, 4, swarming, hordes, 5, conquest, waters, 8, lords, air, rise, mammals, 6, invasion, land, in, trees, 3, compulsive, communicators, first, forests, hunters, hunted,
original filename: Life.on.Earth.1979.DVDRip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,942 --> 00:00:57,821
De schepsels op de koralen van
het Great-Barrier rif in Australi?
2
00:00:57,862 --> 00:01:02,333
Moeten horen bij de meest mooie
en adembenemende organismen
3
00:01:02,702 --> 00:01:05,580
die je waar ter wereld
ook kan vinden.
4
00:01:53,662 --> 00:01:55,681
Het sorteren van deze wezens
5
00:01:55,682 --> 00:01:57,701
in hun respectievelijke
groepen is monnikenwerk.
6
00:01:57,982 --> 00:02:00,621
Vaak zijn dingen niet wat
ze lijken.
7
00:02:00,702 --> 00:02:04,297
Dit zijn de tentakels van
een worm.
8
00:02:05,702 --> 00:02:08,375
Dit is het neefj