Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Great Debaters 2007
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, english, en, cam, debate,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - English - en - d87f66df5faebef9193ff550a670e81e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
THE GREAT DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Every Father Almighty,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
... I stand before the Ti with all the humility of the world.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Father who controls all things.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
The life and death of all creatures
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
It gives us strength and wisdom to
Make your work
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
And allow to do it
For the good of all.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen
9
00:02:01,354 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
THE GREAT DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Every Father Almighty,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
... I stand before the Ti with all the humility of the world.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Father who controls all things.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
The life and death of all creatures
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
It gives us strength and wisdom to
Make your work
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
And allow to do it
For the good of all.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen
9
00:02:01,354 --
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, croatian, hr,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Croatian - hr - cc18e2ad15cfa680c0344c69775948bb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,340 --> 00:00:54,631
VELIKI BORCI RJE?IMA
2
00:01:09,049 --> 00:01:15,251
<i>Ono za ?to smo se borili
?ini me jako ponosnim.</i>
3
00:01:16,485 --> 00:01:20,290
<i>Ti koji nadzire? i zna? sve o</i>
4
00:01:21,382 --> 00:01:25,592
<i>?ivima i mrtvima.</i>
5
00:01:25,970 --> 00:01:29,791
<i>Daj nam snagu i mudrost
napraviti ?to treba.</i>
6
00:01:30,475 --> 00:01:37,479
<i>U bo?je ime se molim, svi
bo?ji ljudi ka?u "Amen".</i>
7
00:01:58,675 --> 00:02:04,025
Kad se otrijeznim bit ?e sva?ta.
8
00:02:04,060 --> 00:02:05,592
Ba? si divlja ?ivotinja.
9
00:02:05,839 --> 00:02:
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, dvdscr, camera,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 946b1955400d18e9d321c82bb556ffe6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,740 --> 00:00:56,720
O GRANDE DEBATE
2
00:01:09,151 --> 00:01:11,676
Pai todo poderoso,
3
00:01:11,987 --> 00:01:16,890
...inclino-me diante de ti
com toda a humildade do mundo.
4
00:01:17,592 --> 00:01:19,992
Pai que controla e
conhece todas as coisas.
5
00:01:20,795 --> 00:01:25,061
A vida e a morte
de todas as criaturas.
6
00:01:26,267 --> 00:01:29,862
D?-nos a for?a e a sabedoria
para fazermos seu trabalho.
7
00:01:30,972 --> 00:01:35,171
E permite-nos faz?-lo
pelo bem de todos.
8
00:01:36,478 --> 00:01:38,070
Am?m.
9
00:01:58,815 --> 00:02:03,336
J? que tudo iss
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 042c8c8c47ca81fec41575af6c01ccb1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,686 --> 00:01:12,177
Mindent
2
00:01:12,522 --> 00:01:17,425
amit tanultam
3
00:01:18,128 --> 00:01:20,494
az ap?mt?l tanultam
4
00:01:21,331 --> 00:01:25,563
neki minden b?lcsess?ge
5
00:01:26,802 --> 00:01:30,363
meg volt t?bbet tudott
6
00:01:31,508 --> 00:01:35,672
a vil?gr?l mint b?rki m?s.
7
00:01:37,013 --> 00:01:38,571
?men.
8
00:02:01,404 --> 00:02:04,032
Minden jobb lenne, nem?
9
00:02:04,474 --> 00:02:07,773
Nem biztos.
Nem szerettem a bossz?t.
10
00:02:08,578 --> 00:02:11,911
T?l sokat akarsz.
?n biztos nem.
11
00:02:12,382 --> 00:02:13,258
Mi?rt?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
LOS GRANDES DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Padre todo poderoso,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
...me presento ante
ti con toda la humildad del mundo.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Padre que lo controla todo.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
La vida y la muerte
de todas las criaturas.
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Danos la fuerza y la sabidur?a
para hacer tu trabajo.
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
Y permitiremos hacerlo
por el bien de todos.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Ya que todo eso termino,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,740 --> 00:00:56,720
?? ??????? ?????????
2
00:01:09,151 --> 00:01:11,676
"??????? ??????,..."
3
00:01:11,987 --> 00:01:16,890
...????????? ?? ???? ??????????,
?? ??? ??? ??????? ????? ??? ???????".
4
00:01:17,592 --> 00:01:19,992
"?????? ??? ????????
??? ????????? ?? ?????".
5
00:01:20,795 --> 00:01:25,061
"?? ??? ??? ?? ??????
???? ??? ?????????".
6
00:01:26,267 --> 00:01:29,862
"???'??? ?? ?????? ??? ?? ????? ???
?? ???????? ?? ???? ???".
7
00:01:30,972 --> 00:01:35,171
"??? ????? ??? ????, ???? ???
?? ?????? ????????????? ??? ????..."
8
00:01:36,478 --> 00:01:38,070
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, portuguese, pt, dvdscr, camera,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - af7cb9f110d4f1fae11a037002e6a55e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Pai Todo Poderoso, venho perante Ti,
2
00:01:12,272 --> 00:01:17,375
... e curvo-me,
da maneira mais humilde que sei.
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Pai que controlas e sabes
todas as coisas.
4
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
Tanto sobre a vida e a morte de
todas as criaturas
5
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
D?-nos a for?a e a sabedoria
para fazer o nosso trabalho.
6
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
E rezemos, porque Deus
? o salvador de todos.
7
00:01:35,657 --> 00:01:36,657
?men.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
?men.
9
00:02:01,354 --> 00:02:03,466
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
OS GRANDES DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Pai Todo Poderoso,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
...me apresento ante a Ti com toda a humildade do mundo.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Pai que controla todas as coisas.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
A vida e a morte de todas as criaturas
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
D?-nos for?a e a sabedoria para
fazer seu trabalho
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
E permitiremos faz?-lo
pelo o bem de todos.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Am?m.
9
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Quando tudo isto terminar,
es
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, czech, cz, cam, debate,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Czech - cz - 3aaa15ae99fdb6b1d7d6dea7c5fcfe63.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
The Great Debaters
2
00:01:09,099 --> 00:01:12,000
<i>V?emocn? ot?e,</i>
3
00:01:12,000 --> 00:01:16,522
<i>kle??me p?ed tebou, s nejv?t?? pokorou.</i>
4
00:01:17,670 --> 00:01:20,323
<i>Otec, kter? v?echno ovl?d? a zn?.</i>
5
00:01:21,501 --> 00:01:26,135
<i>?ivot i smrt v?ech ?iv?ch tvor?.</i>
6
00:01:26,170 --> 00:01:30,445
<i>D?vaj?c n?m s?lu i moudrost,
abychom mohli konat svou pr?ci.</i>
7
00:01:30,525 --> 00:01:36,206
<i>A my ji budeme vykon?vat
v z?jmu cel?ho lidstva.</i>
8
00:01:36,503 --> 00:01:38,555
<i>Amen.</i>
9
00:01:58,725 --> 00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,402 --> 00:00:34,829
????? ???? ??????
2
00:01:09,844 --> 00:01:12,575
?????, ??? ?????
??????
3
00:01:17,466 --> 00:01:21,390
????? ???? ????? ??? ???
? ???? ?? ???
4
00:01:21,425 --> 00:01:25,792
???????? ? ???????
??? ?????????
5
00:01:25,827 --> 00:01:29,955
????? ????? ? ??????
????? ???? ?????
6
00:01:29,956 --> 00:01:35,439
???? ???? , ??? ??? ????
7
00:01:36,545 --> 00:01:38,027
????
8
00:02:00,957 --> 00:02:03,371
???? ?????? ???? ?? ????
9
00:02:03,372 --> 00:02:06,534
??? ????? ?????
10
00:02:06,535 --> 00:02:08,425
???? ?? ???? ??? ???????
11
00:0
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, swedish, sv, cam, debate,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Swedish - sv - 4ca6218b47176fb538771993da06323f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,820 --> 00:00:57,190
DEBATT?RERNA
2
00:01:09,230 --> 00:01:17,300
? himmelske Fader, vi st?r inf?r
dig, slagna av din h?rlighet.
3
00:01:17,370 --> 00:01:26,100
Den som styr, och den som vet allt,
om de som skola leva och d?.
4
00:01:26,140 --> 00:01:32,700
L?na oss din styrka och din
visdom, att fullf?lja ditt arbete-
5
00:01:32,760 --> 00:01:37,250
-och att f? dyrka dig, med
alla Guds folk. Amen.
6
00:01:37,550 --> 00:01:38,570
Amen.
7
00:01:59,080 --> 00:02:05,440
- Vi nyktrade till, och den f?rsvann.
- Och jag som trodde du var j?gare.
8
00:02:05,700 --> 00:02:10,400
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:0:33,000
www.subtitlez.com
2
00:01:13,649 --> 00:01:17,256
...cennetteki babam?z...
3
00:01:17,872 --> 00:01:20,793
...her?eyi kontrol eden babam?z.
4
00:01:21,640 --> 00:01:26,315
Ya?amda ve ?l?mde.
5
00:01:26,693 --> 00:01:30,776
Her canl?ya bah?et akl?n? ve g?c?n?.
6
00:01:31,269 --> 00:01:35,828
Dua ediyorum Tanr?'n?n ad?na.
7
00:01:36,754 --> 00:01:37,912
Amin.
8
00:01:59,871 --> 00:02:02,469
Tam olarak bunu s?yledim ona.
9
00:02:03,036 --> 00:02:05,349
Bana gitmedi?ini s?ylemi?ti.
10
00:02:05,998 --> 00:02:07,589
Kesinlikle yalan s?ylemi?.
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,686 --> 00:01:12,177
Mindent
2
00:01:12,522 --> 00:01:17,425
amit tanultam
3
00:01:18,128 --> 00:01:20,494
az ap?mt?l tanultam
4
00:01:21,331 --> 00:01:25,563
neki minden b?lcsess?ge
5
00:01:26,802 --> 00:01:30,363
meg volt t?bbet tudott
6
00:01:31,508 --> 00:01:35,672
a vil?gr?l mint b?rki m?s.
7
00:01:37,013 --> 00:01:38,571
?men.
8
00:02:01,404 --> 00:02:04,032
Minden jobb lenne, nem?
9
00:02:04,474 --> 00:02:07,773
Nem biztos.
Nem szerettem a bossz?t.
10
00:02:08,578 --> 00:02:11,911
T?l sokat akarsz.
?n biztos nem.
11
00:02:12,382 --> 00:02:13,258
Mi?rt?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
The Great Debaters
2
00:01:09,099 --> 00:01:13,047
Vader Almachtig,
3
00:01:16,535 --> 00:01:20,323
De Vader die het ziet en alles weet.
4
00:01:21,432 --> 00:01:25,619
van de levenden en de doden,
5
00:01:26,020 --> 00:01:29,808
Geef ons de kracht en wijsheid
om Uw werk te doen.
6
00:01:30,525 --> 00:01:37,522
In God zijn naam en voor Gods mensen
zijn belang. Amen.
7
00:02:10,427 --> 00:02:16,013
Weet je wat ik hier heb?
- Wat?
8
00:02:21,383 --> 00:02:24,466
Ik begreep als een kind.
9
00:02:24,820 --> 00:02:27,641
Ik dacht als een kind.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,390 --> 00:00:44,644
The Great Debaters
2
00:00:59,099 --> 00:01:03,047
Vader Almachtig,
3
00:01:06,535 --> 00:01:10,323
De Vader die het ziet en alles weet.
4
00:01:11,432 --> 00:01:15,619
van de levenden en de doden,
5
00:01:16,020 --> 00:01:19,808
Geef ons de kracht en wijsheid
om Uw werk te doen.
6
00:01:20,525 --> 00:01:27,522
In God zijn naam en voor Gods mensen
zijn belang. Amen.
7
00:02:00,427 --> 00:02:06,013
Weet je wat ik hier heb?
- Wat?
8
00:02:11,383 --> 00:02:14,466
Ik begreep als een kind.
9
00:02:14,820 --> 00:02:17,641
Ik dacht als een kind.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,641 --> 00:00:47,544
"EL GRAN DEBATE"
2
00:01:00,392 --> 00:01:02,622
Padre Celestial,
venimos ante Ti...
3
00:01:02,695 --> 00:01:05,755
...de rodillas e inclinados...
4
00:01:05,775 --> 00:01:08,256
...de la manera m?s humilde
que conocemos.
5
00:01:08,334 --> 00:01:12,031
Padre, quien controla
y conoce todas las cosas...
6
00:01:12,138 --> 00:01:16,802
...tanto la vida como la muerte
de todas las criaturas.
7
00:01:16,876 --> 00:01:19,538
Danos la fuerza
y la sabidur?a...
8
00:01:19,612 --> 00:01:21,705
...para realizar Tu obra.
9
00:01:21,781 --> 00:01:24,215
En
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: the, great, debaters, 2007, alliance, pt, br, cd, 1, 2,
original filename: The.Great.Debaters.2007.DVDRip.XviD-ALLiANCE.pt-br.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,300 --> 00:00:34,724
Tradu??o: lostlocke e lilicca
Sync: lostlocke
2
00:00:37,000 --> 00:00:39,530
Equipe InsaneSUBs
APRESENTA:
3
00:00:42,080 --> 00:00:47,410
O GRANDE DEBATE
4
00:00:59,491 --> 00:01:02,326
Pai todo poderoso,
5
00:01:02,327 --> 00:01:07,580
inclino-me diante de ti
com toda a humildade do mundo.
6
00:01:07,932 --> 00:01:10,682
Pai que controla e
conhece todas as coisas.
7
00:01:11,135 --> 00:01:15,751
A vida e a morte
de todas as criaturas.
8
00:01:16,607 --> 00:01:20,552
D?-nos a for?a e a sabedoria
para fazermos seu trabalho.
9
00:01:21,312 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,446 --> 00:00:02,799
Hangi y?n?m??
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,762
?ok sakin ve ?ok bar????l g?r?n?yorsun.
3
00:00:07,688 --> 00:00:09,607
G?l y?z?ndendir.
4
00:00:10,486 --> 00:00:12,087
Buradayken mutluyum.
5
00:00:14,639 --> 00:00:16,385
Gariptir ki...
6
00:00:30,223 --> 00:00:33,670
...i?imden bir ses s?rekli
burada kalmam? s?yl?yor.
7
00:00:35,022 --> 00:00:38,721
B?t?n g?n okumak, ac?k?nca bal?k yemek.
8
00:00:40,321 --> 00:00:44,317
??imdeki di?er ses de her yeri gezmemi,
yerimde durmamam? ???tl?yor.
9
00:00:44,881 --> 00:00:49,065
New Orleans, New York, Chicago
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,825 --> 00:00:02,019
???? ??????;
2
00:00:02,961 --> 00:00:05,623
???????? ???? ??????, ???? ????????.
3
00:00:07,432 --> 00:00:11,925
???? ??? ????? ? ?????. ?????
???????????? ???? ????? ???.
4
00:00:14,037 --> 00:00:15,334
????? ??????...
5
00:00:29,652 --> 00:00:32,678
??? ????? ??? ????? ??
?????? ???, ????? ??? ?????.
6
00:00:34,223 --> 00:00:37,920
?? ??????? ?????? ??? ????,
?? ?????? ???? ??????.
7
00:00:40,196 --> 00:00:42,721
??? ?? ???? ????? ??? ????? ??
???? ??????, ?? ??? ?? ?????.
8
00:00:43,199 --> 00:00:45,792
???? ?? ??? ??? ??? ???????,
??? ??? ?????,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,685 --> 00:00:23,801
Het is zo mooi hier.
2
00:00:27,393 --> 00:00:32,911
Ik ben geboren hier vlakbij bij het Jefferson
meer. Ik kom hier al sinds ik klein was.
3
00:00:34,590 --> 00:00:39,880
Leven je ouders hier nog?
- Nee, ze zijn weg.
4
00:00:40,677 --> 00:00:44,295
Mijn grootouders hebben me opgevoed.
Mijn grootvader die...
5
00:00:44,531 --> 00:00:49,525
besteedde z'n leven aan het bouwen hier.
- En hij was een slaaf?
6
00:00:50,867 --> 00:00:56,191
Mijn grootmoeder zei altijd, als wij niet voor
onszelf opkwamen, we Zuidelijke slaven bleven.
7
00:01:04,933 --> 00:01:09,91
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: the, great, debaters, 2007, argenteam, 1237, alliance, cd, 2, 1,
original filename: The.Great.Debaters(2007)-aRGENTeaM-12373.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,278 --> 00:00:23,940
Todo es tan hermoso aqu? afuera.
2
00:00:25,849 --> 00:00:27,476
Si.
3
00:00:27,550 --> 00:00:28,539
Nac? cerca de aqu?...
4
00:00:28,618 --> 00:00:30,813
...un poco m?s al norte del lago
cerca de Jefferson.
5
00:00:30,887 --> 00:00:34,379
Vengo aqu? desde
que era un ni?o.
6
00:00:34,457 --> 00:00:36,982
?Tus padres a?n viven
por aqu??
7
00:00:37,060 --> 00:00:40,188
No, no.
Murieron.
8
00:00:40,297 --> 00:00:42,288
Mis abuelos me criaron.
9
00:00:42,399 --> 00:00:44,959
Y mi abuelo...
10
00:00:45,068 --> 00:00:46,763
...pas? su vida construy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,685 --> 00:00:23,801
Het is zo mooi hier.
2
00:00:27,393 --> 00:00:32,911
Ik ben geboren hier vlakbij bij het Jefferson
meer. Ik kom hier al sinds ik klein was.
3
00:00:34,590 --> 00:00:39,880
Leven je ouders hier nog?
- Nee, ze zijn weg.
4
00:00:40,677 --> 00:00:44,295
Mijn grootouders hebben me opgevoed.
Mijn grootvader die...
5
00:00:44,531 --> 00:00:49,525
besteedde z'n leven aan het bouwen hier.
- En hij was een slaaf?
6
00:00:50,867 --> 00:00:56,191
Mijn grootmoeder zei altijd, als wij niet voor
onszelf opkwamen, we Zuidelijke slaven bleven.
7
00:01:04,933 --> 00:01:09,91
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: great, global, warming, swindle, the, 2007, tv, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43590-Great_Global_Warming_Swindle,_The_(2007)_(TV)-25_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:13,200 --> 00:00:15,700
When people say we don't believe
in global warming,
2
00:00:15,701 --> 00:00:17,700
I say no, I believe in global warming,
3
00:00:17,701 --> 00:00:20,199
I don't believe that human CO2
is causing that warming.
4
00:00:20,200 --> 00:00:22,200
A few years ago,
if you would've asked me,
5
00:00:22,201 --> 00:00:24,200
I would tell you it's CO2.
Why?
6
00:00:24,201 --> 00:00:26,200
Because just like everyone
else in the public...
7
00:00:26,201 --> 00:00:28,701
I listen to what the media have to say.
8
00:00:29,702 --> 00:00:34,202
Each day, the news
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: the, kill, point, 2007, 1, cd, polish, pl, 01x0, 6, great, ape, escape,
original filename: The Kill Point - 2007 - 1CD - Polish - pl - 16fec68fc1c96e8079b60ea5a2562b39.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{38}/W poprzednich odcinkach...
{40}{98}To jest napad.|Stosujcie si? tych prostych zasad
{104}{152}a wszyscy wyjdziemy|st?d cali i zdrowi.
{155}{180}Wycofa? si?!
{182}{232}Od teraz jeste?cie zak?adnikami.|Kto m?wi?
{240}{307}- Kapitan Horst Cali.|- Jestem Wilk. Pan Wilk.
{314}{391}- Ta dziewczyna by?a ofiar? do przyj?cia.|- Wiedz gdzie twe miejsce, kapralu.
{397}{465}Chcieliby?my si? spotka?|z kim? z plutonu sier?anta Mendeza.
{468}{529}W tym banku jest cholernie dobry cz?owiek.|Wszyscy z nich s? dobrymi lud?mi.
{532}{597}Wys?a?em Leona ze skramblerem.|Zabieramy was do domu, sier?ancie.
{603}{634}- Sprowad? Leona z powrotem.|- Znikn??.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.moviesubtitles.org
1
00:00:13,200 --> 00:00:15,700
When people say we don't believe
in global warming,
2
00:00:15,701 --> 00:00:17,700
I say no, I believe in global warming,
3
00:00:17,701 --> 00:00:20,199
I don't believe that human CO2
is causing that warming.
4
00:00:20,200 --> 00:00:22,200
A few years ago,
if you would've asked me,
5
00:00:22,201 --> 00:00:24,200
I would tell you it's CO2.
Why?
6
00:00:24,201 --> 00:00:26,200
Because just like everyone
else in the public...
7
00:00:26,201 --> 00:00:28,701
I listen to what the media have to say.
8
00:00:29,702 --> 00:00:34,202
Each day, the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,636 --> 00:01:08,161
Traducerea ºi adaptarea : Traian Popa
traianpopa2001@yahoo.com
1
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
<i>Tatãl nostru care eºti în ceruri,</i>
2
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
<i>...mã prezint în faþa ta, îngenunchez
ºi mã închin puterii tale.</i>
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
<i>Tatãl nostru care controlezi ºi
cunoºti toate lucrurile.</i>
4
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
<i>Atât creaturile vii cât ºi
cele pe moarte .</i>
5
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
<i>Dã-ne puterea ºi înþelepciunea sã
muncim în numele tãu .</i>
6
00:01:31,458 --> 0
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: the, great, global, warming, swindle, 2007, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Great Global Warming Swindle - 2007 - 1CD - Spanish - es - d14a97f6e689cac35898dc979e2ccd89.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Imagine que vivimos
en una edad de raz?n
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
y la alarma sobre el calentamiento global
se disfraza de ciencia
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
pero no es ciencia,
es propaganda
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
No hay evidencia directa que
asocie el calentamiento global del s.XX
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
...a gases de efecto invernadero
generados por el hombre
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Nos han dicho mentiras
eso es lo que ha pasado
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
No podemos decir que el CO2 cambiar? el clima
Ciertamen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,294 --> 00:00:04,365
Geleiras derretendo...
2
00:00:06,884 --> 00:00:08,084
O mar subindo...
3
00:00:10,331 --> 00:00:11,688
Furac?es...
4
00:00:13,457 --> 00:00:14,704
E TUDO ISSO ?
CULPA SUA
5
00:00:16,883 --> 00:00:17,784
COM MEDO?
6
00:00:19,050 --> 00:00:21,219
N?O FIQUE
7
00:00:21,220 --> 00:00:25,901
N?O ? VERDADE
8
00:00:25,902 --> 00:00:27,492
Imagine que vivemos
na era da raz?o
9
00:00:27,493 --> 00:00:30,493
O alarmismo do
aquecimento global
10
00:00:30,494 --> 00:00:32,582
est? fantasiado
de ci?ncia...
11
00:00:32,582 --> 00:00:34,089
mas n?o ? c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
THE GREAT DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Every Father Almighty,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
... I stand before the Ti with all the humility of the world.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Father who controls all things.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
The life and death of all creatures
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
It gives us strength and wisdom to
Make your work
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
And allow to do it
For the good of all.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen
9
00:02:01,35
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,340 --> 00:00:54,631
VELIKI BORCI RJE?IMA
2
00:01:09,049 --> 00:01:15,251
<i>Ono za ?to smo se borili
?ini me jako ponosnim.</i>
3
00:01:16,485 --> 00:01:20,290
<i>Ti koji nadzire? i zna? sve o</i>
4
00:01:21,382 --> 00:01:25,592
<i>?ivima i mrtvima.</i>
5
00:01:25,970 --> 00:01:29,791
<i>Daj nam snagu i mudrost
napraviti ?to treba.</i>
6
00:01:30,475 --> 00:01:37,479
<i>U bo?je ime se molim, svi
bo?ji ljudi ka?u "Amen".</i>
7
00:01:58,675 --> 00:02:04,025
Kad se otrijeznim bit ?e sva?ta.
8
00:02:04,060 --> 00:02:05,592
Ba? si divlja ?ivotinja.
9
00:02:05,839 --> 00:02:
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: the, great, global, warming, swindle, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, bbc, 3, 8,
original filename: The Great Global Warming Swindle - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3ae6ebd011e8e1664316a11c20dee582.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:28,066
Imagine que vivemos
numa idade da raz?o
2
00:00:28,067 --> 00:00:31,642
e o alerta sobre o aquecimento global
se disfar?a de ci?ncia
3
00:00:31,643 --> 00:00:35,221
porque n?o ? ci?ncia,
? propaganda
4
00:00:35,222 --> 00:00:39,310
N?o h? evid?ncia direta que
associe o aquecimento global do S?culo XX
5
00:00:39,311 --> 00:00:41,355
...a gases do efeito estufa
gerados pelo homem
6
00:00:41,866 --> 00:00:45,443
Nos t?m dito mentiras
isso ? o que tem passado
7
00:00:45,444 --> 00:00:49,020
N?o podemos dizer que o CO2 mudar? o clima
Certamente nunca ocorreu
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: the, next, great, american, band, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, pdtv, ny, 2, eng, s01e01,
original filename: The Next Great American Band - 2007 - 1CD - English - en - d9c70afa08123417c5fcd345124f142c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:04,130
>> The Audience Is Waiting.
2
00:00:04,870 --> 00:00:07,260
The Crowds Are Ready.
3
00:00:07,620 --> 00:00:12,700
Tonight,The Search Begins For The Best New Band In America.
4
00:00:13,360 --> 00:00:16,550
>> Last Summer,E Producers Of <I>American Idol</I> Sent Out A Call
5
00:00:16,700 --> 00:00:19,790
And Combed The Country From Dallas To San Diego,
6
00:00:19,930 --> 00:00:21,670
From L.A. To Atlanta.
7
00:00:21,820 --> 00:00:26,380
Radio Stations Picked Up The Story And Word Spread Like Wildfire On Tv.
8
00:00:26,550 --> 00:00:31,490
>> Fox 25 Is Givin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
VELIKI GOVORNICI
2
00:01:09,099 --> 00:01:13,047
Ono za šta smo se borili
3
00:01:13,098 --> 00:01:16,522
cini me jako ponosnim
4
00:01:16,535 --> 00:01:20,323
Ti što kontrolišeš i znaš sve o
5
00:01:21,432 --> 00:01:25,619
živima i mrtvima,
6
00:01:26,020 --> 00:01:29,808
daj nam snagu i mudrost da
ucinimo šta treba.
7
00:01:30,525 --> 00:01:37,522
U Božije ime se molim,
svi božiji ljudi kažu - Amin.
8
00:01:58,725 --> 00:02:00,773
Kad se otreznim,
9
00:02:00,968 --> 00:02:05,621
bice svašta.
- Baš si divlja životinja.
10
00:02:05,889 --> 00:02:09,780
Videcemo...
11
00:02:10,427 --> 00:02:16,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,340 --> 00:00:54,631
VELIKI BORCI RJEÃIMA
2
00:01:09,049 --> 00:01:15,251
<i>Ono za što smo se borili
èini me jako ponosnim.</i>
3
00:01:16,485 --> 00:01:20,290
<i>Ti koji nadzireš i znaš sve o</i>
4
00:01:21,382 --> 00:01:25,592
<i>živima i mrtvima.</i>
5
00:01:25,970 --> 00:01:29,791
<i>Daj nam snagu i mudrost
napraviti što treba.</i>
6
00:01:30,475 --> 00:01:37,479
<i>U božje ime se molim, svi
božji ljudi kažu "Amen".</i>
7
00:01:58,675 --> 00:02:04,025
Kad se otrijeznim bit æe svašta.
8
00:02:04,060 --> 00:02:05,592
Baš si divlja životinja.
9
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,402 --> 00:00:34,829
????? ???? ??????
2
00:01:09,844 --> 00:01:12,575
?????, ??? ?????
??????
3
00:01:17,466 --> 00:01:21,390
????? ???? ????? ??? ???
? ???? ?? ???
4
00:01:21,425 --> 00:01:25,792
???????? ? ???????
??? ?????????
5
00:01:25,827 --> 00:01:29,955
????? ????? ? ??????
????? ???? ?????
6
00:01:29,956 --> 00:01:35,439
???? ???? , ??? ??? ????
7
00:01:36,545 --> 00:01:38,027
????
8
00:02:00,957 --> 00:02:03,371
???? ?????? ???? ?? ????
9
00:02:03,372 --> 00:02:06,534
??? ????? ?????
10
00:02:06,535 --> 00:02:08,425
???? ?? ???? ??? ???????
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,692 --> 00:01:01,922
Heavenly Father,
we come before Thee,
2
00:01:01,995 --> 00:01:05,065
knee bent and body bowed
3
00:01:05,065 --> 00:01:07,556
in the humblest way
that we know how.
4
00:01:07,634 --> 00:01:11,331
Father, who controls
and knows all things,
5
00:01:11,438 --> 00:01:16,102
both the living
and dying of all creatures.
6
00:01:16,176 --> 00:01:21,011
Give us the strength and the wisdom
to do Thy work.
7
00:01:21,081 --> 00:01:23,515
In God's name we pray.
8
00:01:23,583 --> 00:01:26,916
And all God's people say, "Amen."
9
00:01:48,875 --> 00:01:50,866
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,300 --> 00:00:34,724
Tradu??o: lostlocke e lilicca
Sync: lostlocke
2
00:00:37,000 --> 00:00:39,530
Equipe InsaneSUBs
APRESENTA:
3
00:00:42,080 --> 00:00:47,410
O GRANDE DEBATE
4
00:00:59,491 --> 00:01:02,326
Pai todo poderoso,
5
00:01:02,327 --> 00:01:07,580
inclino-me diante de ti
com toda a humildade do mundo.
6
00:01:07,932 --> 00:01:10,682
Pai que controla e
conhece todas as coisas.
7
00:01:11,135 --> 00:01:15,751
A vida e a morte
de todas as criaturas.
8
00:01:16,607 --> 00:01:20,552
D?-nos a for?a e a sabedoria
para fazermos seu trabalho.
9
00:01:21,312 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{250}Napisy do wersji:|The.Great.Debaters.DVDRip.XviD-ALLiANCE
{300}{450}Synchro by falcon1984
{892}{1012}{C:$aaccff}.:: Grupa Hatak - Hatak. pl::.|.:: Napisy24. pl::.
{1037}{1099}WIELCY M?WCY
{1107}{1202}T?umaczenie ze s?uchu: Kostek & Sneak
{1211}{1270}Korekta: JediAdam
{1437}{1500}Ojcze Wszechmog?cy,|przychodzimy do Ciebie...
{1501}{1623}...kl?kamy i k?aniamy si?|w najpokorniejszy spos?b jaki znamy.
{1643}{1713}Ojcze, kt?ry kontrolujesz|i wiesz wszystko.
{1714}{1819}Zar?wno ?ycie jak|i ?mier? wszystkich stworze?.
{1841}{19
Subtitles for The Great Debaters 2007
keywords: the, kill, point, great, ape, escape, 2007, 1, cd, spanish, es, s01e0, 6, ws, dsr, orenji, esp, www, asia, team, tv, s01e06,
original filename: The Kill Point The Great Ape Escape - 2007 - 1CD - Spanish - es - c790a2ba45fc6671abf19f6ed24e265f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,245 --> 00:00:01,636
<i>Previamente en The Kill Point...</i>
2
00:00:01,686 --> 00:00:04,233
Esto es un asalto.
Sigan estas simples instrucciones...
3
00:00:04,333 --> 00:00:06,426
y todos nos podremos ir
de aqu? sanos y salvos.
4
00:00:06,470 --> 00:00:07,470
?Retrocedan!
5
00:00:07,611 --> 00:00:09,903
Esto es una situaci?n con rehenes.
?Qui?n habla?
6
00:00:10,003 --> 00:00:12,810
- Capit?n Horst Cali.
- Soy Wolf. Sr. Wolf.
7
00:00:13,112 --> 00:00:16,453
- Esa chica es una baja aceptable.
- Sabe su lugar, cabo.
8
00:00:16,553 --> 00:00:19,465
Est?bamos ansiosos de hab