Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Great Challenge 1 Cd
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 1, cd, italian, it, the, great, challenge, i, figli, delk, vento,
original filename: Fils du vent, Les - 2004 - 1CD - Italian - it - 412850b8f69e179a7e383baa95071ee3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,039 --> 00:00:47,029
Padre!
2
00:00:48,200 --> 00:00:49,519
Figlia mia!
3
00:00:50,200 --> 00:00:50,200
Sono felice che tu sia potuta venire.
4
00:00:52,200 --> 00:00:55,237
La tua presene'a illuminer?
questa serata.
5
00:01:02,640 --> 00:01:05,313
Non preoccuparti, prima o poi
finir? con l'accettarti.
6
00:01:07,040 --> 00:01:07,040
Penso che sia Wong.
7
00:01:08,000 --> 00:01:08,000
Si?!
8
00:01:08,680 --> 00:01:08,680
Chi? ll signor Wong?
9
00:01:09,879 --> 00:01:09,879
Ha organie'e'ato lui questo
ricevimento.
10
00:01:11,560 --> 00:01:11,560
Ho visto la sua fo
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, the, great, challenge, internal, 1, yinghb,
original filename: Fils du vent Les (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,947 --> 00:00:48,709
Dad!
2
00:00:50,417 --> 00:00:51,281
My daughter!
3
00:00:52,352 --> 00:00:54,013
I'm so glad you could come.
4
00:00:54,587 --> 00:00:56,680
Your presence
will light up this party.
5
00:01:05,365 --> 00:01:07,629
Don't worry,
he'll accept you one day.
6
00:01:09,769 --> 00:01:11,293
That's Mr. Wong.
7
00:01:11,805 --> 00:01:12,999
Who?
8
00:01:13,206 --> 00:01:15,197
Our host tonight.
9
00:01:15,442 --> 00:01:20,379
He's not just a businessman.
He also heads a powerful triad.
10
00:01:29,089 --> 00:01:30,021
Please sit down.
11
00:01:38,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,502 --> 00:00:04,871
URGENCIAS
2
00:00:04,872 --> 00:00:06,112
Anteriormente en Urgencias...
3
00:00:06,113 --> 00:00:07,904
- ¿Estás qué?
- Estoy embarazada.
4
00:00:07,905 --> 00:00:11,462
QuerÃa tener un niño con Doug.
No quiero ser madre soltera.
5
00:00:11,463 --> 00:00:13,342
Hay otro latido de corazón.
6
00:00:14,466 --> 00:00:15,891
¿Gemelos?
7
00:00:15,892 --> 00:00:18,811
El vuelo tenÃa overbooking. Y me ofrecÃ
para esperar al siguiente avión.
8
00:00:18,812 --> 00:00:20,834
Papá, no tienes que preocuparte
por ahorrar un par de cientos de dólares.
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: bbc, in, the, footsteps, of, alexander, great, 2005, 4, 4of, mp, 3, kiss, ro,
original filename: 7714-sub_BBC-In-the-Footsteps-of-Alexander-the-Great-2005_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,640 --> 00:00:08,952
Acum 2300 de ani, Alexandru
cel Mare a invadat Asia.
2
00:00:09,080 --> 00:00:12,709
Ãelul sãu era sã cucereascã
imperiul persan.
3
00:00:12,840 --> 00:00:18,676
l-am urmat paºii, o cãlãtorie
de 32.000 km din Grecia în lndia.
4
00:00:23,520 --> 00:00:27,832
Pânã în al 8-lea an al rãzboiului,
Alexandru a înfrânt Asia Centralã
5
00:00:27,960 --> 00:00:33,034
ºi acum s-a întors cãtre lndia,
mergând spre capãtul Pãmântului,
6
00:00:33,160 --> 00:00:35,390
aºa cum credea el.
7
00:00:46,680 --> 00:00:54,030
PE URMELE LUl
ALEXANDRU CEL MAR
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,744 --> 00:00:26,944
ÃåéñêÃò ìéêñïðñïóèÃêåò áðü ôïÃ
JohnnyWalker
2
00:00:27,945 --> 00:00:30,945
âáóéóìÃÃï óå áëçèéÃà ãåãïÃüôá
3
00:00:37,437 --> 00:00:41,601
Ãï 1941 ïé ÃÃðùÃåò
âïìâÃñäéóáà ôï Ãåñë ÷Ãñìðïñ.
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,200
à áìåñéêáÃéêüò óôüëïò óáêáôåýôçêå.
5
00:00:46,179 --> 00:00:51,048
10 þñåò áñãüôåñá, ðåñÃþÃôáò áð' ôïÃ
ÃéñçÃéêü, åðéôÃèçêáà óôéò ÃéëéððÃÃåò
6
00:00:51,117 --> 00:00:54,143
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: building, the, great, pyramid, 2003, live, for, today, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, bbc, beyond, imagination, dual, audio, newmov,
original filename: Building the Great Pyramid (2003) - Live For Today - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,609 --> 00:00:13,943
Yýl M.à 2480...
2
00:00:14,080 --> 00:00:15,741
...ve Sahra Ãölü'nün bu kýsmýnda...
3
00:00:15,882 --> 00:00:17,747
...görülebilecek hiçbir þey yok.
4
00:00:17,884 --> 00:00:20,079
Sadece uçsuz bucaksýz kum tepeleri.
5
00:00:22,088 --> 00:00:25,057
Ancak bu tamamen deðiþmek üzere.
6
00:00:34,267 --> 00:00:36,292
Bu dönem, binlerce adamýn buraya...
7
00:00:36,436 --> 00:00:38,768
...Eski Mýsýr'dan gemilerle
getirildiði dönemdir.
8
00:00:52,185 --> 00:00:55,086
Ãýkarýlan milyonlarca tonluk taþ...
9
00:00:55,221 --> 00:00:57,71
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3607}{3696}Há ou não há um modo como as coisas são.
{3702}{3792}A cor do dia. | Como é sentir-se ser criança.
{3798}{3904}A sensação da água salgada | nas tuas pernas queimadas pelo sol.
{3910}{4003}Ãs vezes a água é amarela. | Ãs vezes vermelha.
{4009}{4145}A cor na nossa memória | depende do dia.
{4151}{4247}Não contarei a história | do modo como aconteceu.
{4253}{4365}Contarei do modo como | me lembro dela.
{5747}{5843}Socorro! Socorro!
{6136}{6161}Como é que te chamas?
{6196}{6287}Whisper. Como é que te chamas? Whisper! | Finn.
{6293}{6333}Qual é o teu último nome? | Bell.
{6339}{6391}Aonde moras? | Junto ao cais.
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: challenge, of, the, masters, 1976, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 42633-Challenge_Of_The_Masters_(1976)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,788 --> 00:00:24,957
Ãntr-un duel,
combinând treptat forþa
2
00:00:24,958 --> 00:00:31,056
cu Qi Gong,
îþi poþi înfrânge duºmanul.
3
00:01:10,862 --> 00:01:15,862
Subtitles by Florin
Brãtianu.Constanþa
4
00:01:19,879 --> 00:01:25,903
Putere
5
00:01:30,123 --> 00:01:36,221
Delicateþe
6
00:01:42,669 --> 00:01:48,764
Forþã
7
00:01:49,242 --> 00:01:55,270
Direct
8
00:01:59,319 --> 00:02:05,347
Respiraþie
9
00:02:08,094 --> 00:02:14,191
Reþinere
10
00:02:18,438 --> 00:02:24,471
Ãmpingere
11
00:03:41,154 --> 00:03:43,789
Tradiþia Pao existã în G
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
LOS GRANDES DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Padre todo poderoso,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
...me presento ante
ti con toda la humildad del mundo.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Padre que lo controla todo.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
La vida y la muerte
de todas las criaturas.
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Danos la fuerza y la sabidur?a
para hacer tu trabajo.
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
Y permitiremos hacerlo
por el bien de todos.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Ya que todo eso termino,
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: the, great, escape, untold, story, 2001, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: The Great Escape The Untold Story (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,280 --> 00:00:54,068
I knew that what I had been
ordered to do was wrong.
2
00:00:54,200 --> 00:00:56,953
I said so and was told to get on with it.
3
00:00:57,720 --> 00:00:59,915
What else could I do?
4
00:01:01,680 --> 00:01:05,195
If I'd not done it,
someone else would have done it.
5
00:01:13,800 --> 00:01:16,598
But I have always expected
to answer for this.
6
00:01:18,000 --> 00:01:20,355
This deed I never wished to do.
7
00:01:22,120 --> 00:01:24,554
And now it is the end of the road.
8
00:01:45,160 --> 00:01:47,549
Immediately after the Second World War
9
00:01:
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: the, great, debaters, 2007, 1, cd, portuguese, pt, dvdscr, camera,
original filename: The Great Debaters - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - af7cb9f110d4f1fae11a037002e6a55e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Pai Todo Poderoso, venho perante Ti,
2
00:01:12,272 --> 00:01:17,375
... e curvo-me,
da maneira mais humilde que sei.
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Pai que controlas e sabes
todas as coisas.
4
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
Tanto sobre a vida e a morte de
todas as criaturas
5
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
D?-nos a for?a e a sabedoria
para fazer o nosso trabalho.
6
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
E rezemos, porque Deus
? o salvador de todos.
7
00:01:35,657 --> 00:01:36,657
?men.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
?men.
9
00:02:01,354 --> 00:02:03,466
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: 7, zwerge, maenner, allein, im, wald, german, 2004, challenge,
original filename: 7.Zwerge.Maenner.Allein.Im.Wald.German.2004.Dvdrip.Xvid-Challenge.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,329 --> 00:01:02,198
Zeven dagen gingen voorbij
voor deze wereld klaar was.
2
00:01:02,609 --> 00:01:05,909
Zes dagen om de lichte kant te scheppen...
3
00:01:06,009 --> 00:01:08,249
het gezellige woongebied van de mensen...
4
00:01:08,489 --> 00:01:11,799
in de schaduw van een machtig kasteel.
5
00:01:12,809 --> 00:01:17,087
Op de zevende dag werd echter
de donkere kant geschapen...
6
00:01:17,489 --> 00:01:19,878
het duistere woud.
7
00:01:21,209 --> 00:01:24,409
Tussen deze werelden stroomt een rivier.
8
00:01:24,689 --> 00:01:29,080
Over deze rivier loopt maar één brug
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,385 --> 00:00:40,390
EL GRAN DICTADOR
2
00:01:44,100 --> 00:01:52,127
Cualquier coincidencia entre el dictador Hynkel
y el barbero judÃo es puramente accidental
3
00:01:52,169 --> 00:02:00,500
Esta es la historia de un periodo entre las dos guerras mundiales,
periodo intermedio donde la locura se ha acentuado.
4
00:02:00,600 --> 00:02:05,550
La libertad tiene a la espada en la nariz y la humanidad ha retrocedido.
5
00:02:05,650 --> 00:02:07,700
Primera Guerra Mundial 1918
6
00:02:59,900 --> 00:03:02,687
En el último año de la Revolucón,
Tomania comenzaba a flaquear.
7
00:03:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,934 --> 00:00:07,400
Traducere de Chmro
2
00:00:16,067 --> 00:00:18,467
* Dragostea ºi cãsãtoria *
3
00:00:18,467 --> 00:00:20,934
* Dragostea ºi cãsãtoria *
4
00:00:20,934 --> 00:00:22,734
* Se potrivesc precum *
5
00:00:22,734 --> 00:00:25,200
* Calul ºi cãruþa *
6
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
* Aºa cã-þi spun eu, frate *
7
00:00:29,200 --> 00:00:31,133
* Una fãrã alta *
8
00:00:31,133 --> 00:00:34,033
* nu se poate *
9
00:00:34,033 --> 00:00:36,334
* Dragostea ºi cãsãtoria *
10
00:00:36,334 --> 00:00:38,934
* Dragostea ºi cãsãtor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{146}{748}ORICE VREI | www.geocities.com/xcvrei
{2554}{2598}GREAT EXPECTATIONS
{3606}{3698}Fiecare lucru ar putea parea ceea ce nu este.
{3699}{3796}Culoarea zilei,|felul cum simti a fi copil...
{3798}{3906}Sentimentul de sare|pe picioarele arse de soare.
{3907}{3961}Cateodata apa este galbena...
{3963}{4004}alta data este rosie...
{4006}{4054}dar cum ne apare in memorie|depinde de zi.
{4056}{4111}
{4148}{4214}Nu voi povesti asa cum s-a intamplat.
{4250}{4317}Ci asa cum imi amintesc.
{5711}{5735}
{5737}{5792}Ajutor!
{5821}{5886}
{6040}{6075}
{6126}{6157}Cum te cheama?
{6159}{6194}
{6196}{6218}Sopteste ... cum te cheama?
{6220}{6244
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: land, before, time, x, the, great, longneck, migration, 2003, 2, 9, 7, fps, podnapis, slo,
original filename: 24203-Land_Before_Time_X__The_Great_Longneck_Migration,_The_(2003)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{556}{693}Prevod in priredba:|PBELAJ
{1314}{1546}DEŽELA PRED ÃASOM X.
{1569}{1687}Velika Selitev
{1943}{2042}Pred milijoni let nazaj, je bil ta|planet, ki se je imenoval Zemlja,
{2047}{2111}dokaj drugaèno|mesto, prav zares.
{2231}{2293}Zemlja se je še vedno|preoblikovala...
{2356}{2427}Ãudno zelenje|se je razrašèalo...
{2465}{2590}In svet je bil poseljen z|najbolj neverjetnimi bitji...
{2606}{2660}Dinozavri.
{2688}{2771}Zelo razlièni od nas|v mnogih naèinih.
{2793}{2906}Ti starodavni velikani so nam bili|podobni tudi v nekaterih stvareh.
{2984}{3027}Jedli so.
{3167}{3215}Se bojevali.
{3262}{3307}Igrali so se.
{3582}{3649}Spali
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,554 --> 00:02:34,005
?? ???????? ?????? ?? ????? ????
? ??????.
2
00:02:34,266 --> 00:02:38,014
?? ????? ??? ?????.
?? ??? ??????? ?????.
3
00:02:38,270 --> 00:02:42,682
? ??????? ??? ??????? ?????
??? ?????????? ????? ???.
4
00:02:42,941 --> 00:02:46,808
??????? ????? ?? ???? ????? ???????.
??????, ???????.
5
00:02:47,070 --> 00:02:51,198
???? ?? ?? ????? ????? ??? ????? ???
????????? ??' ?? ????.
6
00:02:52,993 --> 00:02:56,990
?? ?? ?? ??? ???????
???? ??????.
7
00:02:57,247 --> 00:03:00,367
?? ??? ?? ???? ?? ???????.
8
00:03:59,559 --> 00:04:02,015
???????! ???????!
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: land, before, time, x, the, great, longneck, migration, 2003,
original filename: Land-Before-Time-X-The-Great-Longneck-Migration,-The-(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1325}{1526}{Y:b}TÃRÃMUL STRÃVECHI||X
{1576}{1697}{Y:b}MAREA MIGRAÃIE A|GÃTURILOR LUNGI
{1946}{1981}{Y:i}Cu milioane de ani în urmã...
{1981}{2108}{Y:i}aceastã planetã pe care o numim Pãmânt|arãta altfel.
{2237}{2285}{Y:i}Uscatul încã se forma,
{2360}{2420}{Y:i}plante ciudate au apãrut din abundenþã...
{2472}{2605}{Y:i}iar lumea era populatã de aceste|fiinþe remarcabile,
{2605}{2662}{Y:i}DINOZAURII.
{2695}{2776}{Y:i}Foarte diferiþi de noi,|în multe privinþe,
{2800}{2886}{Y:i}aceºti giganþi strãvechi ne semãnau|în alte privinþe.
{2988}{3025}{Y:i}Mâncau,
{3168}{3206}{Y:i}se luptau,
{3262}{3300}{Y:i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,160 --> 00:02:10,390
Dit is 'n ware geschiedenis.
2
00:02:10,520 --> 00:02:13,990
Alhoewel als geheel vereenvoudigd,
3
00:02:17,120 --> 00:02:22,831
is toch elk detail van de
ontsnapping waarheidsgetrouw.
4
00:04:39,880 --> 00:04:41,757
Naar binnen.
5
00:04:43,640 --> 00:04:45,835
Snel.
6
00:04:45,960 --> 00:04:47,837
Deze kant op.
7
00:05:07,160 --> 00:05:10,391
Prima. Welk bed neem jij ?
8
00:05:10,520 --> 00:05:12,476
Nee, dat neem ik.
9
00:05:49,040 --> 00:05:51,235
Hoe ver weg staan de bomen, Danny ?
10
00:05:52,520 --> 00:05:56,559
- Een meter of 60.
- Zeker
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: its, the, great, pumpkin, charlie, brown, 1966, 1, cd, english, en, it's, divx,
original filename: Its the Great Pumpkin, Charlie Brown - 1966 - 1CD - English - en - 4bdaf63564242d492f9558d7f0378854.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,443 --> 00:02:02,415
You didn't tell me you were gonna kill it.
2
00:02:59,772 --> 00:03:01,347
Thanks, old pal.
3
00:03:06,131 --> 00:03:07,895
Charge!
4
00:03:13,979 --> 00:03:17,741
Never jump into a pile of leaves with a wet sucker.
5
00:03:19,923 --> 00:03:22,456
Say, Charlie Brown.
I've got a football.
6
00:03:22,756 --> 00:03:25,143
How about practicing a few play skills?
7
00:03:25,543 --> 00:03:28,840
I'll hold the ball and you come running and kick it.
8
00:03:29,304 --> 00:03:30,640
Oh, brother.
9
00:03:31,069 --> 00:03:35,063
I don't mind your dishonesty half
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,500
<font color="#4096d1">±¾ÃÃû½ö¹©Ã§Ã°½»Ã÷£¬ÃýûÃÃÃÃÃÃõÃÃþ</font>
2
00:00:05,200 --> 00:00:06,600
(male announcer)
PREVIOUSLY ON <i>THE KILL POINT...</i>
3
00:00:06,700 --> 00:00:07,600
(Wolf)
THIS IS A BANK ROBBERY.
4
00:00:07,700 --> 00:00:08,800
JUST FOLLOW
SIMPLE INSTRUCTIONS
5
00:00:08,800 --> 00:00:10,300
AND WE CAN ALL WALK OUT OF HERE
SAFE AND SOUND.
6
00:00:11,400 --> 00:00:12,000
FALL BACK!
7
00:00:12,100 --> 00:00:14,000
THIS IS NOW
A HOSTAGE SITUATION.
8
00:00:14,100 --> 00:00:16,500
<i>WHO IS THIS?</i>
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: gran, calavera, el, 1949, english, en, the, great, madcap, mess,
original filename: Gran Calavera, El - 1949 - - English - en - 577bc6d1c60c9f5ea91f66e7f9f38b20.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,848 --> 00:00:19,311
THE GREAT MADCAP
2
00:01:15,492 --> 00:01:19,037
Directed by
3
00:01:35,179 --> 00:01:38,140
Stop moving around. Let me sleep!
4
00:01:38,432 --> 00:01:41,518
Sorry, I had an itch and was scratching.
5
00:01:41,685 --> 00:01:45,480
Why don't you scratch your own leg?
- I couldn't find it!
6
00:01:46,148 --> 00:01:48,859
Shut up and let me sleep!
7
00:01:49,151 --> 00:01:52,779
Let's have some peace and quiet
around here!
8
00:01:56,992 --> 00:01:58,660
Hey you, dandy!
9
00:01:59,578 --> 00:02:00,537
Who, me?
10
00:02:00,662 --> 00:02:02,539
The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,880 --> 00:02:10,110
Po resnièni zgodbi
2
00:02:10,240 --> 00:02:13,710
èeprav liki izhajajo
iz resniènih oseb,
3
00:02:13,840 --> 00:02:16,718
èas in kraj dogajanja
pa so nekoliko strnjeni,
4
00:02:16,840 --> 00:02:22,551
so vse podrobnosti pobega
takšne, kot so se zgodile.
5
00:04:39,600 --> 00:04:41,477
Pojdite noter.
6
00:04:43,360 --> 00:04:45,555
Pohiti.
7
00:04:45,680 --> 00:04:47,557
Sem.
8
00:04:53,400 --> 00:04:54,992
Pohitite.
9
00:05:06,880 --> 00:05:10,111
Ja, to bo v redu.
Kje boš spal?
10
00:05:10,240 --> 00:05:11,639
Ne, tale je moj.
11
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: roswell, s3x0, 2, michael, the, guys, and, great, snapple, caper, 2001,
original filename: 3abd9811ea59b91ed467d642a9a4b96e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,036 --> 00:00:09,948
à òà êà , ã-à ÃóåðèÃ.
2
00:00:10,116 --> 00:00:11,549
ÃåðèÃ.
3
00:00:11,756 --> 00:00:15,112
Ãóê ïèøå,֌ ñòå áèëè Ãåçà âèñèì
ÃåïúëÃîëåòåà çà ïîñëåäÃèòå äâå ãîäèÃè.
4
00:00:15,276 --> 00:00:16,595
ÃÃ .
5
00:00:16,756 --> 00:00:21,386
Ãèñîêà îòãîâîðÃîñò çà ÷îâåê Ãà âà øà òÃ
âúçðà ñò. Ãà ðåñâà òå ëè îòãîâîðÃîñòòà ?
6
00:00:21,556 --> 00:00:23,831
Ãà . Ãà çáèðà ñå.
Ãáè÷à ì äà ñòîÿ îòãîðå.
7
00:00:24,036 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{225}{292}/Na faktach
{500}{596}/W 1941 Japo?czycy zbombardowali Pearl Harbour.
{600}{689}/Ameryka?ska flota ton??a.
{725}{771}/10 godzin p??niej po drugiej stronie Pacyfiku...
{775}{846}/zaatakowali Filipiny.
{850}{957}/Toruj?c sobie drog? do okupacji wysp.
{1025}{1121}/Si?y alianckie, czyli 10,000 Amerykan?w...
{1125}{1171}/i 60,000 Filipi?czyk?w...
{1175}{1270}/zostali zepchni?ci na Bataan.
{1275}{1321}/Bez floty, kt?ra mog?aby ich uratowa?...
{1325}{1421}/maj?c morze za plecami, byli w pu?apce.
{1425}{1571}/Pomimo deklaracji odwetu, prezydent Roosevelt|/i jego doradcy wojskowi...
{1575}{1646}/zdecydowali skupi? si? na Europie.
{1650}
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: roswell, 3x0, 2, michael, the, guys, and, great, snapple, caper,
original filename: Id004301.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:-A wi?c, Panie...Gweerin
00:00:07:-Guerin.
00:00:09:-Tu jest napisane, ?e przez ostatnie 2 lata|sta?e? si? niezale?nym m?odzie?cem.
00:00:12:-Tak.|-To du?a odpowiedzialno?? dla kogo? w twoim wieku.
00:00:16:Lubisz odpowiedzialno???
00:00:18:-Tak. Lubi? trzyma? r?k? na pulsie.
00:00:21:Mam tylko 4 uwagi! Jak mo?ecie odcina? mi dost?p do pr?du?
00:00:25:Jestem zwolennikiem samo-dyscypliny.
00:00:30:Bior? go.
00:00:32:-A co ze szko??? Czy nie martwisz si? tym,|?e podejmowanie drugiej pracy mo?e zak?uci? twoj? nauk??
00:00:41:-Dam sobie rad?.
00:00:43:-Dobra, wracaj?c do sedna, Guerin.|Masz ju? prac?-serwowanie burger?w.
00:00:46:Po co ci druga praca?
00:00:49:-Jest wiele p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3783}{3807}Scuzaþi.
{3846}{3870}Aþi terminat?
{3907}{3931}Da.
{4758}{4788}Mergeþi în Scoþia?
{4893}{4968}Poþi sã mã iei ºi pe mine?
{4979}{5027}Eu sunt Vincent.
{5049}{5147}- Dumneavoastrã sunteþi...|- Charlie.
{5232}{5325}Aceastã cafea este dezgustãtoare.
{5342}{5366}E frumoasã.
{5400}{5471}Mã duc la budã sã mã uºurez,apoi plecãm.
{5849}{5897}Scuze.|Doar douã minute.
{5922}{5989}Eu cãlãtoresc singur.
{6029}{6059}Care e problema?
{6076}{6160}- Nu sunt destui bani?|- Nu, doar cã...
{6460}{6516}Cretinule, acesta este|un restaurant familial.
{6517}{6539}Poftim?
{6573}{6624}Te-am vãzut cu un pederas
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: the, great, leap, forward, 2007, 1, cd, danish, da, s04e1, 3, bia, s04e13,
original filename: The 4400 The Great Leap Forward - 2007 - 1CD - Danish - da - bf6ecd1c44836c59bd0630a4c93ace2a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,617 --> 00:00:04,544
<i>4400 blev bortf?rt.</i>
2
00:00:06,193 --> 00:00:07,634
<i>4400 vendte tilbage.</i>
3
00:00:13,173 --> 00:00:15,039
<i>Hver har en enest?ende evne.</i>
4
00:00:19,243 --> 00:00:20,918
<i>En af dem har et budskab.</i>
5
00:00:23,103 --> 00:00:24,777
<i>Enhver kan blive speciel.</i>
6
00:00:27,878 --> 00:00:29,204
<i>Risikoen er stor.</i>
7
00:00:33,194 --> 00:00:34,434
<i>Men det samme er bel?nningen.</i>
8
00:00:37,854 --> 00:00:39,578
<i>Nu er der ingen vej tilbage.</i>
9
00:00:39,579 --> 00:00:41,579
Verden m? affinde sig med os.
10
00:00:43,
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: the, great, dictator, 1940, 1, cd, czech, cs,
original filename: The Great Dictator - 1940 - 1CD - Czech - cs - a32db73c7966ef6616c45dca6f4aadc8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000 Ripped by OBR 2004.
{356}{480}DIKT?TOR
{2006}{2094}Jak?koli podoba|mezi dikt?torem Hynkelem
{2102}{2184}a ?idovsk?m holi?em|je ?ist? n?hodn?.
{2222}{2290}P??b?h se odehr?v?|mezi dv?ma sv?tov?mi v?lkami,
{2298}{2365}kdy ??lenstv? se utrhlo ze ?et?zu,
{2372}{2427}svoboda sv?sila hlavu
{2434}{2496}a lidskost byla tak trochu odkopnuta.
{2532}{2589}SV?TOV? V?LKA
{3831}{3897}{y:i}Ke konci sv?tov? v?lky|{y:i}Tom?nie sl?bla.
{3904}{3993}{y:i}Zat?mco uvnit? zem? nov? vypukl?|{y:i}revoluce nab?dala k m?ru,
{3998}{4046}{y:i}vojska Tom?nie bojovala na front?
{4054}{4156}{y:i}pevn? p?esv?d?ena o sv?m|{y:i}v?t?zstv? nad nep??telem.
{4168}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3197}{3252}? ??????? ???? ????? ???????
{3256}{3342}?? ??? ?? ?????????? ????? ??? ???????
{3346}{3417}??? ? ????? ??? ? ??????|????? ??????????
{3421}{3563}?? ???????????? ??? ?????????|????? ??????? ????????.
{6990}{7036}?????? ????.
{7084}{7138}???????.
{7142}{7188}??' ???.
{7335}{7374}???????.
{7672}{7752}??? ?????? ????.|???, ???? ?? ??????;
{7756}{7790}???, ????? ???? ???.
{8719}{8773}?????, ???? ??????? ?? ??????;
{8806}{8860}???? ??? 60 ?????.
{8864}{8906}??? ??? 90 ?????.
{8910}{8961}???? ???????.
{8965}{9060}?? ??????? ??? ???????? ?? ????????.|?????? ?? ???? ??? ? ????? ?.
{9082}{9132}??????, ??? ?? ?????? ? ?;
{9136}{9187
Subtitles for The Great Challenge 1 Cd
keywords: great, expectations, 1998, 1, cd, italian, it, paradiso, perduto,
original filename: Great Expectations - 1998 - 1CD - Italian - it - e7c8d1a75fc6782c6788f91167317977.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,479 --> 00:02:27,790
Ogn? cosa ? c?? che ?.
2
00:02:28,039 --> 00:02:31,635
ll colore del g?orno,
come t? sent?v? da bamb?no.
3
00:02:31,879 --> 00:02:36,112
La sensae'?one dell'acqua salata
sulle gambe scottate.
4
00:02:36,360 --> 00:02:40,069
A volte l'acqua ? g?alla.
A volte ? rossa.
5
00:02:40,319 --> 00:02:44,279
Ma ?l colore che ha? nella memor?a
var?a con ? g?orn?.
6
00:02:46,000 --> 00:02:49,834
Non racconter? questa stor?a
come ? accaduta.
7
00:02:50,080 --> 00:02:53,072
Ma la racconter? come la r?cordo ?o.
8
00:03:49,840 --> 00:03:52,195
Aiuto! Aiuto!
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1131}{1180}([Music:] Lively mariachi music)
{2063}{2112}(Applause)
{2592}{2625}Tommy.
{2627}{2659}Mmm?
{2661}{2710}You buy me a drink, Tommy?
{2712}{2761}OK.
{2803}{2852}Sure.
{3147}{3210}You don't feel so good tonight, Tommy,|yeah?
{3238}{3287}I'll be all right.
{3289}{3372}- Two maiden's prayer.|- On the fire.
{3660}{3711}I had a wife and a couple of kids.
{3748}{3797}The house was almost paid for.
{3824}{3892}It was what they call half-timber,
{3894}{3984}with tapestry brick underneath.
{3986}{4049}My brother, he live in a big house, too,
{4051}{4102}with many butlers and maids.
{4104}{4135}Hm?
{4162}{4211}Oh, it doesn't matter.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{350}ÃÃÃãÃ: ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃà ÃáÃáÃá® ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃáÃÃ¥Ãà ÃÃÃÃà ÃÃà ÃáÃÃäî äÃÃÃð ááÃÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃà ÃÃäåãÃ
{366}{616}ASHRAF ABDEL JALIL aka BRAD PITT II®| | |KINGOFFILMS@yahoo.com|KINGOFFILMS@hotmail.com
{695}{800}ÃáÃãÃá ÃáÃÃÃãÃ
{2997}{3086}Ããà Ãä åäÃáà ÃÃÃÃà Ãã áÃ|áæÃà ÃáÃãæà Ãà äÃÃÃÃ¥Ã
{3092}{3182}Ãáæä ÃáäåÃÃ|æÃáÃÃæà ÃäÃãà ÃÃæä ÃÃáÃð
{3188}{3294}ÃÃæÃà ÃÃáãÃà ÃáãÃáà Ãáì ÃÃãÃÃ|ÃÃà ÃÃÃÃåà ááÃãÃ
{3300}{3393}ÃÃÃÃäà ÃÃæä áæ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{}Demokracja nie odbiega daleko od anarchii |lecz nie jest taka g?o?na
{400}{}Nikt nie pobije starej federacji w dziedzinie przyj?tej wiary
{525}{}staram si?
{550}{}co za du?o to nie zdrowo
{600}{}znakowane miejsca?
{675}{}Kartazjanie przestrzegaj? protoko?u
{725}{}prezydent Lee stworzy? republik? jednocz?c istoty ?yj?ce w wodzie , na ziemi i w kosmosie
{950}{}Dlatego dw?ch skrzelodych?w ?azi za teczk? z p?ucami
{1025}{}Ja ko?o niej usi?d?
{1125}{}Przywo?uj?c incydent dyplomatyczny? Nic z tego
{1275}{}Ten okr?t jest cudowny nawet sobie tego nie wyobra?ali?my
{1375}{}Dzi?kuj? panie prezydencie pa?skie uznanie wiele dla mnie znaczy
{14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,641 --> 00:00:47,544
"EL GRAN DEBATE"
2
00:01:00,392 --> 00:01:02,622
Padre Celestial,
venimos ante Ti...
3
00:01:02,695 --> 00:01:05,755
...de rodillas e inclinados...
4
00:01:05,775 --> 00:01:08,256
...de la manera m?s humilde
que conocemos.
5
00:01:08,334 --> 00:01:12,031
Padre, quien controla
y conoce todas las cosas...
6
00:01:12,138 --> 00:01:16,802
...tanto la vida como la muerte
de todas las criaturas.
7
00:01:16,876 --> 00:01:19,538
Danos la fuerza
y la sabidur?a...
8
00:01:19,612 --> 00:01:21,705
...para realizar Tu obra.
9
00:01:21,781 --> 00:01:24,215
En
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,825 --> 00:00:23,315
Aqui ? t?o lindo.
2
00:00:25,729 --> 00:00:29,631
Sim, nasci aqui, pelo lago.
3
00:00:31,434 --> 00:00:33,334
Venho aqui desde
que era garoto.
4
00:00:34,838 --> 00:00:36,567
Seus pais ainda
vivem por aqui?
5
00:00:37,374 --> 00:00:39,639
N?o, eles se foram.
6
00:00:40,678 --> 00:00:41,906
Meus av?s me criaram.
7
00:00:42,680 --> 00:00:47,276
E meu papai construiu tudo
por aqui, pela liberdade ? claro.
8
00:00:47,985 --> 00:00:49,509
Era um escravo?
9
00:00:50,988 --> 00:00:52,888
Minha av? sempre me
dizia para me portar bem.
10
00:00:53,090 -