Search Movie Subtitles results for the great challenge 1 cd by relevance:
- Alexander-The-Great-cd-1142763.sub
1 file(s), added on: 2010-12-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2000}{3000}Traducerea si adaptarea |adio67
{3008}{3369}ALEXANDRU CEL MARE
{3850}{4033}Norocul îi favorizeazã|pe cei îndrãzneti
{4139}{4223}Babylon, Persia, iunie 320 B.C.
{5397}{5456}Alexandria, Egipt,|40 de ani mai târziu
{5464}{5519}Lumea noastrã s-a dus de-acumâ¦
{5584}{5644}zdrobitã de rãzboaieâ¦
{5715}{5825}Acum eu îi pãstrez trupul,
{5856}{5926}ÃmbãIsãmat dupã traditia egipteanã.
{5972}{6023}I- am urmat ca faraon,
{6046}{6114}ªi am domnit 40 de aniâ¦
{6138}{6252}Eu sunt cel victorios,|si asta e tot ce conteazãâ¦
{6265}{6323}N-a mai rãmas nimeni|sã-si aducã aminte
{6341}{6402}De atacul cavaleriei de la Kogam
- The Great Gatsby CD 1 (Jack Clayton, 1974) [prod].srt
- The Great Gatsby CD 2 (Jack Clayton, 1974) [prod].srt
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,700 --> 00:03:48,500
U mojim mlaðim
i ranjivim danima
2
00:03:48,800 --> 00:03:54,500
Otac mi je dao savjet
koji mi je i danas na pameti.
3
00:03:54,800 --> 00:03:58,000
"Kadgod zaželiš nekoga kritizirati,"
kazao mi je,
4
00:03:58,400 --> 00:04:03,700
"sjeti se da nisu svi ljudi na svijetu
imali privilegije koje si ti imao."
5
00:04:04,000 --> 00:04:08,500
I kao posljedica toga,
svoja mišljenja držim za sebe.
6
00:04:08,900 --> 00:04:12,500
Sasvim sam sluèajno
ljeto odluèio provesti
7
00:04:12,900 --> 00:04:17,700
na tom vitkom i razuzdanom otoku,
koji strši u tjesna
- Great_Gatsby,_The_(1974)-23_97_FPS.sr t
- The Great Gatsby (1974) cd1.srt
- The Great Gatsby.srt
- The Great Gatsby (1974) cd2.srt
- The.Great.Gatsby.1974.DVDRi p.XviD.AC3.CD1-WAF.srt
- The.Great.Gatsby.1974.DVDRi p.XviD.AC3.CD2-WAF.srt
- The.Great.Gatsby.1974.DVDRi p.XviD.AC3.CD3-WAF.srt
7 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:35,527 --> 00:03:38,325
Ãn anii vulnerabili ai tineretii mele,
2
00:03:38,487 --> 00:03:44,164
tatal meu mi-a dat un sfat
la care ma tot gândesc de atunci.
3
00:03:44,327 --> 00:03:47,478
''Când vrei sa critici pe cineva, ''
mi-a spus el,
4
00:03:47,647 --> 00:03:52,960
''aminteste-ti ca nu toti oamenii
au dispus de avantajele tale''.
5
00:03:53,127 --> 00:03:57,598
Astfel încât ma feresc
sa-mi exprim parerile.
6
00:03:57,767 --> 00:04:01,396
O întâmplare m-a determinat
sa-mi petrec vara
7
00:04:01,567 --> 00:04:06,402
pe insula îngusta si zgomotoasa
din canalul Long lsl
- The Great Escape CD-1.srt
- The Great Escape CD-2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,242 --> 00:00:12,035
Å ta je?
2
00:00:12,119 --> 00:00:14,580
Slave revoluciju.
3
00:00:14,663 --> 00:00:16,623
Ãetvrti je Jul.
4
00:00:26,049 --> 00:00:27,801
Šta je do ðavola ovo?
5
00:00:31,263 --> 00:00:33,515
Ãeta, stoj!
6
00:00:33,557 --> 00:00:36,059
Gospodo, pozvani ste na džaba piæe.
7
00:00:36,101 --> 00:00:38,312
Mali poklon od kolonija.
8
00:00:38,353 --> 00:00:40,981
- Dole Britanci.
- Upravo tako.
9
00:00:41,064 --> 00:00:44,818
- I jedno malo za Toma.
- I za odlazak kuæi.
10
00:00:44,860 --> 00:00:47,362
Vrlo dobro. Prihvatamo.
Up the rebels.
- The Great Dictator (Charlie Chaplin) [XviD].srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
Charles Chaplin in
"The Great Dictator (1940)"
2
00:02:59,207 --> 00:03:01,960
At the end of the World War
Tomainia weakened,
3
00:03:02,251 --> 00:03:05,964
Revolution had broken out,
her diplomats sued for peace
4
00:03:06,172 --> 00:03:08,174
while Tomainia's army fought on,
5
00:03:08,508 --> 00:03:12,762
confident its war machine
would smash the enemy's lines,
6
00:03:13,263 --> 00:03:15,723
Big Bertha,
able to fire 100 miles,
7
00:03:16,015 --> 00:03:18,226
was to make its appearance
on the Western Front,
8
00:03:18,518 --> 00:03:21,062
and str
- Megaleksandros.(Alexander.the.Great).cd.1.srt
- Megaleksandros.(Alexander.the.Great).cd.2.srt
2 file(s), added on: 2010-03-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:54,087 --> 00:00:55,850
He sends his scribe.
2
00:01:18,845 --> 00:01:21,313
The english ships have
blocked Falero bay.
3
00:01:21,381 --> 00:01:23,679
Their cannons are
pointing at Athens.
4
00:01:23,983 --> 00:01:26,816
My government has
handed a resignation.
5
00:01:27,787 --> 00:01:30,347
Greece could become
a laughing stock.
6
00:01:32,058 --> 00:01:34,925
Why doesn't the government
accept the amnesty?
7
00:01:37,063 --> 00:01:38,655
The constitution
prohibits it.
8
00:01:40,867 --> 00:01:42,732
Who wrote the constitution?
9
00:01:42,869 --> 00:01:43,927
The nation.
10
00:01:47,006 --> 00:01:50,134
He who can construct somethi
- Megaleksandros (Alexander the Great) cd.1.srt
- Megaleksandros (Alexander the Great) cd.2.srt
2 file(s), added on: 2010-03-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:04,350 --> 00:03:10,118
Era uma vez,
há muito tempo atrás...
2
00:03:10,757 --> 00:03:12,602
Um rei estrangeiro...
3
00:03:13,193 --> 00:03:17,493
veio para conquistar a terra
onde viveram nossos ancestrais.
4
00:03:19,432 --> 00:03:23,029
Alexandre, então,
descendente de aeolianos,
5
00:03:23,080 --> 00:03:26,430
uma raça de guerreiros que governou
as montanhas ao redor,
6
00:03:28,374 --> 00:03:30,774
criou um grupo
seleto de Macedônicos
7
00:03:32,645 --> 00:03:37,275
que exterminou os estrangeiros
e libertou nossa terra.
8
00:03:40,386 --> 00:03:43,844
derrotando e libertando
nações e idiomas...
9
00:03:45,225 --> 00:03:48,52
- The Great Escape CD-1.srt
- The Great Escape CD-2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,242 --> 00:00:12,035
Å ta je?
2
00:00:12,119 --> 00:00:14,580
Slave revoluciju.
3
00:00:14,663 --> 00:00:16,623
Ãetvrti je Jul.
4
00:00:26,049 --> 00:00:27,801
Šta je do ðavola ovo?
5
00:00:31,263 --> 00:00:33,515
Ãeta, stoj!
6
00:00:33,557 --> 00:00:36,059
Gospodo, pozvani ste na džaba piæe.
7
00:00:36,101 --> 00:00:38,312
Mali poklon od kolonija.
8
00:00:38,353 --> 00:00:40,981
- Dole Britanci.
- Upravo tako.
9
00:00:41,064 --> 00:00:44,818
- I jedno malo za Toma.
- I za odlazak kuæi.
10
00:00:44,860 --> 00:00:47,362
Vrlo dobro. Prihvatamo.
Up the rebels.
- Alexander the Great (1956) (CD 1).sub
- Alexander the Great (1956) (CD 2).sub
2 file(s), added on: 2009-07-07
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{458}{566}Ljudi su ti koji trpe težak rad i prkose|opasnosti da bi izveli slavna dijela.
{569}{623}Lijepo je živjeti hrabro,
{626}{700}i umrijeti ostavljajuæi za sobom|vjeèito ime.
{949}{1076}A L E K S A N D A R V E L I K I
{3099}{3182}Rat! Na to nas|Demosten poziva, na rat!
{3275}{3370}Guraš mi rijeèi u usta.|-Ako na istinu misliš, da.
{3373}{3452}Ne znam drugog naèina da|istina tebi na usta izlazi!
{3503}{3554}Tvoja publika je dobra danas.
{3557}{3667}Filipov novac je dobro utrošen.|Spomenuh rijeèi "oružje" i "novac".
{3670}{3743}Prepirem se oko rijeèi koje nisi:|"ljudi" i "krv".
{3746}{3831}Ako ih treba reæi.
- The Great Escape cd 2.sub
- The Great Escape cd 1.srt
2 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{265}{311}Sarbatoresc Revolutia.
{328}{366}E 4 iulie!
{603}{635}Adica ?
{783}{836}Domnilor! Dam de baut|la spalator.
{843}{891}4 iulie!|Colonistii va invita.
{898}{922}Jos englezii !
{963}{994}O sa bem pentru "Tom".
{1001}{1030}Si înapoi la voi.
{1052}{1107}De acord.|Traiasca rebelii !
{1112}{1133} Jos englezii !
{1138}{1181} Domnilor, urmati-ne.
{1837}{1873}Alinierea.
{1921}{1960}Fiecare ia un sfert.
{2209}{2254}Iata la ce serveau|cartofii.
{2266}{2326}Ãl lasam pe "Tom" o zi.
{2336}{2398}Putina destindere|ne va face bine.
{2405}{2492}Nu mai mult de 4 metri de sapat.|Miroase în tot lagarul.
{2504}{2540}E de udat, nu ?
{2903}{29
- The Great Escape cd 2.sub
- The Great Escape cd 1.srt
2 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{265}{311}Sarbatoresc Revolutia.
{328}{366}E 4 iulie!
{603}{635}Adica ?
{783}{836}Domnilor! Dam de baut|la spalator.
{843}{891}4 iulie!|Colonistii va invita.
{898}{922}Jos englezii !
{963}{994}O sa bem pentru "Tom".
{1001}{1030}Si înapoi la voi.
{1052}{1107}De acord.|Traiasca rebelii !
{1112}{1133} Jos englezii !
{1138}{1181} Domnilor, urmati-ne.
{1837}{1873}Alinierea.
{1921}{1960}Fiecare ia un sfert.
{2209}{2254}Iata la ce serveau|cartofii.
{2266}{2326}Ãl lasam pe "Tom" o zi.
{2336}{2398}Putina destindere|ne va face bine.
{2405}{2492}Nu mai mult de 4 metri de sapat.|Miroase în tot lagarul.
{2504}{2540}E de udat, nu ?
{2903}{29
- The Great Gatsby CD 2 (Jack Clayton, 1974) [prod].srt
- The Great Gatsby CD 1 (Jack Clayton, 1974) [prod].srt
2 file(s), added on: 2010-03-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:07,100
- Nekada si volio èiniti me sretnom.
- Nisi ga voljela?
2
00:00:11,100 --> 00:00:13,500
Tebi je to odgovaralo, zar ne?
3
00:00:13,800 --> 00:00:17,600
Nagrnuo si u moj život,
vozio se u mom bijelom automobilu.
4
00:00:18,000 --> 00:00:22,400
Nosio romantiènu uniformu koja je
skrivala tvoju pravu prošIost i podrijetlo.
5
00:00:22,800 --> 00:00:26,200
Slomio si mi srce
svojom nemoguæom ljubavi!
6
00:00:26,500 --> 00:00:28,700
Onda si otišao
u svoju veliku avanturu...
7
00:00:29,100 --> 00:00:33,100
Napisao sam ti u pismu
da æu se vratiti po tebe.
- The First Great Train Robbery (1978) (CD 2).sub
- The First Great Train Robbery (1978) (CD 1).sub
2 file(s), added on: 2009-07-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{54}{98}Znao sam da mogu to.
{5384}{5426}Sranje.
{5656}{5704}Jed?!
{5707}{5744}Da.|Jesi li u redu?
{5781}{5826}Jesam.
{5828}{5891}Da li si gledao borbu?
{5893}{5997}Fancy Dan i Stunning Bill.|Nije to bila moja borba.
{5999}{6047}Kladio sam se na Billa.
{6110}{6185}On je i pobijedio.|Zaradio sam jednu funtu.
{6482}{6550}Obiæi æu još jedan krug.|Vidimo se kasnije.
{7374}{7421}Zapamti 75 sekundi.
{7687}{7725}Kreni.
{8018}{8054}13...
{8056}{8103}14...
{8106}{8150}15...
{8353}{8414}Gdje su prokleti kljuèevi?
{8469}{8512}Nema kljuèeva od sefa.
{8620}{8659}Prokletstvo.
{10894}{10933}73...
{10937}{10975}74...
{10981}{11
- The Great Escape cd 1.srt
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{731}{875}MAREA EVADARE
{3256}{3336}{Y:i}Acest film a fost inspirat de fapte|strict autentice.
{3344}{3432}{Y:i}Personajele sunt inspirate|de oameni care au existat.
{3441}{3510}{Y:i}Locul ºi durata|au fost adaptate.
{3517}{3606}{Y:i}Dar fiecare detaliu al evadãriia fost respectat.
{7695}{7767}O sã fie bine.|Ce pat alegi?
{7775}{7826}Nu, ãla, e al meu.
{8739}{8776}De aici pânã la pomi, Danny?
{8826}{8879}Peste 60 de metri.
{8885}{8926}Da. Poate 90.
{8932}{8973}E ceva de sãpat!
{8981}{9075}Cavendish o sã facã un releveu.|Dacã X mare acolo...
{9103}{9145}Crezi cã a scãpat?
{9156}{9201}Nu. Ar fi vorbit.
{9209}{9236}La Gestapo?
- The Great Escape cd 1.srt
- The Great Escape cd 2.sub
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{731}{875}MAREA EVADARE
{3256}{3336}{Y:i}Acest film a fost inspirat de fapte|strict autentice.
{3344}{3432}{Y:i}Personajele sunt inspirate|de oameni care au existat.
{3441}{3510}{Y:i}Locul ?i durata|au fost adaptate.
{3517}{3606}{Y:i}Dar fiecare detaliu al evad?riia fost respectat.
{7695}{7767}O s? fie bine.|Ce pat alegi?
{7775}{7826}Nu, ?la, e al meu.
{8739}{8776}De aici p?n? la pomi, Danny?
{8826}{8879}Peste 60 de metri.
{8885}{8926}Da. Poate 90.
{8932}{8973}E ceva de s?pat!
{8981}{9075}Cavendish o s? fac? un releveu.|Dac? X mare acolo...
{9103}{9145}Crezi c? a sc?pat?
{9156}{9201}Nu. Ar fi vorbit.
{9209}{9236}La Gestapo?
{9250}{9284}Da, sau e mort.
{9682}{9711}Colonel Rams
- The Great Gatsby CD 1 (Jack Clayton, 1974) [prod].srt
- The Great Gatsby CD 2 (Jack Clayton, 1974) [prod].srt
2 file(s), added on: 2010-10-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:45,700 --> 00:03:48,500
U mojim mlaðim
i ranjivim danima
2
00:03:48,800 --> 00:03:54,500
Otac mi je dao savjet
koji mi je i danas na pameti.
3
00:03:54,800 --> 00:03:58,000
"Kadgod zaželiš nekoga kritizirati,"
kazao mi je,
4
00:03:58,400 --> 00:04:03,700
"sjeti se da nisu svi ljudi na svijetu
imali privilegije koje si ti imao."
5
00:04:04,000 --> 00:04:08,500
I kao posljedica toga,
svoja mišljenja držim za sebe.
6
00:04:08,900 --> 00:04:12,500
Sasvim sam sluèajno
ljeto odluèio provesti
7
00:04:12,900 --> 00:04:17,700
na tom vitkom i razuzdanom otoku,
koji strši u tjesna
- The Great Escape CD-2.srt
- The Great Escape CD-1.srt
2 file(s), added on: 2010-03-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,242 --> 00:00:12,035
Å ta je?
2
00:00:12,119 --> 00:00:14,580
Slave revoluciju.
3
00:00:14,663 --> 00:00:16,623
Ãetvrti je Jul.
4
00:00:26,049 --> 00:00:27,801
Šta je do ðavola ovo?
5
00:00:31,263 --> 00:00:33,515
Ãeta, stoj!
6
00:00:33,557 --> 00:00:36,059
Gospodo, pozvani ste na džaba piæe.
7
00:00:36,101 --> 00:00:38,312
Mali poklon od kolonija.
8
00:00:38,353 --> 00:00:40,981
- Dole Britanci.
- Upravo tako.
9
00:00:41,064 --> 00:00:44,818
- I jedno malo za Toma.
- I za odlazak kuæi.
10
00:00:44,860 --> 00:00:47,362
Vrlo dobro. Prihvatamo.
Up the rebels.
- The Great Escape cd 2.sub
- The Great Escape cd 1.srt
2 file(s), added on: 2009-10-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{265}{311}Sarbatoresc Revolutia.
{328}{366}E 4 iulie!
{603}{635}Adica ?
{783}{836}Domnilor! Dam de baut|la spalator.
{843}{891}4 iulie!|Colonistii va invita.
{898}{922}Jos englezii !
{963}{994}O sa bem pentru "Tom".
{1001}{1030}Si înapoi la voi.
{1052}{1107}De acord.|Traiasca rebelii !
{1112}{1133} Jos englezii !
{1138}{1181} Domnilor, urmati-ne.
{1837}{1873}Alinierea.
{1921}{1960}Fiecare ia un sfert.
{2209}{2254}Iata la ce serveau|cartofii.
{2266}{2326}Ãl lasam pe "Tom" o zi.
{2336}{2398}Putina destindere|ne va face bine.
{2405}{2492}Nu mai mult de 4 metri de sapat.|Miroase în tot lagarul.
{2504}{2540}E de udat, nu ?
{2903}{2946}Nu varsati.| Jos englezii !
{3097}{31
- The Great Raid - Cd 1.Greek.srt
- The Great Raid - Cd 2.Greek.srt
2 file(s), added on: 2007-12-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,437 --> 00:00:41,601
Ãï 1941 ïé ÃÃðùÃåò
âïìâÃñäéóáà ôï Ãåñë ÷Ãñìðïñ.
2
00:00:42,709 --> 00:00:45,200
à áìåñéêáÃéêüò óôüëïò óáêáôåýôçêå.
3
00:00:46,179 --> 00:00:51,048
10 þñåò áñãüôåñá, ðåñÃþÃôáò áð' ôïÃ
ÃéñçÃéêü, åðéôÃèçêáà óôéò ÃéëéððÃÃåò
4
00:00:51,117 --> 00:00:54,143
áÃïÃãïÃôáò ôï äñüìï ãéá ìéá
óáñùôéêà åéóâïëà óôá ÃçóéÃ.
5
00:00:57,891 --> 00:01:01,292
Ãé áìåñéêáÃéêüò óôñáôüò ìå 10.000
áìåÃ
- The Great Escape cd 2.sub
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{265}{311}Sarbatoresc Revolutia.
{328}{366}E 4 iulie!
{603}{635}Adica ?
{783}{836}Domnilor! Dam de baut|la spalator.
{843}{891}4 iulie!|Colonistii va invita.
{898}{922}Jos englezii !
{963}{994}O sa bem pentru "Tom".
{1001}{1030}Si înapoi la voi.
{1052}{1107}De acord.|Traiasca rebelii !
{1112}{1133} Jos englezii !
{1138}{1181} Domnilor, urmati-ne.
{1837}{1873}Alinierea.
{1921}{1960}Fiecare ia un sfert.
{2209}{2254}Iata la ce serveau|cartofii.
{2266}{2326}Ãl lasam pe "Tom" o zi.
{2336}{2398}Putina destindere|ne va face bine.
{2405}{2492}Nu mai mult de 4 metri de sapat.|Miroase în tot lagarul.
{2504}{2540}E de udat, nu ?
{2903}{29
There are more subtitles available for The Great Challenge 1 Cd
Click here to view them