Search Movie Subtitles results for the great debaters subtitles by relevance:
- The.Great.Debaters.DVDR-ALLiANCE. English.srt
1 file(s), added on: 2008-05-05
Relevance
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,692 --> 00:01:01,922
Heavenly Father,
we come before Thee,
2
00:01:01,995 --> 00:01:05,065
knee bent and body bowed
3
00:01:05,065 --> 00:01:07,556
in the humblest way
that we know how.
4
00:01:07,634 --> 00:01:11,331
Father, who controls
and knows all things,
5
00:01:11,438 --> 00:01:16,102
both the living
and dying of all creatures.
6
00:01:16,176 --> 00:01:21,011
Give us the strength and the wisdom
to do Thy work.
7
00:01:21,081 --> 00:01:23,515
In God's name we pray.
8
00:01:23,583 --> 00:01:26,916
And all God's people say, "Amen."
9
00:01:48,875 --> 00:01:50,866
- Great Debaters The ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
THE GREAT DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Every Father Almighty,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
... I stand before the Ti with all the humility of the world.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Father who controls all things.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
The life and death of all creatures
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
It gives us strength and wisdom to
Make your work
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
And allow to do it
For the good of all.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen
9
00:02:01,35
- The Great Debaters DVDRip.XviD-ALLiANCE.CD2.srt
- The Great Debaters DVDRip.XviD-ALLiANCE.CD1.srt
2 file(s), added on: 2008-08-23
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,825 --> 00:00:23,315
Aqui ? t?o lindo.
2
00:00:25,729 --> 00:00:29,631
Sim, nasci aqui, pelo lago.
3
00:00:31,434 --> 00:00:33,334
Venho aqui desde
que era garoto.
4
00:00:34,838 --> 00:00:36,567
Seus pais ainda
vivem por aqui?
5
00:00:37,374 --> 00:00:39,639
N?o, eles se foram.
6
00:00:40,678 --> 00:00:41,906
Meus av?s me criaram.
7
00:00:42,680 --> 00:00:47,276
E meu papai construiu tudo
por aqui, pela liberdade ? claro.
8
00:00:47,985 --> 00:00:49,509
Era um escravo?
9
00:00:50,988 --> 00:00:52,888
Minha av? sempre me
dizia para me portar bem.
10
00:00:53,090 -
- The.Great.Debaters.DVDRIP.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,340 --> 00:00:54,631
VELIKI BORCI RJE?IMA
2
00:01:09,049 --> 00:01:15,251
<i>Ono za ?to smo se borili
?ini me jako ponosnim.</i>
3
00:01:16,485 --> 00:01:20,290
<i>Ti koji nadzire? i zna? sve o</i>
4
00:01:21,382 --> 00:01:25,592
<i>?ivima i mrtvima.</i>
5
00:01:25,970 --> 00:01:29,791
<i>Daj nam snagu i mudrost
napraviti ?to treba.</i>
6
00:01:30,475 --> 00:01:37,479
<i>U bo?je ime se molim, svi
bo?ji ljudi ka?u "Amen".</i>
7
00:01:58,675 --> 00:02:04,025
Kad se otrijeznim bit ?e sva?ta.
8
00:02:04,060 --> 00:02:05,592
Ba? si divlja ?ivotinja.
9
00:02:05,839 --> 00:02:
- Great Debaters The ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,636 --> 00:01:08,161
Traducerea ºi adaptarea : Traian Popa
traianpopa2001@yahoo.com
1
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
<i>Tatãl nostru care eºti în ceruri,</i>
2
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
<i>...mã prezint în faþa ta, îngenunchez
ºi mã închin puterii tale.</i>
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
<i>Tatãl nostru care controlezi ºi
cunoºti toate lucrurile.</i>
4
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
<i>Atât creaturile vii cât ºi
cele pe moarte .</i>
5
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
<i>Dã-ne puterea ºi înþelepciunea sã
muncim în numele tãu .</i>
6
00:01:31,458 --> 0
- The.Great.Debaters.2007.DVDSCR.XV ID-CAMERA.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Pai Todo Poderoso, venho perante Ti,
2
00:01:12,272 --> 00:01:17,375
... e curvo-me,
da maneira mais humilde que sei.
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Pai que controlas e sabes
todas as coisas.
4
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
Tanto sobre a vida e a morte de
todas as criaturas
5
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
D?-nos a for?a e a sabedoria
para fazer o nosso trabalho.
6
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
E rezemos, porque Deus
? o salvador de todos.
7
00:01:35,657 --> 00:01:36,657
?men.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
?men.
9
00:02:01,354 --> 00:02:03,466
- The.Great.Debaters.DVDRip.XviD-AL LiANCE.cd1.srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,222 --> 00:00:47,125
"EL GRAN DEBATE"
2
00:00:59,973 --> 00:01:02,203
Padre Celestial,
venimos ante Ti,
3
00:01:02,275 --> 00:01:05,345
de rodillas e inclinados
4
00:01:05,380 --> 00:01:07,836
de la manera m?s humilde
que conocemos.
5
00:01:07,914 --> 00:01:11,611
Padre, quien controla
y conoce todas las cosas,
6
00:01:11,718 --> 00:01:16,382
tanto la vida como la muerte
de todas las criaturas.
7
00:01:16,456 --> 00:01:19,118
Danos la fuerza
y la sabidur?a
8
00:01:19,192 --> 00:01:21,285
para realizar Tu obra.
9
00:01:21,361 --> 00:01:23,795
En el nombre de Dios, ore
- Great Debaters The cd1 ( Hungarian - Magyar Feliratok )
- Great Debaters The cd2 ( Hungarian - Magyar Feliratok )
2 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:52,052 --> 00:00:56,598
A NAGY VITÃZÃK
2
00:01:09,820 --> 00:01:12,197
Mennyei Atyánk, eléd járulunk
3
00:01:12,239 --> 00:01:17,202
térdet hajtva és leborulva,
nagy alázattal, amennyire csak tudunk.
4
00:01:17,870 --> 00:01:20,581
Atyánk, aki mindent irányÃtasz
és mindent tudsz,
5
00:01:20,956 --> 00:01:25,043
minden egyes teremtmény
életét és halálát
6
00:01:26,211 --> 00:01:29,631
Adj nekünk erõt és bölcsességet,
hogy megtegyük a munkádat.
7
00:01:30,716 --> 00:01:34,720
Az Ãr nevében kérünk.
Mondja az Isten népe, hogy...
8
00:01:36,013 --> 00:01:37,514
ÃMEN.
9
00:01:58,911 --> 00:02:02,122
Amikor feltû
- The Great Debaters[2007][Eng][Dvd scr].srt
- the.great.debaters.(3436368).nfo
1 file(s), added on: 2010-08-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:51,740 --> 00:00:56,720
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:09,151 --> 00:01:11,676
"ÃõñÃÃéå ÃáôÃñá,..."
3
00:01:11,987 --> 00:01:16,890
...åñ÷üìáóôå óå óÃÃá ãïÃáôéóôïÃ,
ìå ôïà ðéï ôáðåéÃü ôñüðï ðïõ îÃñïõìå".
4
00:01:17,592 --> 00:01:19,992
"ÃáôÃñá ðïõ åëÃã÷åéò
êáé ãÃùñÃæåéò ôá ðÃÃôá".
5
00:01:20,795 --> 00:01:25,061
"Ãç æùà êáé ôï èÃÃáôï
üëùà ôùà ðëáóìÃôùÃ".
6
00:01:26,267 --> 00:01:29,862
"Ãþó'ìáò ôç èÃëçóç êáé ôç óïöÃá Ãïõ
Ãá ðñÃîïõìå ôï Ãñãï Ãïõ".
7
00:01
- The Great Debaters[2007]DvDrip[En g]-FXG.srt
- the.great.debaters.(3421579).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:42,300 --> 00:00:47,600
DEBATTÃRERNA
2
00:01:00,000 --> 00:01:08,100
à himmelske Fader, vi står inför
dig, slagna av din härlighet.
3
00:01:07,600 --> 00:01:16,400
Den som styr, och den som vet allt,
om de som skola leva och dö.
4
00:01:16,300 --> 00:01:22,900
LÃ¥na oss din styrka och din
visdom, att fullfölja ditt arbete-
5
00:01:23,100 --> 00:01:27,600
-och att få dyrka dig, med
alla Guds folk. Amen.
6
00:01:27,800 --> 00:01:28,800
Amen.
7
00:01:49,300 --> 00:01:55,700
- Vi nyktrade till, och den försvann.
- Och jag som trodde du var jägare.
8
00:01:55,900 --> 00:02:00,600
- Var man ska ha sin hämnd.
- Du är en hädare du Henry
- The.Great.Debaters.DVDRip.XviD.CD 1-ALLiANCE.(osloskop.net).txt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{250}Napisy do wersji:|The.Great.Debaters.DVDRip.XviD-ALLiANCE
{300}{450}Synchro by falcon1984
{892}{1012}{C:$aaccff}.:: Grupa Hatak - Hatak. pl::.|.:: Napisy24. pl::.
{1037}{1099}WIELCY M?WCY
{1107}{1202}T?umaczenie ze s?uchu: Kostek & Sneak
{1211}{1270}Korekta: JediAdam
{1437}{1500}Ojcze Wszechmog?cy,|przychodzimy do Ciebie...
{1501}{1623}...kl?kamy i k?aniamy si?|w najpokorniejszy spos?b jaki znamy.
{1643}{1713}Ojcze, kt?ry kontrolujesz|i wiesz wszystko.
{1714}{1819}Zar?wno ?ycie jak|i ?mier? wszystkich stworze?.
{1841}{19
- Great Debaters The ( Serbian Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
VELIKI GOVORNICI
2
00:01:09,099 --> 00:01:13,047
Ono za šta smo se borili
3
00:01:13,098 --> 00:01:16,522
cini me jako ponosnim
4
00:01:16,535 --> 00:01:20,323
Ti što kontrolišeš i znaš sve o
5
00:01:21,432 --> 00:01:25,619
živima i mrtvima,
6
00:01:26,020 --> 00:01:29,808
daj nam snagu i mudrost da
ucinimo šta treba.
7
00:01:30,525 --> 00:01:37,522
U Božije ime se molim,
svi božiji ljudi kažu - Amin.
8
00:01:58,725 --> 00:02:00,773
Kad se otreznim,
9
00:02:00,968 --> 00:02:05,621
bice svašta.
- Baš si divlja životinja.
10
00:02:05,889 --> 00:02:09,780
Videcemo...
11
00:02:10,427 --> 00:02:16,
- The.Great.Debaters.2007.DVDSCR.XV ID-CAMERA.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,740 --> 00:00:56,720
O GRANDE DEBATE
2
00:01:09,151 --> 00:01:11,676
Pai todo poderoso,
3
00:01:11,987 --> 00:01:16,890
...inclino-me diante de ti
com toda a humildade do mundo.
4
00:01:17,592 --> 00:01:19,992
Pai que controla e
conhece todas as coisas.
5
00:01:20,795 --> 00:01:25,061
A vida e a morte
de todas as criaturas.
6
00:01:26,267 --> 00:01:29,862
D?-nos a for?a e a sabedoria
para fazermos seu trabalho.
7
00:01:30,972 --> 00:01:35,171
E permite-nos faz?-lo
pelo bem de todos.
8
00:01:36,478 --> 00:01:38,070
Am?m.
9
00:01:58,815 --> 00:02:03,336
J? que tudo iss
- Great Debaters The.part2.es.srt
- Great Debaters The.part1.es.srt
2 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,587 --> 00:00:24,249
Todo es tan hermoso aquà afuera.
2
00:00:26,158 --> 00:00:27,785
Si.
3
00:00:27,859 --> 00:00:28,848
Nacà cerca de aquÃ,
4
00:00:28,927 --> 00:00:31,122
un poco más al norte del lago
cerca de Jefferson.
5
00:00:31,196 --> 00:00:34,688
Vengo aquà desde
que era un nino.
6
00:00:34,766 --> 00:00:37,291
?Tus padres aún viven
por aquÃ?
7
00:00:37,369 --> 00:00:40,497
No, no.
Murieron.
8
00:00:40,606 --> 00:00:42,597
Mis abuelos me criaron.
9
00:00:42,708 --> 00:00:45,268
Y mi abuelo,
10
00:00:45,377 --> 00:00:47,072
pasó su vida construyen
- The.Great.Debaters.DVDRip.XviD-AL LiANCE.cd2.srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,158 --> 00:00:23,820
Todo es tan hermoso aqu? afuera.
2
00:00:25,729 --> 00:00:27,356
S?.
3
00:00:27,431 --> 00:00:28,420
Nac? cerca de aqu?,
4
00:00:28,499 --> 00:00:30,694
un poco m?s al norte del lago
cerca de Jefferson.
5
00:00:30,768 --> 00:00:34,260
Vengo aqu? desde
que era un ni?o.
6
00:00:34,338 --> 00:00:36,863
?Tus padres a?n viven
por aqu??
7
00:00:36,941 --> 00:00:40,069
No, no.
Murieron.
8
00:00:40,177 --> 00:00:42,168
Mis abuelos me criaron.
9
00:00:42,279 --> 00:00:44,839
Y mi abuelo,
10
00:00:44,949 --> 00:00:46,644
pas? su vida construyendo
diqu
- Great Debaters The ( Spanish - Español Subtitulos )
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
LOS GRANDES DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Padre todo poderoso,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
...me presento ante
ti con toda la humildad del mundo.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Padre que lo controla todo.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
La vida y la muerte
de todas las criaturas.
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Danos la fuerza y la sabidurÃa
para hacer tu trabajo.
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
Y permitiremos hacerlo
por el bien de todos.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Ya que todo eso termino,
estaremos un poco mejor.
10
00:02:04,424 --> 00:02:07,757
- M
- The.Great.Debaters.DVDRip.XviD-AL LiANCE CD2.srt
- the.great.debaters.(3412740).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:21,517 --> 00:00:23,007
E aºa de frumos aici.
2
00:00:25,421 --> 00:00:29,323
Da, m-am nãscut aici,
puþin mai sus de lac.
3
00:00:31,126 --> 00:00:33,026
Vin aici de când eram copil.
4
00:00:34,530 --> 00:00:36,259
Pãrinþii tãi încã mai
locuiesc aici ?
5
00:00:37,066 --> 00:00:39,330
Nu, au murit.
6
00:00:40,369 --> 00:00:41,597
Am fost crescut de bunici.
7
00:00:42,371 --> 00:00:46,967
Bunicul meu ºi-a petrecut viaþa construind
casele din zonã, bineînþeles gratis.
8
00:00:47,676 --> 00:00:49,200
A fost sclav ?
9
00:00:50,255 --> 00:00:53,978
Da. Iar bunica mea mã ameninþa mereu
cã dacã nu sunt cuminte, soldaþii...
1
- Great Debaters The ( Italian - Italiano Sottotitoli )
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:52,052 --> 00:00:56,598
I GRANDI ORATORI
2
00:01:09,820 --> 00:01:12,197
Padre celeste veniamo dinanzi a te,
3
00:01:12,239 --> 00:01:17,202
in ginocchio e prostrati,
nel più umile dei modi che conosciamo.
4
00:01:17,870 --> 00:01:20,581
Padre, che controlli e conosci ogni cosa:
5
00:01:20,956 --> 00:01:25,043
sia le creature viventi che quelle che stanno per morire.
6
00:01:26,211 --> 00:01:29,631
Donaci forza e
saggezza per compiere la tua opera.
7
00:01:30,716 --> 00:01:34,720
Nel nome di Dio, preghiamo.
E ciascuno del popolo di Dio dica:
8
00:01:36,013 --> 00:01:37,514
Amen.
9
00:01:58,911 --> 00:02:02,122
mentre dormivo, lei guardò
- The Great Debaters DVDRip.XviD-ALLiANCE.CD1.srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,300 --> 00:00:34,724
Tradu??o: lostlocke e lilicca
Sync: lostlocke
2
00:00:37,000 --> 00:00:39,530
Equipe InsaneSUBs
APRESENTA:
3
00:00:42,080 --> 00:00:47,410
O GRANDE DEBATE
4
00:00:59,491 --> 00:01:02,326
Pai todo poderoso,
5
00:01:02,327 --> 00:01:07,580
inclino-me diante de ti
com toda a humildade do mundo.
6
00:01:07,932 --> 00:01:10,682
Pai que controla e
conhece todas as coisas.
7
00:01:11,135 --> 00:01:15,751
A vida e a morte
de todas as criaturas.
8
00:01:16,607 --> 00:01:20,552
D?-nos a for?a e a sabedoria
para fazermos seu trabalho.
9
00:01:21,312 --> 00:
- Great Debaters The ( Dutch - Hollands )
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
The Great Debaters
2
00:01:09,099 --> 00:01:13,047
Vader Almachtig,
3
00:01:16,535 --> 00:01:20,323
De Vader die het ziet en alles weet.
4
00:01:21,432 --> 00:01:25,619
van de levenden en de doden,
5
00:01:26,020 --> 00:01:29,808
Geef ons de kracht en wijsheid
om Uw werk te doen.
6
00:01:30,525 --> 00:01:37,522
In God zijn naam en voor Gods mensen
zijn belang. Amen.
7
00:02:10,427 --> 00:02:16,013
Weet je wat ik hier heb?
- Wat?
8
00:02:21,383 --> 00:02:24,466
Ik begreep als een kind.
9
00:02:24,820 --> 00:02:27,641
Ik dacht als een kind.
10
00:02:28,015 --> 00:02:34,011
Maar toen ik een man begon te worden,
l
There are more subtitles available for The Great Debaters Subtitles
Click here to view them