Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Hanging Garden
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: the, hanging, garden, 1997, 2, 3, 6, fps, 1, cd, divxforever, 1998,
original filename: The Hanging Garden (1997) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,362 --> 00:00:30,795
Get your roots.
2
00:00:31,598 --> 00:00:33,361
Just get your roots.
3
00:00:34,901 --> 00:00:36,391
All right, go.
4
00:00:39,572 --> 00:00:40,971
Sweet William...
5
00:00:41,174 --> 00:00:42,266
May.
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,676
June. Birthday's in June, right?
That's how you got your name.
7
00:00:48,548 --> 00:00:51,039
Common rosemary, autumn.
8
00:00:51,551 --> 00:00:52,950
Autumn, when?
9
00:00:53,553 --> 00:00:56,181
October, right? Go!
10
00:00:57,824 --> 00:01:01,419
- Dauntless iris, end of May or June.
- All right.
11
00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{703}{738}Get your roots.
{757}{799}Just get your roots.
{836}{872}All right, go.
{948}{982}Sweet William...
{987}{1013}May.
{1038}{1119}June. Birthday's in June, right?|That's how you got your name.
{1163}{1223}Common rosemary, autumn.
{1235}{1269}Autumn, when?
{1283}{1346}October, right? Go!
{1386}{1472}- Dauntless iris, end of May or June.|- All right.
{1495}{1568}- Whiskey Mac, spring.|- Right.
{1619}{1693}Herb-of-grace, spring and early summer.
{1739}{1798}Violet, July.
{1834}{1893}Fletcher, late summer.
{1947}{2021}Mountain laurel, September.
{2023}{2059}- August.|- August.
{2084}{2128}Dusty millers...
{2131}{2179}- What was it
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: the, hanging, garden, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Hanging Garden - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2e5c5afa03e854f9be206aed2eebfd1a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,362 --> 00:00:30,795
Regue as ra?zes.
2
00:00:31,598 --> 00:00:33,361
S? as ra?zes.
3
00:00:34,901 --> 00:00:36,391
Est? bem, comece.
4
00:00:39,572 --> 00:00:41,062
"Sweet William" ... (NT: uma flor)
5
00:00:41,174 --> 00:00:42,266
Maio.
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,676
Junho. Seu anivers?rio ? em junho, n?o?
Da? vem o seu nome.
7
00:00:48,548 --> 00:00:51,039
"Common rosemary" (NT:Alecrim), outono.
8
00:00:51,551 --> 00:00:52,950
Quando ? outono?
9
00:00:53,553 --> 00:00:56,181
Outubro, certo? Vamos!
10
00:00:57,824 --> 00:01:01,419
- "Dauntless iris" (NT: L?rio c
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: 1771, hanging, garden, the, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 17715-Hanging Garden The ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:29,362 --> 00:00:30,795
Riega las raÃces.
2
00:00:31,598 --> 00:00:33,361
Sólo las raÃces.
3
00:00:34,901 --> 00:00:36,391
Está bien, comienza.
4
00:00:39,572 --> 00:00:41,062
El clavel japonés...
5
00:00:41,174 --> 00:00:42,266
en mayo.
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,676
Junio. Tu cumpleaños es en junio, ¿no?
De ahà viene tu nombre.
7
00:00:48,548 --> 00:00:51,039
El romero, en otoño.
8
00:00:51,551 --> 00:00:52,950
¿ Cuándo en otoño?
9
00:00:53,553 --> 00:00:56,181
Octubre, ¿no? ¡Vamos!
10
00:00:57,824 --> 00:01:01,419
- El lirio común, a finales de m
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: the, hanging, garden, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: The Hanging Garden - Eng - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,362 --> 00:00:30,795
Get your roots.
2
00:00:31,598 --> 00:00:33,361
Just get your roots.
3
00:00:34,901 --> 00:00:36,391
All right, go.
4
00:00:39,572 --> 00:00:40,971
Sweet William...
5
00:00:41,174 --> 00:00:42,266
May.
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,676
June. Birthday's in June, right?
That's how you got your name.
7
00:00:48,548 --> 00:00:51,039
Common rosemary, autumn.
8
00:00:51,551 --> 00:00:52,950
Autumn, when?
9
00:00:53,553 --> 00:00:56,181
October, right? Go!
10
00:00:57,824 --> 00:01:01,419
- Dauntless iris, end of May or June.
- All right.
11
00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,362 --> 00:00:30,795
Rega as raÃzes.
2
00:00:31,598 --> 00:00:33,361
Somente as raÃzes.
3
00:00:34,901 --> 00:00:36,391
Está bem, começa.
4
00:00:39,572 --> 00:00:41,062
O chavel japonês...
5
00:00:41,174 --> 00:00:42,266
em Maio.
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,676
Junho. Os teus anos são em Junho, não?
Que dai vem o teu nome.
7
00:00:48,548 --> 00:00:51,039
O romeiro, em Outono.
8
00:00:51,551 --> 00:00:52,950
Quando em Outono?
9
00:00:53,553 --> 00:00:56,181
Outubro, não? Vamos!
10
00:00:57,824 --> 00:01:01,419
- O lÃrio comum, nos finais de Maio ou Junho.
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: 1771, hanging, garden, the, english, subtitles,
original filename: 17713-Hanging Garden The ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:29,362 --> 00:00:30,795
Get your roots.
2
00:00:31,598 --> 00:00:33,361
Just get your roots.
3
00:00:34,901 --> 00:00:36,391
All right, go.
4
00:00:39,572 --> 00:00:40,971
Sweet William...
5
00:00:41,174 --> 00:00:42,266
May.
6
00:00:43,309 --> 00:00:46,676
June. Birthday's in June, right?
That's how you got your name.
7
00:00:48,548 --> 00:00:51,039
Common rosemary, autumn.
8
00:00:51,551 --> 00:00:52,950
Autumn, when?
9
00:00:53,553 --> 00:00:56,181
October, right? Go!
10
00:00:57,824 --> 00:01:01,419
- Dauntless iris, end of May or June.
- All right.
11
00:
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: 1771, hanging, garden, the, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 17714-Hanging Garden The ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:04:04,870 --> 00:04:06,019
Bonjour, inspecteur.
2
00:04:12,870 --> 00:04:13,985
LÃ -haut.
3
00:04:18,950 --> 00:04:20,702
- Ca va, Gus ?
- Bonjour, Pete.
4
00:04:21,510 --> 00:04:22,784
C'était qui ce gars-là ?
5
00:04:22,990 --> 00:04:25,185
Un rocker. Johnny Boz.
6
00:04:25,350 --> 00:04:27,466
- Connais pas.
- T'étais pas né, cow-boy.
7
00:04:27,630 --> 00:04:29,507
- Où tu te caches ?
- LÃ -haut, Ã droite.
8
00:04:29,670 --> 00:04:33,345
Milieu des sixties. 5 ou 6 tubes.
Il a un club à Filmore.
9
00:04:33,510 --> 00:04:34,863
Il a plus rien.
10
00:04:36,7
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: the, hanging, garden, kuchu, teien, 2005, cd, 2, axine, by, fingolfin, 1,
original filename: 10001011.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,036 --> 00:00:13,732
<i>Cuando nos mudamos a
nuestro nuevo hogar...</i>
2
00:00:13,872 --> 00:00:19,777
<i>...pensé que se habria ante mÃ
un futuro nuevo y brillante.</i>
3
00:00:23,114 --> 00:00:25,241
No llores.
4
00:00:25,383 --> 00:00:28,978
Mana, ¿le das un poco de helado a mamá?
5
00:00:29,988 --> 00:00:31,455
Mmm, riquisimo.
6
00:00:31,589 --> 00:00:33,284
Mira, Ko.
7
00:00:34,492 --> 00:00:36,426
¿Por qué llora?
8
00:00:36,561 --> 00:00:40,361
¡Arriba!, ¡mas alto!
Ya paró de llorar.
9
00:00:45,170 --> 00:00:48,606
<i>Haciendo exactamente lo
contrario
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,884 --> 00:00:54,115
<i>Torre de control de Los Ãngeles,</i>
<i>aquà Transworld 22.</i>
2
00:00:54,220 --> 00:00:57,553
<i>Estamos cayendo.</i>
<i>Repito, los motores dos y...</i>
3
00:00:58,391 --> 00:00:59,858
<i>Torre de control de Los Ãngeles...</i>
4
00:00:59,959 --> 00:01:02,052
<i>¡Auxilio! ¡Auxilio!</i>
5
00:01:02,162 --> 00:01:04,289
<i>¡Suba avión 22! ¡Suba!</i>
6
00:01:45,405 --> 00:01:47,270
NO FUMAR
AJÃSTESE EL CINTURÃN
7
00:02:07,293 --> 00:02:10,262
<i>Andrew, habla tu padre.</i>
8
00:02:11,431 --> 00:02:13,058
<i>¿Hola?</i>
9
00:02:15,068 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,115 --> 00:00:54,312
Turnul Los Angeles,
aici Transworld 22 Heavy.
2
00:00:54,418 --> 00:00:57,945
Ne prabusim!
Repet, motorul doi si...
3
00:00:58,055 --> 00:01:00,046
Turnul L.A., suntem...
www.Titrari.com
4
00:01:00,157 --> 00:01:02,250
Ajutor! Ajutor!
5
00:01:02,359 --> 00:01:04,486
22 Heavy, ridica-te! Ridica-te!
6
00:01:04,595 --> 00:01:07,120
7
00:01:42,366 --> 00:01:44,527
8
00:01:47,571 --> 00:01:51,200
9
00:01:57,147 --> 00:01:59,581
10
00:02:04,588 --> 00:02:07,386
11
00:02:07,491 --> 00:02:11,518
Andrew,
aici tatal tau.
12
00:02:11,628 --> 00:02:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,546 --> 00:00:41,356
EL JARDÃN SECRETO
2
00:01:56,783 --> 00:01:58,660
Me llamo Mary Lennox.
3
00:01:59,203 --> 00:02:00,913
Nacà en la India.
4
00:02:01,205 --> 00:02:03,332
HacÃa calor... y era estraño.
5
00:02:04,166 --> 00:02:06,084
me sentÃa sola en la India.
6
00:02:06,168 --> 00:02:07,711
No me gustaba.
7
00:02:08,378 --> 00:02:10,130
Sólo mi sirvienta,
8
00:02:10,464 --> 00:02:12,466
mi aya, cuidaba de mÃ.
9
00:02:13,467 --> 00:02:15,552
Mis padres no me querÃan.
10
00:02:15,636 --> 00:02:18,388
A mi madre sólo le interesaba ir a fiestas...
11
00
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: the, cement, garden, 1993, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: The Cement Garden - 1993 - 1CD - Hungarian - hu - fc2ddd3d3398df6d150570270aa189c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,225 --> 00:01:32,926
Ez a 12-es sz?m?
2
00:01:34,261 --> 00:01:35,596
Ide kell a cement?
3
00:01:40,767 --> 00:01:42,135
Ide kell a cement?
4
00:01:44,850 --> 00:01:46,403
15 csomaggal.
5
00:02:06,026 --> 00:02:07,461
Oda rakj?k!
6
00:02:08,340 --> 00:02:09,337
Ok?.
7
00:03:10,877 --> 00:03:14,102
Szerintem... szerintem, vissza k?ne
k?ldened azt a cementet, dr?g?m.
8
00:03:14,302 --> 00:03:15,562
Biztosan tal?lsz valakit, aki seg?t
holnap ?sszepakolni ?ket, ?gy k?nnyen...
9
00:03:15,729 --> 00:03:18,932
Neked nem tan?tott?k meg
az illemet az iskol?ban?
10
00:03:19,
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: garden, state, repack, 2004, dvdscr, dvl, bg,
original filename: garden.state.repack.2004.dvdscr.xvid-dvl(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1163}{1240}{Y:i}Ãî êóëà òà , òóê Ã¥ Transworld 22 Heavy.
{1242}{1327}{Y:i}Ãóáèì âèñî÷èÃà .|Ãîâòà ðÿì, âòîðè äâèãà òåë è...
{1329}{1377}{Y:i}Ãîâà å...
{1380}{1430}{Y:i}Ãåéäåé! Ãåéäåé!
{1433}{1484}{Y:i}22 Heavy âäèãà é ñå! Ãäèãà é ñå!
{2995}{3092}ÃÃäðþ, áà ùà òè Ã¥.
{3094}{3142}Ãëî?
{3182}{3278}Ãè ÃÃ¥ ìè ñå îáà äè è |ÃÃ¥ çÃà ì êà ê äà Ãà ïðà âÿ òîâà .
{3335}{3380}Ãêî ÃÃ¥ âúçÃà ìåðÿâà ø |äà ìè ñå îáà æäà ø...
{3383}{3448}Ãÿìà Ãà ÷èà äà îáùóâà ìå ïîìåæäó ñè....
{3499}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,009 --> 00:00:54,221
<i>Torre de controlo de Los Angeles,
aqui Transworld 22.</i>
2
00:00:54,346 --> 00:00:57,683
<i>Estamos caindo.
Repito, os motores dois e...</i>
3
00:00:58,517 --> 00:00:59,977
<i>Torre de controlo de Los Angeles...</i>
4
00:01:00,060 --> 00:01:02,187
<i>Ajuda! Ajuda!</i>
5
00:01:02,271 --> 00:01:04,398
<i>Suba avião 22! Suba!</i>
6
00:01:45,522 --> 00:01:47,399
NÃO FUMAR
APERTE O CINTO
7
00:02:07,419 --> 00:02:10,380
<i>Andrew, fala o pai.</i>
8
00:02:11,548 --> 00:02:13,175
<i>Olá?</i>
9
00:02:15,177 --> 00:02:19,306
<i>Não devolves as chamad
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: torture, garden, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever, freddie, francis, english,
original filename: Torture Garden (1967) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,569 --> 00:02:02,563
Yes, ladies and gentlemen, it's more
than an entertainment. It's a panacea.
2
00:02:02,740 --> 00:02:05,106
Well, a tonic.
That's it, ladies and gents.
3
00:02:05,276 --> 00:02:08,507
A tonic for jangled nerves
and tired blood.
4
00:02:08,680 --> 00:02:11,774
There's nothing like a good fright
for toning up the circulation.
5
00:02:11,950 --> 00:02:14,976
That's what you've got in here.
Yes, ladies and gents, it's in here.
6
00:02:15,153 --> 00:02:18,020
You'll shriek, you'll shudder,
you'll shiver...
7
00:02:18,189 --> 00:02:20,123
...but it's all in fun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,115 --> 00:00:54,312
Turnul Los Angeles,
aici Transworld 22 Heavy.
2
00:00:54,418 --> 00:00:57,945
Ne prabusim!
Repet, motorul doi si...
3
00:00:58,055 --> 00:01:00,046
Turnul L.A., suntem...
4
00:01:00,157 --> 00:01:02,250
Ajutor! Ajutor!
5
00:01:02,359 --> 00:01:04,486
22 Heavy, ridica-te! Ridica-te!
6
00:01:04,595 --> 00:01:07,120
7
00:01:42,366 --> 00:01:44,527
8
00:01:47,571 --> 00:01:51,200
9
00:01:57,147 --> 00:01:59,581
10
00:02:04,588 --> 00:02:07,386
11
00:02:07,491 --> 00:02:11,518
Andrew,
aici tatal tau.
12
00:02:11,628 --> 00:02:13,596
Alo?
13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,500 --> 00:00:18,000
LE JARDIN DU PLAISIR
2
00:00:51,134 --> 00:00:54,150
Alfred Hitchcock (1899-1980)
débuta comme concepteur d'intertitres,
3
00:00:54,200 --> 00:00:57,000
puis devint assistant-réalisateur
du producteur Michael Balcon.
4
00:00:57,200 --> 00:01:00,000
LE JARDIN DU PLAISIR, une co-production
Anglo-allemande tournée à Munich,
5
00:01:00,100 --> 00:01:04,314
est son premier film
en tant que réalisateur.
6
00:02:27,700 --> 00:02:31,650
Les très populaires revues
du théâtre le Jardin du Plaisir
7
00:02:31,640 --> 00:02:35,656
sont mises en scène par M. Ha
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: the, garden, of, finzi, continis, eng, 2, 5, fps, 1970,
original filename: The Garden Of The Finzi-Continis - Eng - 25fps - 1970.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,510 --> 00:03:24,341
Is anyone there?
2
00:03:24,412 --> 00:03:27,006
Micol must be up
to one of her tricks!
3
00:03:27,081 --> 00:03:29,948
- Did Alberto or Micol phone?
- Micol.
4
00:03:30,017 --> 00:03:32,781
- What a stupid joke!
- I was only fooling.
5
00:03:32,854 --> 00:03:34,685
They're much too well-bred.
6
00:03:34,756 --> 00:03:36,986
Maybe so,
but they're still not here.
7
00:03:37,058 --> 00:03:40,755
- Is anyone there?
- Yes, I'm coming!
8
00:03:43,064 --> 00:03:46,693
- Race you to the entrance!
- Don't leave me behind!
9
00:03:51,072 --> 00:03:53,006
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: garden, of, evil, 1954, 1, cd, portuguese, pt, jardim, do, diabo,
original filename: Garden of Evil - 1954 - 1CD - Portuguese - pt - 988b236338babdc7bc7e2a1bbcebbb6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,540 --> 00:00:35,534
<b>"O JARDIM DO DIABO"</b>
2
00:01:57,073 --> 00:01:59,268
- Capit?o, como se chama este povoado?
- Puerto Miguel.
3
00:01:59,473 --> 00:02:00,906
- Est? desabitado?
- Est?o a dormir.
4
00:02:01,073 --> 00:02:03,634
Quando o sol se p?e, as pessoas
levantam-se. Chamam-Ihe de siesta.
5
00:02:03,794 --> 00:02:05,512
Teremos de dormir aqui a siesta
durante 4 semanas?
6
00:02:05,754 --> 00:02:07,346
4, 5, 6...
7
00:02:07,514 --> 00:02:09,904
- Leva tanto tempo a arranjar um motor?
- Eu n?o. O mec?nico.
8
00:02:10,075 --> 00:02:12,635
Eu n?o constru? o navi
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: garden, of, heaven, haneul, jeongwon, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, cetus,
original filename: Garden Of Heaven - (Haneul Jeongwon) - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,100 --> 00:00:38,002
Presented by
Do SonDream Pictures
2
00:00:39,039 --> 00:00:42,440
Distributed by Showbox
3
00:01:10,870 --> 00:01:13,532
One's heart gets broken
4
00:01:14,974 --> 00:01:19,274
when either leaving someone
or when left behind.
5
00:01:21,181 --> 00:01:24,048
I'm always the latter.
6
00:01:26,152 --> 00:01:29,451
My mother left us
when I was little.
7
00:01:30,924 --> 00:01:33,415
With my father on
his deathbed now.
8
00:01:34,494 --> 00:01:36,587
I'll be soon living in a world
that resembles an empty house.
9
00:01:37,664 --> 00:01:42,033
All alon
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: garden, state, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 6268-Garden State ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,115 --> 00:00:54,312
Turnul Los Angeles,
aici Transworld 22 Heavy.
2
00:00:54,418 --> 00:00:57,945
Ne prabusim!
Repet, motorul doi si...
3
00:00:58,055 --> 00:01:00,046
Turnul L.A., suntem...
4
00:01:00,157 --> 00:01:02,250
Ajutor! Ajutor!
5
00:01:02,359 --> 00:01:04,486
22 Heavy, ridica-te! Ridica-te!
6
00:02:07,491 --> 00:02:11,518
Andrew,
aici tatal tau.
7
00:02:11,628 --> 00:02:13,596
Alo?
8
00:02:15,265 --> 00:02:19,258
Uite, tu nu ma suni inapoi,
asa ca nu stiu cum sa fac asta.
9
00:02:21,638 --> 00:02:23,538
Daca nu ma suni inapoi...
10
00:02:23,640 -->
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: national, geographic, 10, years, vol05, 3, savage, garden, 2004, dual, audio, edrp, yearsl05,
original filename: 3fd5bb42ba9ee795cd98ec465e16be24.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,607 --> 00:00:12,704
Sir Francis Bacon wrote,
God Almighty first planted a garden,
2
00:00:12,846 --> 00:00:17,943
and indeed it is
the purest of human pleasures.
3
00:00:21,421 --> 00:00:25,118
"Cultivators of the earth,"
according to Thomas Jefferson,
4
00:00:25,258 --> 00:00:27,123
are the most valuable citizens.
5
00:00:27,260 --> 00:00:28,887
They are the most vigorous,
6
00:00:29,029 --> 00:00:32,624
the most independent,
the most virtuous.
7
00:00:37,804 --> 00:00:39,601
Or, as my aunt Mildred said,
8
00:00:39,739 --> 00:00:42,435
Never throw meat in the compost pil
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: will, 3, 8, grace, 20, 9, 1998, and, 2x0, i, never, promised, you, an, olive, garden, divx,
original filename: Will.38.Grace(209)(1998).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:05,500
Quiero esto, esto y eso.
2
00:00:05,540 --> 00:00:08,220
SÃ, yo también quiero eso.
Y uno de estos y este con...
3
00:00:08,260 --> 00:00:10,660
- ¿Quieres esto?
- Ya pedÃ.
4
00:00:10,700 --> 00:00:12,340
Saben lo que dicen
del dim sum,...
5
00:00:12,380 --> 00:00:15,460
...''Tomaré dim sum
y luego un poco más''.
6
00:00:21,020 --> 00:00:24,020
¿Por qué no puede ser asà la vida?
¿Por qué no pueden traer un carrito...
7
00:00:24,060 --> 00:00:26,780
...con hombres en platitos?
¿Saben?
8
00:00:26,820 --> 00:00:30,500
Asà podrÃas probar un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,154 --> 00:01:40,281
O que vemos
2
00:01:41,358 --> 00:01:43,588
e o que parecemos
3
00:01:44,961 --> 00:01:47,225
é apenas um sonho
4
00:01:49,466 --> 00:01:51,400
um sonho dentro de um sonho.
5
00:03:12,916 --> 00:03:16,181
"Vem ter comigo, amor,
quando o dia acaba."
6
00:03:17,987 --> 00:03:21,718
"Eu amo-te
pela tua graciosa graça,
7
00:03:21,791 --> 00:03:24,692
pelos teus olhos
profundos e lustrosos,
8
00:03:24,761 --> 00:03:28,663
pelo doce significado
da tuas sobrancelhas
9
00:03:28,732 --> 00:03:31,929
e pelo teu comportamento
tão apropriado."
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14::W sobot? 14-tego lutego roku 1900 | grupa uczennic z college'u Appleyard
00:00:21:wybra?a si? na piknik pod "Wisz?c? Ska??" | w pobli?u g?ry Macedon w stanie Victoria
00:00:25:W to po?udnie kilka z nich | zagin??o bez ?ladu...
00:01:25:"Piknik pod wisz?c? ska??"
00:01:37:To co widzimy
00:01:41:i to co czujemy
00:01:44:jest niczym sen...
00:01:49:snem we ?nie. /Edgar Alan Poe/
00:03:12:"Spotkajmy si? kochanie|z ko?cem dnia."
00:03:17:"Kocham Ci? | za wznios?y wdzi?k,
00:03:21:g??bokie spojrzenie |i b?yszcz?ce oczy,
00:03:24:za s?odkie w nich zrozumienie
00:03:28:i za czo?o|tak wysokie."
00:03:31:sze??
00:03:34:i siedem
00:03:36:i osiem
00:03:39:i dziewi??
00:03:42:i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,938 --> 00:01:04,102
Introducción
Alfred Hitchcock (1899-1980) comenzó como un diseñador de tÃtulos, entonces se convirtió en asistente de director del productor Michael Balcon. EL JARDÃN DE LA ALEGRÃA, una coproducción británico-alemana filmada casi por completo en Munich, es su primera pelÃcula como director.
2
00:02:28,676 --> 00:02:35,143
Las incomparablemente populares representaciones
en el Pleasure Garden Theater
están dirigidas por Mr. Hamilton
...George Snell
3
00:02:37,311 --> 00:02:39,304
Prohibido fumar
4
00:02:51,624 --> 00:02:53,121
Una exquisita est
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: the, secret, garden, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Secret Garden (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{905}{932}GÃZLÃ BAHÃE
{2800}{2840}Adým Mary Lennox.
{2858}{2900}Hindistan'da doðdum.
{2905}{2958}Hindistan çok sýcak ve garipti.
{2975}{3020}Orada çok yalnýzdým.
{3025}{3065}Orayý hiç sevmedim.
{3078}{3122}Dadým dýþýnda hiç kimse...
{3128}{3172}benimle ilgilenmezdi.
{3200}{3248}Ailem beni hiç istemedi.
{3250}{3312}Annem bir partiden öbürüne koþar...
{3325}{3388}babam da askeri iþleriyle uðraþýrdý.
{3415}{3485}Benim partilere katýlmama izin vermezlerdi.
{3490}{3558}Onlarý annemin odasýnýn penceresinden|seyrederdim.
{3562}{3618}Ãok öfkelenirdim. ama hiç aðlamazdým.
{3652}{3702}Nasýl aðlanacaðýný bi
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: garden, state, 2004, 1, cd, czech, cz, dvl,
original filename: Garden State - 2004 - 1CD - Czech - cz - 514ec47009bfa11ece7e6af7bafd5a52.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,390 --> 00:00:51,587
<i>Los Angelesk? z?kladno, hl?s? se let "Transworld 22"</i>
2
00:00:51,693 --> 00:00:55,220
<i>Pad?me! Opakuji, motory dva a ...</i>
3
00:00:55,330 --> 00:00:57,321
<i>Z?kladno, let ...</i>
4
00:00:57,432 --> 00:00:59,525
<i>Pomoc! Pomoc!</i>
5
00:00:59,634 --> 00:01:01,761
<i>Let 22, zvedn?te hladinu ! Zvedn?te hladinu!</i>
6
00:02:04,765 --> 00:02:08,792
Andrew, tady t?ta.
7
00:02:08,902 --> 00:02:10,870
Se? tam ?
8
00:02:12,539 --> 00:02:16,532
Nevol?? mi zp?tky, tak?e nev?m, jak ti to m?m u? ??ct.
9
00:02:18,912 --> 00:02:20,812
Pokud mi nebude? o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{360}{432}Zawsze mn?stwo nowosci www.divx.strefa.prv.pl
{480}{558}Zawsze mn?stwo nowosci|-==www.divx.strefa.prv.pl==-
{1452}{1512}JOHN HERNDON MERCER|25 CZERWCA, 1 976
{1518}{1566}''A ANIO?Y ?PIEWAJ?''
{2351}{2455}P?NOC W OGRODZIE DOBRA I Z?A
{2952}{3009}Nie patrz tak na mnie.
{3015}{3092}Zna?am ci?, kiedy jeszcze|pracowa?a? na Bull Street.
{4222}{4276}Gdzie tu mo?na z?apa?|taks?wk??
{4282}{4307}W?a?nie pojecha?a.
{4313}{4376}Mo?e pan zadzwoni? do kompanii. . .
{4382}{4423}albo jecha? ze mn?.
{4429}{4476}- Jedzie pan na Jones Street?|- Pewnie.
{4494}{4526}Prosz? po?o?y? tu rzeczy.
{4651}{4710}Po pra wej Dom Pirat?w...
{4716}{4773}zbudow
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,926 --> 00:00:54,096
<i>Torre de Los Angeles,
aqui Transworld 22 Heavy.</i>
2
00:00:54,221 --> 00:00:57,724
<i>Vamos despenhar-nos!
Repito, o motor dois e...</i>
3
00:00:57,850 --> 00:00:59,852
<i>Torre de Los Angeles,
daqui fala...</i>
4
00:00:59,977 --> 00:01:02,062
<i>Mayday! Mayday!</i>
5
00:01:02,145 --> 00:01:04,273
<i>22 Heavy, suba! Suba!</i>
6
00:02:07,294 --> 00:02:11,298
Andrew é o teu pai.
7
00:02:11,423 --> 00:02:13,383
Está?
8
00:02:15,052 --> 00:02:19,056
Olha, não me telefonas,
por isso não sei como fazer isto.
9
00:02:21,433 --> 00:02:23,352
Se nÃ
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: garden, state, 2004, 1, cd, czech, cz, pina, alliance,
original filename: Garden State - 2004 - 1CD - Czech - cz - 1c163aed755db2d0debccc14358ea89c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,915 --> 00:00:54,112
<i>Los Angelesk? z?kladno, hl?s? se let "Transworld 22"</i>
2
00:00:54,218 --> 00:00:57,745
<i>Pad?me! Opakuji, motory dva a ...</i>
3
00:00:57,855 --> 00:00:59,846
<i>Z?kladno, let ...</i>
4
00:00:59,957 --> 00:01:02,050
<i>Pomoc! Pomoc!</i>
5
00:01:02,159 --> 00:01:04,286
<i>Let 22, zvedn?te hladinu ! Zvedn?te hladinu!</i>
6
00:02:07,291 --> 00:02:11,318
Andrew, tady t?ta.
7
00:02:11,428 --> 00:02:13,396
Se? tam ?
8
00:02:15,065 --> 00:02:19,058
Nevol?? mi zp?tky, tak?e nev?m, jak ti to m?m u? ??ct.
9
00:02:21,438 --> 00:02:23,338
Pokud mi nebude? o
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: hanging, up, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: Hanging Up - 2000 - 1CD - Czech - cz - dfa574a78bd1fda7884615f478e2a388.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,211 --> 00:00:02,520
Upozorn?n?
---------------
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni
v?etn? zvukov?ho z?znamu
p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
2
00:00:02,891 --> 00:00:05,200
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?
??ely, pron?jem, v?m?na, p?j?ov?n? a
jak?koli forma p?enosu tohoto disku
DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.
Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho
pr?va bude st?h?no podle platn?ch
pr?vn?ch p?edpis?.
3
00:00:33,051 --> 00:00:35,121
-Hal??
-Kde jsi?
4
00:00:35,371 --> 00:00:37,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,507 --> 00:00:17,907
¿Por qué llamaron al FBI?
2
00:00:17,973 --> 00:00:21,208
Bueno, ya sabes, las placas son
de Virginia, cruzó el estado,
3
00:00:21,341 --> 00:00:24,040
es sospechoso de ser miembro de una
pandilla, además de que "RICO" lo trata.
4
00:00:24,074 --> 00:00:27,274
- "Huesos" ¿En verdad quieres saberlo?
- No, yo solo buscaba una excusa
5
00:00:27,275 --> 00:00:29,707
para entablar conversación y
reestablecer nuestra conexión.
6
00:00:29,774 --> 00:00:30,874
¿Cómo?
7
00:00:30,940 --> 00:00:33,940
Bueno, es que leà un libro acerca de
cómo mejorar las r
Subtitles for The Hanging Garden
keywords: amazing, stories, s01e1, 2, xvidsubs, com, v, s1e12, vanessa, in, the, garden, fin, finsubs,
original filename: Amazing.Stories.S01E12.xvidsubs.com.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{30}{109}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{128}{214}Päiväys: 15.02.2007.|Versio: 1.0
{232}{327}Suomennos ja oikoluku:|HollowMan
{1328}{1414}AMAZING STORIES|OSA 12 - VANESSA PUUTARHASSA
{1577}{1666}- Joko pian on valmista?|- Pari minuuttia vielä.
{1719}{1837}- Minua kutisee.|- Sitten kannattaisi raapia.
{1855}{1955}En yllä. Kutina on selässäni.
{1993}{2105}- Yritä olla ajattelematta sitä.|- En voi, sitä kutisee.
{2112}{2172}Ajattele jotain muuta.
{2208}{2278}Mitä sitten? Kerro.
{2284}{2348}Missä olit tasan vuosi sitten?
{2354}{2483}Tiedät varsin hyvin.|Olin kanssasi Pariisissa häämatkalla.
{2494}{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,198 --> 00:00:54,396
Los Angeles Verkeerstoren,
dit is Transworld 22 Heavy.
2
00:00:54,501 --> 00:00:58,028
We storten neer.
Herhaling, twee motoren en...
3
00:00:58,138 --> 00:01:00,129
L.A. Verkeerstoren, dit is...
4
00:01:00,240 --> 00:01:02,333
Mayday!
5
00:01:02,442 --> 00:01:04,569
22 Heavy, haal hem omhoog.
6
00:02:07,574 --> 00:02:11,600
Andrew,
je spreekt met je vader.
7
00:02:11,710 --> 00:02:13,679
Hallo?
8
00:02:15,348 --> 00:02:19,341
Kijk, je belt me niet terug,
dus ik weet niet hoe ik dit aan moet pakken.
9
00:02:21,721 --> 00:02:23,621
Als je mijn tele
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,273 --> 00:01:02,400
-¿Hola?
-¿Dónde estás?
2
00:01:02,608 --> 00:01:04,701
-En mi auto.
-¿No pasas porm�
3
00:01:04,911 --> 00:01:09,348
No, papá. Alguien del hogar
te llevará al hospital.
4
00:01:09,549 --> 00:01:12,017
Te veré en la puerta.
Voypara allá.
5
00:01:12,218 --> 00:01:13,879
Vas a salir enseguida.
6
00:01:14,087 --> 00:01:16,612
-Mi lámpara no funciona.
-¿Qué?
7
00:01:16,823 --> 00:01:21,055
La condenada lámparajunto a mi cama.
¿Sabes qué es una lámpara?
8
00:01:21,260 --> 00:01:23,251
-¿Probaste el interruptor?.
-¿Qué?
9
00:01:23,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:32,640 --> 00:00:34,360
-Ãëî?
-Ãúäå ñè?
3
00:00:35,040 --> 00:00:37,440
-à êîëà òà .
-Ãÿìà ëè äà ìå âçåìåø?
4
00:00:37,440 --> 00:00:40,600
ÃÃ¥, òà òêî. Ãÿêîé îò ÃîìÃ
ùå òå çà âåäå äî áîëÃèöà òà .
5
00:00:41,760 --> 00:00:44,040
ÃÃ¥ ñå âèäèì îòïðåä.
Ãç èäâà ì.
6
00:00:44,160 --> 00:00:46,080
Ãñåêè ìîìåÃò ùå òðúãÃåø.
7
00:00:46,080 --> 00:00:48,400
-Ãà ìïà òà ìè ÃÃ¥ ðà áîòè.
-Ãà êâî?
8
00:00:48,480 --> 00:00:51,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,247 --> 00:00:51,000
Los Angeles Tower,
hier ist Transworld 22.
2
00:00:51,087 --> 00:00:54,557
Wir stürzen ab.
Wiederhole. Triebwerke zwei und...
3
00:00:56,687 --> 00:00:58,723
Mayday.
4
00:01:40,447 --> 00:01:42,278
BITTE ANSCHNALLEN
5
00:02:01,367 --> 00:02:05,360
Andrew?
Hier ist dein Vater.
6
00:02:06,047 --> 00:02:08,766
Hallo?
7
00:02:08,847 --> 00:02:12,476
Da du nie zurückrufst,
weià ich nicht, was ich tun soll.
8
00:02:14,967 --> 00:02:16,878
Wenn du nicht zurückrufst,
9
00:02:16,967 --> 00:02:19,606
wie sollen wir dann kommunizieren?
10
00:02:20,04