Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Guardian 1990
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzard43@yahoo.com)® - 2006
{446}{529}Timp de mii de ani, un ordin|religios cunoscut sub numele de "Druizi"
{535}{669}a venerat copacii,|uneori sacrificându-le fiinþe umane.
{675}{764}Druizii considerã cã fiecare copac|are un spirit pãzitor.
{768}{840}Majoritatea sunt plini|de bunãtate ºi viaþã,
{843}{935}dar unii dispun de puteri|ale întunericului ºi ale rãului.
{1206}{1299}P R O T E C T O R U L
{3707}{3780}Bunã, Leah!|Vrei sã-þi citesc o poveste?
{3852}{3934}A fost odatã ca niciodatã,|la marginea unei mari pãduri,
{3940}{4000}o cãsuþã unde locuiau|un tãietor de lemne cu soþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzard43@yahoo.com)® - 2006
{446}{529}Timp de mii de ani, un ordin|religios cunoscut sub numele de "Druizi"
{535}{669}a venerat copacii,|uneori sacrificându-le fiinþe umane.
{675}{764}Druizii considerã cã fiecare copac|are un spirit pãzitor.
{768}{840}Majoritatea sunt plini|de bunãtate ºi viaþã,
{843}{935}dar unii dispun de puteri|ale întunericului ºi ale rãului.
{1206}{1299}P R O T E C T O R U L
{3707}{3780}Bunã, Leah!|Vrei sã-þi citesc o poveste?
{3852}{3934}A fost odatã ca niciodatã,|la marginea unei mari pãduri,
{3940}{4000}o cãsuþã unde locuiau|un tãietor de lemne cu soþ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,649 --> 00:00:15,519
Alright Suzi
are you ready?
2
00:00:15,520 --> 00:00:18,004
Just a little bit that
way darling, that's it
3
00:00:18,005 --> 00:00:19,948
Ok after four
4
00:00:20,495 --> 00:00:22,486
One, two, three, four
5
00:00:23,795 --> 00:00:24,706
Stretch
6
00:00:27,523 --> 00:00:28,348
Yeah
7
00:00:29,900 --> 00:00:31,511
Round, stretch
8
00:00:31,933 --> 00:00:35,126
#You make me
feel so happy#
9
00:00:35,127 --> 00:00:36,127
That's a good
girl Lucy
10
00:00:36,228 --> 00:00:38,273
#You make me
feel so good#
11
00:00:39,334 --> 00:00:42,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,160 --> 00:01:19,120
Doc.
2
00:02:18,320 --> 00:02:20,600
Doc.
3
00:02:21,040 --> 00:02:22,400
-Doc!
-What?
4
00:02:24,320 --> 00:02:26,360
Relax, Doc. It's me! It's Marty.
5
00:02:26,480 --> 00:02:28,840
It can't be.
I just sent you back to the future.
6
00:02:28,960 --> 00:02:32,000
You did send me back to the future,
but I'm back.
7
00:02:32,120 --> 00:02:34,000
I'm back from the future.
8
00:02:37,400 --> 00:02:38,800
Great Scott!
9
00:04:49,440 --> 00:04:53,280
Hey, kids, what time is it?
Howdy Doody time!
10
00:04:53,360 --> 00:04:56,960
"It's Howdy Doody t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,900 --> 00:00:25,800
C'est d'amiti? dont je veux parler.
2
00:00:25,900 --> 00:00:30,200
C'est de caract?re dont je veux parler.
C'est de...
3
00:00:30,800 --> 00:00:35,900
J'ai pas honte d'utiliser ce mot.
Il s'agit d'?thique.
4
00:00:36,400 --> 00:00:40,700
Je suis joueur, tu le sais.
Je parie de temps en temps.
5
00:00:41,100 --> 00:00:43,400
Mais, je parie pas au hasard.
6
00:00:43,700 --> 00:00:48,300
Quand je paie le favori d'un combat
? 3 contre 1 pour qu'il perde...
7
00:00:48,700 --> 00:00:52,500
je m'attends ? ce que ce combat
ait lieu ? 3 contre 1.
8
00:00:53,20
Subtitles for The Guardian 1990
keywords: getting, made, the, making, of, goodfellas, napisy, ns, 1990, k, o, t, eng,
original filename: Getting_Made_The_Making_of_GoodFellas_(NAPiSY-71821).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Action.
00:00:03:They shot me.
00:00:09:Gotta get that apron on faster.
00:00:10:-Cut.|-Cut.
00:00:11:0kay, good.|That's gotta be done much faster--
00:00:14:It was so exhiIarating...
00:00:16:talking with somebody, who's ten times|more passionate than you are.
00:00:19:A smile, but not as long.|All right? Try one more.
00:00:23:That's why he's so great.
00:00:24:He enjoys it, he doesn't put a cap on his|own, and he doesn't put a cap on yours.
00:00:28:And that's what makes it a joyous|experience, as opposed to just a job.
00:00:34:You, at least....
00:00:36:The credit beIongs to Martin...
00:00:37:or this would have been|just another mob movie.
00:00:40:We wanted to c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:27:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:41:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:43:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:00:50:?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:00:54:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:00:58:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:03:- Pikujemy!|- Super.
00:01:08:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:15:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:18:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:21:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?w?
00:01:25:Po tym wszystkim nie robi?|sobie wielkich nadziei.
00:01:28:Robimy ko?cowe podej?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,273 --> 00:00:25,571
I`m taIking about friendship.
2
00:00:25,742 --> 00:00:30,270
I`m taIking about character.
I`m taIking about--
3
00:00:30,480 --> 00:00:36,077
HeII, Leo, I ain`t embarrassed to use
the word. I`m taIking about ethics.
4
00:00:36,286 --> 00:00:40,746
You know I`m a sporting man.
I Iike to Iay the occasionaI bet.
5
00:00:40,957 --> 00:00:43,323
But I ain`t that sporting.
6
00:00:43,526 --> 00:00:48,395
When I fix a fight, say I pay
a 3-to-1 favorite to throw a fight...
7
00:00:48,598 --> 00:00:52,534
...I got the right to expect
that fight to go off at 3-to-1
Subtitles for The Guardian 1990
keywords: troll, 2, 1990, 1, cd, english, en, eng@2, 5,
original filename: Troll 2 - 1990 - 1CD - English - en - 268621baf667b84bb7931e515f166424.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,580 --> 00:00:10,300
Synchronisation and transcript by
M0rph1umDuck (m0rph1umduck@gmail.com)
2
00:00:12,220 --> 00:00:14,580
Peter was a courageous boy.
3
00:00:14,580 --> 00:00:21,260
But that dawn he could feel fear
stick to his skin like dew on leaves.
4
00:00:21,260 --> 00:00:25,220
The fog was thick enough,
to make him lose his way home.
5
00:00:25,820 --> 00:00:30,700
Then he began to hear strange noises
coming from the depths of the forest.
6
00:00:31,380 --> 00:00:33,420
He noticed a presence...
7
00:00:33,420 --> 00:00:39,100
Small shadows that seemed to giggle
as the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4200}{4300}dvdrip, do releasu:|Edward.Scissorhands.1990.DVDrip.iNTERNAL.XviD-TDF|djkrogoth
{4395}{4464}Dobrze si? przykryj, kochanie!|Na dworze jest bardzo zimno.
{4578}{4658}Dlaczego pada ?nieg, babciu?|Sk?d on si? bierze?
{4672}{4730}O, to d?uga historia, kochanie.
{4753}{4830}- Opowiedz mi.|- Nie dzisiaj. Id? spa?.
{4847}{4926}Nie chce mi si? spa?.|Opowiedz mi, prosz?.
{4938}{4988}No dobrze.
{5014}{5064}Niech si? zastanowi?...
{5077}{5168}B?d? chyba musia?a zacz?? od no?yczek!
{5170}{5220}Od no?yczek?
{5222}{5310}No wi?c, s? r??ne rodzaje no?yczek.
{5335}{5451}A kiedy? ?y? pewien cz?owiek,|kt?rego r?ce wygl?da?y jak no?yczki.
{5453}{5
Subtitles for The Guardian 1990
keywords: jacobs, ladder, 1990, 1, cd, hungarian, hu, jacob's, adrian, lyne, dk, hun,
original filename: Jacobs Ladder - 1990 - 1CD - Hungarian - hu - d4e100b2e64bfe6271b54bd47c0ea2a7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,448 --> 00:02:35,448
Charlie-Fox, Charlie-Fox-6,
2
00:02:35,928 --> 00:02:37,968
Vettem, meger?s?t?st k?rek...
3
00:02:42,968 --> 00:02:45,968
Ut?np?tl?s ?rkezik
helikopterekr?l. V?ge.
4
00:02:45,968 --> 00:02:47,968
Er?s anyag, ember.
5
00:02:50,208 --> 00:02:53,208
Hol a faszban vannak a vietkongok egy?ltal?n?
6
00:02:53,208 --> 00:02:56,208
Nem hiszem, hogy ezek valaha is j?rtak errefel?.
7
00:02:56,208 --> 00:02:59,488
J?zusom, ez a cucc nagyon kem?ny.
8
00:03:06,608 --> 00:03:07,608
H?, Professzor,
9
00:03:08,088 --> 00:03:10,368
h?nyszor tudsz szarni egy ?r?n bel?l?
10
00:03:11,848 --> 00:03:15,088
Subtitles for The Guardian 1990
keywords: the, guardian, 2006, 1, cd, polish, pl, eng, axxo,
original filename: The Guardian - 2006 - 1CD - Polish - pl - 24dc08b95df869b5544050a18fdd03e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}.::Grupa Hatak Movies - Hatak.pl::.
{220}{320}<<KinoMania SubGroup>>|www. kinomania.org
{340}{440}T?umaczenie: JediAdam vs mhkmf|(jediadam@hatak.pl, mhkmf@kinomania.org)
{460}{560}/Korekta: johnass/|/Synchro: Krzysztof Z./
{643}{714}{y:b}PATROL
{1019}{1109}/Jest legenda o cz?owieku,|/kt?ry ?yje w morzu.
{1113}{1162}/Zajmuje si? ?owieniem ludzi,
{1166}{1251}/jest ostatni? nadziej? tych,|/kt?rzy zostali zostawieni.
{1255}{1338}/Wielu ocala?ych twierdzi,|/?e czu?o jego silne r?ce,
{1342}{1386}/wypychaj?ce ich na powierzchni?,
{1390}{1463}/szepta? im o sile,|/dop?ki nie nadesz?a pomoc.
{1467}{1570}/Ale to oczywi?cie jest tylko legend
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1500}Napisy t?umaczy? JAPKO|www.CLIVEBARKER.prv.pl
{1500}{2000}!!!THX dla Xcoma!!!
{5079}{5148}Cze??!
{5150}{5225}Cze??.
{5226}{5278} W porz?dku?
{5280}{5357} Tak. Przepraszam.
{5359}{5437}- Chcesz co? do jedzenia?|- Nie.
{5494}{5541}- Wiesz co?|- Hmm?
{5574}{5670}Powinni?my wyjecha? z Calgary|na kilka dni.
{5672}{5745}- Tak si? na chwile wyrwa?.|- Masz jakie? specjalne miejsce?
{5747}{5818}Gdzie? gdzie by?my|mogli by? razem sami.
{5819}{5878}Bardziej sami ni? teraz?
{5880}{5962}Tak. I zero pracy.
{5964}{6024}Nie, i zero telefon?w.
{6026}{6093}- I zero z?ych sn?w.|- Zero z?ych zn?w.
{6207}{6254}Mmm.
{6374}{6436}Decker znowu dzwo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,760 --> 00:01:17,680
Is dit de laatste?
2
00:01:17,760 --> 00:01:19,200
Ik weet het niet.
3
00:01:19,280 --> 00:01:21,200
Er is ook al geen ether.
4
00:01:21,280 --> 00:01:23,200
Oh, Jezus Christus.
5
00:01:23,280 --> 00:01:26,880
Jij daar!
Is dit de laatste?
6
00:01:32,800 --> 00:01:34,760
God, wat een rotzooi.
7
00:01:34,840 --> 00:01:36,720
Er is tenminste
geen miltvuur
8
00:01:36,800 --> 00:01:40,240
Dat komt er wel, als
het er niet snel afkomt.
9
00:01:40,320 --> 00:01:41,720
Nou, ik kan niet zagen.
10
00:01:41,800 --> 00:01:45,280
als ik mijn ogen
niet open
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:Napisy ? JaMo
00:00:21:Synchronizacja pedzacy_po_browar (skacowany@melina.w.pl)
00:00:25:ZWI?? MNIE!
00:02:39:Dyrektor chcia?a ci? widzie?, jak sko?czysz.
00:02:42:Jasne.
00:02:52:Wejd?.
00:02:54:Cze??.
00:02:56:- Chcia?a? mnie widzie??|- Tak. Siadaj.
00:03:02:S?dzia nie widzi ?adnego powodu,|by? d?u?ej tu pozostawa?.
00:03:07:Twierdzi, ?e mo?esz wr?ci? do spo?ecze?stwa|nawet od dzisiaj.
00:03:11:?wietnie!
00:03:13:Nie musisz ju? wi?cej ucieka?.
00:03:16:Jeste? wolny, Ricky.
00:03:19:Bycie wolnym oznacza te?|bycie samotnym.
00:03:25:Nie b?d? w stanie d?u?ej ci? chroni?.
00:03:29:Jak ka?dy inny obywatel,|b?dziesz odpowiedzialny za swoje czyny.
00:03:34:Nie martw si?,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,575 --> 00:00:52,649
Politie. Laat vallen.
- Achteruit. Ze gaat er aan.
2
00:00:52,815 --> 00:00:57,127
Laat haar los,
dan blijft iedereen ongedeerd.
3
00:00:57,295 --> 00:01:00,332
Blijf daar.
- Laat haar los.
4
00:01:11,815 --> 00:01:13,885
Volgende slachtoffer.
5
00:01:18,295 --> 00:01:22,891
Jij had de man, zij jou.
Je moet ogen in je achterhoofd hebben.
6
00:04:15,175 --> 00:04:18,531
Ik beloof plechtig...
7
00:04:18,695 --> 00:04:23,769
dat ik me inzet voor de grondwet
van de Verenigde Staten...
8
00:04:23,935 --> 00:04:28,770
en die van de staat New York.
9
00:
Subtitles for The Guardian 1990
keywords: akira, kurosawa, 1990, yume, saphire, cd, 2,
original filename: Akira Kurosawa - 1990 - Yume.DVDRip.XviD-SAPHiRE.CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,116 --> 00:01:52,314
EL FUJIYAMA EN ROJO
Otro sue?o...
2
00:01:53,955 --> 00:01:55,320
?Qu? es esto?
3
00:01:55,890 --> 00:01:57,517
?Qu? pasa?
4
00:02:30,992 --> 00:02:32,619
?El Fujiyama entr? en erupci?n?
5
00:02:34,029 --> 00:02:35,656
?Qu? terrible!
6
00:02:36,498 --> 00:02:38,295
?Es algo peor!
7
00:02:39,100 --> 00:02:40,692
?No sab?as?
8
00:02:41,036 --> 00:02:43,561
Hubo una explosi?n en la planta at?mica.
9
00:02:44,639 --> 00:02:46,607
Los seis reactores nucleares.
10
00:02:47,242 --> 00:02:50,507
Est?n explotando uno tras otro.
11
00:03:21,209 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Ãö©:kuge6206@ÃìÃÃÃéÃà 99hifi
http://bbs.99hifi.com
2
00:00:01,100 --> 00:00:02,870
There were some nice guys there.
3
00:00:02,970 --> 00:00:05,810
But they're all so quiet.
4
00:00:05,920 --> 00:00:09,210
Awkward smiles and sweaty palms.
5
00:00:09,320 --> 00:00:13,010
I'm not expecting brad pitt
to walk into st. Theresa's.
6
00:00:13,450 --> 00:00:16,850
Just someone who makes
me laugh.Has a nice smile.
7
00:00:16,960 --> 00:00:18,500
Full head of hair.
8
00:00:18,830 --> 00:00:20,050
You know,
9
00:00:20,370 --> 00:00:22,930
someone
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,506 --> 00:02:08,500
ACHTER DE REGEN SCHIJNT DE ZON
2
00:02:44,581 --> 00:02:46,344
Je blijft thuis.
3
00:02:47,483 --> 00:02:49,917
De zon schijnt, maar het regent.
4
00:02:49,986 --> 00:02:53,012
Vossen houden hun trouw-
optochten in dit weer.
5
00:02:53,122 --> 00:02:56,387
En ze willen niet dat
iemand hun ziet.
6
00:02:57,327 --> 00:02:59,659
Als je ze toch ziet,
zullen ze heel kwaad worden.
7
00:09:14,170 --> 00:09:15,899
Je ging toch en zag...
8
00:09:17,707 --> 00:09:20,107
...iets wat je niet mocht zien.
9
00:09:22,111 --> 00:09:24,011
Ik kan je nu niet binnen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,277 --> 00:01:10,197
Mer' egy seggfej!
Mondd meg neki, hogy nem!
2
00:01:10,980 --> 00:01:12,824
Neki is mondj nemet!
3
00:01:12,908 --> 00:01:14,576
Neki meg, hogy bassza meg!
4
00:01:15,559 --> 00:01:17,061
Nem, egy perc m?lva itt vagyok.
5
00:01:17,145 --> 00:01:18,521
Van egy p?r tag,
6
00:01:18,605 --> 00:01:20,624
akik azt gondolj?k,
hogy kiforgathatnak a vagyonomb?l.
7
00:01:20,808 --> 00:01:22,626
Csak m?g egy neh?zfi?.
8
00:01:22,709 --> 00:01:24,127
Elindultak.
9
00:01:24,211 --> 00:01:26,296
Hozd az embereket!
10
00:01:31,676 --> 00:01:34,763
Van egy kis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:10,000
Altyaz?lar? ?eviren:
Letaureau ve TArda
2
00:01:15,600 --> 00:01:19,100
- Bu sonuncusu mu?
- Bilmiyorum.
3
00:01:19,100 --> 00:01:21,100
Eter de bitti.
4
00:01:21,100 --> 00:01:23,100
Oh, ?sa a?k?na.
5
00:01:23,100 --> 00:01:26,700
Orda m?s?n! Bu sonuncusu mu?
6
00:01:32,700 --> 00:01:34,600
Allah'?m, ne pislik.
7
00:01:34,700 --> 00:01:36,600
En az?ndan kangren olmam??.
8
00:01:36,700 --> 00:01:40,100
Bir an ?nce eter gelmezse olacak.
9
00:01:40,200 --> 00:01:41,600
?yi, g?zlerimi a??k tutamazsam...
10
00:01:41,700 --> 00:01:45,100
g?remem.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Kano.
00:00:16:Komputer|powinien by? zapchany danymi,
00:00:18:dlaczego nie odpowie|czy mo?na tam oddycha? ?
00:00:22:Skanuje od momentu|jak tylko odkryli?my planet?
00:00:27:ale to ci?gle|za ma?o danych.
00:00:29:W jaki spos?b wykona?|lot rozpoznawczy
00:00:33:i nie stwierdzi?|czy mo?na przebywa? na powierzchni ?
00:00:36:W ?adnym wypadku komputer nie mo?e by? tak|irracjonalny, a? do...zgadywanek.
00:00:46:Schodzimy na nisk? orbit?|ostatnie zej?cie...Teraz, Paul.
00:00:51:Potwierdzam ostatnie zej?cie, Pete ?
00:00:54:I to w niez?ym czasie.
00:00:56:Albo komputer pope?ni? b??d.
00:01:00:S? dwie godziny przed czasem.
00:01:03:Sprawd? liczby, Kano.
00:01:08:Kiedy oni si?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:17:W d??.
00:00:21:W d??.
00:01:34:Damien.
00:03:00:EGZORCYSTA 3
00:04:14:?ni mi si?...
00:04:17:r??a...
00:04:21:Spadam z d?ugich schod?w.
00:04:47:?Niech blask nas o?wieci,|gdy? narodzi? si? Pan.
00:04:53:Jest wspania?y. Jest Bogiem.|Ksi?ciem Pokoju?.
00:04:57:Tu My?liwy, poszukiwanie sko?czone.|Nic nie znaleziono.
00:05:02:Tak jest.|Sprawdzi? jeszcze rzek?.
00:05:05:?Pok?j wam daj?.|Pok?j wam zostawiam.
00:05:09:Daj? wam bogactwa tego ?wiata.|Nie smu?cie serc swoich?.
00:05:15:Kurs na p??nocny wsch?d,|prawdopodobne po?o?enie...
00:05:22:?Pan mym ?wiat?em i zbawieniem.|Nie boj? si? niczego.
00:05:27:Pan jest mym obro?c??.
00:05:54:- Jak wypad? m?j egzamin z teologii?|
Subtitles for The Guardian 1990
keywords: jacobs, ladder, 1990, 1, cd, czech, cz, jacob's, lael,
original filename: Jacobs Ladder - 1990 - 1CD - Czech - cz - 41d85fd7a21efdb19ec5bba1e5ddb134.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,470 --> 00:02:51,787
<i>Delta Mekongu - 6. ??jen 1971</i>
2
00:03:01,046 --> 00:03:02,901
P?kn? svinstvo, ?lov??e.
3
00:03:05,495 --> 00:03:07,764
Do prdele, kde ty zatracen?
hajzlov? m??ou bejt?
4
00:03:07,831 --> 00:03:10,449
Podle m? tam ty srabi v?bec nejsou.
5
00:03:10,519 --> 00:03:13,422
Je???i, u? toho m?m dost.
6
00:03:20,536 --> 00:03:21,746
Hele, profesore?
7
00:03:21,815 --> 00:03:23,758
Jakej m?? rekord ve sran? za sebou?
8
00:03:26,552 --> 00:03:28,462
Profesor m? velkou proh?n??ku.
9
00:03:30,392 --> 00:03:33,142
Pro? si ty kalhoty v?bec natahuje??
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,527 --> 00:00:25,236
Don't worry, son. Tomorrow
we'll be rich and safe in Paris!
2
00:00:34,287 --> 00:00:35,481
Watch Bao.
3
00:00:41,847 --> 00:00:43,360
You won't escape.
4
00:00:43,607 --> 00:00:46,121
No one steals money
from the Chinese mafia.
5
00:00:46,327 --> 00:00:47,521
Passports and tickets?
6
00:00:54,447 --> 00:00:57,678
Bernard Ciccolini? Are you crazy?
My son's half Chinese!
7
00:00:57,887 --> 00:01:00,879
I stole it from a Corsican.
8
00:01:01,287 --> 00:01:03,403
You're lucky.
He could have been named
9
00:01:03,767 --> 00:01:04,517
Napoleon.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:26:WYKONA? WYROK
00:02:11:Chyba jest w ?rodku. Sprawdz?.
00:02:15:Zaczekaj na obstaw?.
00:02:17:Zabi? mi koleg?.|Nie b?d? czeka?.
00:02:21:W Los Angeles obowi?zuje nas procedura.
00:02:25:Nie mo?esz sam wymierza? sprawiedliwo?ci.
00:02:30:O co chodzi?
00:02:32:Czego tu szukasz?
00:02:34:- Jestem zaj?ty. Sp?ywaj.|- Naucz? ci? dobrych manier.
00:02:41:Jeszcze ci? dorw? kole?.
00:02:44:Wchodz?.
00:04:45:Czas spada?.|Do??cz? do wsp?lnika.
00:04:53:Jestem Piaskun.|Nie powstrzymasz mnie.
00:05:14:Aresztuj? ci?.
00:05:25:16 M-CY P?NIEJ
00:06:14:Inspektorze Burke, prosz? usi???.
00:06:19:Tom Wogler z Ministerstwa Sprawiedliwo?ci.
00:06:24:Sam Wollen reprezentuje gubernatora st
Subtitles for The Guardian 1990
keywords: 1990, prefontaine, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 19906-Prefontaine ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
ESE 4 .2 .4 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur
Ripper: YT Elle Düzeltme: YT
2
00:00:59,533 --> 00:01:02,467
Beþ yüz metrelik koþunun sonuçlarý
belli oldu. Ãþte yeni bir Amerika...
3
00:01:02,733 --> 00:01:05,933
rekoru kýrarak birinci olan Steve
Prefontaine.
4
00:01:14,933 --> 00:01:17,733
Arayý elli beþ metre kadar açarak
Hayward yarýþ alanýndaki yirmi...
5
00:01:17,933 --> 00:01:20,133
...beþinci koþusunu kazanýyor.
6
00:01:47,467 --> 00:01:52,133
Pre uzun mesafe koþusunu bir av
sporuna dönüþtürdü.
7
00:02:00,133 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,760 --> 00:00:18,069
Dames en heren...
2
00:00:25,480 --> 00:00:27,436
We zitten in Moskou.
3
00:00:27,560 --> 00:00:31,075
Dit wordt vast de best bekeken
bokswedstrijd aller tijden.
4
00:00:31,200 --> 00:00:33,236
Het ijzeren paard...
5
00:00:40,280 --> 00:00:42,236
Ik moet je breken.
6
00:00:46,640 --> 00:00:49,359
- Geef 'm een rechtse.
- Hij houdt 'm in de hoek.
7
00:00:53,080 --> 00:00:55,389
Het wordt heel gevaarlijk
voor Rocky Balboa.
8
00:00:55,520 --> 00:00:57,476
Hij wordt afgemaakt.
9
00:00:59,800 --> 00:01:02,872
Drago blijft op Rocky Balboa inslaan.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,660 --> 00:02:21,494
Dr. Lichmann. Komt u even.
2
00:02:23,620 --> 00:02:25,815
We hebben wat gevonden.
3
00:02:45,820 --> 00:02:49,510
Kan ie. Merkx ?
4
00:02:49,220 --> 00:02:52,530
U zegt het maar.
- Toe maar.
5
00:02:57,660 --> 00:02:59,810
Het doel is gemarkeerd. Stop maar.
6
00:03:08,200 --> 00:03:10,773
Over vijf uur komen de vliegtuigen.
7
00:03:11,780 --> 00:03:13,771
Kolonel.
8
00:03:13,940 --> 00:03:16,818
De doctor heeft iets gevonden.
- Nee. ik.
9
00:03:16,980 --> 00:03:18,732
Nee. ik.
10
00:03:29,900 --> 00:03:34,132
Stomme idioot.
Weet je wat dat po
Subtitles for The Guardian 1990
keywords: jacobs, ladder, 1990, 1, cd, czech, cs, jacob's, lael, cz,
original filename: Jacobs Ladder - 1990 - 1CD - Czech - cs - 41d85fd7a21efdb19ec5bba1e5ddb134.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,470 --> 00:02:51,787
<i>Delta Mekongu - 6. ??jen 1971</i>
2
00:03:01,046 --> 00:03:02,901
P?kn? svinstvo, ?lov??e.
3
00:03:05,495 --> 00:03:07,764
Do prdele, kde ty zatracen?
hajzlov? m??ou bejt?
4
00:03:07,831 --> 00:03:10,449
Podle m? tam ty srabi v?bec nejsou.
5
00:03:10,519 --> 00:03:13,422
Je???i, u? toho m?m dost.
6
00:03:20,536 --> 00:03:21,746
Hele, profesore?
7
00:03:21,815 --> 00:03:23,758
Jakej m?? rekord ve sran? za sebou?
8
00:03:26,552 --> 00:03:28,462
Profesor m? velkou proh?n??ku.
9
00:03:30,392 --> 00:03:33,142
Pro? si ty kalhoty v?bec natahuje??
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{87}{153}Wytropi?em sygna?.|By? w ?adowni baga?u.
{164}{230}Przez ca?y czas byli pod??czeni|do waszej gadaniny na wie?y.
{232}{293}Punki kradn?ce baga?, co, Carmine?
{378}{428}- Jak leci, Telford?|- Niedobrze.
{436}{454}Zadzwoni?em do Langa.
{455}{510}Montuj? przeno?ny aparat do ?amania|szyfru. B?dzie tu za dwie godziny.
{511}{553}Moja ?ona nie ma dw?ch godzin.
{555}{610}Przenie?li mnie do dru?yny Granta|dopiero wczoraj.
{612}{676}Facet, kt?rego zast?puj?|mia? atak wyrostka.
{678}{730}Podobno nikt nie jest lepszy|w te klocki od majora Granta.
{740}{765}Uwaga!
{771}{805}Chyba, ?e pu?kownik Stuart.
{856}{929}Chc? wiedzie? wszystko o tym sam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1657}{1738}Omdat hij een klootzak is! Zeg nee.
{1743}{1798}Zeg weer nee.
{1802}{1847}Zeg maar, 'Rot op.'
{1853}{1885}Ik blijf hier even.
{1891}{1975}Er komt 'n vent die denkt me te kunnen|dwingen m'n eigendom te verkopen.
{1998}{2039}Weer zo'n stoere vent, da's alles.
{2041}{2104}Ze komen eraan.|- Ontwapen ze.
{2237}{2311}We hebben een verrassing voor deze heren.
{2783}{2881}Robert Durant, jij en je meisjes|'moeten wijdbeens voor de fouillering'.
{3079}{3121}Ok?, opschieten.
{3173}{3223}Een stelletje lieverds, h??
{3229}{3286}Stilstaan, Kale.
{4406}{4436}Een kunstbeen?
{4548}{4576}Geen been.
{4592}{4646}Ik had ooit 'n ver
Subtitles for The Guardian 1990
keywords: edward, scissorhands, 1990, internal, vcdvault,
original filename: Edward.Scissorhands.1990.INTERNaL.DVDRip.XviD-VCDVaULT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,949 --> 00:03:05,494
Kruip onder de dekens, lieverd!
Het is koud buiten.
2
00:03:09,540 --> 00:03:12,877
Waarom sneeuwt 't, oma?
Waar komt 't vandaan?
3
00:03:13,461 --> 00:03:16,756
O, dat is 'n lang verhaal, lieverd.
4
00:03:16,839 --> 00:03:20,676
Vertelt u het?
- Een andere keer. Ga maar slapen.
5
00:03:20,760 --> 00:03:24,055
Ik heb geen slaap. Vertelt u 't, toe.
6
00:03:24,555 --> 00:03:26,641
Vooruit dan maar.
7
00:03:27,725 --> 00:03:29,810
Eens kijken.
8
00:03:30,353 --> 00:03:34,148
Het verhaal gaat over scharen.
9
00:03:34,231 --> 00:03:36,317
Scharen?
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,300
P?eklad a korektury Du?an Tad?i Tak??
??st "Vr?ny" doplnil tHe.b0dY
2
00:00:08,300 --> 00:00:16,700
Podporujte filmy z D?ln?ho v?chodu...
3
00:02:03,500 --> 00:02:08,500
Jednou jsem m?l sen...
SLUNE?N? SV?TLO V DE?TI
4
00:02:44,500 --> 00:02:46,300
Z?stane? doma.
5
00:02:47,500 --> 00:02:50,000
Slunce sv?t?, ale pr??.
6
00:02:50,000 --> 00:02:53,100
Li?ky se v tomhle po?as? sch?zej?.
7
00:02:53,100 --> 00:02:56,400
A nemaj? r?dy, kdy? je n?kdo vid?.
8
00:02:57,300 --> 00:02:59,600
Pokud je uvid??,
rozzlob?? je.
9
00:09:14,100 --> 00:09:15,900
?el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,970
There were some nice guys there.
2
00:00:03,070 --> 00:00:05,910
But they're all so quiet.
3
00:00:06,020 --> 00:00:09,310
Awkward smiles and sweaty palms.
4
00:00:09,420 --> 00:00:13,110
I'm not expecting brad pitt
to walk into st. Theresa's.
5
00:00:13,550 --> 00:00:16,950
Just someone who makes
me laugh.Has a nice smile.
6
00:00:17,060 --> 00:00:18,600
Full head of hair.
7
00:00:18,930 --> 00:00:20,150
You know,
8
00:00:20,470 --> 00:00:23,030
someone like you,mr. Franklin.
9
00:00:24,820 --> 00:00:28,410
It's a shame they're
going to cremate yo
Subtitles for The Guardian 1990
keywords: 1494, guardian, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 14944-Guardian ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:45,466 --> 00:00:48,936
O GUARDlÃO
2
00:02:09,506 --> 00:02:12,737
Realização:
3
00:02:16,906 --> 00:02:21,934
FEVEREIRO DE 1991
SUL DO IRAQUE
4
00:02:38,146 --> 00:02:39,261
Doutor!
5
00:02:39,506 --> 00:02:40,939
Dr. Lichtmann!
6
00:02:41,146 --> 00:02:43,057
Chegue aqui, por favor.
7
00:02:43,386 --> 00:02:45,854
Encontrámos algo... Creio eu.
8
00:03:07,666 --> 00:03:09,418
Está preparado, Merckx?
9
00:03:11,026 --> 00:03:13,665
- Aguardo a sua ordem, sargento
- Agora!
10
00:03:19,706 --> 00:03:21,936
O alvo está identificado.
Pode desligar.
11
00:03
Subtitles for The Guardian 1990
keywords: the, guardian, 2006, 2, cd, romanian, ro, 1, diamond,
original filename: The Guardian - 2006 - 2CD - Romanian - ro - adb79c260b37deb98848b205808cd42b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,509 --> 00:00:46,343
Exist? o legend? a unui b?rbat
ce tr?ie?te sub ap?.
2
00:00:46,413 --> 00:00:48,313
Este un pescar al omului,
3
00:00:48,615 --> 00:00:52,278
ultima speran?? a celor
ce-au fost l?sa?i ?n urm?.
4
00:00:52,352 --> 00:00:55,879
Mul?i supravie?uitori sus?in ca i-au
sim?it str?nsoarea m?inilor lui sub ei,
5
00:00:55,955 --> 00:00:57,889
?mping?ndu-i spre suprafa??,
6
00:00:57,957 --> 00:01:01,120
d?ndu-le putere p?n? ce ajutorul
ar fi putut sosi.
7
00:01:01,194 --> 00:01:04,527
Dar asta, desigur, e doar
o legend?.
8
00:01:08,468 --> 00:01:09,867
Ajutor!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3188}{3288}Dalšà sen... |HORA FUJI
{3328}{3361}Co je?
{3374}{3413}Co se dìje?
{4216}{4255}Fuji vybuchla?
{4289}{4328}Jak strašné.
{4348}{4391}Je to jeÅ¡tì horÅ¡Ã.
{4410}{4448}Ty to nevÃÅ¡?
{4457}{4517}Vybuchla atomová elektrárna.
{4543}{4590}Šest atomových reaktorù.
{4605}{4684}Bouchajà jeden po druhém.
{5420}{5477}Japonsko je malé, nenà úniku.
{5479}{5509}To vÅ¡ichni vÃme.
{5511}{5630}Nenà úniku. Ale i tak se musÃme pokusit.
{7205}{7244}To je konec..
{7270}{7298}Ale...
{7333}{7372}... co se stalo?
{7389}{7443}Kam se podìli všichni lidé?
{7460}{7508}Kam utekli?
{7577}{7625}Na dno moøe.
{8015}{8050}DelfÃn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:29,591
LE GARDIEN
2
00:00:42,509 --> 00:00:46,343
<i>II existe une légende</i>
<i>d'un homme vivant sous la mer.</i>
3
00:00:46,413 --> 00:00:48,313
<i>Il est pecheur d'hommes,</i>
4
00:00:48,615 --> 00:00:52,278
<i>le dernier espoir de tous ceux</i>
<i>qui ont été abandonnés.</i>
5
00:00:52,352 --> 00:00:55,879
<i>Plusieurs survivants affirment</i>
<i>avoir senti ses mains sous eux,</i>
6
00:00:55,955 --> 00:00:57,889
<i>les poussant a la surface,</i>
7
00:00:57,957 --> 00:01:01,120
<i>et avoir entendu des mots</i>
<i>d'encouragement en attendant I'aide.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,375 --> 00:00:07,836
C'est Karen Hill. J'ai ? vous parler.
2
00:00:09,838 --> 00:00:11,882
Ne vous avisez pas de raccrocher !
3
00:00:12,007 --> 00:00:13,884
J'ai deux mots ? vous dire !
4
00:00:14,009 --> 00:00:17,095
Laissez mon mari tranquille,
vous m'entendez ?
5
00:00:19,264 --> 00:00:20,641
Ouvrez la porte !
6
00:00:22,518 --> 00:00:23,727
R?pondez-moi !
7
00:00:24,353 --> 00:00:28,190
Je vais dire ? tous les gens qui entrent,
qu'au 2 R, ''Rossi'',
8
00:00:28,357 --> 00:00:29,816
c'est l? qu'habite la pute !
9
00:00:29,942 --> 00:00:31,568
Monsieur le concierge ?
Subtitles for The Guardian 1990
keywords: awakenings, 1990, eng, 2, cd, 1323, turkiso, awakeningsa, awakeningsb,
original filename: awakenings.(1990).eng.2cd.(1323).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,360 --> 00:00:36,433
- Want to go fishing?
- The fish are frozen.
2
00:00:38,400 --> 00:00:43,349
Look at that car...
Is it not neat? It must be a Ford.
3
00:00:43,520 --> 00:00:45,511
No, it is not a Ford.
4
00:00:45,680 --> 00:00:49,992
- Then what it is?
- I do not know, but it is not a Ford.
5
00:01:05,960 --> 00:01:11,159
- Leonard, what are you doing?
- What does it look like?
6
00:01:11,320 --> 00:01:14,198
Somebody might be coming.
7
00:01:16,880 --> 00:01:18,711
No one is coming.
8
00:01:25,760 --> 00:01:28,069
What is wrong?
9
00:01:56,080 --> 00:02:02,349
L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,000 --> 00:00:45,970
Postoji legenda o èoveku
koji živi ispod mora...
2
00:00:46,137 --> 00:00:51,405
To je ribar Ijudi koji su pali sa palube,
poslednja nada onih koji su bili ostavljeni iza...
3
00:00:51,614 --> 00:00:55,711
Mnogi preživeli su tvrdili da su
osetili njegove ruke ispod sebe...
4
00:00:55,836 --> 00:01:00,600
kako ih guraju prema površini,
ohrabrujuæi ih dok ne stigne pomoæ...
5
00:01:00,768 --> 00:01:04,403
Naravno, to je samo legenda...
6
00:01:19,787 --> 00:01:22,837
Ja sam iz spasilaèkog tima,
ovde sam da vam pomognem!
7
00:01:24,634 --> 00:01:27,685