Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Groomsmen Dvdscr Quidam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,960 --> 00:01:20,019
Cariño todavÃa no me dijiste
un nombre que te guste.
2
00:01:20,129 --> 00:01:22,029
Tenemos que ser positivos
es un niña?
3
00:01:22,131 --> 00:01:23,758
Tu puedes decir lo que sea
pero el ecosonograma?.
4
00:01:23,866 --> 00:01:26,334
Si, Paulie,
es una niña.
5
00:01:26,435 --> 00:01:28,096
Si tu vendrÃas hoy al doctor conmigo...
6
00:01:28,203 --> 00:01:31,138
tu podrÃas ver seguramente como patea
y se mueve en el monitor.
7
00:01:31,240 --> 00:01:33,299
Además se chupaba su dedo.
8
00:01:33,409 --> 00:01:35,206
Hey, Cual es el Problema?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,200 --> 00:01:20,259
Honey, you haven't told me
one name that you liked yet.
2
00:01:20,369 --> 00:01:22,269
Are we positive
it's a girl?
3
00:01:22,371 --> 00:01:23,998
You can't tell anything
by the sonagram.
4
00:01:24,106 --> 00:01:26,574
Yes, Paulie,
it's a girl.
5
00:01:26,675 --> 00:01:28,336
If you would have came with
me to the doctor's today...
6
00:01:28,443 --> 00:01:31,378
you would have seen her kicking
and moving on the monitor.
7
00:01:31,480 --> 00:01:33,539
She was even
sucking her thumb.
8
00:01:33,649 --> 00:01:35,446
Hey, what's the matter?
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,960 --> 00:01:20,019
CAriño todabia no me dijiste
un nombre q te guste.
2
00:01:20,129 --> 00:01:22,029
Tenemos que ser positivos
es un niña?
3
00:01:22,131 --> 00:01:23,758
Tu puedes decir lo que sea
pero el sonograma?.
4
00:01:23,866 --> 00:01:26,334
Si , Paulie,
es una niña.
5
00:01:26,435 --> 00:01:28,096
Si tu vendrias hoy al doctor conmigo...
6
00:01:28,203 --> 00:01:31,138
tu podrias ver seguramente como patea
y se mueve en el monitor.
7
00:01:31,240 --> 00:01:33,299
She was even
sucking her thumb.
8
00:01:33,409 --> 00:01:35,206
Hey , Cual es el Problema?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,960 --> 00:01:20,019
CAriño todabia no me dijiste
un nombre q te guste.
2
00:01:20,129 --> 00:01:22,029
Tenemos que ser positivos
es un niña?
3
00:01:22,131 --> 00:01:23,758
Tu puedes decir lo que sea
pero el sonograma?.
4
00:01:23,866 --> 00:01:26,334
Si , Paulie,
es una niña.
5
00:01:26,435 --> 00:01:28,096
Si tu vendrias hoy al doctor conmigo...
6
00:01:28,203 --> 00:01:31,138
tu podrias ver seguramente como patea
y se mueve en el monitor.
7
00:01:31,240 --> 00:01:33,299
She was even
sucking her thumb.
8
00:01:33,409 --> 00:01:35,206
Hey , Cual es el Problema?
Subtitles for The Groomsmen Dvdscr Quidam
keywords: rise, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, blood, hunter, limited, dvdscr, quidam,
original filename: Rise - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2ff103ee1c7c20aa22710fa21606705f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,490 --> 00:01:06,360
Vodka, sem gelo.
2
00:01:06,360 --> 00:01:11,330
- Chamo-me Collette.
- Collette? ? franc?s, certo?
3
00:01:11,330 --> 00:01:15,360
? realmente um conhecedor. Paris.
4
00:01:16,370 --> 00:01:21,400
- Sou o Lloyd. Sou de Fresno.
- Prazer em conhec?-lo, Lloyd.
5
00:01:21,400 --> 00:01:27,310
Collette, um belo nome para uma
bela senhorita. Ainda ? solteira?
6
00:01:27,310 --> 00:01:33,350
Corta essa, Lloyd.
Estou dispon?vel. S? precisa pagar.
7
00:01:35,260 --> 00:01:41,220
- Mais uma para ela, e o mesmo para mim.
- O cavalheiro e eu estamos conversando.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,320 --> 00:00:30,300
Traducerea ºi adaptarea:
CDManiac (c) www.subs.ro
2
00:00:30,350 --> 00:00:34,000
Corectarea:
gligac2002 (c) www.subs.ro
3
00:00:34,100 --> 00:00:38,650
Resincronizarea: Cata, wishmaster, gligac2002
ST subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
4
00:00:38,890 --> 00:00:46,000
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
5
00:00:49,765 --> 00:00:51,301
Atenþie !
6
00:01:00,956 --> 00:01:05,102
Domnilor, sunt adesea întrebat,
ce face un erou sã fie erou.
7
00:01:06,433 --> 00:01:08,639
Curaj, altruism ºi sacrificiu.
8
00:01:11,168 --> 00:01:15,088
Din Coreea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,283 --> 00:01:02,683
Tradução do áudio: Virtualnet
2
00:01:03,584 --> 00:01:07,884
Vodka, sem gelo.
Meu nome é Collette.
3
00:01:08,322 --> 00:01:10,790
Collette? O que é? à um
nome francês? Eu adivinhei?
4
00:01:10,825 --> 00:01:15,228
Uau! Você conhece
essas coisas. De Paris.
5
00:01:16,131 --> 00:01:18,925
Sou Lloyd.
Eu sou de Presno.
6
00:01:19,167 --> 00:01:21,135
Prazer em te conhecer, Lloyd.
7
00:01:21,536 --> 00:01:24,732
Collette, nome bonito
para uma linda senhorita.
8
00:01:25,340 --> 00:01:29,576
- à senhorita, não é?
- Pare com as coisas de crianÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
== srt???????wenifick ==
2
00:00:44,042 --> 00:00:48,035
???: ????????
THE QUICK AND THE DEAD
3
00:01:21,380 --> 00:01:24,816
???????50??
4
00:01:24,883 --> 00:01:27,909
??????????50??? ?????!
5
00:01:29,221 --> 00:01:30,552
??????????
6
00:02:00,452 --> 00:02:02,579
????????????????
7
00:02:02,688 --> 00:02:04,622
????,????!
8
00:02:30,115 --> 00:02:31,980
????!
9
00:02:37,623 --> 00:02:39,557
?????, ??????
10
00:02:46,498 --> 00:02:48,090
?????!
11
00:02:49,868 --> 00:02:51,836
?????????
12
00:02:51,904 --> 00:02:54,236
?????????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,320 --> 00:00:30,300
Traducerea ºi adaptarea:
CDManiac (c) www.subs.ro
2
00:00:30,350 --> 00:00:34,000
Corectarea:
gligac2002 (c) www.subs.ro
3
00:00:34,100 --> 00:00:38,650
Resincronizarea: Cata, wishmaster, gligac2002
ST subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
4
00:00:38,890 --> 00:00:46,000
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
5
00:00:49,765 --> 00:00:51,301
Atenþie !
6
00:01:00,956 --> 00:01:05,102
Domnilor, sunt adesea întrebat,
ce face un erou sã fie erou.
7
00:01:06,433 --> 00:01:08,639
Curaj, altruism ºi sacrificiu.
8
00:01:11,168 --> 00:01:15,088
Din Coreea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,483 --> 00:01:51,535
Nemen we dit nog op?
2
00:01:52,085 --> 00:01:55,790
Chelios, hoe gaat het, baby.
Bellen we niet meer?
3
00:01:55,962 --> 00:01:58,130
Kom nou?
Wat is dat nou, hè?
4
00:01:58,331 --> 00:02:00,487
Hoe voel je je?
5
00:02:00,488 --> 00:02:03,701
Ik denk dat je je
nu slecht gaat voelen?
6
00:02:03,702 --> 00:02:08,908
Je kunt niet bewegen, niet ademen.
Wat is er met je, man?
7
00:02:10,584 --> 00:02:12,851
Wacht, wat is dit?
8
00:02:15,276 --> 00:02:18,104
Verdomme, raad eens wat dit is?
9
00:02:18,105 --> 00:02:21,158
Je weet het wel, Chelios.
OkÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,346 --> 00:00:16,368
Sincronizados por NOSDVD
2
00:01:04,101 --> 00:01:07,929
Vodka, sin hielo.
Me llamo Collette.
3
00:01:08,672 --> 00:01:11,159
¿Es un nombre francés?
4
00:01:11,194 --> 00:01:15,124
Vaya, tú sà sabes.
De ParÃs.
5
00:01:16,538 --> 00:01:19,151
Soy Lloyd.
De Presno.
6
00:01:19,596 --> 00:01:21,579
Gusto en conocerte, Lloyd.
7
00:01:21,983 --> 00:01:24,698
Collette, un nombre bonito
para una linda señorita.
8
00:01:25,815 --> 00:01:29,779
- Señorita, ¿no?
- Recoge tus cosas, Lloyd.
9
00:01:30,353 --> 00:01:33,676
Estoy disponible. Sólo
tien
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,513 --> 00:00:18,079
Când cel mai bun prieten
al unui om e câinele sãu...
2
00:00:18,080 --> 00:00:23,141
Atunci câinele acela are o problemã.
3
00:00:34,801 --> 00:00:38,894
- Deci, domnule Arlington...
- Staþi aºa, doctore Vermont...
4
00:00:38,895 --> 00:00:42,013
- Da?
- Ãmi puteþi spune Solo?
5
00:00:43,235 --> 00:00:48,284
- De ce?
- Ãn afarã de faptul cã e numele meu...
6
00:00:48,285 --> 00:00:52,605
Vin aici de an ºi cred cã asta poate
fi ultima noastrã întâlnire.
7
00:00:55,606 --> 00:00:58,833
ªi mã gândeam sã încheiem lucrurile
într-o notã
Subtitles for The Groomsmen Dvdscr Quidam
keywords: rise, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2007, limited, dvdscr, quidam,
original filename: Rise - Fin - 23,976fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{115}{185}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{190}{261}Tekstityksen päiväys: 30.09.2007.|Versionumero: 1.2
{266}{336}Suomennos: LadyGandalf, miika-,|lollipoppi, Tommi, Jakkeman
{341}{402}Oikoluku: LadyGandaf, lollipoppi
{1548}{1636}Vodka, ilman jäitä.|Nimeni on Collette.
{1640}{1713}Collette.|Onko se ranskalainen nimi?
{1717}{1810}Pitäähän sinun tavara tuntea.|Pariisilainen.
{1831}{1960}- Olen Lloyd Fresnosta.|- Hauska tutustua, Lloyd.
{1964}{2038}Collette, kaunis nimi|kauniille neidille.
{2053}{2158}- Olethan sinä neiti?|- Lopeta lässytys, Lloyd.
{2166}{2251}Olen saatavilla.|Sinun täytyy vain maksaa.
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,786 --> 00:00:27,916
No tengo ni un maldito dólar para comprar algo
2
00:00:28,791 --> 00:00:30,588
Espero que te guste
3
00:00:31,093 --> 00:00:32,583
Muy bonito
4
00:00:32,995 --> 00:00:33,757
En serio?
5
00:00:33,796 --> 00:00:35,491
Claro
6
00:00:35,998 --> 00:00:37,488
Lo viste
7
00:00:40,503 --> 00:00:41,629
Que quieres decir?
8
00:00:43,305 --> 00:00:45,603
Las personas y las cosas
9
00:00:48,411 --> 00:00:51,710
Si observas fijamente ves todo muy bien
10
00:00:54,050 --> 00:00:55,813
Es verdad
11
00:00:55,851 --> 00:00:57,216
Escuchaste eso?
12
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,988 --> 00:00:05,543
Geld, kost vaak te veel.
(Ralph Waldo Emerson)
2
00:00:06,359 --> 00:00:10,693
Voor geld, zou je, je ziel verkopen.
(Sophocles)
3
00:00:13,767 --> 00:00:17,589
Pak het geld, en smeer 'm.
(John Dillinger. )
4
00:02:23,596 --> 00:02:26,895
Hé.
- Idioot.
5
00:02:57,263 --> 00:02:59,432
Stop de machines.
6
00:02:59,532 --> 00:03:02,922
Zet de machines uit.
7
00:03:03,803 --> 00:03:06,806
Martin, Stan Martin.
Waar ben je?
8
00:03:06,906 --> 00:03:10,624
Ja, Mr. Perkins? Wat is dit?
- Een banaan.
9
00:03:10,743 --> 00:03:12,955
Dat weet ik.
Maar wat
Subtitles for The Groomsmen Dvdscr Quidam
keywords: bug, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, repack, dvdscr, quidam,
original filename: Bug - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b2ef4a47a9683ebee0cff150c6738605.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,782 --> 00:00:58,729
Al?!
2
00:01:04,242 --> 00:01:05,244
Al?!
3
00:01:10,102 --> 00:01:11,366
"Possu?dos"
4
00:01:11,401 --> 00:01:12,656
Desgra?ado.
5
00:02:28,122 --> 00:02:29,483
Al?!
6
00:02:32,516 --> 00:02:33,755
Al?!
7
00:02:36,465 --> 00:02:37,900
Jerry ? voc??
8
00:02:42,414 --> 00:02:44,474
Jerry, ? voc?, n??
9
00:02:46,184 --> 00:02:47,881
Filho da puta.
10
00:04:24,271 --> 00:04:26,159
Jerry, vai ? merda.
11
00:04:45,191 --> 00:04:46,121
Onde voc? est??
12
00:04:46,156 --> 00:04:47,528
J? saiu da cadeia?
13
00:04:50,502 --> 00:04:55,582
Se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,320 --> 00:00:30,300
Traducerea ºi adaptarea:
CDManiac (c) www.subs.ro
2
00:00:30,350 --> 00:00:34,000
Corectarea:
gligac2002 (c) www.subs.ro
3
00:00:34,100 --> 00:00:38,650
Resincronizarea: Cata, wishmaster, gligac2002
ST subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
4
00:00:38,890 --> 00:00:46,000
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
5
00:00:49,765 --> 00:00:51,301
Atenþie !
6
00:01:00,956 --> 00:01:05,102
Domnilor, sunt adesea întrebat,
ce face un erou sã fie erou.
7
00:01:06,433 --> 00:01:08,639
Curaj, altruism ºi sacrificiu.
8
00:01:11,168 --> 00:01:15,088
Din Coreea
Subtitles for The Groomsmen Dvdscr Quidam
keywords: american, idol:, the, search, for, a, superstar, 2002, 1, cd, english, en, bug, repack, dvdscr, quidam, avi,
original filename: American Idol: The Search for a Superstar - 2002 - 1CD - English - en - 6ee659bb8bb08665a1f122b132819ea5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,786 --> 00:00:27,916
Not I have neither a damned dollar to buy something
2
00:00:28,791 --> 00:00:30,588
I hope you like
3
00:00:31,093 --> 00:00:32,583
Very beautiful
4
00:00:32,995 --> 00:00:33,757
Seriously?
5
00:00:33,796 --> 00:00:35,491
Clear
6
00:00:35,998 --> 00:00:37,488
You dressed him
7
00:00:40,503 --> 00:00:41,629
That you mean?
8
00:00:43,305 --> 00:00:45,603
People and the things
9
00:00:48,411 --> 00:00:51,710
If you observe fixedly you see everything very well
10
00:00:54,050 --> 00:00:55,813
It is true
11
00:00:55,851 --> 00:00:57,216
Did you l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,231 --> 00:01:00,206
Alo?
2
00:01:04,631 --> 00:01:07,184
Alo?
3
00:01:11,888 --> 00:01:14,265
Nenorocitule!
4
00:02:28,455 --> 00:02:30,813
Alo?
5
00:02:33,022 --> 00:02:35,049
Alo?
6
00:02:36,934 --> 00:02:39,101
Jerry, tu eºti?
7
00:02:42,980 --> 00:02:45,234
Tu eºti, nu-i aºa?
8
00:02:46,665 --> 00:02:49,430
Nenorocitule!
9
00:04:24,854 --> 00:04:27,744
Jerry, du-te dracu!
10
00:04:45,575 --> 00:04:48,409
Unde eºti?
Ai ieºit?
11
00:04:50,742 --> 00:04:54,951
Dacã tot mã suni ai face bine sã spui
ceva pentru cã aºa doar mã sperii.
12
00:04:57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,323 --> 00:00:51,051
Geef acht.
2
00:01:00,532 --> 00:01:02,081
Ter plaatse rust.
3
00:01:03,096 --> 00:01:06,607
Men vraagt mij wel eens,
wat maakt 'n man 'n held ?
4
00:01:06,608 --> 00:01:10,859
Is 't moed, onbaatzuchtigheid of opoffering ?
5
00:01:10,860 --> 00:01:15,581
De veldslagen die gestreden zijn bij de Alamo,
Jetisburg tot Normandië en Korea tot K-Seoung.
6
00:01:15,582 --> 00:01:20,614
Onze soldaten zijn altijd
hun verplichtingen nagekomen.
7
00:01:20,832 --> 00:01:23,053
Dit zijn moeilijke tijden, heren.
8
00:01:23,454 --> 00:01:27,755
En Amerika heeft opnieu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,002 --> 00:00:32,088
Hace 85 años...
2
00:00:32,089 --> 00:00:35,089
la propagación de un virus
convirtió a tres cuartas partes
3
00:00:35,176 --> 00:00:38,176
de la población en muertos andantes.
4
00:00:39,425 --> 00:00:42,425
Los que sobrevivimos...
5
00:00:43,304 --> 00:00:46,304
tuvimos que buscar una nuevo negocio.
6
00:00:50,871 --> 00:00:53,871
Asà empezó la cacerÃa.
7
00:02:02,663 --> 00:02:06,873
"EL RAPIDO Y EL MUERTO VIVIENTE"
8
00:04:29,714 --> 00:04:31,689
Ryn.
9
00:04:31,690 --> 00:04:34,690
Ya era hora de que llegaras.
10
00:04:46,264 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,300 --> 00:00:57,300
ADRENALIIN
2
00:01:50,100 --> 00:01:52,300
Kas me keerleme juba?
Hea k?ll, tore.
3
00:01:52,400 --> 00:01:55,800
Chelios, kuidas meil l?heb, kullake?
Sa ei helista mulle enam kunagi.
4
00:01:56,100 --> 00:02:00,200
Mis see siis olgu? Kuhu siis armastus
on j??nud? Kuidas sul enesetunne on?
5
00:02:00,500 --> 00:02:03,500
Mul on p?hjust oletada,
et tunned ennast v?ga sitasti.
6
00:02:03,700 --> 00:02:07,700
Sa ei suuda h?sti liigutada, on nii?
Sa ei suuda korralikult hingata.
7
00:02:08,000 --> 00:02:11,800
Mis kurat sinuga toimub, kutt?
Oota, oota.
8
0
Subtitles for The Groomsmen Dvdscr Quidam
keywords: rise, 2007, 1, cd, danish, da, blood, hunter, limited, dvdscr, quidam, sharethefiles, com,
original filename: Rise - 2007 - 1CD - Danish - da - 3482a8e6c8b0d7f0130a38d3be06d3d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,474 --> 00:00:11,433
A MD&BB-SUBBERS RELEASE
2007.
2
00:00:12,479 --> 00:00:16,438
Oversat Af:
Elyzzez Og Bonsai.
3
00:01:03,496 --> 00:01:06,363
Vodka. . . Ren.
4
00:01:06,399 --> 00:01:11,336
- Jeg hedder Collette.
- Collette? Er det fransk?
5
00:01:11,371 --> 00:01:15,364
Du burde kunne dine ting. . . Paris.
6
00:01:16,376 --> 00:01:21,404
- Jeg hedder Lloyd og er fra Fresno.
- Rart at m?des, Lloyd.
7
00:01:21,481 --> 00:01:27,317
Collette. . . S?dt navn for en s?d fr?ken.
For det er vel ''fr?ken''?
8
00:01:27,420 --> 00:01:33,359
Drop snakkeriet, Lloyd.
Jeg er ledig,
Subtitles for The Groomsmen Dvdscr Quidam
keywords: emulinha, info, possuidos, bug, screener, legendas, portugues, br, quidam, 2006, repack, dvdscr,
original filename: [eMulinha.info].Possuidos.(Bug).Screener.Legendas.Portugues.BR.(QuidaM).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,782 --> 00:00:58,729
Al?!
2
00:01:04,242 --> 00:01:05,244
Al?!
3
00:01:10,102 --> 00:01:11,366
Possu?dos
4
00:01:11,401 --> 00:01:12,656
Desgra?ado.
5
00:02:28,122 --> 00:02:29,483
Al?!
6
00:02:32,516 --> 00:02:33,755
Al?!
7
00:02:36,465 --> 00:02:37,900
Jerry ? vc?
8
00:02:42,414 --> 00:02:44,474
Jerry, ? vc, n??
9
00:02:46,184 --> 00:02:47,881
Filho da puta.
10
00:04:24,271 --> 00:04:26,159
Jerry, vai ? merda.
11
00:04:45,191 --> 00:04:46,121
Onde vc est??
12
00:04:46,156 --> 00:04:47,528
J? saiu da cadeia?
13
00:04:50,502 --> 00:04:55,582
Se me telefona, diz alguma coisa,
porque assim s? me assusta
Subtitles for The Groomsmen Dvdscr Quidam
keywords: the, ex, 2007, 1, cd, dutch, nl, bug, 2006, repack, dvdscr, quidam,
original filename: The Ex - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 6f72f5061f896c653976119c3f75b769.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,191 --> 00:01:00,723
Hallo.
2
00:01:04,297 --> 00:01:07,022
Hallo.
3
00:01:11,438 --> 00:01:14,163
Klootzak.
4
00:02:27,447 --> 00:02:30,172
Hallo.
5
00:02:32,152 --> 00:02:34,479
Hallo.
6
00:02:36,456 --> 00:02:39,283
Jerry, ben jij het?
7
00:02:42,462 --> 00:02:45,688
Jerry, jij bent het h??!
8
00:02:46,466 --> 00:02:49,896
Jij klootzak!
9
00:04:24,464 --> 00:04:27,394
Jerry, krijg wat!
10
00:04:44,884 --> 00:04:48,610
Waar ben je? Ben je vrij
gelaten?
11
00:04:50,390 --> 00:04:53,136
Als je me toch belt, kan je net zo goed
iets zeggen.
12
00:04:53,192 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,782 --> 00:00:58,729
Alô!
2
00:01:04,242 --> 00:01:05,244
Alô!
3
00:01:10,102 --> 00:01:11,366
PossuÃdos
4
00:01:11,401 --> 00:01:12,656
Desgraçado.
5
00:02:28,122 --> 00:02:29,483
Alô!
6
00:02:32,516 --> 00:02:33,755
Alô!
7
00:02:36,465 --> 00:02:37,900
Jerry é vc?
8
00:02:42,414 --> 00:02:44,474
Jerry, é vc, né?
9
00:02:46,184 --> 00:02:47,881
Filho da puta.
10
00:04:24,271 --> 00:04:26,159
Jerry, vai à merda.
11
00:04:45,191 --> 00:04:46,121
Onde vc está?
12
00:04:46,156 --> 00:04:47,528
Já saiu da cadeia?
13
00:04:50,502 --> 00:04:55,582
Se me telefona, diz alguma coisa,
porque assim s
Subtitles for The Groomsmen Dvdscr Quidam
keywords: crank, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvdscr, quidam,
original filename: Crank (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,766 --> 00:01:41,221
CANIN CEHENNEME!
2
00:01:49,818 --> 00:01:51,942
Hector, kaydediyor mu bu?
Ãok güzel.
3
00:01:52,155 --> 00:01:55,570
Chelios! Nasýl gidiyor, bebeðim?
Beni artýk aramýyorsun da.
4
00:01:55,783 --> 00:01:58,452
Yapma.
Sevgi bunun neresinde?
5
00:01:58,661 --> 00:01:59,906
Kendini nasýl hissediyorsun?
6
00:02:00,121 --> 00:02:03,121
Bence þu an kendini bok gibi
hissediyorsun, dostum!
7
00:02:03,374 --> 00:02:04,619
Yoksa hareket...
8
00:02:04,751 --> 00:02:06,625
Yoksa hareket
edemiyorsun musun?
9
00:02:06,836 --> 00:02:09,920
Nefes de alam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
â t â¬NëeðRÃâ°,63. Unknown.2006.WS.LiMiTED.DVDSCR.XViD-QuidaM.srtQÃÂÃwâCà ñ5ºbqúŸ¢±M
_ÃâH7@ýÃ&@sQÃ51(hzÞbÃâââ£w¦ÃÃâ¦Å¡$âL¯Uâ¢ÃäIâ¢Ã T@ÃÃììªÃÃÃõâü"sÅ Ãùâ|
â¹Ã4þj|õòÃ4ù³çÿë2t(ŸâÃOw+ýëÃvïÃâºÃ¤Ãóno7åìè»Ãw7º¿Âû¿¾¾ÅÃWm»7è·~geûw{6{ÃÃûôößÃ]âäÃâ Å 9kÅ¡â¡&:[_ãåôòqnýû¾¥Ã©Ã¹6ââ¦Ã·â¢Â³Â7ý·Ã«7·Â}Ãÿ°±ÃMŶÃÃuÂáUTÃ|¹®éÃ]ÃNÃÃz´òºÃBžêóâçÃÿGÃÃââJêrÂÃr¸ÿÃü8·è»nÿfÃlÃï³ÃvzÃmÃ.¼Ã)·ñâ¡scÂt[;_ÃhåüÃÃüšo,æëõæÃ³7žÃ~ž8ñÂ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,345 --> 00:02:26,312
Imbecil!
2
00:02:54,374 --> 00:02:56,239
Que es esto ?
3
00:02:56,509 --> 00:02:58,272
Paren las prensas!
4
00:02:59,279 --> 00:03:00,405
Paren las prensas!
5
00:03:03,316 --> 00:03:05,375
Martin! Stan Martin!
Donde estas?
6
00:03:06,319 --> 00:03:08,388
- Si, Señor, Sr. Perkins.
- Que es esto?
7
00:03:08,423 --> 00:03:09,480
Una banana.
8
00:03:10,290 --> 00:03:12,315
Ya se que es una banana,
Que es esto?
9
00:03:12,392 --> 00:03:15,327
- Esas serian manchas, Señor.
- Manchas?
10
00:03:15,395 --> 00:03:17,263
Bueno
Pensé que parecerÃan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,302 --> 00:03:24,497
<i>?, istenem!.</i>
2
00:06:27,053 --> 00:06:29,112
Te ki vagy?
3
00:06:38,564 --> 00:06:41,260
Ki a fasz vagy?!
4
00:07:21,407 --> 00:07:23,398
Hello?
5
00:07:23,476 --> 00:07:27,310
H?, nagyfi?, Woz?
6
00:07:27,380 --> 00:07:29,439
Woz?
7
00:07:29,515 --> 00:07:31,676
- W.C.-n van...
- Mi?
8
00:07:31,751 --> 00:07:35,517
Brockman?
Brockman, ez az-
9
00:07:35,588 --> 00:07:38,079
Mi?rt nem vagy a helyeden?
Minden rendben ott kint??
10
00:07:38,157 --> 00:07:41,058
Igen, ez az, uh-
11
00:07:41,127 --> 00:07:43,220
Rossz a vonal.
Uh, j?l
Subtitles for The Groomsmen Dvdscr Quidam
keywords: crank, 2006, pirate, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvdscr, quidam,
original filename: Crank (2006) - pirate - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,371 --> 00:01:29,173
Ãeviren: pirate
2
00:01:49,818 --> 00:01:51,987
Hector, þimdiden mi fýrýl fýrýl dönüyoruz?
Güzel.
3
00:01:52,154 --> 00:01:55,657
Chelios! Nasýl gidiyor, bebeðim?
Beni artýk aramýyorsun da.
4
00:01:55,824 --> 00:01:58,535
Yapma, ne bu böyle?
Sevgi bunun neresinde?
5
00:01:58,702 --> 00:01:59,953
Kendini nasýl hissediyorsun?
6
00:02:00,120 --> 00:02:03,207
Bence kendini bok gibi hissediyorsun,
aynen þimdiki gibi.
7
00:02:03,373 --> 00:02:04,458
Ãyi hareket...
8
00:02:04,708 --> 00:02:06,710
Ãyi hareket edemiyorsun, deðil mi?
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
Svensk text:
SSG - SweSUB Group ? -Incubator
2
00:00:42,101 --> 00:00:46,101
www.SweSUB.nu
Dina psykotiska texter
3
00:00:58,240 --> 00:01:00,300
<i>Hall??</i>
4
00:01:04,713 --> 00:01:06,888
<i>Hall??</i>
5
00:01:11,553 --> 00:01:13,777
<i>Idiot!</i>
6
00:02:28,563 --> 00:02:30,666
Hall??
7
00:02:33,135 --> 00:02:35,333
Hall??
8
00:02:36,938 --> 00:02:39,270
?r det du, Jerry?
9
00:02:43,045 --> 00:02:45,555
Jerry, det ?r du, eller hur?
10
00:02:46,548 --> 00:02:48,777
Din j?vla idiot.
11
00:04:24,946 --> 00:04:27,111
Jerry? Dra ?t helvete
Subtitles for The Groomsmen Dvdscr Quidam
keywords: the, dog, problem, 2006, 1, cd, dutch, nl, limited, dvdscr, quidam,
original filename: The Dog Problem - 2006 - 1CD - Dutch - nl - cdeeb33ce7ac04d3c6f0a0ccdca0c4cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,840 --> 00:00:16,899
"Wanneer een hond
iemand zijn beste vriend is..."
2
00:00:16,955 --> 00:00:19,902
"Heeft die hond een probleem."
3
00:00:19,958 --> 00:00:24,335
"Heeft die hond een probleem."
Edward Abbey
4
00:00:33,500 --> 00:00:34,912
Dus, Mr. Harrington...
5
00:00:34,968 --> 00:00:39,183
Wacht even. Dr. Nourmand?
- Ja?
6
00:00:39,239 --> 00:00:41,869
Kan je me gewoon Solo noemen?
7
00:00:42,175 --> 00:00:44,355
Waarom?
8
00:00:44,411 --> 00:00:50,560
Naast het feit dat het mijn naam is,
kom ik hier nu al bijna een jaar
9
00:00:50,616 --> 00:00:54,298
en, eerli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,323 --> 00:00:51,051
Geef acht.
2
00:01:00,532 --> 00:01:02,081
Ter plaatse rust.
3
00:01:03,096 --> 00:01:06,607
Men vraagt mij wel eens,
wat maakt 'n man 'n held ?
4
00:01:06,608 --> 00:01:10,859
Is 't moed, onbaatzuchtigheid of opoffering ?
5
00:01:10,860 --> 00:01:15,581
De veldslagen die gestreden zijn bij de Alamo,
Jetisburg tot Normandi? en Korea tot K-Seoung.
6
00:01:15,582 --> 00:01:20,614
Onze soldaten zijn altijd
hun verplichtingen nagekomen.
7
00:01:20,832 --> 00:01:23,053
Dit zijn moeilijke tijden, heren.
8
00:01:23,454 --> 00:01:27,755
En Amerika heeft opnieuw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,323 --> 00:00:51,323
Geef acht.
2
00:01:00,532 --> 00:01:02,532
Ter plaatse rust.
3
00:01:03,096 --> 00:01:06,558
Men vraagt mij wel eens,
wat maakt 'n man 'n held?
4
00:01:06,658 --> 00:01:10,810
Is 't moed, onbaatzuchtigheid
of opoffering?
5
00:01:10,910 --> 00:01:13,171
De veldslagen die gestreden
zijn bij de Alamo,
6
00:01:13,271 --> 00:01:15,532
Jetisburg tot Normandi?
en Korea tot K-Seoung.
7
00:01:15,632 --> 00:01:20,614
Onze soldaten zijn altijd
hun verplichtingen nagekomen.
8
00:01:20,832 --> 00:01:23,354
Dit zijn moeilijke tijden, heren.
9
00:01:23,454 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,042 --> 00:01:51,919
Héctor, ¿aún estamos grabando?
Bien.
2
00:01:51,919 --> 00:01:54,380
¡Chelios! ¿Cómo estás?
3
00:01:54,380 --> 00:01:55,798
¿Ya no me llamas?
4
00:01:55,798 --> 00:01:57,967
Vamos ¿Qué es eso?
¿Y el amor?
5
00:01:57,967 --> 00:02:00,135
Bien, ¿Cómo te sientes?
6
00:02:00,135 --> 00:02:03,347
¿Debo suponer que te sientes
como el carajo en este momento?
7
00:02:03,347 --> 00:02:06,559
Ahora no puedes
no puedes moverte bien ¿no?
8
00:02:07,226 --> 00:02:09,395
No puedes respirar bien
¿Qué demonios te pasa, amigo?
9
00:02:10,229 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,988 --> 00:00:05,543
Geld, kost vaak te veel.
(Ralph Waldo Emerson)
2
00:00:06,359 --> 00:00:10,693
Voor geld, zou je, je ziel verkopen.
(Sophocles)
3
00:00:13,767 --> 00:00:17,589
Pak het geld, en smeer 'm.
(John Dillinger. )
4
00:02:23,596 --> 00:02:26,895
H?.
- Idioot.
5
00:02:57,263 --> 00:02:59,432
Stop de machines.
6
00:02:59,532 --> 00:03:02,922
Zet de machines uit.
7
00:03:03,803 --> 00:03:06,806
Martin, Stan Martin.
Waar ben je?
8
00:03:06,906 --> 00:03:10,624
Ja, Mr. Perkins? Wat is dit?
- Een banaan.
9
00:03:10,743 --> 00:03:12,955
Dat weet ik.
Maar wat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,600 --> 00:00:50,624
Atención.
2
00:01:00,843 --> 00:01:02,141
Descansen.
3
00:01:03,246 --> 00:01:06,215
A menudo me preguntan:
"¿Qué es lo que hace a un héroe?"
4
00:01:06,983 --> 00:01:09,543
Valor, generosidad y sacrificio.
5
00:01:11,053 --> 00:01:12,850
Desde Bunker Hill hasta El Ãlamo...
6
00:01:13,088 --> 00:01:15,886
...de Gettysburg a NormandÃa,
de Corea a Khe San...
7
00:01:15,991 --> 00:01:20,428
...nuestros soldados han respondido
siempre al llamado del deber.
8
00:01:20,929 --> 00:01:22,863
Vivimos épocas peligrosas, caballeros.
9
00:01:23,764 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,382 --> 00:01:25,180
Rachel, mit mûvelsz?
2
00:01:25,251 --> 00:01:27,344
Azt akarom, hogy eltûnj innen, most!
3
00:01:27,420 --> 00:01:29,684
Jól van, nyugodj meg kedvesem. Nyugi.
4
00:01:29,756 --> 00:01:31,280
Nincs itt semmi keresnivalód!
5
00:01:31,357 --> 00:01:32,346
Itt dolgozom.
6
00:01:32,425 --> 00:01:33,414
Többé nem.
7
00:01:33,493 --> 00:01:34,755
Ezt hogy érted?
8
00:01:34,828 --> 00:01:36,796
Ki vagy rúgva.
9
00:01:36,863 --> 00:01:40,424
Ãs mégis hova kéne mennem? Kirúgtál a
lakásomból, szükségem van a többi ruhámra is.
10
00:01:40