Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Great Gatsby
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: the, great, gatsby, 1974, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Great Gatsby (1974) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,527 --> 00:03:38,325
In my younger
and more vulnerable years,
2
00:03:38,487 --> 00:03:44,164
my father gave me some advice
that I've been considering ever since.
3
00:03:44,327 --> 00:03:47,478
"When you feel like criticising anyone,"
he told me,
4
00:03:47,647 --> 00:03:52,960
"remember that all the people in this
world haven't had your advantages."
5
00:03:53,127 --> 00:03:57,598
In consequence, I'm inclined
to reserve all my judgements.
6
00:03:57,767 --> 00:04:01,396
It was by chance that I decided
to spend the summer
7
00:04:01,567 --> 00:04:06,402
on that slender, riot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,527 --> 00:03:38,325
Ãn anii vulnerabili ai tineretii mele,
2
00:03:38,487 --> 00:03:44,164
tatal meu mi-a dat un sfat
la care ma tot gândesc de atunci.
3
00:03:44,327 --> 00:03:47,478
''Când vrei sa critici pe cineva, ''
mi-a spus el,
4
00:03:47,647 --> 00:03:52,960
''aminteste-ti ca nu toti oamenii
au dispus de avantajele tale''.
5
00:03:53,127 --> 00:03:57,598
Astfel încât ma feresc
sa-mi exprim parerile.
6
00:03:57,767 --> 00:04:01,396
O întâmplare m-a determinat
sa-mi petrec vara
7
00:04:01,567 --> 00:04:06,402
pe insula îngusta si zgomotoasa
din canalul Long lsl
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: 1146, great, gatsby, the, 1974, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11463-Great_Gatsby,_The_(1974)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,527 --> 00:03:38,325
Ãn anii vulnerabili ai tineretii mele,
2
00:03:38,487 --> 00:03:44,164
tatal meu mi-a dat un sfat
la care ma tot gândesc de atunci.
3
00:03:44,327 --> 00:03:47,478
''Când vrei sa critici pe cineva, ''
mi-a spus el,
4
00:03:47,647 --> 00:03:52,960
''aminteste-ti ca nu toti oamenii
au dispus de avantajele tale''.
5
00:03:53,127 --> 00:03:57,598
Astfel încât ma feresc
sa-mi exprim parerile.
6
00:03:57,767 --> 00:04:01,396
O întâmplare m-a determinat
sa-mi petrec vara
7
00:04:01,567 --> 00:04:06,402
pe insula îngusta si zgomotoasa
din canalul Long lsl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{5631}{5694}In my younger|and more vulnerable years,
{5695}{5754}my father gave me some advice
{5755}{5842}that I've been turning over|in my mind ever since.
{5843}{5911}"Whenever you feel|like criticizing anyone,"
{5912}{5953}he told me, "just remember
{5954}{6006}"that all the people|in this world
{6007}{6080}haven't had the advantages|that you've had."
{6081}{6201}In consequence, I'm inclined|to reserve all my judgments.
{6202}{6283}It was a matter of chance|that I should have decided
{6284}{6364}to spend the summer|on that slender, riotous island
{6365}{
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: great, gatsby, the, 1974, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 32721-Great_Gatsby,_The_(1974)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,000 --> 00:03:47,800
Ãn anii vulnerabili ai tineretii mele,
2
00:03:48,000 --> 00:03:53,700
tatal meu mi-a dat un sfat
la care ma tot gândesc de atunci.
3
00:03:54,100 --> 00:03:57,200
''Când vrei sa critici pe cineva, ''
mi-a spus el,
4
00:03:57,600 --> 00:04:02,900
''aminteste-ti ca nu toti oamenii
au dispus de avantajele tale''.
5
00:04:03,300 --> 00:04:07,700
Astfel încât ma feresc
sa-mi exprim parerile.
6
00:04:08,100 --> 00:04:11,700
O întâmplare m-a determinat
sa-mi petrec vara
7
00:04:12,100 --> 00:04:17,000
pe insula îngusta si zgomotoasa
din canalul Long lsl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,527 --> 00:03:38,325
U mojim mlaðim
i ranjivim danima
2
00:03:38,487 --> 00:03:44,164
Otac mi je dao savjet
koji mi je i danas na pameti.
3
00:03:44,327 --> 00:03:47,478
"Kadgod zaželiš nekoga kritizirati,"
kazao mi je,
4
00:03:47,647 --> 00:03:52,960
"sjeti se da nisu svi ljudi na svijetu
imali privilegije koje si ti imao."
5
00:03:53,127 --> 00:03:57,598
I kao posljedica toga,
svoja mišljenja držim za sebe.
6
00:03:57,767 --> 00:04:01,396
Sasvim sam sluèajno
ljeto odluèio provesti
7
00:04:01,567 --> 00:04:06,402
na tom vitkom i razuzdanom otoku,
koji strši u tjesna
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: the, great, gatsby, 1974, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Great Gatsby (1974) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,527 --> 00:03:38,325
<i>Genç ve çok daha
hassas olduðum yýllarda,</i>
2
00:03:38,487 --> 00:03:44,164
<i>babam aklýmdan hiç çýkmayacak
bir tavsiye vermiþti.</i>
3
00:03:44,327 --> 00:03:47,478
<i>"Birini eleþtirmeden önce,
herkesin senin sahip olduðun</i>
4
00:03:47,647 --> 00:03:52,960
<i>"avantajlara sahip olmadýðýný
hatýrla, " dedi bana.</i>
5
00:03:53,127 --> 00:03:57,598
<i>Bu sebepten, fikirlerimi
kendime saklamak gibi bir huyum vardýr.</i>
6
00:03:57,767 --> 00:04:01,396
<i>Yazý, New York'un
30 km batýsýnda kalan</i>
7
00:04:01,567 --> 00:04:06,402
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5381}{5451}{y:i}Gdy by?em m?odszy i wra?liwszy,
{5455}{5597}{y:i}m?j ojciec da? mi rad?,|{y:i}nad kt?r? do dzi? si? zastanawiam.
{5601}{5680}{y:i}"llekro? masz ochot? kogo? krytykowa?",|{y:i}powiedzia?,
{5684}{5817}{y:i}"pami?taj, ?e nie wszyscy ludzie|{y:i}byli tak uprzywilejowani jak ty".
{5821}{5933}{y:i}W rezultacie staram si? raczej|{y:i}nie ferowa? wyrok?w.
{5937}{6028}{y:i}Przypadek zrz?dzi?,|{y:i}?e postanowi?em sp?dzi? lato
{6032}{6153}{y:i}na tej w?skiej, rozpasanej wyspie|{y:i}blisko cie?niny Long Island,
{6157}{6216}{y:i}20 mil na wsch?d od Nowego Jorku.
{6220}{6373}{y:i}Mieszka?em w West Egg... by tak rzec,|{y:i}po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,840 --> 00:03:38,550
Toen ik jonger en kwetsbaarder was,
gaf m'n vader me een raad...
2
00:03:38,720 --> 00:03:41,439
waar ik nog steeds over nadenk.
3
00:03:42,520 --> 00:03:48,356
'Als je kritiek op iemand hebt,
bedenk dan dat niet iedereen...
4
00:03:48,520 --> 00:03:51,751
zo bevoorrecht is geweest als jij.'
5
00:03:51,920 --> 00:03:55,071
Om die reden hou ik
m'n oordelen voor me.
6
00:03:56,240 --> 00:04:01,792
Door toeval bracht ik de zomer door
op dat levendige eiland...
7
00:04:01,960 --> 00:04:07,239
in de baai bij Long Island,
30 km ten oosten van New York.
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,840 --> 00:03:38,550
Toen ik jonger en kwetsbaarder was,
gaf m'n vader me een raad...
2
00:03:38,720 --> 00:03:41,439
waar ik nog steeds over nadenk.
3
00:03:42,520 --> 00:03:48,356
'Als je kritiek op iemand hebt,
bedenk dan dat niet iedereen...
4
00:03:48,520 --> 00:03:51,751
zo bevoorrecht is geweest als jij.'
5
00:03:51,920 --> 00:03:55,071
Om die reden hou ik
m'n oordelen voor me.
6
00:03:56,240 --> 00:04:01,792
Door toeval bracht ik de zomer door
op dat levendige eiland...
7
00:04:01,960 --> 00:04:07,239
in de baai bij Long Island,
30 km ten oosten van New York.
8
00:
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: great, gatsby, the, 1974, na, fps, jack, clayton, cd, 1, rif, 2,
original filename: 6107-Great_Gatsby,_The_(1974)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,238 --> 00:03:47,763
In my younger
and more vulnerable years,
2
00:03:47,807 --> 00:03:50,173
my father gave me some advice
3
00:03:50,210 --> 00:03:53,668
that I've been turning over
in my mind ever since.
4
00:03:53,713 --> 00:03:56,443
"Whenever you feel
like criticizing anyone,"
5
00:03:56,483 --> 00:03:58,110
he told me, "just remember
6
00:03:58,151 --> 00:04:00,244
"that all the people
in this world
7
00:04:00,287 --> 00:04:03,188
haven't had the advantages
that you've had."
8
00:04:03,223 --> 00:04:08,058
In consequence, I'm inclined
to reserve all my judgments.
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: the, great, gatsby, 1974, vh, prod, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: The.Great.Gatsby.1974.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,199 --> 00:03:47,699
In my younger
and more vulnerable years,
2
00:03:47,800 --> 00:03:50,099
my father gave me some advice
3
00:03:50,199 --> 00:03:53,599
that I've been turning over
in my mind ever since.
4
00:03:53,699 --> 00:03:56,400
"Whenever you feel
like criticizing anyone,"
5
00:03:56,400 --> 00:03:58,099
he told me, "just remember
6
00:03:58,099 --> 00:04:00,199
"that all the people
in this world
7
00:04:00,199 --> 00:04:03,099
haven't had the advantages
that you've had."
8
00:04:03,199 --> 00:04:08,000
In consequence, I'm inclined
to reserve all my judgments.
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: the, great, gatsby, 1974, 2, cd, portuguese, br, pb, o, grande, jack, clayton, parte, 1,
original filename: The Great Gatsby - 1974 - 2CD - Portuguese-BR - pb - fe2b7fce13ae92e919448441578d1048.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,600 --> 00:00:37,900
O GRANDE GATSBY
2
00:03:34,300 --> 00:03:37,200
<i>Quando eu era
jovem e vuner?vel,</i>
3
00:03:37,200 --> 00:03:43,100
<i>meu pai deu-me um conselho
que tem me acompanhado sempre:</i>
4
00:03:43,100 --> 00:03:46,300
<i>"Quando sentir vontade
de criticar algu?m, "</i>
5
00:03:46,300 --> 00:03:51,900
<i>"lembre-se de que nem todos tiveram
as mesmas oportunidades que voc?. "</i>
6
00:03:51,800 --> 00:03:56,500
<i>Por isso, tento n?o
fazer julgamentos.</i>
7
00:03:56,500 --> 00:04:00,300
<i>Foi por acaso
que decidi passar o Ver?o</i>
8
00:04:00,200 -->
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: 1684, great, gatsby, the, 1974, 2, 3, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 16845-Great_Gatsby,_The_(1974)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:04,604
De ce?
2
00:00:05,602 --> 00:00:07,601
De ce nu m-ai asteptat?
3
00:00:09,502 --> 00:00:11,105
Pentru ca...
4
00:00:13,700 --> 00:00:18,500
fetele bogate nu se marita
cu baieti saraci, Jay Gatsby.
5
00:00:18,500 --> 00:00:21,702
Nu ai auzit asta?
6
00:00:21,702 --> 00:00:25,900
Fetele bogate nu se marita
cu baieti saraci.
7
00:00:54,497 --> 00:00:57,901
Ei bine, vad ca Chester Becker-ii
sunt aici...
8
00:00:58,002 --> 00:01:00,498
si Leeches.
9
00:01:00,498 --> 00:01:02,800
Uh-oh, iata-l pe acel Bensen...
10
00:01:02,800 --> 00:01:04,101
l-am
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: the, great, gatsby, 1974, vh, prod, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 4488-The.Great.Gatsby.1974.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,199 --> 00:03:47,699
In my younger
and more vulnerable years,
2
00:03:47,800 --> 00:03:50,099
my father gave me some advice
3
00:03:50,199 --> 00:03:53,599
that I've been turning over
in my mind ever since.
4
00:03:53,699 --> 00:03:56,400
"Whenever you feel
like criticizing anyone,"
5
00:03:56,400 --> 00:03:58,099
he told me, "just remember
6
00:03:58,099 --> 00:04:00,199
"that all the people
in this world
7
00:04:00,199 --> 00:04:03,099
haven't had the advantages
that you've had."
8
00:04:03,199 --> 00:04:08,000
In consequence, I'm inclined
to reserve all my judgments.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 697.6 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{5376}{5446}{y:i}Gdy by?em m?odszy i wra?liwszy,
{5450}{5592}{y:i}m?j ojciec da? mi rad?,|{y:i}nad kt?r? do dzi? si? zastanawiam.
{5596}{5675}{y:i}"llekro? masz ochot? kogo? krytykowa?",|{y:i}powiedzia?,
{5679}{5812}{y:i}"pami?taj, ?e nie wszyscy ludzie|{y:i}byli tak uprzywilejowani jak ty".
{5816}{5928}{y:i}W rezultacie staram si? raczej|{y:i}nie ferowa? wyrok?w.
{5932}{6023}{y:i}Przypadek zrz?dzi?,|{y:i}?e postanowi?em sp?dzi? lato
{6027}{6148}{y:i}na tej w?skiej, rozpasanej wyspie|{y:i}blisko cie?niny Long Island,
{6152}{6211}{y:i}20 mil na wsch?d od
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: the, great, gatsby, 1974, vh, prod, swedish, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 4489-The.Great.Gatsby.1974.DVDRip.XviD-VH-PROD.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,389 --> 00:03:48,307
<i>När jag var yngre och känsligare</i> -
2
00:03:48,475 --> 00:03:54,395
- <i>fick jag ett råd av min far som</i>
<i>jag har begrundat ända sen dess:</i>
3
00:03:54,566 --> 00:03:57,850
<i>"Varje gång du får lust</i>
<i>att klandra nån"</i> -
4
00:03:58,280 --> 00:04:03,568
- <i>"tänk på att långtifrån alla</i>
<i>har haft samma fördelar som du. "
5
00:04:03,741 --> 00:04:08,403
<i>Jag har tagit för vana</i>
<i>att hålla inne med kritiken.</i>
6
00:04:08,580 --> 00:04:12,364
<i>Jag råkade tillbringa sommaren</i> -
7
00:04:12,542 --> 00:04:17,
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: the, great, gatsby, 1974, vh, prod, swedish, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: The.Great.Gatsby.1974.DVDRip.XviD-VH-PROD.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,389 --> 00:03:48,307
<i>När jag var yngre och känsligare</i> -
2
00:03:48,475 --> 00:03:54,395
- <i>fick jag ett råd av min far som</i>
<i>jag har begrundat ända sen dess:</i>
3
00:03:54,566 --> 00:03:57,850
<i>"Varje gång du får lust</i>
<i>att klandra nån"</i> -
4
00:03:58,280 --> 00:04:03,568
- <i>"tänk på att långtifrån alla</i>
<i>har haft samma fördelar som du. "
5
00:04:03,741 --> 00:04:08,403
<i>Jag har tagit för vana</i>
<i>att hålla inne med kritiken.</i>
6
00:04:08,580 --> 00:04:12,364
<i>Jag råkade tillbringa sommaren</i> -
7
00:04:12,542 --> 00:04:17,
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: the, great, gatsby, 1974, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: The Great Gatsby (1974) - DVDRip - 23.976fps - 3CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,650 --> 00:00:19,242
So this is
where you hide yourself.
2
00:00:19,285 --> 00:00:20,274
Jordan.
3
00:00:20,320 --> 00:00:21,617
Listen, I've got to talk to you.
4
00:00:21,654 --> 00:00:23,588
I have the most astonishing
thing to tell you.
5
00:00:23,623 --> 00:00:26,057
He wants to know
if you'll invite Daisy
6
00:00:26,092 --> 00:00:27,821
to your house some afternoon
7
00:00:27,861 --> 00:00:29,260
and let him come over.
8
00:00:29,295 --> 00:00:30,956
Who?
9
00:00:30,997 --> 00:00:32,123
Gatsby.
10
00:00:33,867 --> 00:00:35,630
If that's what he wanted,
11
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: 1521, great, gatsby, the, 1974, 2, 3, 9, 7, fps, cd,
original filename: 15215-Great_Gatsby,_The_(1974)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,200 --> 00:03:47,700
In anii mei mai tineri
si mai vulnerabili,
2
00:03:47,800 --> 00:03:50,100
tatal meu mi-a dat un sfat
3
00:03:50,200 --> 00:03:53,600
care îmi tot revine în minte
de atunci.
4
00:03:53,700 --> 00:03:56,400
"De câte ori vrei sa critici
pe cineva,"
5
00:03:56,400 --> 00:03:58,100
mi-a spus el, "aminteste-ti
6
00:03:58,100 --> 00:04:00,200
ca nu toti oamenii
din lumea asta
7
00:04:00,200 --> 00:04:03,100
au avut avantajele pe care
le-ai avut tu."
8
00:04:03,200 --> 00:04:08,000
Ãn consecinta, sunt înclinat
sa-mi pastrez parerile pentru mine.
9
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: great, gatsby, the, 1974, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 31577-Great_Gatsby,_The_(1974)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,017 --> 00:00:43,316
MARELE GATSBY
2
00:03:35,762 --> 00:03:42,018
made by Valerius
vali_hora67@yahoo.de
3
00:03:45,238 --> 00:03:47,763
Pe vremea când eram
mai tânãr ºi mai vulnerabil,
4
00:03:47,807 --> 00:03:50,173
Tatãl meu mi-a dat un sfat
5
00:03:50,210 --> 00:03:53,668
Pe care l-am tot avut în minte de-atunci.
6
00:03:53,713 --> 00:03:56,443
"De câte ori simþi nevoia sã critici
pe cineva",
7
00:03:56,483 --> 00:03:58,110
mi-a zis, "aminteºte-þi doar
8
00:03:58,151 --> 00:04:00,244
"cã toþi oamenii din lumea asta
9
00:04:00,287 --> 00:04:03,188
n-au
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: the, great, gatsby, hr, 1974, 5, 1, ch, cd, 2, waf, 3,
original filename: The Great Gatsby-hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:19,800
Dakle, tu se kriješ.
2
00:00:19,900 --> 00:00:23,300
Slušaj, moram ti
reæi nešto izvanredno!
3
00:00:25,000 --> 00:00:29,500
Zanima ga bi li pozvao Daisy u posjet
i zvao i njega da doðe.
4
00:00:29,800 --> 00:00:32,200
- Tko?
- Gatsby.
5
00:00:34,200 --> 00:00:37,200
Ako to želi, što me to sam ne pita?
6
00:00:37,500 --> 00:00:39,500
Mislim da se plaši.
7
00:00:39,600 --> 00:00:43,100
Tako je dugo èekao,
mislio je da bi se ti mogao uvrijediti.
8
00:00:43,400 --> 00:00:46,700
Zašto ja? Zašto tebe nije pitao
da središ sastanak?
9
00:00:4
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: the, great, gatsby, 1974, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Great Gatsby (1974) - DVDRip - 23.976fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,075 --> 00:00:19,949
Demek burada saklanýyorsun.
2
00:00:20,119 --> 00:00:23,653
Dinle, sana çok þok edici
bir haberim var!
3
00:00:25,207 --> 00:00:29,869
Daisy seni evinde ziyaret ederken,
onu da çaðýrmaný istiyor.
4
00:00:30,045 --> 00:00:32,536
- Kim?
- Gatsby.
5
00:00:34,383 --> 00:00:37,467
Ãstediði buysa,
bana niye sormadý?
6
00:00:37,636 --> 00:00:39,676
Sanýrým çekinmiþ olmalý.
7
00:00:39,847 --> 00:00:43,429
O kadar uzun zaman bekledi ki,
güceneceðini düþünmüþ olmalý.
8
00:00:43,600 --> 00:00:47,052
Neden ben? Senden niye buluþmayý
ayar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:00:25.000
0:03:44:Gdy by?em m?odszy i wra?liwszy,
0:03:48:m?j ojciec da? mi rad?,|nad kt?r? do dzi? si? zastanawiam.
0:03:54:"llekro? masz ochot? kogo? krytykowa?",|powiedzia?,
0:03:57:"pami?taj, ?e nie wszyscy ludzie|byli tak uprzywilejowani jak ty".
0:04:03:W rezultacie staram si? raczej|nie ferowa? wyrok?w.
0:04:08:Przypadek zrz?dzi?,|?e postanowi?em sp?dzi? lato
0:04:12:na tej w?skiej, rozpasanej wyspie|blisko cie?niny Long Island,
0:04:17:20 mil na wsch?d od Nowego Jorku.
0:04:19:Mieszka?em w West Egg... by tak rzec,|po mniej eleganckiej stronie zatoki.
0:04:26:Moja kuzynka, Daisy Buchanan,|mieszka?a w pa?acu w East Egg,
0:04:31:z m??em Tomem, kt?rego zna?em|z czas?w stu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:19:To tutaj si? ukrywasz.
00:00:21:S?uchaj, mam ci do powiedzenia|co? niesamowitego!
00:00:26:On chce wiedzie?, czy zaprosisz|do siebie Daisy i pozwolisz mu przyj??.
00:00:31:- Komu?|- Gatsby'emu.
00:00:35:Je?eli tego chcia?,|czemu mnie nie poprosi??
00:00:38:Chyba si? obawia?.
00:00:40:Czeka od tak dawna,|my?la?, ?e poczujesz si? ura?ony.
00:00:44:Dlaczego ja? Dlaczego nie poprosi?|ciebie o zorganizowanie spotkania?
00:00:48:Chce, ?eby ona zobaczy?a jego dom.
00:00:50:- Mieszkasz obok.|- To ?mieszne.
00:00:53:Mo?e spodziewa? si?, ?e ona|przyjdzie na kt?re? z jego przyj??.
00:00:57:Ale ona nigdy si? nie zjawi?a.
00:01:01:Wtedy zacz?? wypytywa?,|czy ktokolwiek j? zna.
00:01
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: land, before, time, ii, the, great, valley, adventure, 1994, 2,
original filename: Land-Before-Time-II-The-Great-Valley-Adventure,-The-(1994).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2193}{2410}TÃRÃMUL STRÃVECHI II||AVENTURÃ ÃN VALEA CEA MARE
{2870}{2962}{Y:i}Cu multe ere în urmã, |pe când Pãmântul era tânãr,
{2962}{3084}{Y:i}cu milioane de ani înainte de|apariþia primilor oameni,
{3084}{3173}{Y:i}era vremea marilor ºopârle,
{3225}{3279}{Y:i}a DINOZAURILOR.
{3312}{3480}{Y:i}Aceste creaturi imense au dominat|Pãmântul timp de mii de secole.
{3646}{3693}{Y:i}Unele mâncau plante...
{3831}{3993}{Y:i}...pe când altele, precum temuþii Dinþi|Ascuþiþi, vânau alþi dinozauri.
{4127}{4414}{Y:i}Dar mâncãtorii de plante ºi-au gãsit un|refugiu departe de prãdãtori într-un loc special:|Vale
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: 1489, great, mouse, detective, the, 1986, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14890-Great_Mouse_Detective,_The_(1986)-29_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1243}{1344}Stii, tati aceasta este cea mai frumoasa zi de nastere.
{1351}{1424}Aaa, dar nici nu ti-am dat cadoul.
{1434}{1528}Ce este? Ce este?|-Inchide ochii.
{1610}{1658}Nu trage cu ochiul.
{2047}{2179}Aaa, tati, ai facut asta numai pentru mine?
{2614}{2750}Esti cel mai minunat tata din intreaga lume.|
{2939}{2983}Ce-i asta?|
{3049}{3198}Nu stiu.|Repede Olivia, ascunde-te aici si nu iesi afara!
{3627}{3737}In sfarsit te-am prins mester de jucarii ha ha.|- O, Olivia.
{3974}{4045}Tati, unde esti?|
{4109}{4220}Tati, unde esti?|
{4324}{4373}Tati...|
{5776}{5904}A fost odata, inaintea aniversarii de diamant a reginei...
{5911
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: first, great, train, robbery, the, 1979, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 33734-First_Great_Train_Robbery,_The_(1979)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{385}{544}Ãn 1855, Anglia ºi Franþa|se aflau în rãzboi|cu Rusia în Crimeea.
{552}{618}Trupele engleze erau plãtite în aur.
{644}{777}O datã pe lunã,25 000 lire|sterline în aur erau|încãrcate în cutii solide
{779}{868}în interiorul bãncii londoneze|Huddleston & Bradford
{870}{963}ºi erau duse sub escortã|la staþia de cale feratã.
{982}{1069}Convoiul nu urma|nicio rutã sau orar fixat dinainte.
{1086}{1220}La garã aurul era încãrcat în|vagonul de bagaje|al trenului Folkestone
{1222}{1315}pentru îmbarcare pe coasta Englezã|ºi de acolo dus cu vaporul în Crimeea.
{1317}{1421}Cutiile cu aur|erau amplasate în 2 seifuri C
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: the, great, silence, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1968, mdx,
original filename: The Great Silence - Eng - 23,976fps - 1968.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,660 --> 00:02:55,615
I surrender!
2
00:02:55,820 --> 00:02:57,253
Don't kill me, Silence!
3
00:02:57,460 --> 00:03:02,011
I'm not going to hunt a bandit down
again, even if bounty is high.
4
00:03:02,220 --> 00:03:03,539
I swear it.
5
00:03:14,540 --> 00:03:18,818
Goddammit! My hands!
You've ruined my hands!
6
00:03:30,100 --> 00:03:31,692
Let's move!
7
00:03:35,700 --> 00:03:39,249
Even dead those damn bounty
hunters do scare me.
8
00:03:47,020 --> 00:03:50,615
You came right on time.
Take this, you deserve it.
9
00:03:50,940 --> 00:03:54,819
Those sons of bitches a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,154 --> 00:00:05,754
Brainiac, estás ahÃ.
Casi puedo sentirte ahà dentro.
2
00:00:06,455 --> 00:00:08,755
Rebajandome frente a Grodd.
3
00:00:08,756 --> 00:00:11,556
Después manejando esta
ridÃcula super banda.
4
00:00:11,564 --> 00:00:15,564
ValdrÃa la pena si solo pudiera liberar
la unica parte de tà que queda.
5
00:00:15,620 --> 00:00:17,920
Lex. No la hables a esa roca.
6
00:00:18,020 --> 00:00:19,920
¡Mantente al margen, bruja!
7
00:00:28,665 --> 00:00:33,565
No tiene sentido. La parte más insignificante de
Brainiac deberÃa ser suficiente para recontruÃrlo.
8
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: the, great, raid, eng, 2, 5, fps, 2005, asteroids,
original filename: The Great Raid - Eng - 25fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,968 --> 00:00:12,554
Inspired by true events.
2
00:00:20,437 --> 00:00:23,690
1941 the Japanese bombed Pearl Harbour.
3
00:00:23,691 --> 00:00:26,026
The U.S fleet was crippled.
4
00:00:27,653 --> 00:00:30,155
Ten hours later across the Pacific
5
00:00:30,239 --> 00:00:32,198
they attacked the Philippines
6
00:00:32,199 --> 00:00:35,035
clearing the way for an overwhelming
occupation of the islands.
7
00:00:38,997 --> 00:00:42,459
U.S. forces, including 10,000 Americans
8
00:00:42,460 --> 00:00:44,545
and 60,000 Filipinos
9
00:00:45,045 --> 00:00:47,339
pulled back to th
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: 1218, great, dictator, the, 1940, 6, dictatorul, fps, 2, 5,
original filename: 1218-sub_Great-Dictator-The-1940_6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3500}{3600}Traducerea de serbangabriel2003@yahoo.com
{3832}{3898}La sfârºitul rãzboiului mondial|Tomania era slãbitã.
{3905}{3994}Revoluþia izbucnise,|diplomaþii ei urmãreau pacea
{3999}{4047}în timp ce armata Tomaniei lupta,
{4055}{4157}încrezãtoare cã maºina ei| de rãzboi va sparge liniile inamice.
{4169}{4228}"Big Bertha",capabilã| sã tragã la 100 de mile
{4235}{4288}trebuia sã fie| inauguratã pe frontul de vest,
{4295}{4356}ºi sã bage teroarea în inamic.
{4363}{4468}La 75 de mile se afla þinta:|catedrala Notre-Dame.
{4537}{4609}Distanþa:95.452
{4677}{4710}Atenþie!
{4717}{4736}Foc!
{5171}{5205}Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:01:32,400 --> 00:01:36,951
- # <i>Unii vor s te foloseasc</i>
- # <i>Merg mai departe</i>
2
00:01:37,040 --> 00:01:41,238
# <i>Unii vor s fie folosici de tine</i>
3
00:01:41,800 --> 00:01:46,351
- # <i>Unii vor s abuzeze de tine</i>
- # <i>Merg mai departe</i>
4
00:01:46,440 --> 00:01:51,560
# <i>Alcii vor s fie abuza
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3783}{3803}Oprostite.
{3846}{3868}Je li završili?
{3907}{3927}Da.
{4758}{4788}Idete u Å kotsku?
{4893}{4968}Možete li i mene povesti?
{4979}{5027}Ja sam Vicente.
{5049}{5147}Vi ste...|Charlie.
{5232}{5325}Ova kava je odvratna!
{5342}{5363}Lijepa je.
{5400}{5471}Idem pišati, onda idemo.
{5849}{5897}Oprosti.|Samo dvije minute.
{5922}{5989}Ja putujem sam.
{6029}{6059}U èemu je problem?
{6076}{6160}Nema dosta love?|Ne, samo...
{6460}{6539}Kreteni, ovo je obiteljski restoran.|Molim?
{6573}{6624}Vidio sam te sa pederkom.
{6638}{6685}Vraæao sam mu lovu.
{7341}{7365}Kamo ideš?
{7426}{7453}Sky.
{7525}{7548}Otok.
{7659}{7699}Å to je
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: the, first, great, train, robbery, firstgreattrainrobbery, srp,
original filename: the_first_great_train_robbery.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{379}{531}1855. god. Engleska i Francuska,|ratovale su protiv Rusije u Krimskom ratu.
{570}{633}Engleske trupe su bile|plaæene u zlatu.
{655}{784}Jednom meseèno, 25.000 funti u zlatu,|pakovano je u jake sanduke...
{787}{842}u Londonskoj Hadleston i Bradford banci|i u pratnji...
{844}{981}naoružanih stražara, odvoženo|na železnièku stanicu.
{995}{1077}Transport nije imao stalnu rutu|niti vreme polaska.
{1088}{1210}Zlato je smeštano u vagon|za prtljag Folkstonskog voza...
{1212}{1301}i tako prevoženo do obale,|a zatim dalje do Krima.
{1318}{1402}Sanduci su stavljani|u dva velika sefa...
{1434}{1523}napravljena od èelika|debljine dva
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: the, great, raid, 2005, deliormanli, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Great Raid (2005) - deliormanli - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,019 --> 00:00:41,992
Ãeviren: deliormanli
deliormanli@gmx.net
2
00:00:45,454 --> 00:00:49,583
<i>1941'de, Japonlar Pearl
Limaný'ný bombaladýlar.</i>
3
00:00:50,709 --> 00:00:53,212
<i>ABD donanmasý gafil avlanmýþtý.</i>
4
00:00:54,171 --> 00:00:59,051
<i>On saat sonra, adalarýn tümden iþgalinin
önündeki engelleri kaldýrmak için</i>
5
00:00:59,134 --> 00:01:02,137
<i>Pasifik'i geçerek,
Filipinler'e saldýrdýlar.</i>
6
00:01:02,221 --> 00:01:05,808
<i>Japonya süpriz yaparak
saldýrýya geçti...</i>
7
00:01:05,891 --> 00:01:09,311
<i>ABD ordusu, 10,000 Amerikal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,500 --> 00:00:08,402
El médico de familia, Ãcono
de la experiencia americana.
2
00:00:08,604 --> 00:00:12,404
Cura nuestras heridas
y reconforta nuestros corazones.
3
00:00:12,542 --> 00:00:17,104
Andy Brown fue el mejor ejemplo
que haya conocido.
4
00:00:17,313 --> 00:00:21,306
En lo que a "médico" se refiere.
En cuanto a lo de "familia"...
5
00:00:21,517 --> 00:00:23,849
...era un poco rústico.
6
00:00:24,020 --> 00:00:26,215
Muy bien, aquà tienen.
7
00:00:26,556 --> 00:00:29,923
- ¿Qué es eso?
- Creo que es la cena.
8
00:00:30,059 --> 00:00:31,526
Hallé el rece
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{379}{531}1855.god. Engleska i Francuska su|ratovale protiv Rusije u Krimskom ratu.
{570}{633}Engleske trupe su bile|plaæene u zlatu.
{655}{784}Jednom meseèno 25.000 funti u zlatu|je pakovano u jake sanduke...
{787}{842}...u Londonskoj Hadleston i|Bradford banci i u pratnji ...
{844}{981}...naoružanih stražara odvoženo|na železnièku stanicu.
{995}{1077}Transport nije imao stalnu rutu |niti vreme polaska.
{1088}{1210}Zlato je smeštano u vagon za |prtljag Folkstonskog voza...
{1212}{1301}...i tako prevoženo do obale,|a zatim dalje do Krima.
{1318}{1402}Sanduci su stavljani u dva |velika sefa...
{1434}{1523}...napravljena od èelika|
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: great, balls, of, fire, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1989, 73, 5, 33, 4, 40,
original filename: Great Balls Of Fire - Est - 23,976fps - 1989.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{109}{174}Ferriday, Louisiana|Jõulud - 1944
{221}{323}GRATE BALLS OF FIRE
{653}{778}- Ma ei tea Jerry Lee. Ma ei tea.|- Sa ei pea tulema, kui ei taha.
{780}{881}Ma saan isa käest naha peale, kui ta|teada saab, et käisin neegrite kvartalis.
{884}{956}- Jimmy Lee Swaggart, sa|oled kollanokk. - Ei ole.
{1059}{1111}- Kas keegi nägi meid?|- Ei koti
{1204}{1246}Tule.
{1248}{1297}Tule juba!
{2227}{2329}Lähme siit ära.|See on saatana muusika.
{2332}{2395}Ma tunnen seda.
{2538}{2583}Tule, Jerry Lee.
{2900}{2959}- Käed eemale mu mehest.|- Rahu tibuke.
{4883}{4932}Tere, tatiprits.
{5644}{5693}Myra?
{5708}{5754}Jah.
{5757}{580
Subtitles for The Great Gatsby
keywords: great, escape, the, 1963, ws, int, extacy,
original filename: Great.Escape.The.1963.WS.iNT.DVDRip.XviD-eXtaCY.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,277 --> 00:02:26,583
Dit is 'n ware geschiedenis.
2
00:02:26,713 --> 00:02:30,323
Alhoewel als geheel vereenvoudigd,
3
00:02:33,585 --> 00:02:39,544
is toch elk detail van de
ontsnapping waarheidsgetrouw.
4
00:05:02,469 --> 00:05:04,427
Naar binnen.
5
00:05:06,384 --> 00:05:08,689
Snel.
6
00:05:08,819 --> 00:05:10,777
Deze kant op.
7
00:05:30,915 --> 00:05:34,307
Prima. Welk bed neem jij?
8
00:05:34,437 --> 00:05:36,482
Nee, dat neem ik.
9
00:06:14,584 --> 00:06:16,889
Hoe ver weg staan de bomen, Danny?
10
00:06:18,238 --> 00:06:22,456
- Een meter of 60.
- Zeker we
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:0