Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Golden Compass Klaxxon
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,521 --> 00:00:44,540
Er zijn veel universums, veel werelden.
Parallel aan elkaar.
2
00:00:47,223 --> 00:00:52,038
Werelden zoals die van jou,
waar de ziel in het lichaam woont.
3
00:00:57,845 --> 00:01:01,657
En werelden zoals die van mij,
waar hij naast ons loopt...
4
00:01:02,421 --> 00:01:06,635
als dierlijke geest, die wij D?monen noemen.
5
00:01:07,495 --> 00:01:09,301
Krijgen we het kind te zien?
6
00:01:10,434 --> 00:01:12,240
Ik zou het wel denken.
7
00:01:13,970 --> 00:01:18,184
Zoveel werelden, maar wat ze met elkaar
verbindt, is Stof.
8
00:01:19,177 --> 00:01:24,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,521 --> 00:00:44,540
Er zijn veel universums, veel werelden.
Parallel aan elkaar.
2
00:00:47,223 --> 00:00:52,038
Werelden zoals die van jou,
waar de ziel in het lichaam woont.
3
00:00:57,845 --> 00:01:01,657
En werelden zoals die van mij,
waar hij naast ons loopt...
4
00:01:02,421 --> 00:01:06,635
als dierlijke geest, die wij D?monen noemen.
5
00:01:07,495 --> 00:01:09,301
Krijgen we het kind te zien?
6
00:01:10,434 --> 00:01:12,240
Ik zou het wel denken.
7
00:01:13,970 --> 00:01:18,184
Zoveel werelden, maar wat ze met elkaar
verbindt, is Stof.
8
00:01:19,177 --> 00:01:24,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,521 --> 00:00:44,540
Er zijn veel universums, veel werelden.
Parallel aan elkaar.
2
00:00:47,223 --> 00:00:52,038
Werelden zoals die van jou,
waar de ziel in het lichaam woont.
3
00:00:57,845 --> 00:01:01,657
En werelden zoals die van mij,
waar hij naast ons loopt...
4
00:01:02,421 --> 00:01:06,635
als dierlijke geest, die wij D?monen noemen.
5
00:01:07,495 --> 00:01:09,301
Krijgen we het kind te zien?
6
00:01:10,434 --> 00:01:12,240
Ik zou het wel denken.
7
00:01:13,970 --> 00:01:18,184
Zoveel werelden, maar wat ze met elkaar
verbindt, is Stof.
8
00:01:19,177 --> 00:01:24,
Subtitles for The Golden Compass Klaxxon
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, english, cam, readnfo, mvs, smi,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - English - en - f0d0cc18d6ca8e1ce169dfc0c55990af.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>Hanbange 3.0 - (C) Breadu Soft 2003</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P { margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt;
margin-top:2pt; font-size:14pt; text-align:center;
font-family:??, Arial; font-weight:normal; color:white;
background-color:black; }
.KRCC { Name:???; lang:ko-KR; lang:ko-KR; SAMIType:CC; }
#STDPrn { Name:Standard Print; }
#LargePrn { Name:Large Print; font-size:20pt; }
#SmallPrn { Name:Small Print; font-size:10pt; }
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=19688><P Class=KRCC>
THE Goden Compass
<SYNC Start=22706><P Class=KRCC>
<SYNC Start=28300><P Class=KRCC>
There are many universes
<SYNC Start=30016><
Subtitles for The Golden Compass Klaxxon
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, croatian, hr, tbg,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Croatian - hr - 4a09f9c3621a170c038f70397a9e83fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,250 --> 00:00:07,908
Postoji mnogo univerzuma
2
00:00:08,982 --> 00:00:09,944
i mnogo svetova
3
00:00:10,231 --> 00:00:11,979
paralelnih medju sobom
4
00:00:14,628 --> 00:00:15,815
Svetovi kao tvoji
5
00:00:16,480 --> 00:00:18,824
gde duse zive u telu
6
00:00:24,824 --> 00:00:26,271
i svetovi kao moji
7
00:00:26,524 --> 00:00:28,675
gde hodaju pored nas
8
00:00:28,899 --> 00:00:31,169
zivotinjske duse kako ih zovemo
9
00:00:31,398 --> 00:00:32,755
demoni
10
00:00:34,237 --> 00:00:35,980
da li cemo videti dete?
11
00:00:37,100 --> 00:00:38,138
Mislimo tako
12
Subtitles for The Golden Compass Klaxxon
keywords: i, now, pronounce, you, chuck, larry, 2007, 1, cd, czech, cz, the, golden, compass,
original filename: I Now Pronounce You Chuck & Larry - 2007 - 1CD - Czech - cz - d900f994f6b4e2e9e9c3a3769ca89b3c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,687 --> 00:00:10,687
P?eklad Marty
2
00:00:19,688 --> 00:00:22,706
Zlat? kompas
3
00:00:28,000 --> 00:00:34,016
Existuje nekone?no vesm?r?
a zem? le??c?ch vedle sebe.
4
00:00:36,970 --> 00:00:38,199
Sv?t, jako ten v??,
5
00:00:38,887 --> 00:00:41,313
kde du?e p?eb?v?
uvnit? t?la ?lov?ka.
6
00:00:47,522 --> 00:00:49,020
A pak jsou sv?ty jako ten m?j.
7
00:00:49,281 --> 00:00:53,007
Kde n?s du?e prov?z? v podob? zv??at.
8
00:00:53,008 --> 00:00:55,308
??k?me jim daemoni.
9
00:00:57,264 --> 00:00:59,067
Uvid?me taky tu malou?
10
00:01:00,227 --> 00:01:01,301
Ur?it? an
Subtitles for The Golden Compass Klaxxon
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, spanish, es,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Spanish - es - 195733db0fb12cff092bcd2bd6ba6d62.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,288 --> 00:00:15,806
BELLOC MOVIE PRESENTA
1
00:00:19,688 --> 00:00:22,706
LA BRUJULA DORADA
2
00:00:28,300 --> 00:00:30,016
<i>Hay muchos universos</i>
3
00:00:31,127 --> 00:00:32,123
<i>y muchos mundos</i>
4
00:00:32,420 --> 00:00:34,229
<i>paralelos entre si</i>
5
00:00:36,970 --> 00:00:38,199
<i>mundos como el tuyo</i>
6
00:00:38,887 --> 00:00:41,313
<i>con gente tan dormida
dentro de sus cuerpos</i>
7
00:00:47,522 --> 00:00:49,020
<i>y mundos como el mio</i>
8
00:00:49,281 --> 00:00:51,507
<i>donde el mal puede
estar entre nosotros</i>
9
00:00:51,739 --> 00:00:54,089
<i>como espiritus animales
que llamamos</i>
10
00:00:54,
Subtitles for The Golden Compass Klaxxon
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 096eee801fa6f800bdf38cd2b344aef8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,109 --> 00:00:05,109
Legendas por:
XIPE
2
00:00:06,110 --> 00:00:07,404
H? muitos universos
3
00:00:08,841 --> 00:00:09,903
e muitos mundos
4
00:00:10,089 --> 00:00:11,384
paralelos entre si.
5
00:00:14,484 --> 00:00:15,769
Mundos como o seu.
6
00:00:16,336 --> 00:00:19,552
Com gente t?o adormecida
dentro de seus corpos.
7
00:00:24,676 --> 00:00:26,125
E mundos como o meu.
8
00:00:26,375 --> 00:00:28,616
onde o mal pode
estar entre n?s
9
00:00:28,749 --> 00:00:31,125
como esp?ritos animais
que chamamos
10
00:00:31,248 --> 00:00:31,866
dem?nios.
11
00:00:34,08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,500 --> 00:00:28,000
Adaptado por paulostriker
2
00:00:29,937 --> 00:00:34,344
A B?ssola de Ouro
por jcrr e jocacosta77
3
00:00:35,000 --> 00:00:37,900
Tradu??o pt/br por QUIHU
4
00:00:38,407 --> 00:00:41,458
Existem muitos universos.
5
00:00:41,495 --> 00:00:45,671
E muitas Terras,
paralelas umas ?s outras.
6
00:00:47,353 --> 00:00:53,195
Mundos como o seu, onde as almas das
pessoas habitam nos seus corpos.
7
00:00:57,443 --> 00:01:02,062
E mundos como o meu,
onde as almas caminham ao nosso lado
8
00:01:02,296 --> 00:01:07,420
como esp?ritos animais a que
chamamos demons
Subtitles for The Golden Compass Klaxxon
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, polish, pl, tgc, smp,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Polish - pl - 997a1d47b70c35900bcc1ee7a379501e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x224 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{146}{212}Jest wiele Wszech?wiat?w...
{213}{256}i du?o Ziemi...
{257}{351}istniej?cych r?wnolegle do siebie.
{355}{398}?wiaty jak tw?j...
{399}{494}gdzie dusze ludzkie ?yj? w cia?ach.
{612}{659}I ?wiaty takie jak m?j...
{660}{718}gdzie nasze dusze krocz? obok nas...
{719}{781}pod postaci? zwierz?t,|kt?re nazywamy...
{782}{844}Dajmonami.
{845}{918}Zobaczymy to dziecko?
{919}{991}Tak mi si? wydaje.
{992}{1045}Tak du?o ?wiat?w.
{1046}{1120}Ale to Py? ??czy je wszystkie.
{1121}{1205}Py?, kt?ry by? przed czarownicami|lataj?cymi w przest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,999 --> 00:00:32,992
Bir ?ok evren var..ve bir ?ok tuhafl?k
2
00:00:33,919 --> 00:00:36,956
..birbirimizi buldu?umuz..
3
00:00:37,919 --> 00:00:41,958
..sizin gibilerin d?nyas?nda, ruhlar
bedenlerin i?inde ya?ar
4
00:00:41,959 --> 00:00:54,872
Benim gibilerin d?nyas?nda hayvanlar?n
ruhlar? bedenlerde ya?ar
5
00:00:55,079 --> 00:00:57,035
?eytanlar?n..
6
00:00:57,999 --> 00:00:59,910
?ocu?u ?a??ral?m m? ?
7
00:01:00,959 --> 00:01:01,994
?yle diyorsan
8
00:01:03,999 --> 00:01:07,992
Bir ?ok d?nya var ve hepsi de
toz par?as?yla birbirlerine ba?l?lar
9
00:01:09,039 --> 00:0
Subtitles for The Golden Compass Klaxxon
keywords: emulinha, info, bussola, de, ouro, the, golden, compass, screener, legendas, portugues, br, tbg, legenda, buss??la, cam, camv, 2, stuffies,
original filename: [eMulinha.info].A.Bussola.de.Ouro.(The.Golden.Compass).Screener.Legendas.Portugues.BR.(TBG).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,109 --> 00:00:01,800
A B?ssola de Ouro
1
00:00:02,109 --> 00:00:05,109
Vers?o para pt-br
BY QUIHU
1
00:00:05,903 --> 00:00:08,841
Existem muitos universos.
2
00:00:08,876 --> 00:00:12,898
E muitas Terras,
paralelas umas ?s outras.
3
00:00:14,518 --> 00:00:20,143
Mundos como o seu, onde as almas das
pessoas habitam nos seus corpos.
4
00:00:24,234 --> 00:00:28,681
E mundos como o meu,
onde as almas caminham ao nosso lado
5
00:00:28,906 --> 00:00:33,840
como esp?ritos animais a que
chamamos *dimons.
<i>*do ingl?s daemons, alitera??o de
demons, ou "dem?nios"</i>
6
00:00:33,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,380 --> 00:00:41,310
<i>Existen muchos universos...
2
00:00:41,310 --> 00:00:45,420
<i>...y muchas tierras, paralelas entre sÃ.
3
00:00:46,160 --> 00:00:51,420
<i>Mundos como el tuyo, donde las almas de las
personas se almacena dentro sus cuerpos.
4
00:00:57,840 --> 00:00:59,400
<i>Y mundos como el mÃo...
5
00:01:00,000 --> 00:01:02,670
<i>...donde nuestras almas
caminan junto a nosotros...
6
00:01:03,110 --> 00:01:06,300
<i>...en forma de espÃritus animales
que llamamos... daimonions.
7
00:01:07,630 --> 00:01:09,190
¿Quieres conocer a la niña?
8
00:01:10,610 --> 00:01:
Subtitles for The Golden Compass Klaxxon
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, polish, pl,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Polish - pl - f80edadb7a84e58d7fb9c3a95a0e9e3a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{200}{246} T?umaczenie ze s?uchu - boblinek
{250}{338} Dla mojej siostry - Zuzi
{500}{570} Z?OTY KOMPAS
{700}{771} Istniej? r??norodne wszech?wiaty
{775}{821} i wiele planet
{825}{919} przenikaj?cych si? wzajemnie
{925}{971} ?wiaty podobne do Twojego
{975}{1080} gdzie dusza jest przypisana do cia?a
{1150}{1218} I m?j ?wiat
{1225}{1314} gdzie dusza jest poza mn?
{1325}{1421} w postaci zwi?rz?t |nazywanych dajmonami.
{1425}{1471} - Zobaczymy dziecko?
{1475}{1560} - B?d?my dobrej my?li.
{1600}{1646} Tak wiele ?wiat?w
{1650}{1746} a ich cz??ci? wsp?ln? jest Py?
{1750}{1796} istnia? przed Wie
Subtitles for The Golden Compass Klaxxon
keywords: emulinha, info, bussola, de, ouro, the, golden, compass, legendas, portugues, br, proper, pukka, p, tgc,
original filename: [eMulinha.info].A.Bussola.de.Ouro.(The.Golden.Compass).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(PROPER.PUKKA).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,436 --> 00:00:31,436
<i>Tradu??o e Revis?o: macflii</i>
2
00:00:32,437 --> 00:00:36,570
<i>A B?ssola de Ouro</i>
3
00:00:41,405 --> 00:00:45,898
<i>Existem v?rios universos...
e muitas terras,</i>
4
00:00:45,899 --> 00:00:48,134
<i>paralelas entre si.</i>
5
00:00:50,147 --> 00:00:51,704
<i>Mundos como o seu,</i>
6
00:00:51,705 --> 00:00:55,407
<i>onde as almas das pessoas
vivem dentro de seus corpos...</i>
7
00:01:00,457 --> 00:01:04,890
<i>e mundos como o meu,
onde elas andam ao nosso lado,</i>
8
00:01:04,891 --> 00:01:08,928
<i>como esp?ritos de animais,
que chamamos de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,321 --> 00:00:47,340
Er zijn veel universums, veel werelden.
Parallel aan elkaar.
2
00:00:50,023 --> 00:00:54,838
Werelden zoals die van jou,
waar de ziel in het lichaam woont.
3
00:01:00,645 --> 00:01:04,457
En werelden zoals die van mij,
waar hij naast ons loopt...
4
00:01:05,221 --> 00:01:09,435
als dierlijke geest, die wij Demonen noemen.
5
00:01:10,295 --> 00:01:12,101
Krijgen we het kind te zien?
6
00:01:13,234 --> 00:01:15,040
Ik zou het wel denken.
7
00:01:16,770 --> 00:01:20,984
Zoveel werelden, maar wat ze met elkaar
verbindt, is Stof.
8
00:01:21,977 --> 00:01:27,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,500 --> 00:00:43,660
Er zijn veel universums, veel werelden.
Parallel aan elkaar.
2
00:00:47,846 --> 00:00:52,276
Werelden zoals die van jou,
waar de ziel in het lichaam woont.
3
00:00:58,435 --> 00:01:02,575
En werelden zoals die van mij,
waar hij naast ons loopt...
4
00:01:02,997 --> 00:01:06,037
als dierlijke geest, die wij D?monen noemen.
5
00:01:08,055 --> 00:01:10,085
Krijgen we het kind te zien?
6
00:01:10,985 --> 00:01:12,985
Ik zou het wel denken.
7
00:01:14,510 --> 00:01:18,600
Zoveel werelden, maar wat ze met elkaar
verbindt, is Stof.
8
00:01:19,700 --> 00:01:24,
Subtitles for The Golden Compass Klaxxon
keywords: i, now, pronounce, you, chuck, larry, 2007, 1, cd, czech, cs, the, golden, compass,
original filename: I Now Pronounce You Chuck & Larry - 2007 - 1CD - Czech - cs - d900f994f6b4e2e9e9c3a3769ca89b3c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,687 --> 00:00:10,687
P?eklad Marty
2
00:00:19,688 --> 00:00:22,706
Zlat? kompas
3
00:00:28,000 --> 00:00:34,016
Existuje nekone?no vesm?r?
a zem? le??c?ch vedle sebe.
4
00:00:36,970 --> 00:00:38,199
Sv?t, jako ten v??,
5
00:00:38,887 --> 00:00:41,313
kde du?e p?eb?v?
uvnit? t?la ?lov?ka.
6
00:00:47,522 --> 00:00:49,020
A pak jsou sv?ty jako ten m?j.
7
00:00:49,281 --> 00:00:53,007
Kde n?s du?e prov?z? v podob? zv??at.
8
00:00:53,008 --> 00:00:55,308
??k?me jim daemoni.
9
00:00:57,264 --> 00:00:59,067
Uvid?me taky tu malou?
10
00:01:00,227 --> 00:01:01,301
Ur?it? an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,688 --> 00:00:22,706
LA BRUJULA DORADA
2
00:00:28,300 --> 00:00:30,016
<i>Hay muchos universos</i>
3
00:00:31,127 --> 00:00:32,123
<i>y muchos mundos</i>
4
00:00:32,420 --> 00:00:34,229
<i>paralelos entre si</i>
5
00:00:36,970 --> 00:00:38,199
<i>mundos como el tuyo</i>
6
00:00:38,887 --> 00:00:41,313
<i>con gente tan dormida
dentro de sus cuerpos</i>
7
00:00:47,522 --> 00:00:49,020
<i>y mundos como el mio</i>
8
00:00:49,281 --> 00:00:51,507
<i>donde el mal puede
estar entre nosotros</i>
9
00:00:51,739 --> 00:00:54,089
<i>como espiritus animales
que llamamos</i>
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,600 --> 00:00:11,400
Existuje nekone?no vesm?r?
a zem? le??c?ch vedle sebe.
2
00:00:14,200 --> 00:00:15,400
Sv?t, jako ten v??,
3
00:00:16,000 --> 00:00:18,400
kde du?e p?eb?v?
uvnit? t?la ?lov?ka.
4
00:00:24,400 --> 00:00:25,900
A pak jsou sv?ty jako ten m?j.
5
00:00:26,100 --> 00:00:29,700
Kde n?s du?e prov?z? v podob? zv??at.
6
00:00:29,700 --> 00:00:31,900
??k?me jim daemoni.
7
00:00:33,800 --> 00:00:35,500
Uvid?me taky tu malou?
8
00:00:36,600 --> 00:00:37,600
Ur?it? ano.
9
00:00:39,700 --> 00:00:41,200
Tolik sv?t?..
10
00:00:41,400 --> 00:00:43,800
a v?echny
Subtitles for The Golden Compass Klaxxon
keywords: the, golden, compass, 2007, 1, cd, portuguese, pt, cam, readnfo, mvs,
original filename: The Golden Compass - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 1759b1455e3e5b158e2da0f701b2eaed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:19,688 --> 00:00:22,706
A BÃSSOLA DOURADA
2
00:00:28,300 --> 00:00:30,016
Há muitos universos
3
00:00:31,127 --> 00:00:32,123
e muitos mundos
4
00:00:32,420 --> 00:00:34,229
compare entre se
5
00:00:36,970 --> 00:00:38,199
mundos gostam o seus
6
00:00:38,887 --> 00:00:41,313
com assim pessoas dormentes
dentro dos corpos deles/delas
7
00:00:47,522 --> 00:00:49,020
e mundos como mina
8
00:00:49,281 --> 00:00:51,507
onde os errados podem
estar entre nós
9
00:00:51,739 --> 00:00:54,089
como vivacidades
que nós chamamos
10
00:00:54,326 --> 00:00:55,730
demônios
11
00:00:57,264 --> 00:00:59,067
nós poderemos ver a menina
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,109 --> 00:00:05,109
Legendas por:
XIPE
2
00:00:06,110 --> 00:00:07,404
H? muitos universos
3
00:00:08,841 --> 00:00:09,903
e muitos mundos
4
00:00:10,089 --> 00:00:11,384
paralelos entre si.
5
00:00:14,484 --> 00:00:15,769
Mundos como o seu.
6
00:00:16,336 --> 00:00:19,552
Com gente t?o adormecida
dentro de seus corpos.
7
00:00:24,676 --> 00:00:26,125
E mundos como o meu.
8
00:00:26,375 --> 00:00:28,616
onde o mal pode
estar entre n?s
9
00:00:28,749 --> 00:00:31,125
como esp?ritos animais
que chamamos
10
00:00:31,248 --> 00:00:31,866
dem?nios.
11
00:00:34,08
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,380 --> 00:00:41,310
<i>Existen muchos universos...</i>
2
00:00:41,310 --> 00:00:45,420
<i>...y muchas tierras, paralelas entre s?.</i>
3
00:00:46,160 --> 00:00:51,420
<i>Mundos como el tuyo, donde las almas de las
personas se almacenan dentro sus cuerpos.</i>
4
00:00:57,840 --> 00:00:59,400
<i>Y mundos como el m?o...</i>
5
00:01:00,000 --> 00:01:02,670
<i>...donde nuestras almas
caminan junto a nosotros...</i>
6
00:01:03,110 --> 00:01:06,300
<i>...en forma de esp?ritus animales
que llamamos... daimonions.</i>
7
00:01:07,630 --> 00:01:09,190
?Quieres conocer a la ni?a?
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,000
Er zijn veel universums, veel werelden.
Parallel aan elkaar.
2
00:00:14,187 --> 00:00:18,987
Werelden zoals die van jou,
waar de ziel in het lichaam woont.
3
00:00:24,383 --> 00:00:28,183
En werelden zoals die van mij,
waar hij naast ons loopt...
4
00:00:28,893 --> 00:00:33,093
als dierlijke geest, die wij D?monen noemen.
5
00:00:33,893 --> 00:00:35,693
Krijgen we het kind te zien?
6
00:00:36,746 --> 00:00:38,546
Ik zou het wel denken.
7
00:00:39,688 --> 00:00:43,488
Zoveel werelden, maar wat ze met elkaar
verbindt, is Stof.
8
00:00:44,784 --> 00:00:49,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,300 --> 00:00:33,510
LA BR?JULA DORADA
2
00:00:38,478 --> 00:00:40,950
<i>Existen muchos universos...</i>
3
00:00:41,262 --> 00:00:44,820
<i>...y muchas tierras,
paralelas unas a otras.</i>
4
00:00:47,190 --> 00:00:51,898
<i>Mundos como el tuyo, donde el alma de
las personas reside dentro de su cuerpo.</i>
5
00:00:57,997 --> 00:01:01,766
<i>Y mundos como el m?o,
donde camina a nuestro lado...</i>
6
00:01:02,398 --> 00:01:06,156
<i>...como seres animales
a los que llamamos Daimonion.</i>
7
00:01:07,646 --> 00:01:09,320
?Vamos a ver a la ni?a?
8
00:01:10,570 --> 00:01:12,562
Subtitles for The Golden Compass Klaxxon
keywords: the, golden, compass, 2007, dvdscr, lrc, cd, 1, osloskop, net,
original filename: The.Golden.Compass.2007.DVDScr.XviD-LRC.CD1.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{300}Synchro do wersji:|The. Golden. Compass. 2007. DVDScr. xVID-LRC
{920}{982}/Jest wiele Wszech?wiat?w...
{986}{1026}/i du?o Ziemi...
{1030}{1124}/istniej?cych r?wnolegle do siebie.
{1128}{1168}/?wiaty jak tw?j...
{1172}{1267}/gdzie dusze ludzkie ?yj? w cia?ach.
{1384}{1429}/I ?wiaty takie jak m?j...
{1433}{1487}/gdzie nasze dusze krocz? obok nas...
{1491}{1550}/pod postaci? zwierz?t,|/kt?re nazywamy...
{1554}{1612}/Dajmonami.
{1616}{1687}/Zobaczymy to dziecko?
{1691}{1759}Tak mi si? wydaje.
{1763}{1814}/Tak du?o ?wiat?w.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,300 --> 00:00:33,510
<b>A B?SSOLA DOURADA</b>
2
00:00:38,275 --> 00:00:41,326
<i>Existem muitos universos.</i>
3
00:00:41,363 --> 00:00:45,540
<i>E muitas Terras,
paralelas umas ?s outras.</i>
4
00:00:47,222 --> 00:00:53,065
<i>Mundos como o teu, onde as almas das
pessoas habitam nos seus corpos.</i>
5
00:00:57,314 --> 00:01:01,933
<i>E mundos como o meu,
onde as almas caminham ao nosso lado</i>
6
00:01:02,167 --> 00:01:07,292
<i>como esp?ritos animais a que
chamamos Dem?nios.</i>
7
00:01:07,328 --> 00:01:10,099
Vamos ver a crian?a?
8
00:01:10,504 --> 00:01:12,616
Cremos q
Subtitles for The Golden Compass Klaxxon
keywords: emulinha, info, bussola, de, ouro, the, golden, compass, screener, legendas, portugues, br, tbg, legenda, buss??la, cam, camv, 2, stuffies,
original filename: [eMulinha.info].A.Bussola.de.Ouro.(The.Golden.Compass).Screener.Legendas.Portugues.BR.(TBG).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,109 --> 00:00:01,800
A B?ssola de Ouro
1
00:00:02,109 --> 00:00:05,109
Vers?o para pt-br
BY QUIHU
1
00:00:05,903 --> 00:00:08,841
Existem muitos universos.
2
00:00:08,876 --> 00:00:12,898
E muitas Terras,
paralelas umas ?s outras.
3
00:00:14,518 --> 00:00:20,143
Mundos como o seu, onde as almas das
pessoas habitam nos seus corpos.
4
00:00:24,234 --> 00:00:28,681
E mundos como o meu,
onde as almas caminham ao nosso lado
5
00:00:28,906 --> 00:00:33,840
como esp?ritos animais a que
chamamos *dimons.
<i>*do ingl?s daemons, alitera??o de
demons, ou "dem?nios"</i>
6
00:00:33,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,300 --> 00:00:33,510
<b>A B?SSOLA DOURADA</b>
2
00:00:38,275 --> 00:00:41,326
<i>Existem muitos universos.</i>
3
00:00:41,363 --> 00:00:45,540
<i>E muitas Terras,
paralelas umas ?s outras.</i>
4
00:00:47,222 --> 00:00:53,065
<i>Mundos como o teu, onde as almas das
pessoas habitam nos seus corpos.</i>
5
00:00:57,314 --> 00:01:01,933
<i>E mundos como o meu,
onde as almas caminham ao nosso lado</i>
6
00:01:02,167 --> 00:01:07,292
<i>como esp?ritos animais a que
chamamos Dem?nios.</i>
7
00:01:07,328 --> 00:01:10,099
Vamos ver a crian?a?
8
00:01:10,504 --> 00:01:12,616
Cremos q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,687 --> 00:00:10,687
P?eklad Marty
2
00:00:19,688 --> 00:00:22,706
Zlat? kompas
3
00:00:28,000 --> 00:00:34,016
Existuje nekone?no vesm?r?
a zem? le??c?ch vedle sebe.
4
00:00:36,970 --> 00:00:38,199
Sv?t, jako ten v??,
5
00:00:38,887 --> 00:00:41,313
kde du?e p?eb?v?
uvnit? t?la ?lov?ka.
6
00:00:47,522 --> 00:00:49,020
A pak jsou sv?ty jako ten m?j.
7
00:00:49,281 --> 00:00:53,007
Kde n?s du?e prov?z? v podob? zv??at.
8
00:00:53,008 --> 00:00:55,308
??k?me jim daemoni.
9
00:00:57,264 --> 00:00:59,067
Uvid?me taky tu malou?
10
00:01:00,227 --> 00:01:01,301
Ur?it? an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 696.8 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{100}{300}Synchro do wersji:|The. Golden. Compass. 2007. DVDScr. xVID-LRC
{920}{982}/Jest wiele Wszech?wiat?w...
{986}{1026}/i du?o Ziemi...
{1030}{1124}/istniej?cych r?wnolegle do siebie.
{1128}{1168}/?wiaty jak tw?j...
{1172}{1267}/gdzie dusze ludzkie ?yj? w cia?ach.
{1384}{1429}/I ?wiaty takie jak m?j...
{1433}{1487}/gdzie nasze dusze krocz? obok nas...
{1491}{1550}/pod postaci? zwierz?t,|/kt?re nazywamy...
{1554}{1612}/Dajmonami.
{1616}{1687}/Zobaczymy to dziecko?
{1691}{1759}Tak mi si? wydaje.
{1763}{1814}/Tak du?o ?wiat?w.
{1818}{1888}/Ale
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,109
A B ? S S O L A D E O U R O
2
00:00:06,110 --> 00:00:07,704
<i>H? muitos universos</i>
3
00:00:08,541 --> 00:00:09,903
<i>e muitos mundos</i>
4
00:00:10,089 --> 00:00:11,984
<i>paralelos entre si.</i>
5
00:00:14,084 --> 00:00:15,869
<i>Mundos como o seu.</i>
6
00:00:15,936 --> 00:00:19,152
<i>Com gente t?o adormecida
dentro de seus corpos.</i>
7
00:00:24,376 --> 00:00:26,125
<i>E mundos como o meu.</i>
8
00:00:26,375 --> 00:00:28,616
<i>onde o mal pode
estar entre n?s</i>
9
00:00:28,749 --> 00:00:31,125
<i>como esp?ritos animais
que chamamos<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,188 --> 00:00:10,525
Iorek!
2
00:00:11,355 --> 00:00:13,639
Iorek Byrnison!
3
00:00:14,275 --> 00:00:18,102
Escuta, Iorek.
N?o lute contra estes homens.
4
00:00:18,139 --> 00:00:22,091
Sei que eles n?o agiram bem,
mas se lutar vai mat?-los.
5
00:00:22,127 --> 00:00:25,878
Haver? mais luta e n?s nunca
iremos salvar aquelas crian?as.
6
00:00:25,915 --> 00:00:28,397
Preparar, armas!
7
00:00:29,227 --> 00:00:32,777
- Apontar!
- N?o vamos nos precipitar.
8
00:00:33,634 --> 00:00:37,020
Acho que n?o h? necessidade
de dar esse passo.
9
00:00:38,478 --> 00:00:40,273
Ol?, Ior
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,718 --> 00:00:13,138
Iorek!
Iorek Byrnison!
2
00:00:14,264 --> 00:00:15,724
Iorek, dinle.
3
00:00:16,266 --> 00:00:20,729
Bu adamlarla sava?ma.
Yapt?klar?n?n do?ru olmad???n? biliyorum.
4
00:00:21,355 --> 00:00:25,651
E?er onlarla d?v???rsen
onlar? ?ld?receksin...
5
00:00:21,355 --> 00:00:25,651
...ve daha fazla d?v?? olacak ve o ?ocuklar?
kurtarmaya hi? bir zaman gidemeyece?iz.
6
00:00:31,740 --> 00:00:36,453
Sak?n acele etme. G?rd???m kadar?yla bir
karga?a yaratmaya gerek yok.
7
00:00:39,081 --> 00:00:44,086
Nas?ls?n Iorek. Buralarda ba??n?n
belaya girdi?ini g?neydeyken duy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: H264 640x272 41.667fps 192.4 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:Napisy zosta?y dopasowane do tej wersji filmu przez /Jackq/.
00:00:38:/Jest wiele Wszech?wiat?w...
00:00:41:/i du?o Ziemi...
00:00:43:/istniej?cych r?wnolegle do siebie.
00:00:46:/?wiaty jak tw?j...
00:00:48:/gdzie dusze ludzkie ?yj? w cia?ach.
00:00:58:/I ?wiaty takie jak m?j...
00:01:00:/gdzie nasze dusze krocz? obok nas...
00:01:02:/pod postaci? zwierz?t,|/kt?re nazywamy... |/Dajmonami.
00:01:06:/Zobaczymy to dziecko?
00:01:10:Tak mi si? wydaje.
00:01:13:/Tak du?o ?wiat?w.|/Ale to Py? ??czy je wszystkie.
00:01:18:/Py?, kt?ry by? przed czarownicami|/lataj?cymi w przestworzac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,188 --> 00:00:10,525
Iorek!
2
00:00:11,355 --> 00:00:13,639
Iorek Byrnison!
3
00:00:14,275 --> 00:00:18,102
Escuta, Iorek.
N?o lute contra estes homens.
4
00:00:18,139 --> 00:00:22,091
Sei que eles n?o agiram bem,
mas se lutar vai mat?-los.
5
00:00:22,127 --> 00:00:25,878
Haver? mais luta e n?s nunca
iremos salvar aquelas crian?as.
6
00:00:25,915 --> 00:00:28,397
Preparar, armas!
7
00:00:29,227 --> 00:00:32,777
- Apontar!
- N?o vamos nos precipitar.
8
00:00:33,634 --> 00:00:37,020
Acho que n?o h? necessidade
de dar esse passo.
9
00:00:38,478 --> 00:00:40,273
Ol?, Ior
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,688 --> 00:00:22,706
A B?SSOLA DOURADA.
2
00:00:28,300 --> 00:00:30,016
H? muitos universos
3
00:00:31,127 --> 00:00:32,123
e muitos mundos
4
00:00:32,420 --> 00:00:34,229
paralelos entre si.
5
00:00:36,970 --> 00:00:38,199
Mundos como o seu.
6
00:00:38,887 --> 00:00:41,313
Com gente t?o adormecida
dentro de seus corpos.
7
00:00:47,522 --> 00:00:49,020
E mundos como o meu.
8
00:00:49,281 --> 00:00:51,507
onde o mal pode
estar entre n?s
9
00:00:51,739 --> 00:00:54,089
como esp?ritos animais
que chamamos
10
00:00:54,326 --> 00:00:55,730
dem?nios.
11
00:00:57,264
Subtitles for The Golden Compass Klaxxon
keywords: the, golden, compass, 72, p, bluray, x26, 4, chakra, cht,
original filename: [___________].The.Golden.Compass.720p.Bluray.x264-Chakra.sub.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,430 --> 00:00:42,460
????h???t?z?M?a?y
2
00:00:42,470 --> 00:00:46,000
?L??????????????
3
00:00:48,910 --> 00:00:53,540
?b?A????@??? ?H????F?? ?H???_?L?????
4
00:00:59,720 --> 00:01:03,280
?b?????@??? ?F???H????????
5
00:01:04,120 --> 00:01:07,360
???H?b?????k ??????????????F
6
00:01:09,360 --> 00:01:10,990
???n?h??????l???
7
00:01:12,270 --> 00:01:14,230
??Q?O??
8
00:01:15,700 --> 00:01:20,140
?o??h???@????O??a??J??s??
9
00:01:20,710 --> 00:01:25,940
?o??????J?n???_?????k?? ?????N????H
10
00:01:27,150 --> 00:01:29,980
?M???a?B??
11
00:01:31,720 --> 00:01:35,810
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,600 --> 00:00:11,400
Existuje nekoneèno vesmÃrù
a zemà ležÃcÃch vedle sebe.
2
00:00:14,200 --> 00:00:15,400
Svìt, jako ten váš,
3
00:00:16,000 --> 00:00:18,400
kde duše pøebývá
uvnitø tìla èlovìka.
4
00:00:24,400 --> 00:00:25,900
A pak jsou svìty jako ten mùj.
5
00:00:26,100 --> 00:00:29,700
Kde nás duÅ¡e provázà v podobì zvÃøat.
6
00:00:29,700 --> 00:00:31,900
ÃÃkáme jim daemoni.
7
00:00:33,800 --> 00:00:35,500
UvidÃme taky tu malou?
8
00:00:36,600 --> 00:00:37,600
Urèitì ano.
9
00:00:39,700 --> 00:00:41,200
Tolik svìtù..
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:34,000
Er zijn veel universums, veel werelden.
Parallel aan elkaar.
2
00:00:36,346 --> 00:00:41,146
Werelden zoals die van jou,
waar de ziel in het lichaam woont.
3
00:00:46,935 --> 00:00:50,735
En werelden zoals die van mij,
waar hij naast ons loopt...
4
00:00:51,497 --> 00:00:55,697
als dierlijke geest, die wij D?monen noemen.
5
00:00:56,555 --> 00:00:58,355
Krijgen we het kind te zien?
6
00:00:59,485 --> 00:01:01,285
Ik zou het wel denken.
7
00:01:03,010 --> 00:01:07,210
Zoveel werelden, maar wat ze met elkaar
verbindt, is Stof.
8
00:01:08,200 --> 00:01:13,