Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Heroes Of Telemark
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: the, heroes, of, telemark, 1965, 1, cd, english, en, from, kathmandu,
original filename: The Heroes of Telemark - 1965 - 1CD - English - en - cc8eb12a0c0ba8744c4c35230bfcf3f4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,240 --> 00:01:08,800
(Vehicles approaching)
2
00:02:00,240 --> 00:02:02,708
Los! Runter! Runter vom Wagen!
3
00:02:07,240 --> 00:02:09,629
Major Frick! Major Frick!
4
00:02:13,240 --> 00:02:15,151
Tell the commandant of Rjukan
5
00:02:15,360 --> 00:02:18,272
that an attempt has been made
on the Reich-Comissar's life!
6
00:02:18,480 --> 00:02:21,790
Arrange for 15 civilians
from Telemark to be shot in reprisal!
7
00:02:23,840 --> 00:02:26,798
(Shouting in German)
8
00:05:05,120 --> 00:05:07,588
(Machinery whining)
9
00:05:19,320 --> 00:05:21,151
(Rhythmic dripping)
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:06,240 --> 00:01:08,800
(Vehicles approaching)
2
00:02:00,240 --> 00:02:02,708
Los! Runter! Runter vom Wagen!
3
00:02:07,240 --> 00:02:09,629
Major Frick! Major Frick!
4
00:02:13,240 --> 00:02:15,151
Tell the commandant of Rjukan
5
00:02:15,360 --> 00:02:18,272
that an attempt has been made
on the Reich-Comissar's life!
6
00:02:18,480 --> 00:02:21,790
Arrange for 15 civilians
from Telemark to be shot in reprisal!
7
00:02:23,840 --> 00:02:26,798
(Shouting in German)
8
00:05:05,120 --> 00:05:07,588
(Machinery whining)
9
00:05:19,320 --> 00:05:21,151
(Rhythmic dripping)
10
00:05:47,360 --> 00:05:50,750
- Like the look of it, gentlemen?
-
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: heroes, of, telemark, the, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 26328-Heroes Of Telemark The ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:13,982 --> 00:00:18,931
1942 NORUEGA OCUPADA
PELOS ALEMÃES
2
00:00:19,062 --> 00:00:22,372
Este Filme é dedicado a todos os homens
e mulheres Noruegueses cuja bravura
3
00:00:22,502 --> 00:00:28,372
evitou que a Alemanha Nazi obetivesse
a Bomba Atómica
4
00:01:45,644 --> 00:01:46,644
Rápido, saiam!
5
00:01:52,731 --> 00:01:53,731
Major Flick!
Major Flick!
6
00:01:58,805 --> 00:02:03,196
Tentaram matar um
Comissário do Reich.
7
00:02:03,365 --> 00:02:08,120
Matem 15 civis de Telemarken
8
00:05:32,405 --> 00:05:36,364
- Gostam do novo Complexo?
- Muito interessante.
9
00:05:36,485 --> 00:05:39,300
- Estamos bem informados,
Sobre o q
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: the, heroes, of, telemark, 1965, 1, cd, portuguese, pt, port,
original filename: The Heroes of Telemark - 1965 - 1CD - Portuguese - pt - 9db119e7f17b14fdc2bff0336a4d202d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,982 --> 00:00:18,931
1942 NORUEGA OCUPADA
PELOS ALEM?ES
2
00:00:19,062 --> 00:00:22,372
Este Filme ? dedicado a todos os homens
e mulheres Noruegueses cuja bravura
3
00:00:22,502 --> 00:00:28,372
evitou que a Alemanha Nazi obetivesse
a Bomba At?mica
4
00:01:45,644 --> 00:01:46,644
R?pido, saiam!
5
00:01:52,731 --> 00:01:53,731
Major Flick!
Major Flick!
6
00:01:58,805 --> 00:02:03,196
Tentaram matar um
Comiss?rio do Reich.
7
00:02:03,365 --> 00:02:08,120
Matem 15 civis de Telemarken
8
00:05:32,405 --> 00:05:36,364
- Gostam do novo Complexo?
- Muito interessante.
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,580 --> 00:00:32,529
TYSKLAND, OCKUPERADE NORGE 1942
2
00:00:32,660 --> 00:00:35,970
Filmen är tillägnad de norrmän-
3
00:00:36,100 --> 00:00:41,970
- Vars mod hindrade Nazityskland
från att få atombomben.
4
00:02:12,900 --> 00:02:17,291
Man har försökt döda
rikskommissarien.
5
00:02:17,460 --> 00:02:22,215
15 civila från Telemarken
ska skjutas.
6
00:05:46,500 --> 00:05:50,459
- Gillar ni det?
- Mycket intressant.
7
00:05:50,580 --> 00:05:58,214
- Vi känner till ert arbete, Nilssen.
- Vi experimenterar med tungt vatten.
8
00:06:00,020 --> 00:06:06,937
Nilssen, t
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: the, heroes, of, telemark, 1965, 1, cd, dutch, nl, from, kathmandu,
original filename: The Heroes of Telemark - 1965 - 1CD - Dutch - nl - 8abd1b84edbb6101ed1a6b014bf6f611.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,039 --> 00:01:59,039
Ondertitels: Kathmandu
2
00:02:00,240 --> 00:02:02,708
Snel! Ga weg bij die auto!
3
00:02:07,240 --> 00:02:09,629
Majoor Frick! Majoor Frick!
4
00:02:13,240 --> 00:02:15,151
Zeg tegen de commandant vam Rjukan
5
00:02:15,360 --> 00:02:18,272
dat er geprobeerd is om de
"Reichs-Comissar" te vermoorden!
6
00:02:18,480 --> 00:02:21,790
Schiet 15 burgers uit Telemark
dood als compensatie!
7
00:05:47,360 --> 00:05:50,750
- Hoe ziet het eruit, heren?
- Interessant.
8
00:05:50,960 --> 00:05:54,316
We weten wat u doet, Mr Nilssen.
9
00:05:54,520 --> 00:05:57,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:56,039 --> 00:01:59,039
Ondertitels: Kathmandu
2
00:02:00,240 --> 00:02:02,708
Snel! Ga weg bij die auto!
3
00:02:07,240 --> 00:02:09,629
Majoor Frick! Majoor Frick!
4
00:02:13,240 --> 00:02:15,151
Zeg tegen de commandant vam Rjukan
5
00:02:15,360 --> 00:02:18,272
dat er geprobeerd is om de
"Reichs-Comissar" te vermoorden!
6
00:02:18,480 --> 00:02:21,790
Schiet 15 burgers uit Telemark
dood als compensatie!
7
00:05:47,360 --> 00:05:50,750
- Hoe ziet het eruit, heren?
- Interessant.
8
00:05:50,960 --> 00:05:54,316
We weten wat u doet, Mr Nilssen.
9
00:05:54,520 --> 00:05:57,159
Een beetje experimenteren met
"zwaar" water.
10
00:05:57,36
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: heroes, of, telemark, the, finnish, suomen, subtitle,
original filename: 26325-Heroes Of Telemark The ( Finnish - Suomen Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,860 --> 00:00:31,899
Saksan miehittämä Norja, 1942
2
00:00:33,300 --> 00:00:37,060
Tämä elokuva on omistettu niille
norjalaisille miehille ja naisille. -
3
00:00:37,060 --> 00:00:41,178
jotka estivät natsisaksaa
kehittämästä atomipommin
4
00:02:13,300 --> 00:02:16,337
He yrittivät murhata
saksalaisen upseerin!
5
00:02:17,580 --> 00:02:22,210
15 siviiliä täytyy tappaa
kostoksi Telemarkin kylästä
6
00:02:50,860 --> 00:02:55,934
TELEMARKIN SANKARIT
7
00:05:46,780 --> 00:05:50,978
Mitä pidätte, herrasmiehet?
- Erittäin kiinnostavaa
8
00:05:51,540 --> 00:05:56,819
Olemme kuulleet työstänne, Nilssen.
- Teemme kokeita raskaalla
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: the, heroes, of, telemark, 2, 5, fps, 1965, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Heroes Of Telemark - 25fps - 1965 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,860 --> 00:00:31,899
Saksan miehittämä Norja, 1942
2
00:00:33,300 --> 00:00:37,060
Tämä elokuva on omistettu niille
norjalaisille miehille ja naisille. -
3
00:00:37,060 --> 00:00:41,178
jotka estivät natsisaksaa
kehittämästä atomipommin
4
00:02:13,300 --> 00:02:16,337
He yrittivät murhata
saksalaisen upseerin!
5
00:02:17,580 --> 00:02:22,210
15 siviiliä täytyy tappaa
kostoksi Telemarkin kylästä
6
00:02:50,860 --> 00:02:55,934
TELEMARKIN SANKARIT
7
00:05:46,780 --> 00:05:50,978
Mitä pidätte, herrasmiehet?
- Erittäin kiinnostavaa
8
00:05:51,540 --> 00:05:56,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,860 --> 00:00:31,899
Saksan miehittämä Norja, 1942
2
00:00:33,300 --> 00:00:37,060
Tämä elokuva on omistettu niille
norjalaisille miehille ja naisille. -
3
00:00:37,060 --> 00:00:41,178
jotka estivät natsisaksaa
kehittämästä atomipommin
4
00:02:13,300 --> 00:02:16,337
He yrittivät murhata
saksalaisen upseerin!
5
00:02:17,580 --> 00:02:22,210
15 siviiliä täytyy tappaa
kostoksi Telemarkin kylästä
6
00:02:50,860 --> 00:02:55,934
TELEMARKIN SANKARIT
7
00:05:46,780 --> 00:05:50,978
Mitä pidätte, herrasmiehet?
- Erittäin kiinnostavaa
8
00:05:51,540 --> 00:05:56,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,660 --> 00:00:32,609
NORGE UNDER BESETTELSEN,
1942
2
00:00:32,820 --> 00:00:37,416
Denne filmen er tilegnet de tapre
norske menn og kvinner -
3
00:00:37,620 --> 00:00:41,977
- som hindret Nazi-Tyskland
i å anskaffe atombomben.
4
00:01:59,820 --> 00:02:02,971
Fort! Ut av vognene!
5
00:02:06,980 --> 00:02:09,619
Major Frick!
6
00:02:12,620 --> 00:02:17,330
Meddel at rikskommissæren
har vært utsatt for et attentat.
7
00:02:17,540 --> 00:02:22,568
Som straff skal femten
av telemarkens gisler skytes.
8
00:02:50,580 --> 00:02:56,052
TELEMARKENS HELTER
9
00:05:46,540 -->
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: the, heroes, of, telemark, 1965, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, fps,
original filename: The Heroes of Telemark - 1965 - 1CD - Finnish - fi - ee1a3c78ff7b9baf52d81c542e4d18d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,860 --> 00:00:31,899
Saksan miehitt?m? Norja, 1942
2
00:00:33,300 --> 00:00:37,060
T?m? elokuva on omistettu niille
norjalaisille miehille ja naisille. -
3
00:00:37,060 --> 00:00:41,178
jotka estiv?t natsisaksaa
kehitt?m?st? atomipommin
4
00:02:13,300 --> 00:02:16,337
He yrittiv?t murhata
saksalaisen upseerin!
5
00:02:17,580 --> 00:02:22,210
15 siviili? t?ytyy tappaa
kostoksi Telemarkin kyl?st?
6
00:02:50,860 --> 00:02:55,934
TELEMARKIN SANKARIT
7
00:05:46,780 --> 00:05:50,978
Mit? pid?tte, herrasmiehet?
- Eritt?in kiinnostavaa
8
00:05:51,540 --> 00:05:56,819
Olemme kuull
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: heroes, of, telemark, the, swedish, svenska, subtitle,
original filename: 26329-Heroes Of Telemark The ( Swedish - Svenska subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,580 --> 00:00:32,529
TYSKLAND, OCKUPERADE NORGE 1942
2
00:00:32,660 --> 00:00:35,970
Filmen är tillägnad de norrmän-
3
00:00:36,100 --> 00:00:41,970
- Vars mod hindrade Nazityskland
från att få atombomben.
4
00:02:12,900 --> 00:02:17,291
Man har försökt döda
rikskommissarien.
5
00:02:17,460 --> 00:02:22,215
15 civila från Telemarken
ska skjutas.
6
00:05:46,500 --> 00:05:50,459
- Gillar ni det?
- Mycket intressant.
7
00:05:50,580 --> 00:05:58,214
- Vi känner till ert arbete, Nilssen.
- Vi experimenterar med tungt vatten.
8
00:06:00,020 --> 00:06:06,937
Nilssen, tiden är inne
att omsätta detta i praktiken.
9
00:06:07,260 -->
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: the, heroes, of, telemark, 1965, 1, cd, portuguese, br, pb, 2,
original filename: The Heroes of Telemark - 1965 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 99dc58310c63f12ed163c20f44a23502.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,935 --> 00:03:26,493
Al?...
2
00:03:26,837 --> 00:03:28,600
Al?.
3
00:04:49,419 --> 00:04:51,478
Fritz, mach die T?r zu!
4
00:05:02,666 --> 00:05:06,796
Cuidado com os fios. Assim mandar?
todo mundo pelos ares.
5
00:05:09,406 --> 00:05:11,340
-Pronto?
-Sim.
6
00:05:11,475 --> 00:05:16,071
-Vamos sair daqui.
-Meus ?culos! Perdi meus ?culos.
7
00:05:16,480 --> 00:05:19,550
-Eles est?o na sua cabe?a.
-O que est? acontecendo comigo?
8
00:05:19,550 --> 00:05:21,643
Vamos coloc?-lo num lugar seguro.
9
00:08:10,020 --> 00:08:13,046
Scheinwerfer jetzt da!
Lass sie nicht...
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: heroes, of, telemark, the, norwegian, norsk, subtitle, cd, 1, 2,
original filename: 26327-Heroes Of Telemark The ( Norwegian - Norsk Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,600 --> 00:00:32,549
NORGE UNDER BESETTELSEN,
2
00:00:32,760 --> 00:00:37,356
Denne filmen er tilegnet de tapre
norske menn og kvinner -
3
00:00:37,560 --> 00:00:41,917
- Som hindret Nazi-Tyskland
i å anskaffe atombomben.
4
00:01:59,760 --> 00:02:02,911
Fort! Ut av vognene!
5
00:02:06,920 --> 00:02:09,559
Major Frick!
6
00:02:12,560 --> 00:02:17,270
Meddel at rikskommissæren
har vært utsatt for et attentat.
7
00:02:17,480 --> 00:02:22,508
Som straff skal femten
av telemarkens gisler skytes.
8
00:02:50,520 --> 00:02:55,992
TELEMARKENS HELTER
9
00:05:46,480 --> 00:05:50,758
- Hva sier dere så, mine herrer?
- Høyst interessant.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,600 --> 00:00:32,549
NORGE UNDER BESETTELSEN,
2
00:00:32,760 --> 00:00:37,356
Denne filmen er tilegnet de tapre
norske menn og kvinner -
3
00:00:37,560 --> 00:00:41,917
- Som hindret Nazi-Tyskland
i å anskaffe atombomben.
4
00:01:59,760 --> 00:02:02,911
Fort! Ut av vognene!
5
00:02:06,920 --> 00:02:09,559
Major Frick!
6
00:02:12,560 --> 00:02:17,270
Meddel at rikskommissæren
har vært utsatt for et attentat.
7
00:02:17,480 --> 00:02:22,508
Som straff skal femten
av telemarkens gisler skytes.
8
00:02:50,520 --> 00:02:55,992
TELEMARKENS HELTER
9
00:05:46,480 --> 00:05:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,600 --> 00:00:32,549
NORGE UNDER BESETTELSEN,
2
00:00:32,760 --> 00:00:37,356
Denne filmen er tilegnet de tapre
norske menn og kvinner -
3
00:00:37,560 --> 00:00:41,917
- Som hindret Nazi-Tyskland
i å anskaffe atombomben.
4
00:01:59,760 --> 00:02:02,911
Fort! Ut av vognene!
5
00:02:06,920 --> 00:02:09,559
Major Frick!
6
00:02:12,560 --> 00:02:17,270
Meddel at rikskommissæren
har vært utsatt for et attentat.
7
00:02:17,480 --> 00:02:22,508
Som straff skal femten
av telemarkens gisler skytes.
8
00:02:50,520 --> 00:02:55,992
TELEMARKENS HELTER
9
00:05:46,480 --> 00:05:
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: the, heroes, of, telemark, 1965, internal, ccm, swedish, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 5542-The.Heroes.Of.Telemark.1965.iNTERNAL.AC3.DVDRip.XviD-CCM.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:53,500 --> 00:03:56,537
Hallå? Hallå?
2
00:05:30,980 --> 00:05:36,690
Var försiktig med de där sladdarna.
Ni spränger hela byggnaden i luften.
3
00:05:37,539 --> 00:05:44,615
- Ãr du klar? Nu sticker vi.
- Jag har tappat bort mina glasögon!
4
00:05:44,819 --> 00:05:48,289
Ni har dem på huvudet.
5
00:09:14,980 --> 00:09:17,096
Kom igen!
6
00:09:27,180 --> 00:09:32,128
Mina herrar, nästa uppdrag blir att
ta reda på hur neutralt Sverige är.
7
00:09:32,260 --> 00:09:34,454
Speciellt flickorna.
8
00:09:42,020 --> 00:09:44,488
Var är Arne?
9
00:09:48,300 --> 00:09:50
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: the, heroes, of, telemark, 1965, internal, ccm, swedish, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: The.Heroes.Of.Telemark.1965.iNTERNAL.AC3.DVDRip.XviD-CCM.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:53,500 --> 00:03:56,537
Hallå? Hallå?
2
00:05:30,980 --> 00:05:36,690
Var försiktig med de där sladdarna.
Ni spränger hela byggnaden i luften.
3
00:05:37,539 --> 00:05:44,615
- Ãr du klar? Nu sticker vi.
- Jag har tappat bort mina glasögon!
4
00:05:44,819 --> 00:05:48,289
Ni har dem på huvudet.
5
00:09:14,980 --> 00:09:17,096
Kom igen!
6
00:09:27,180 --> 00:09:32,128
Mina herrar, nästa uppdrag blir att
ta reda på hur neutralt Sverige är.
7
00:09:32,260 --> 00:09:34,454
Speciellt flickorna.
8
00:09:42,020 --> 00:09:44,488
Var är Arne?
9
00:09:48,300 --> 00:09:50
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:25,159 --> 00:03:26,591
Ãìðñïò...
2
00:03:27,198 --> 00:03:28,834
Ãìðñïò.
3
00:04:49,657 --> 00:04:51,647
Ãñéôæ, êëåéóå ôçà ðïñôá ôçò ðõëçò!
4
00:05:02,608 --> 00:05:06,678
Ãñïóå÷å ìå áõôá ôá êáëùäéá.
Ãá áÃáôéÃáîåéò ïëï ôï ìåñïò óôïà áåñá.
5
00:05:09,363 --> 00:05:11,193
Ãôïéìïò;
Ãáé.
6
00:05:11,261 --> 00:05:12,518
Ãò öõãïõìå áðï åäù.
7
00:05:12,768 --> 00:05:16,274
Ãá ãõáëéá ìïõ, ôá ãõáëéá ìïõ!
Ã÷áóá ôá ãõáëéá ìïõ.
8
00:05:16,478 --> 00:05:18,965
ÃéÃáé ðáÃù óôï êåöáëé óï
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: 1676, imaginary, heroes, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16763-Imaginary_Heroes_(2004)-25_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{992}{1068}EROI IMAGINARI
{1663}{1724}-Matt Travis era un înotãtor de performanþã...
{2228}{2298}dar nu doar un înotãtor de performanþã.
{2366}{2505}El era extraordinar la înot decât oricine altcineva | în orice altceva.
{2559}{2669}Haide, haide!
{3454}{3485}BÃRBAÃI
{3858}{3974}Matt Travis era o legendã. |10, 15, 20.
{4158}{4211}ªi ura sã fie în ccentrul atenþiei.
{4261}{4308}Haide, dã-i drumul.
{4468}{4614}Singurul lucru ce ura mai mult decât | sã fie în centrul atenþiei era înotul.
{4686}{4810}Matt Travis ura înotul mai mult decât | oricine altcineva orice altceva.
{5030}{5089}Când cineva urãºte ceva atât de
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: 1132, gin, chap, hak, mooi, gwai, 2004, hidden, heroes, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11329-Gin_chap_hak_mooi_gwai_(2004)_[Hidden_Heroes_2004]-23_976_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1430}{1469}Dumbo calling circus
{1493}{1551}Only some tickets have been bought
{1576}{1625}lf family wants to come see it...
{1626}{1669}better hurry up and get tickets
{1715}{1768}But l've read the critics
{1774}{1813}You either like it very much
{1821}{1871}or you hate it very much
{2335}{2359}Thank you
{2365}{2412}Do come early, there'll be lucky draw...
{2446}{2555}pretty girls. There's a 0 minimum
{2586}{2639}My wife is Japanese
{2693}{2734}She's lovely
{2753}{2795}You're so lucky
{2803}{2903}l'm nicer and more handsome
{2910}{2944}But you're the one with a Jap wife
{2966}{3077}Jap girls aren't as pretty as in VC
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: heroes, 2006, ii, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42357-Heroes_(2006_II)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,350 --> 00:00:10,940
(Mohinder) Where does it come from?
2
00:00:11,490 --> 00:00:12,710
This quest?
3
00:00:16,300 --> 00:00:18,580
This need to solve life's mysteries
4
00:00:18,720 --> 00:00:20,050
when the simplest of questions
5
00:00:20,170 --> 00:00:21,490
can never be answered.
6
00:00:33,010 --> 00:00:34,780
Why are we here?
7
00:00:34,810 --> 00:00:36,410
What is the soul?
8
00:00:36,440 --> 00:00:38,410
Why do we dream?
9
00:00:46,540 --> 00:00:49,540
Perhaps we'd be better off not looking at all.
10
00:00:49,580 --> 00:00:53,480
Not delving,not yearning.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,520 --> 00:00:03,541
<i>Anteriormente em Heroes...</i>
2
00:00:03,699 --> 00:00:08,968
<i>5 estranhos ao redor do planeta descobrem
que possuem habilidades extraordinárias.</i>
3
00:00:09,486 --> 00:00:12,571
<i>Da lÃder de torcida que
percebe que é indestrutÃvel...</i>
4
00:00:12,731 --> 00:00:16,614
Eu quebrei cada osso do meu
corpo e não tenho nenhum arranhão!
5
00:00:16,797 --> 00:00:20,891
<i>...ao empregado que pode
manipular o tempo e o espaço.</i>
6
00:00:21,076 --> 00:00:24,715
<i>Estes estranhos estão descobrindo
que estão destinados a algo grandioso.</i>
7
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,260 --> 00:00:09,145
<i>5 extraños a través del mundo descubren
que tienen habilidades extraordinarias.</i>
2
00:00:09,880 --> 00:00:13,047
<i>Desde la animadora que se da cuenta
de que es invencible.</i>
3
00:00:13,082 --> 00:00:15,148
Me he quebrado casi todos
los huesos del cuerpo...
4
00:00:15,183 --> 00:00:16,892
...y no tengo ningún
rasguño.
5
00:00:17,020 --> 00:00:20,416
<i>Al oficinista que puede distorsionar
el espacio y tiempo.</i>
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,650
<i>Los extraños están descubriendo
que están destinados para algo más.</i>
7
00:00:25,685 --> 00
Subtitles for The Heroes Of Telemark
keywords: 3, 4, the, nine3, 2006, tvrip, 2, 97, fps, dizi, en, divxforever, heroes, welcome,
original filename: 34The Nine34 (2006) - TVRip - 23.976fps - Dizi - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,186 --> 00:00:02,544
It was an ordinary day...
2
00:00:02,711 --> 00:00:04,779
It's almost 3:00.
Let's do this thing.
3
00:00:05,571 --> 00:00:06,803
There were nine of us...
4
00:00:07,841 --> 00:00:09,833
Most of us strangers.
5
00:00:10,593 --> 00:00:12,425
We all ended up in the bank.
6
00:00:12,890 --> 00:00:14,569
All for different reasons.
7
00:00:14,962 --> 00:00:17,650
- And then in an instant...
- Now.
8
00:00:17,881 --> 00:00:19,394
- Our lives changed.
- Aah!
9
00:00:19,570 --> 00:00:21,226
This will all be over in five minutes.
10
00:00:21,385 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,330 --> 00:00:05,900
¿Hola? ¿Sr.Isaac?
2
00:00:05,930 --> 00:00:07,730
CINCO AÃOS EN EL FUTURO
3
00:00:10,660 --> 00:00:12,630
¿Qué es todo esto?
4
00:00:15,370 --> 00:00:18,327
Pienso que es... una lÃnea de tiempo.
5
00:00:19,743 --> 00:00:21,696
¿Una lÃnea de tiempo de qué?
6
00:00:40,400 --> 00:00:42,360
Tú.
7
00:00:42,400 --> 00:00:44,330
¿Yo?
8
00:00:44,860 --> 00:00:46,930
¿Qué están haciendo aqu�
9
00:00:47,060 --> 00:00:48,560
No se supone que estén aquÃ.
10
00:00:48,600 --> 00:00:50,160
Nada de esto se supone que esté aquÃ.
11
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:02,085
Az elõzõ részek tartalmából...
2
00:00:02,336 --> 00:00:04,379
Ãtlagos emberek szerte
a világon
3
00:00:04,630 --> 00:00:07,049
különleges képességeket fedeztek
fel magukon.
4
00:00:07,382 --> 00:00:10,093
Niki második énje megtorlásra
készült...
5
00:00:10,385 --> 00:00:12,763
- Nagyon utálhatja a fickót
- Elvitte a fiamat.
6
00:00:13,096 --> 00:00:15,974
... és megpróbált végleg
bosszút állni.
7
00:00:16,308 --> 00:00:18,560
Peter hozzáfogott küldetéséhez...
8
00:00:18,769 --> 00:00:20,103
Tudom mikor,
9
00:00:20,103
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,260 --> 00:00:02,828
Précédemment dans
Heroes
2
00:00:03,547 --> 00:00:05,571
<i>Des personnes ordinaires
à travers le monde</i>
3
00:00:05,574 --> 00:00:07,684
<i>découvrent qu'elles possèdent
des capacités extraordinaires.</i>
4
00:00:08,075 --> 00:00:10,482
<i>Et leurs destinées
les rassemblent.</i>
5
00:00:10,485 --> 00:00:11,867
- Papa !
- Hiro !
6
00:00:16,098 --> 00:00:17,435
<i>Le policier télépathe</i>
7
00:00:17,691 --> 00:00:18,810
<i>découvre un mystère</i>
8
00:00:19,121 --> 00:00:20,825
<i>qu'il ne veut
pas résoudre.</i>
9
00:00:20,826 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,195 --> 00:00:03,259
Previously on Heroes.
2
00:00:06,099 --> 00:00:08,460
All the answers could
be behind this door.
3
00:00:09,315 --> 00:00:12,243
I know that guy.
He's running for Congress.
4
00:00:12,482 --> 00:00:14,530
Who was my father
involved with?
5
00:00:16,763 --> 00:00:20,707
- Is there a problem, officer?
- Mr. Linderman wants to see you.
6
00:00:21,513 --> 00:00:23,210
I've been in love with you
7
00:00:23,452 --> 00:00:26,011
since the minute I
first laid eyes on you.
8
00:00:33,315 --> 00:00:34,025
So, where to?
9
00:00:34,706 --> 00:00:35,583
Las V
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,788 --> 00:00:57,947
Matt Travis was een fantastische zwemmer.
2
00:00:58,047 --> 00:01:00,047
'Opstaan'...
3
00:01:02,088 --> 00:01:04,591
'Neem uw positie'
4
00:01:14,101 --> 00:01:18,266
Maar hij was niet alleen
een fantastische zwemmer.
5
00:01:18,760 --> 00:01:24,537
Hij was beter in zwemmen dan iedereen,
die goed was in iets.
6
00:02:08,339 --> 00:02:12,559
Matt Travis was een legende op zijn tiende,
vijftiende,
7
00:02:12,659 --> 00:02:14,659
twintigste...
8
00:02:18,334 --> 00:02:20,544
en hij haatte de aandacht.
9
00:02:22,392 --> 00:02:24,392
Kom op, lat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,638 --> 00:00:02,290
<i>Anteriormente, em Heroes.</i>
2
00:00:02,495 --> 00:00:04,590
<i>Pessoas normais por
todo o mundo...</i>
3
00:00:04,590 --> 00:00:06,953
<i>descobrem habilidades
extraordinárias.</i>
4
00:00:07,667 --> 00:00:09,246
<i>Uma mãe solteira, perdeu seu filho...</i>
5
00:00:09,246 --> 00:00:10,092
- Mãe.
6
00:00:10,353 --> 00:00:12,995
<i>...e cede ao lado negro para salvá-lo.</i>
7
00:00:12,995 --> 00:00:14,391
Eu fiz o que deveria ser feito.
8
00:00:15,638 --> 00:00:16,860
Como eu sempre faço.
9
00:00:17,167 --> 00:00:19,084
<i>Uma nova heroÃna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,956 --> 00:00:03,381
<i>Anteriormente em Heroes...</i>
2
00:00:05,915 --> 00:00:08,412
Todas as respostas podem
estar atrás dessa porta.
3
00:00:09,120 --> 00:00:11,992
<i>Conheço esse cara.
Está concorrendo ao Congresso.</i>
4
00:00:12,027 --> 00:00:14,594
Com quem meu
pai estava envolvido?
5
00:00:16,401 --> 00:00:20,266
- Há algum problema, policial?
- O Sr. Linderman quer vê-la.
6
00:00:20,983 --> 00:00:25,702
Estou apaixonado por você.
Desde a primeira vez que te vi.
7
00:00:32,718 --> 00:00:34,845
Então, para onde?
8
00:00:34,928 --> 00:00:36,769
Las Vegas.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,918 --> 00:00:02,044
[à ïðåäûäóùèõ ñåðèÿõ...]
2
00:00:04,338 --> 00:00:05,964
Ãà ìåðà êî âñåìó ãîòîâà .
3
00:00:06,381 --> 00:00:07,424
Ãòî òû äåëà åøü?
4
00:00:08,884 --> 00:00:10,260
Ã, Ãîæå.
5
00:00:10,552 --> 00:00:12,888
ÃîçÃà â ñà ìèõ ñåáÿ,
6
00:00:13,138 --> 00:00:15,224
ìû ñïîñîáÃû Ãà âñ¸.
7
00:00:15,516 --> 00:00:18,143
à ìîæåòå ñ÷èòà òü, ÷òî ýòî áûëà ïåðâà ÿ ïîïûòêà .
8
00:00:18,435 --> 00:00:20,270
Ãóäóùåå ïîëÃî Ãà äåæä.
9
00:00:20,562
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,945 --> 00:00:24,463
Cinco Hotel,
aquà cinco Eco.
2
00:00:24,514 --> 00:00:25,692
Adelante, cinco Eco.
3
00:00:25,743 --> 00:00:28,230
Estamos en posición,
primer objetivo identificado.
4
00:00:28,427 --> 00:00:29,751
Entendido, cinco Eco.
5
00:00:30,220 --> 00:00:31,268
Cubridnos a las 6:00.
6
00:00:31,329 --> 00:00:32,324
Recibido.
7
00:00:47,456 --> 00:00:49,756
Objetivo asegurado.
Despejado.
8
00:01:10,370 --> 00:01:14,115
Están ahÃ, niños, os lo prometo
Ahora, tenéis que ir a encontrarlos.
9
00:01:14,166 --> 00:01:16,804
Van vestidos igual que yo.
Preparad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,020 --> 00:00:17,950
<i>El sol asciende en un nuevo amanecer.</i>
2
00:00:20,040 --> 00:00:24,460
<i>Algunos de nosotros sabemos la deuda que
tenemos con los responsables de esto.</i>
3
00:00:24,940 --> 00:00:26,800
<i>De aquellos que
habitan entre nosotros,...</i>
4
00:00:27,131 --> 00:00:31,690
<i>...anónimos,
aparentemente ordinarios,...</i>
5
00:00:31,730 --> 00:00:34,189
<i>...que el destino unió para reparar,...</i>
6
00:00:34,190 --> 00:00:38,870
<i>...para sanar, para salvarnos
de nosotros mismos.</i>
7
00:00:39,760 --> 00:00:42,980
<i>Si la evolución puede hacer est
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:03,634
<i>Pour chaque chose
il y a un moment,</i>
2
00:00:03,635 --> 00:00:05,435
<i>et un temps pour
chaque objectif.</i>
3
00:00:05,436 --> 00:00:08,333
Le monde doit connaître mes
découvertes, c'est tout ce qui importe.
4
00:00:08,334 --> 00:00:11,099
C'est une chose de publier un livre
dans le confort de l'université,
5
00:00:11,100 --> 00:00:13,080
c'en est une autre de
tout abandonner
6
00:00:13,081 --> 00:00:15,099
pour poursuivre une théorie
qui n'est que pure fantaisie.
7
00:00:15,100 --> 00:00:17,592
<i>La Terre tourne à 1600 Km/h</i>
8
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,379 --> 00:00:04,443
<i>Anteriormente en Heroes.</i>
2
00:00:07,283 --> 00:00:09,644
Todas las respuestas pueden
estar detrás de esta puerta.
3
00:00:10,499 --> 00:00:13,027
Conozco a este chico.
Se presenta para el congreso.
4
00:00:13,066 --> 00:00:15,314
¿Con quién estaba involucrado mi padre?
5
00:00:17,947 --> 00:00:21,891
- ¿Hay algún problema oficial?
- El Sr. Linderman quiere verla.
6
00:00:22,697 --> 00:00:24,394
He estado enamorado de ti...
7
00:00:24,636 --> 00:00:27,195
...desde el primer momento en que te vi.
8
00:00:34,099 --> 00:00:35,609
Entonces, ¿a d