Search Movie Subtitles results for the greatest story ever told by relevance:
- The Greatest Story Ever Told (1965) DVDRip.srt
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:54,886 --> 00:04:57,821
<i>In the beginning was the Word.</i>
2
00:04:58,289 --> 00:05:01,053
<i>And the Word was with God.</i>
3
00:05:01,793 --> 00:05:05,024
<i>And the Word was God.</i>
4
00:05:05,697 --> 00:05:08,222
<i>I am He.</i>
5
00:05:13,071 --> 00:05:16,268
<i>He was in the beginning with God.</i>
6
00:05:16,474 --> 00:05:19,966
<i>All things were made through Him.</i>
7
00:05:20,278 --> 00:05:22,007
<i>And without Him...</i>
8
00:05:22,213 --> 00:05:25,410
<i>...was made nothing</i>
<i>that has been made.</i>
9
00:05:29,287 --> 00:05:31,983
<i>In Him was life.</
- The Greatest Story Ever Told (1965) DVDRip CD2.srt
- The Greatest Story Ever Told (1965) DVDRip CD1.srt
- The Greatest Story Ever Told (1965).srt
3 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,481 --> 00:00:03,541
Fii binecuvântat, Petru...
2
00:00:04,818 --> 00:00:08,584
... pentru cã n-ai învãþat asta
de la un muritor,
3
00:00:09,523 --> 00:00:12,686
ci de Tatãl meu care se aflã
în Ceruri.
4
00:00:16,497 --> 00:00:20,160
Tu, Petru...
5
00:00:20,801 --> 00:00:22,996
... eºti piatra...
6
00:00:23,270 --> 00:00:26,262
... pe care eu îmi voi construi
Biserica.
7
00:00:29,309 --> 00:00:32,437
Ãþi voi da cheile Ãmpãrãþiei...
8
00:00:33,113 --> 00:00:35,946
... ºi orice vei strânge pe pãmânt...
9
00:00:36,150 --> 00:00:38,345
... va fi strâns
- The.Greatest.Story.Ever.Told.1965.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,040 --> 00:01:25,196
MEDITATIES
JEZUS UIT NAZARETH
2
00:01:25,200 --> 00:01:28,192
AKTE I, DE PROFETIE
3
00:01:28,320 --> 00:01:30,959
DE STEM VAN EEN,
DIE ROEPT IN DE WOESTIJN
4
00:01:30,960 --> 00:01:33,399
DE LANGE TOCHT,
EEN TIJD VAN WONDEREN
5
00:01:33,400 --> 00:01:35,400
PAUZE
6
00:01:36,360 --> 00:01:38,749
AKTE II, EEN NIEUW GEBOD
7
00:01:38,880 --> 00:01:42,350
HET UUR IS AANGEBROKEN,
DE GEEST ZEGEVIERT
8
00:04:43,920 --> 00:04:46,992
In den beginne was het Woord
9
00:04:47,120 --> 00:04:50,430
en het Woord was bij God,
10
00:04:50,560 --> 00:04:53,996
- The Greatest Story Ever Told (1965) 1cd.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:54,886 --> 00:04:57,821
In the beginning was the Word.
2
00:04:58,289 --> 00:05:01,053
And the Word was with God.
3
00:05:01,793 --> 00:05:05,024
And the Word was God.
4
00:05:05,697 --> 00:05:08,222
I am He.
5
00:05:13,071 --> 00:05:16,268
He was in the beginning with God.
6
00:05:16,474 --> 00:05:19,966
All things were made through Him.
7
00:05:20,278 --> 00:05:22,007
And without Him...
8
00:05:22,213 --> 00:05:25,410
...was made nothing
that has been made.
9
00:05:29,287 --> 00:05:31,983
In Him was life.
10
00:05:33,324 --> 00:05:36,316
And the life was
the light o
- The Greatest Story Ever Told (1 of 2).srt
- The Greatest Story Ever Told (2 of 2).srt
2 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:54,619 --> 00:04:58,111
Al principio estaba
la palabra...
2
00:04:58,156 --> 00:05:00,784
...y la palabra
estaba con dios.
3
00:05:01,726 --> 00:05:04,490
La palabra era dios.
4
00:05:05,663 --> 00:05:07,858
Yo soy el.
5
00:05:13,004 --> 00:05:16,371
El estaba
al principio con Dios.
6
00:05:16,408 --> 00:05:20,174
Todas las cosas
se hicieron a través de él...
7
00:05:20,211 --> 00:05:25,808
...y sin el no habÃa
nada que se haya hecho.
8
00:05:28,920 --> 00:05:31,514
En el habÃa... vida.
9
00:05:33,158 --> 00:05:35,922
Y la vida era
la luz de los hombres.
10
00:
- The.Greatest.Story.Ever.Told.1965.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,040 --> 00:01:25,196
MEDITATIES
JEZUS UIT NAZARETH
2
00:01:25,200 --> 00:01:28,192
AKTE I, DE PROFETIE
3
00:01:28,320 --> 00:01:30,959
DE STEM VAN EEN,
DIE ROEPT IN DE WOESTIJN
4
00:01:30,960 --> 00:01:33,399
DE LANGE TOCHT,
EEN TIJD VAN WONDEREN
5
00:01:33,400 --> 00:01:35,400
PAUZE
6
00:01:36,360 --> 00:01:38,749
AKTE II, EEN NIEUW GEBOD
7
00:01:38,880 --> 00:01:42,350
HET UUR IS AANGEBROKEN,
DE GEEST ZEGEVIERT
8
00:04:43,920 --> 00:04:46,992
In den beginne was het Woord
9
00:04:47,120 --> 00:04:50,430
en het Woord was bij God,
10
00:04:50,560 --> 00:04:53,996
- The Greatest Story Ever Told (1965) DVDRip CD1.srt
- The Greatest Story Ever Told (1965) DVDRip CD2.srt
- The Greatest Story Ever Told (1965).srt
3 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,756 --> 00:00:21,832
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:04:54,886 --> 00:04:57,821
<i>La început era Cuvântul.</i>
3
00:04:58,289 --> 00:05:01,053
<i>ªi Cuvântul a fost
cu Dumnezeu.</i>
4
00:05:01,793 --> 00:05:05,024
<i>ªi Cuvântul era Dumnezeu.</i>
5
00:05:05,697 --> 00:05:08,222
<i>Eu sunt El.</i>
6
00:05:13,071 --> 00:05:16,268
<i>El era la început
cu Dumnezeu.</i>
7
00:05:16,474 --> 00:05:19,966
<i>Toate lucrurile
au fost fãcute prin El.</i>
8
00:05:20,278 --> 00:05:22,007
<i>ªi fãrã El...</i>
9
00:05:22,213 --> 00:05:25,410
<i>... nim
- The Greatest Story Ever Told (1965).srt
1 file(s), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,376 --> 00:01:27,624
MEDITATIES
JEZUS UIT NAZARETH
2
00:01:27,628 --> 00:01:30,748
AKTE I, DE PROFETIE
3
00:01:30,881 --> 00:01:33,633
DE STEM VAN EEN,
DIE ROEPT IN DE WOESTIJN
4
00:01:33,634 --> 00:01:36,177
DE LANGE TOCHT,
EEN TIJD VAN WONDEREN
5
00:01:36,178 --> 00:01:38,264
PAUZE
6
00:01:39,265 --> 00:01:41,755
AKTE II, EEN NIEUW GEBOD
7
00:01:41,893 --> 00:01:45,511
HET UUR IS AANGEBROKEN,
DE GEEST ZEGEVIERT
8
00:04:54,837 --> 00:04:58,040
In den beginne was het Woord
9
00:04:58,174 --> 00:05:01,625
en het Woord was bij God,
10
00:05:01,760 --> 00:05:05,343
- The.Greatest.Story.Ever.Told.1965.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,040 --> 00:01:25,196
MEDITATIES
JEZUS UIT NAZARETH
2
00:01:25,200 --> 00:01:28,192
AKTE I, DE PROFETIE
3
00:01:28,320 --> 00:01:30,959
DE STEM VAN EEN,
DIE ROEPT IN DE WOESTIJN
4
00:01:30,960 --> 00:01:33,399
DE LANGE TOCHT,
EEN TIJD VAN WONDEREN
5
00:01:33,400 --> 00:01:35,400
PAUZE
6
00:01:36,360 --> 00:01:38,749
AKTE II, EEN NIEUW GEBOD
7
00:01:38,880 --> 00:01:42,350
HET UUR IS AANGEBROKEN,
DE GEEST ZEGEVIERT
8
00:04:43,920 --> 00:04:46,992
In den beginne was het Woord
9
00:04:47,120 --> 00:04:50,430
en het Woord was bij God,
10
00:04:50,560 --> 00:04:53,996
- the.greatest.story.ever.told_1.srt
- the.greatest.story.ever.told_2.srt
2 file(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:54,619 --> 00:04:58,111
Al principio estaba
la palabra...
2
00:04:58,156 --> 00:05:00,784
...y la palabra
estaba con dios.
3
00:05:01,726 --> 00:05:04,490
La palabra era dios.
4
00:05:05,663 --> 00:05:07,858
Yo soy ei.
5
00:05:13,004 --> 00:05:16,371
El estaba
al principio con dios.
6
00:05:16,408 --> 00:05:20,174
Todas las cosas
se hicieron a través de él...
7
00:05:20,211 --> 00:05:25,808
...y sin el no habÃa
nada que se haya hecho.
8
00:05:28,920 --> 00:05:31,514
En el habÃa... vida.
9
00:05:33,158 --> 00:05:35,922
Y la vida era
la luz de los hombres.
10
00:
- The Greatest Story Ever Told Src.srt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:54,886 --> 00:04:57,821
<i>à ïî÷åòêó áåøå ðå÷.</i>
2
00:04:58,289 --> 00:05:01,053
<i>à ðå÷ áåøå ó Ãîãà .</i>
3
00:05:01,793 --> 00:05:05,024
<i>à ðå÷ áåøå Ãîã.</i>
4
00:05:05,697 --> 00:05:08,222
<i>£à ñà ì ÃÃ.</i>
5
00:05:13,071 --> 00:05:16,268
<i>Ãà áåøå ó ïî÷åòêó ó Ãîãà .</i>
6
00:05:16,474 --> 00:05:19,966
<i>Ãâå êðîç Ååãà ïîñòà äå.</i>
7
00:05:20,278 --> 00:05:22,007
<i>à áåç Ååãà ...</i>
8
00:05:22,213 --> 00:05:25,410
<i>Ãèøòà ÃÃ¥ ïîñòà äå øòî ¼å ïîñòà ëî.</i>
- The Greatest Story Ever Told (1965) DVDRip CD1.srt
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:13,756 --> 00:00:21,832
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:04:54,886 --> 00:04:57,821
<i>La început era Cuvântul.</i>
3
00:04:58,289 --> 00:05:01,053
<i>ªi Cuvântul a fost
cu Dumnezeu.</i>
4
00:05:01,793 --> 00:05:05,024
<i>ªi Cuvântul era Dumnezeu.</i>
5
00:05:05,697 --> 00:05:08,222
<i>Eu sunt El.</i>
6
00:05:13,071 --> 00:05:16,268
<i>El era la început
cu Dumnezeu.</i>
7
00:05:16,474 --> 00:05:19,966
<i>Toate lucrurile
au fost fãcute prin El.</i>
8
00:05:20,278 --> 00:05:22,007
<i>ªi fãrã El...</i>
9
00:05:22,213 --> 00:05:25,410
<i>... nimic din ce a fost fãcut
nu s-a fãcut.</i>
10
00:05:29,287 --> 0
- The Greatest Story Ever Told 1965 720p BluRay x264 - KaKa .srt
1 file(s), added on: 2011-05-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:40,000
<font color=yellow>Sub: FetallicA
<font color=magenta>Sync: ivy68-HDVN
2
00:04:54,886 --> 00:04:57,821
In the beginning was the Word.
3
00:04:58,289 --> 00:05:01,053
And the Word was with God.
4
00:05:01,793 --> 00:05:05,024
And the Word was God.
5
00:05:05,697 --> 00:05:08,222
I am He.
6
00:05:13,071 --> 00:05:16,268
He was in the beginning with God.
7
00:05:16,474 --> 00:05:19,966
All things were made through Him.
8
00:05:20,278 --> 00:05:22,007
And without Him...
9
00:05:22,213 --> 00:05:25,410
...was made nothing
that has been made.
10
00:05
- The Greatest History Ever Told 1080P.srt
1 file(s), added on: 2011-05-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,504 --> 00:01:13,028
LA MÃS GRANDE HISTORIA
JAMÃS CONTADA
2
00:04:54,619 --> 00:04:58,111
Al principio estaba
la palabra...
3
00:04:58,156 --> 00:05:00,784
...y la palabra
estaba con dios.
4
00:05:01,726 --> 00:05:04,490
La palabra era dios.
5
00:05:05,663 --> 00:05:07,858
Yo soy él.
6
00:05:13,004 --> 00:05:16,371
El estaba
al principio con dios.
7
00:05:16,408 --> 00:05:20,174
Todas las cosas
se hicieron a través de él...
8
00:05:20,211 --> 00:05:25,808
...y sin el no habÃa
nada que se haya hecho.
9
00:05:28,920 --> 00:05:31,514
En el habÃa... vida.
10
- The.Greatest.Story.Ever.Told.1965.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2010-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,040 --> 00:01:25,196
MEDITATIES
JEZUS UIT NAZARETH
2
00:01:25,200 --> 00:01:28,192
AKTE I, DE PROFETIE
3
00:01:28,320 --> 00:01:30,959
DE STEM VAN EEN,
DIE ROEPT IN DE WOESTIJN
4
00:01:30,960 --> 00:01:33,399
DE LANGE TOCHT,
EEN TIJD VAN WONDEREN
5
00:01:33,400 --> 00:01:35,400
PAUZE
6
00:01:36,360 --> 00:01:38,749
AKTE II, EEN NIEUW GEBOD
7
00:01:38,880 --> 00:01:42,350
HET UUR IS AANGEBROKEN,
DE GEEST ZEGEVIERT
8
00:04:43,920 --> 00:04:46,992
In den beginne was het Woord
9
00:04:47,120 --> 00:04:50,430
en het Woord was bij God,
10
00:04:50,560 --> 00:04:53,996
- My Family 3x06 - The Second Greatest Story Ever Told.srt
1 file(s), added on: 2010-08-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,139 --> 00:00:21,008
Vem, da vas veliko misli,
da je periodontura dolgoèasna,
2
00:00:21,099 --> 00:00:25,172
ampak tukaj sem, da vam povem,
da zna biti zelo... zelo...
3
00:00:25,259 --> 00:00:28,854
Michael, katera je kul
beseda za kul?
4
00:00:28,939 --> 00:00:31,612
Ni kul besede za kul.
5
00:00:31,699 --> 00:00:34,452
Kul že leta ni kul.
6
00:00:34,539 --> 00:00:37,178
Jou, vse štima.
7
00:00:37,779 --> 00:00:39,849
Rekel sem ti, da ne glej MTV.
8
00:00:39,939 --> 00:00:42,692
Dosti bolj zabaven si bil
preden si se nauèil govoriti.
9
00:00:42,779 --> 00:00:45
- The.Greatest.Story.Ever.Told.1965.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2010-03-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,040 --> 00:01:25,196
MEDITATIES
JEZUS UIT NAZARETH
2
00:01:25,200 --> 00:01:28,192
AKTE I, DE PROFETIE
3
00:01:28,320 --> 00:01:30,959
DE STEM VAN EEN,
DIE ROEPT IN DE WOESTIJN
4
00:01:30,960 --> 00:01:33,399
DE LANGE TOCHT,
EEN TIJD VAN WONDEREN
5
00:01:33,400 --> 00:01:35,400
PAUZE
6
00:01:36,360 --> 00:01:38,749
AKTE II, EEN NIEUW GEBOD
7
00:01:38,880 --> 00:01:42,350
HET UUR IS AANGEBROKEN,
DE GEEST ZEGEVIERT
8
00:04:43,920 --> 00:04:46,992
In den beginne was het Woord
9
00:04:47,120 --> 00:04:50,430
en het Woord was bij God,
10
00:04:50,560 --> 00:04:53,996