Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for The Goddess Of Mercy
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: the, goddess, of, mercy, 1967, yyddr, english, motechnet, com, tgom,
original filename: 9217-The.Goddess.Of.Mercy.1967.DVDRip.XviD-YYddr.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,306 --> 00:02:24,538
Charge...
2
00:02:44,464 --> 00:02:45,522
General Li.
3
00:02:54,474 --> 00:02:56,908
Your Majesty, we're on a winning streak.
4
00:02:57,010 --> 00:02:59,001
To follow up a victory
we've to go to the enemy base
5
00:02:59,112 --> 00:02:59,806
what are Your Majesty's instructions?
6
00:02:59,913 --> 00:03:01,073
Great.
7
00:03:01,181 --> 00:03:02,808
Speed is precious in war.
8
00:03:02,916 --> 00:03:03,848
Message for Commander Wei,
9
00:03:03,950 --> 00:03:06,180
tell him to continue the attacks
at the front line.
10
00:03:06,286 --> 00:03:07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:15:T?umaczenie z angielskiego Herger (herger@o2.pl)
00:00:18:----=^^/ vickizhao.dla.pl ^^=----
00:00:27:To najgorszy dzie? w moim ?yciu
00:00:31:i dopiero si? zacz??
00:00:33:?wi?tynia Lama rano, Zakazane Miasto po po?udniu
00:00:37:Ci dwaj Japo?czycy s? nieludzko nudni
00:00:41:Mo?e powinienem powiedzie? ?eby dali spok?j
00:00:45:Jestem Yang Rui. Jak si? masz?
00:01:52:JADE GODDESS OF MERCY
00:02:05:Patrz na t? lask?.
00:02:08:- To facet.- ?lepy jeste??
00:02:10:niemo?liwe
00:02:13:O kurde! Nie?le
00:02:16:kolorowy wy?wietlacz i aparat fotograficzny...
00:02:20:Fajne!
00:02:22:Po dzisiejszym interesie te? sobie kupie taki
00:02:24:Jeste? teraz na szczycie. Uwodzi
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: yu, guanyin, 2003, 1, cd, czech, cz, jade, goddess, of, mercy, tubie,
original filename: Yu guanyin - 2003 - 1CD - Czech - cz - 520bb45df1fb43179c586eeb32cdebbe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,200 --> 00:00:30,400
Tohle je nejdepresivn?j?? den
m?ho ?ivota.
2
00:00:30,800 --> 00:00:32,960
A to teprve za?al.
3
00:00:33,560 --> 00:00:36,800
Chr?m L?my dopoledne,
Zapov?zen? m?sto odpoledne.
4
00:00:36,920 --> 00:00:40,800
Ti dva japonci jsou jen
necivilizovan? otrapov?.
5
00:00:41,360 --> 00:00:43,160
Asi jim ?eknu, a? se jdou vycpat.
6
00:00:44,720 --> 00:00:47,560
Jsem Yang Rui.
Jak se vede?
7
00:01:52,000 --> 00:01:59,000
BOHYN? MILOSRDENSTV?
8
00:02:06,040 --> 00:02:07,640
Sleduj tu ko?ku t?mhle.
9
00:02:07,720 --> 00:02:10,720
- To je chlap.
- Jse? slepej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,200 --> 00:00:30,400
Tohle je nejdepresivnìjšà den
mého života.
2
00:00:30,800 --> 00:00:32,960
A to teprve zaèal.
3
00:00:33,560 --> 00:00:36,800
Chrám Lámy dopoledne,
Zapovìzené mìsto odpoledne.
4
00:00:36,920 --> 00:00:40,800
Ti dva japonci jsou jen
necivilizovanà otrapové.
5
00:00:41,360 --> 00:00:43,160
Asi jim øeknu, a se jdou vycpat.
6
00:00:44,720 --> 00:00:47,560
Jsem Yang Rui.
Jak se vede?
7
00:01:52,000 --> 00:01:59,000
BOHYNÃ MILOSRDENSTVÃ
8
00:02:06,040 --> 00:02:07,640
Sleduj tu koèku támhle.
9
00:02:07,720 --> 00:02:10,720
- To je ch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01: Pewnego dnia.
00:00:03: W domu pewnego studenta pojawi?y si? trzy boginie.
00:00:07: U?ywa?y wielu swoich mocy, aby uszcz??liwia? ludzi.
00:00:12: Jedn? z tych mocy by?a mo?liwo?? stania si? ma?ym.
00:00:16: O tym jest ta historia.
00:00:30: Na prawd?, opalanie si? jest ?wietne.
00:00:32: Jak opal? sobie futro, b?d? cool.
00:00:41: Co jest?
00:00:43: Co? dziwnego.
00:00:45: Hej! Co si? dzieje?
00:00:48: Te? tego nie rozumiem!
00:00:55: Halo! ?yjesz?
00:00:58: Co si? dzieje, Urd?
00:01:00: Wi?c, w?a?ciwie...
00:01:03: Ten g?os...
00:01:10: To Gabira!
00:01:13: GABIRA: KR?L POTWOR?W - "ODWET"
00:01:23: Od teraz, nieznan? dot?d form? potwora,|nazywamy Gabira II lub GI
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: charmed, 5x2, oh, my, goddess, season, finale, part, 1, cz,
original filename: 5389d08399b9db73477287d3eb0cff99.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by: Sedmikráska
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Jsem opravdu ráda, že mì
Elise donutila ti zavolat.
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Jsi pøesnì ten typ
èlovìka, co hledám.
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Tak je to tedy?
5
00:00:11,390 --> 00:00:13,000
Jistì, pøesnì tak.
6
00:00:14,560 --> 00:00:17,000
Jsi roztomilý, jsi sladký, jsi chytrý.
7
00:00:17,980 --> 00:00:21,170
A co jsem slyšela,
jsi v balÃku!
8
00:00:21,170 --> 00:00:23,950
No, volÃÅ¡ slova celkem vybÃravì, co?
9
00:00:24,000 --> 00:00:28,580
Jo, když p
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: the, twilight, zone, 2002, 1, cd, bulgarian, bg, 1x0, night, at, mercy, fqm,
original filename: The Twilight Zone - 2002 - 1CD - Bulgarian - bg - 660625567c0f371ddfc5e9c8f9c07889.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:04,300
??????: dosh. ???????? ? 80 ? ????.
2
00:00:04,335 --> 00:00:06,064
?????.
3
00:00:06,104 --> 00:00:08,629
???????? ? 75.
4
00:00:12,177 --> 00:00:13,144
??????????.
5
00:00:13,178 --> 00:00:14,702
?????? ?? ???????? ??????? ?????.
6
00:00:14,746 --> 00:00:15,940
??? ?????, ?????? ?????.
7
00:00:15,980 --> 00:00:17,777
?????? ?? ?? ???? ??????
8
00:00:17,816 --> 00:00:19,909
???? ????? ???? ? ??? ?? ????????.
9
00:00:21,152 --> 00:00:23,814
???????? ? 70!
10
00:00:23,855 --> 00:00:27,586
????????. ???????? ????????...
11
00:00:27,625 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,113 --> 00:00:35,910
Me alegra que hayas venido.
2
00:00:36,949 --> 00:00:39,440
¿Cómo iba a rechazar tu invitación?
3
00:00:46,025 --> 00:00:49,017
Jamás te habÃa visto tan relajada.
4
00:00:51,764 --> 00:00:53,755
Será por la luna llena.
5
00:01:01,440 --> 00:01:03,965
Equipos del perÃmetro, aproxÃmense.
6
00:01:04,977 --> 00:01:07,810
Tyler se acerca por el pozo
de la escalera norte.
7
00:01:07,980 --> 00:01:09,914
¿Algún otro dato, Birkoff?
8
00:01:09,982 --> 00:01:12,177
Ninguno. Aún no sabemos
por qué está aquÃ.
9
00:01:12,251 --> 00:01:14,219
Está
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[64][106] para que, yo supongo, que sus personas (las personas) la prueba (parezca) mismo |,
[107][137] pero desgraciadamente, no querrá da la escuela primaria. Ellos no cuentan
[144][182] el esfuerzo, usted obtiene incluyendo para los resultados | sólo. Usted sabe
[183][226], si yo lo querrá doy cronometre más, efectuará equilibrio de rédito negativamente
[236][267] LuthorCorp, para que, yo lo deseo
[268][315] y con (de) menos sus personas | progreso que requiere la empresa. Yo agradezco...
[321][336]. saluda
[487][505] / Lionel.
¿[585][606] Alex, Hágaleme?
[607][636] / desagradablemente, | / pero ahora está ocupado <ocupe (el trato con)> un pedaz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
sous- titres par audin
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
I am really glad Elise made me call you
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
You're exactly the kind of
guy I've been looking for
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Is that so?
5
00:00:11,390 --> 00:00:13,000
Oh, it's so so
6
00:00:14,560 --> 00:00:17,000
You're cute. You're sweet. You're smart
7
00:00:17,980 --> 00:00:21,170
And from what I hear,
you're raking in the dough.
8
00:00:21,170 --> 00:00:23,950
Well, you have quite the way with words, don't you?
9
00:00:24,000 --> 00:00:28,580
Yeah. Well, wh
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: charmed, 5x2, oh, my, goddess, season, finale, part, 1, cz,
original filename: 9d0e57a0d7f49fe3554c46c4e534b071.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by: Sedmikráska
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Jsem opravdu ráda, že mì
Elise donutila ti zavolat.
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Jsi pøesnì ten typ
èlovìka, co hledám.
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Tak je to tedy?
5
00:00:11,390 --> 00:00:13,000
Jistì, pøesnì tak.
6
00:00:14,560 --> 00:00:17,000
Jsi roztomilý, jsi sladký, jsi chytrý.
7
00:00:17,980 --> 00:00:21,170
A co jsem slyšela,
jsi v balÃku!
8
00:00:21,170 --> 00:00:23,950
No, volÃÅ¡ slova celkem vybÃravì, co?
9
00:00:24,000 --> 00:00:28,580
Jo, když p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:02,999
Oh! My Goddess Movie v1.9 Fansub
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Timed by CRAZYIvan
3
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Ãäåëà ë êà ê ñìîã.
4
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
C ÃÃãëèéñêèõ ñà áîâ Edwarda
Changa
5
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Ãèï - AE Genesis.
6
00:00:23,000 --> 00:00:29,000
ÃÃ¥ äëÿ ïðîäà æè èëè ïðîñìîòðà =)
7
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
ÃðèÿòÃîãî ïðîñìîòðà .
8
00:01:47,000 --> 00:01:53,000
Ãû, êîòîðà ÿ îáðà ùà åòñÿ çà ïîìîùüþ, òû, êîòîðà ÿ ðà ç
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i dopasowane|do DVD-R/MPEG4 na zlecenie NapisZone|www. napiszone. prv. pl
{944}{995}Monitory!
{1116}{1188}Program "Misja Bertolucci".
{1323}{1383}£¹cze satelitarne.
{2481}{2579}W rolach g³ównych
{2881}{2978}W pozosta³ych rolach
{3410}{3507}Zdjêcia
{4089}{4139}Têdy...
{4159}{4201}Do roboty.
{4216}{4268}Transmisja.
{4335}{4397}Dzieñ dobry, panowie.
{4403}{4505}Bertolucciego nie wolno lekcewa¿yæ.|Mówi¹ o nim "Kot".
{4510}{4587}- Czemu?|- Prze¿y³ 8 zamachów.
{4592}{4673}Dlatego klient zg³osi³ siê do nas.
{4699}{4814}Re¿yseria
{4819}{4858}Kamera A.
{5309}{5393}- Co u ciebie?|- Cisza.
{5490}{5530}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{584}{633}Valtion elokuvatarkastamo: lk?raja: K/F 1 6|(nro T-94351 )
{1125}{1250}EI ARMOA
{3830}{3954}- Voima olkoon kanssasi, avaruusmies.|- Painu helvettiin.
{3990}{4148}?ij?ll? on 50 000 dollarin auto,|ja h?n antaa minulle 25 sentti?.
{4153}{4231}Mit? min? t?ll? teen?|Vien perheen sy?m??n, vai?
{4236}{4353}Opettele arvostamaan|t?m?n ty?n zen-aspektia.
{4358}{4504}Mik? se zen-aspekti on?|Joey? Salaatko minulta jotain?
{4509}{4639}- Onko vaimollasi taas pahat p?iv?t?|- Miksi sin? sit? kysyt?
{4643}{4781}- Olet filosofinen kerran kuussa.|- Sellaista naimisissa olo on.
{4786}{4897}- Eik? sinulla ollut sellaista?|- Ei. Olen vanhanaikainen.
{4
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: ghost, whisperer, 10, 7, hope, and, mercy, www, miseries, net,
original filename: 20001858.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,411 --> 00:00:12,344
Chicos?
2
00:00:12,411 --> 00:00:14,311
Necesitan una mano?
3
00:00:17,611 --> 00:00:20,678
Uno, dos, tres... Arriba.
4
00:00:25,178 --> 00:00:26,711
Bobby, ya regreso.
5
00:00:42,211 --> 00:00:44,812
Vamos en camino con hombre
mayor, de 25 a 30 años.
6
00:00:44,878 --> 00:00:47,445
John Doe. VÃctima de
un accidente de motocicleta.
7
00:00:47,511 --> 00:00:49,745
Llegamos a la escena
encontrando lo siguiente:
8
00:00:49,812 --> 00:00:52,611
Fractura expuesta
del femur derecho.
9
00:00:52,678 --> 00:00:55,611
Sin deformidad. Se observa
la punta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,711 --> 00:00:10,653
Si, me doy cuenta de que
su división se ha esforzado,
2
00:00:10,680 --> 00:00:14,394
pero desafortunadamente,
esto no es una escuela de gramática.
3
00:00:14,427 --> 00:00:17,445
Los esfuerzos no cuentan.
Solo se premian los resultados.
4
00:00:18,240 --> 00:00:21,610
Bueno, si le diera mas tiempo,
5
00:00:21,633 --> 00:00:26,800
eso continuara afectando negativamente
el balance de LuthorCorp, asà que...
6
00:00:26,823 --> 00:00:31,975
Le deseo a ud. y su gente más éxito
con una compañÃa menos exigente.
7
00:00:32,281 --> 00:00:33,502
Si, bueno, gr
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: ghost, whisperer, 01x0, 7, napisy, ns, s01e0, hope, and, mercy, fqm, s01e07,
original filename: Ghost_Whisperer_01x07_(NAPiSY-73826).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{223} movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.8 MB|Ghost.Whisperer.S01E07.Hope.and.Mercy.HDTV.XviD-FQM
{274}{296}Koledzy.
{298}{343}Pom??cie.
{422}{496}1... 2... 3. 1... 2... 3. Ju?.
{604}{640}Bobby, zaraz b?d?.
{1012}{1074}Mamy m??czyzn? 25-30 lat.
{1076}{1138}John doe. Ofiara wypadku motocyklowego.
{1139}{1193}Ofiara ma nast?puj?ce urazy.
{1194}{1261}Z?amanie ko?ci udowej.
{1263}{1333}?adnych zniekszta?ce?. Z?amanie otwarte.
{1335}{1404}Znaki szczeg?lne...|Tatua? od g?owy do palca.
{1406}{1462}Bobby, Kiedy przyjechali?my?|15 minut temu.
{146
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01: Pewnego dnia.
00:00:03: W domu pewnego studenta pojawi?y si? trzy boginie.
00:00:07: U?ywa?y wielu swoich mocy, aby uszcz??liwia? ludzi.
00:00:12: Jedn? z tych mocy by?a mo?liwo?? stania si? ma?ym.
00:00:16: O tym jest ta historia.
00:00:20: SEKRET DIAMENTU
00:00:31: Co si? dzieje?
00:00:33: Cicho. Czuj? od?r z?a w powietrzu...
00:00:35: Masz na my?li to?
00:00:50: Dlaczego on si? tak wyg?upia?
00:00:52: Prosz?, pom??cie mi.
00:00:54: Nie mog? przesta?...
00:01:03: Wszystko w porz?dku, Gan-chan?
00:01:07: Wiedzia?am. To diament!
00:01:09: H?? Diament!
00:01:11: Wspaniale.
00:01:13: Gan-chan, mog? go zatrzyma?? Prosz?.
00:01:21: Au?... Co si? dzieje?
00:01:34: Nic
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{584}{633}Valtion elokuvatarkastamo: lkäraja: K/F 1 6|(nro T-94351 )
{1125}{1250}EI ARMOA
{3830}{3954}- Voima olkoon kanssasi, avaruusmies.|- Painu helvettiin.
{3990}{4148}Ãijällä on 50 000 dollarin auto,|ja hän antaa minulle 25 senttiä.
{4153}{4231}Mitä minä tällä teen?|Vien perheen syömään, vai?
{4236}{4353}Opettele arvostamaan|tämän työn zen-aspektia.
{4358}{4504}Mikä se zen-aspekti on?|Joey? Salaatko minulta jotain?
{4509}{4639}- Onko vaimollasi taas pahat päivät?|- Miksi sinä sitä kysyt?
{4643}{4781}- Olet filosofinen kerran kuussa.|- Sellaista naimisissa olo on.
{4786}{4897}- Eikö sinulla ollut sellaista?|- Ei. Ol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,711 --> 00:00:10,653
SÃ. SÃ, sÃ. Me di cuenta que tu división
ha estado intentándolo muy duro...
2
00:00:10,680 --> 00:00:14,394
...pero desafortunadamente,
esto no es la escuela primaria.
3
00:00:14,427 --> 00:00:17,445
El esfuerzo no cuenta. Sólo obtienes
una "A" por los resultados.
4
00:00:18,240 --> 00:00:21,610
Bueno, tú sabes, si te doy más tiempo...
5
00:00:21,633 --> 00:00:24,216
...se continuará
reflejando negativamente...
6
00:00:24,217 --> 00:00:26,800
...en el balance general de
LuthorCorp. Asà que...
7
00:00:26,823 --> 00:00:31,975
...te deseo a ti y a t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{72}{130}Napisy poprawione i dopasowane|do DVD-R/MPEG4 na zlecenie NapisZone|www. napiszone. prv. pl
{3830}{3880}Niech moc bêdzie z tob¹.
{3885}{3930}Spadaj.
{3989}{4061}Niez³y ma facet gest,|jak na tak¹ brykê.
{4067}{4140}Lepiej wyjdê|na czyszczeniu kibli.
{4147}{4221}Mam za to zabraæ rodzinê na obiad?
{4227}{4295}Masz do tej pracy z³e podejÅcie.
{4300}{4353}Spójrz na ni¹ w kontekÅcie Zen.
{4358}{4419}W kontekÅcie Zen? O co ci chodzi?
{4424}{4501}- Czepiasz siê mnie?|- Nie.
{4507}{4586}Odbi³o ci,|czy stara znów ma okres?
{4592}{4634}Czemu pytasz?
{4639}{4716}Bo co miesi¹c|robi siê z ciebie filozof.
{4721
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: ghost, whisperer, 01x0, 7, napisy, ns, s01e0, hope, and, mercy, fqm, s01e07,
original filename: Ghost_Whisperer_01x07_(NAPiSY-73826).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1}{223} movie info: XVID 624x352 23.976fps 349.8 MB|Ghost.Whisperer.S01E07.Hope.and.Mercy.HDTV.XviD-FQM
{274}{296}Koledzy.
{298}{343}Pom??cie.
{422}{496}1... 2... 3. 1... 2... 3. Ju?.
{604}{640}Bobby, zaraz b?d?.
{1012}{1074}Mamy m??czyzn? 25-30 lat.
{1076}{1138}John doe. Ofiara wypadku motocyklowego.
{1139}{1193}Ofiara ma nast?puj?ce urazy.
{1194}{1261}Z?amanie ko?ci udowej.
{1263}{1333}?adnych zniekszta?ce?. Z?amanie otwarte.
{1335}{1404}Znaki szczeg?lne...|Tatua? od g?owy do palca.
{1406}{1462}Bobby, Kiedy przyjechali?my?|15 minut temu.
{146
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,879 --> 00:00:06,006
= Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã =
2
00:01:30,222 --> 00:01:42,845
Ãåðåâîä ñäåëà à "Endimon" mail: unicorn@r66.ru
3
00:01:43,770 --> 00:01:49,785
Ãïà ñèáî Ãìèòðèþ ÃùåÃêî çà ïîìîùü â ðåäà êöèè è êîððåêòèðîâêó.
[plagiat1980@mail.ru]
4
00:01:50,401 --> 00:01:54,364
Ãû ïðèåõà ëè ê Ãà ì ñ ïà ëîìÃè÷åñòâîì,
Ãåñòà -ñà ìà ...
5
00:01:54,739 --> 00:01:57,742
Ãû áëà ãîäà ðèì âà ñ.
6
00:01:58,368 --> 00:02:02,205
à îñòà Ãóñü çäåñü Ãà îäÃó Ãî÷ü.
7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,039 --> 00:00:05,075
Anteriormente en ER...
2
00:00:05,467 --> 00:00:07,883
DeberÃas venir a mi grupo de lectura de la Biblia.
Creo que te gustarÃa.
3
00:00:07,883 --> 00:00:09,693
¿Grupo de la Biblia? Ok.
4
00:00:09,693 --> 00:00:11,493
¿Tú realmente piensas que voy a ir a afuera a esperarte,
5
00:00:11,493 --> 00:00:13,650
para encontrarme conque él ha estado jugando contigo?
6
00:00:13,650 --> 00:00:17,138
Me has hecho pensar en la manera que quiero que sea mi vida.
7
00:00:17,138 --> 00:00:18,796
Ãste es Ben Parker. Es el nuevo enfermero.
8
00:00:18,796 --> 00:00:20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:06,300
La Senadora Kent
Revela su plan financiero.
2
00:00:06,400 --> 00:00:10,600
SÃ, yo se que es dificil intentarlo
3
00:00:10,700 --> 00:00:13,700
Pero, esto no es como en la gramatica escolar.
4
00:00:14,400 --> 00:00:18,200
Los esfuerzos no cuentan, solo los resultados.
5
00:00:18,300 --> 00:00:23,600
Te dariae mas tiempo, pero se veria
reflejado negativamente
6
00:00:23,600 --> 00:00:26,700
en el balance de ganancias de LuthorCorp.
7
00:00:26,800 --> 00:00:31,500
Asi que te deseo exito en una compañia
con menores exigencias.
8
00:00:32,100 --> 00:00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125}Napisy poprawione i synchronizowane|na zlecenie www. napiszone. prv. pl
{730}{759}Muszê coŠwyznaæ.
{803}{856}Nie jestem tym za kogo mnie uwa¿asz.
{943}{981}Zamordowa³em mojego brata.
{1151}{1288}trzy dni wczeÅniej
{1801}{1830}Wrócisz tu.
{2168}{2197}Dobrze siê bawi³eÅ?
{2213}{2242}Nie.
{2262}{2291}Dobrze wygl¹dasz...
{2301}{2330}od¿ywiony,
{2346}{2375}Umyj w³osy.
{2391}{2474}Facet z celi narai³ mi interes,|kupno ziemi w Boca Raton...
{2492}{2529}Na Florydzie.
{2547}{2577}Mo¿na dobrze zarobiæ.
{2598}{2649}- A gdzie haczyk?|- Nie ma haczyka...
{2682}{2723}- To legalne.|- Legalne?
{2739}{2808}To nas wyci¹gnie z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,808 --> 00:00:10,933
<i>Me llamo Melinda Gordon.</i>
2
00:00:12,725 --> 00:00:15,642
Acabo de casarme.
Me mudé a un pequeño pueblo.
3
00:00:15,725 --> 00:00:17,683
<i>Abrà una tienda de antigüedades.</i>
4
00:00:17,767 --> 00:00:19,808
PodrÃa ser como tú.
5
00:00:20,308 --> 00:00:25,100
Si no fuera porque desde niña
sé que puedo hablar con los muertos.
6
00:00:25,517 --> 00:00:27,100
Tranquila, cariño.
7
00:00:27,183 --> 00:00:29,308
Mi abuela llamaba
espÃritus en tránsito...
8
00:00:29,392 --> 00:00:33,225
<i>...a los que no cruzan al otro lado por
asuntos pend
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[01][40]{C:$aaccff}Smallville [5x19] Mercy|http://napisy.gwrota.com
[55][63]{C:$aaccff}PANI SENATOR KENT|UJAWNIA PLAN FINANSOWY.
[64][106]Tak, domyÅlam siê, ¿e twoi ludzie|siê bardzo staraj¹,
[107][137]ale niestety, to nie podstawówka.
[144][182]Starania siê nie licz¹,|dostajesz zaliczenie tylko za rezultaty.
[183][226]Wiesz, jeÅli dam ci wiêcej czasu,|wp³ynie to negatywnie
[236][267]na bilans dochodów LuthorCorp, wiêcâ¦
[268][315]¯yczê tobie i twoim ludziom|sukcesu z mniej wymagaj¹c¹ firm¹.
[321][336]Dziêkujê.
[487][505]/Witaj Lionel.
[585][606]Alex, co ty robisz?!
[607][636]/Przykro mi,|/ale Alex jest teraz trochê zajêty.
[637][667]Co robisz, do cholery?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,298 --> 00:01:35,636
La primera muerte norteamericana
de combate en Vietnam...
3
00:01:35,637 --> 00:01:39,967
...ocurrió en Julio 8 de 1959,
la última en Abril 29 de 1975.
4
00:02:47,133 --> 00:02:49,181
¡Victoria para el pueblo!
5
00:02:55,527 --> 00:02:57,871
En el Año Nuevo...
6
00:02:59,224 --> 00:03:02,237
...infiltraremos todas las ciudades...
7
00:03:02,753 --> 00:03:05,718
...y las atacaremos al mismo tiempo.
8
00:03:08,216 --> 00:03:11,219
¡Ataque por todas partes!
¡Ataque conjunto!
9
00:03:11,258 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3816}{3867}Niech moc b?dzie z tob?.
{3876}{3910}Spadaj.
{3984}{4052}Niez?y ma facet gest,|jak na tak? bryk?.
{4056}{4118}Lepiej wyjd?|na czyszczeniu kibli.
{4140}{4201}Mam za to zabra? rodzin? na obiad?
{4224}{4283}Masz do tej pracy z?e podej?cie.
{4296}{4344}Sp?jrz na ni? w kontek?cie Zen.
{4344}{4404}W kontek?cie Zen? O co ci chodzi?
{4416}{4471}- Czepiasz si? mnie?|- Nie.
{4500}{4563}Odbi?o ci,|czy stara zn?w ma okres?
{4584}{4624}Czemu pytasz?
{4632}{4700}Bo co miesi?c|robi si? z ciebie filozof.
{4716}{4769}Tak bywa, gdy ma si? ?on?.
{4776}{4812}Z tob? by?o inaczej?
{4812}{4845}Jasne.
{4860}{4926}Szed?em na mecz,|a potem si? upija
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: yeuieomneun, geotdeul, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, no, mercy, for, the, rude, postx, 1,
original filename: Yeuieomneun geotdeul (2006) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,340 --> 00:00:02,706
What'd you do that for?
2
00:00:02,842 --> 00:00:05,902
To find evidence.
3
00:00:06,646 --> 00:00:08,273
It's right here!
4
00:00:09,716 --> 00:00:18,385
# <i>Even you're so nice,</i>
# <i>if you don't have any money</i>
5
00:00:19,025 --> 00:00:21,585
# <i>You don't have friends.</i>
6
00:00:23,730 --> 00:00:24,594
# <i>neither lover.</i>
7
00:00:24,731 --> 00:00:27,393
She killed herself...
8
00:00:27,534 --> 00:00:30,901
...after her monster husband
got killed.
9
00:00:31,037 --> 00:00:35,098
He was all she had after all.
10
00:00:35,241 -->
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: french, the, goddess, of, 1967, 2000, divx, 5, 2, 1, mp, 3, subtitles, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Goddessof1967The2000-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,900 --> 00:01:06,800
Je veux acheter dieu
2
00:01:24,200 --> 00:01:26,800
Je veux acheter une Déesse
3
00:01:48,500 --> 00:01:51,100
Combien êtes-vous prêt à payer?
4
00:01:54,000 --> 00:01:55,600
Ton dîner est prêt,
5
00:01:55,800 --> 00:01:57,600
c'est tout frais.
6
00:01:58,000 --> 00:01:59,800
Aucun agent de conservation.
7
00:02:13,100 --> 00:02:14,900
T'es content aujourd'hui?
8
00:02:27,500 --> 00:02:29,900
Elle est en bon état?
9
00:02:30,400 --> 00:02:33,000
Vous en voulez une de quelle année?
10
00:02:53,400 --> 00:02:55,900
J'ai une Déesse. 67. Pa
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: yeui, eomneun, geotdeul, 2006, no, mercy, for, the, rude, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 30917-Yeui-eomneun_geotdeul_(2006)(No_Mercy_for_the_Rude)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,326 --> 00:00:29,090
The Core etudio & Tube Pictures Present
2
00:00:30,230 --> 00:00:32,892
A Tube Pictures Production
3
00:00:34,334 --> 00:00:38,395
Executive Producer eoma Chung
4
00:00:38,538 --> 00:00:41,098
Producers Hwang Woohyun
Hwang Jaewoo
5
00:00:56,623 --> 00:00:59,990
ehin Hakyun
6
00:01:11,438 --> 00:01:14,498
Yoon Jihye
7
00:01:22,248 --> 00:01:25,479
epecial Appearance/ Kim Minjun
8
00:01:36,930 --> 00:01:40,696
Written and Directed by
Park Chulhee
9
00:02:21,941 --> 00:02:24,307
What a great day to kill.
10
00:02:42,128 --> 00:02:44,392
I wanna li
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: yeui, eomneun, geotdeul, 2006, 2, cd, portuguese, br, pb, no, mercy, for, the, rude, postx, 1,
original filename: Yeui-eomneun geotdeul - 2006 - 2CD - Portuguese-BR - pb - b00cd41eaa2dd206ded9a60ed63645f2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,340 --> 00:00:02,706
Para que fez isso?
2
00:00:02,842 --> 00:00:05,902
Para encontrar evid?ncias.
3
00:00:06,646 --> 00:00:08,273
Est? bem aqui!
4
00:00:09,716 --> 00:00:18,385
<i>Mesmo sendo simp?tico,
se n?o tiver dinheiro</i>
5
00:00:19,025 --> 00:00:21,585
<i>N?o ter? amigos.</i>
6
00:00:23,730 --> 00:00:24,594
<i>Nem amor.</i>
7
00:00:24,731 --> 00:00:27,393
Ela suicidou-se...
8
00:00:27,534 --> 00:00:30,901
...ap?s o monstro de
seu marido ter sido morto.
9
00:00:31,037 --> 00:00:35,098
Ele era tudo o que tinha.
10
00:00:35,241 --> 00:00:38,108
N?o entendo.
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: yeui, eomneun, geotdeul, 2006, 2, cd, italian, it, no, mercy, for, the, rude, postx, ita, 1,
original filename: Yeui-eomneun geotdeul - 2006 - 2CD - Italian - it - 85f999093ac606ddd0ea6fbd115c6ada.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,337 --> 00:00:02,197
Perche' lo hai fatto?
2
00:00:02,198 --> 00:00:04,698
Per trovare prove.
3
00:00:06,099 --> 00:00:07,399
Eccola la prova!
4
00:00:09,200 --> 00:00:18,300
<i>Anche se sei bravo,
se non hai soldi</i>
5
00:00:18,601 --> 00:00:21,501
<i>Non hai amici.</i>
6
00:00:23,342 --> 00:00:24,406
<i>neanche un amante.</i>
7
00:00:24,443 --> 00:00:27,305
Si e' uccisa...
8
00:00:27,346 --> 00:00:30,913
...dopo che quel mostro di suo marito
e' stato ucciso.
9
00:00:31,049 --> 00:00:35,110
Dopo tutto, lui era tutto cio' che lei aveva.
10
00:00:35,253 --> 00:00:37
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: no, mercy, 1986, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: No Mercy (1986) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3830}{3877}Güç seninle olsun, uzaylý.
{3885}{3930}Defol git.
{3987}{4060}Altýnda 50.000 dolarlýk araba,|verdiði bahþiþe bak.
{4065}{4137}Guguklu saat temizlesem|daha çok kazanýrým.
{4145}{4220}Bununla ailemi nasýl|yemeðe götüreyim?
{4225}{4295}Bu iþ hakkýndaki|tavrýn yanlýþ, Eddie.
{4300}{4352}Zen açýlarýný görmelisin.
{4357}{4417}Zen açýsý mý? O da ne?
{4422}{4500}- Joey, bir sýrrýn mý var?|- Hayýr.
{4505}{4585}Esrar mý çekiyorsun, yoksa|yine karýnýn adet zamaný mý?
{4590}{4632}Bunu niye sordun?
{4637}{4715}Ãünkü ayda bir zýrvalýk|filozofu kesiliyorsun.
{4720}{4780}Evlenince böyle oluyor, Edd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2758}{2892}SUEÃO DE UNA NOCHE|DE MEDIADOS DE VERANO
{3658}{3692}Keiichi...
{3692}{3747}¿Huh? ¡Oh! ¡SÃ!
{3803}{3831}Gracias.
{3895}{3956}Estaremos listos para comer pronto.
{3984}{4047}No hay apuro.
{4047}{4078}OK.
{4211}{4325}Ya son 5 meses desde que|Belldandy llegó.
{4351}{4394}¡Hola!
{4461}{4495}¡Bienvenida!
{4495}{4556}Gracias por invitarme hoy|otra vez.
{4602}{4658}¿Qué quieres decir con|"invitarte"?
{4658}{4712}¡Has estado viniendo a comer|todos los dÃas!
{4712}{4752}¿Y qué problema hay?
{4752}{4817}Estoy aportando para los|gastos de comida.
{4817}{4931}Además, ¡amo lo que cocina|Belldandy!
{4931}{5017}Me alegra
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: l, word, the, 2004, season, 3, topaz, pt, djj, home, sapo, s03e0, 2, lost, weekend, s03e02, 5, lifeline, s03e05, 6, lifesize, s03e06, 9, lead, follow, or, get, out, of, way, s03e09, s03e1, losing, light, s03e10, last, dance, s03e11, 8, latecomer, s03e08, labia, majora, s03e01, 7, lone, star, s03e07, left, hand, goddess, s03e12, lobsters, s03e03, my, fire, s03e04,
original filename: L Word, The (2004) - Season 3 - DVDRip - TOPAZ (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:00,501 --> 00:00:01,961
<i>No epis?dio anterior de</i> The L Word.
2
00:00:02,045 --> 00:00:03,171
Angus,
3
00:00:03,254 --> 00:00:05,215
gostavas de actuar para os mi?dos...
4
00:00:05,298 --> 00:00:06,925
na festa dos seis meses da Angelica?
5
00:00:07,008 --> 00:00:08,676
Obrigado, o dinheiro faz-me jeito.
6
00:00:08,760 --> 00:00:10,845
Ela est? um pouco nervosa hoje.
7
00:00:10,970 --> 00:00:13,514
N?o tarda, receberemos
uma assistente social de adop??es.
8
00:00:13,598 --> 00:00:15,099
- E homens?
Subtitles for The Goddess Of Mercy
keywords: l, word, the, 2004, season, 3, topaz, pt, djj, home, sapo, s03e0, 2, lost, weekend, s03e02, 5, lifeline, s03e05, 6, lifesize, s03e06, 9, lead, follow, or, get, out, of, way, s03e09, s03e1, losing, light, s03e10, last, dance, s03e11, 8, latecomer, s03e08, labia, majora, s03e01, 7, lone, star, s03e07, left, hand, goddess, s03e12, lobsters, s03e03, my, fire, s03e04,
original filename: L Word, The (2004) - Season 3 - DVDRip - TOPAZ (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip